Prose work · 1910 · Paris / Rome

The Notebooks of Malte Laurids Brigge

Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge

Headnote

Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge is Rilke’s only novel, begun in Rome in the winter of 1904 and finished in Paris early in 1910 after years of interruption—the long prose reckoning that runs alongside, and partly out of, the same Paris years that produced the Neue Gedichte. Its narrator is Malte Laurids Brigge, a twenty-eight-year-old Dane of an old and now extinguished noble family, the last of his line, who has come to Paris and lives there poor and alone, keeping a notebook. "So this is where people come to live; I should have thought it a place to die." From that first entry the book sets its subject: a young man learning, against terror, to see—faces that come loose in the hands, the dying packed by the hundred into the H\^otel-Dieu, the city’s noises and its worse silence—and learning at the same time that the death the modern hospital manufactures is not the long-ripened "own death" his forefathers carried in them like the stone in a fruit.

The notebook keeps no chapters and no chronology. It moves by association between three countries of the mind: present-day Paris and its destitution; Malte’s childhood in Denmark, at his parents’ Ulsgaard and his grandfather Count Brahe’s Urnekloster, where the dead walk the corridors as naturally as the living and where a boy reads from the chronicles and is frightened by his own reflection; and a gallery of figures out of history and reading—false czars and burned kings, the women who loved past all return. For Malte the great lovers are the book’s heroes: Sappho, Gaspara Stampa, the Portuguese nun Mariana Alcoforado, Bettina, Abelone—women whose love outgrew its object and became a pure, unrequited intensity, "love-work" needing no answer. Around them gathers the book’s deepest argument, that to be loved is little and to love is everything, and that the highest love asks for nothing back.

It is a proto-modernist book—fragmentary, interior, exact—and it cost Rilke dearly to write; he feared it would consume him, and after it he fell nearly silent for years. It closes not on consolation but on a re-reading of the parable of the Prodigal Son, whom Malte calls "the one who did not want to be loved": the son returns not to be taken back into the family’s embrace but because he has understood that their love would once again make him into their image of him, and he asks only to be let alone to love, in his own way, the Love that is God’s and is still, at the last sentence, learning to receive him. The book ends mid-thought, unresolved, as a notebook does.

For some time now I have come to see that I must sternly warn those who are tender and searching in the development of their nature against finding, in these notebooks, analogies to what they themselves are passing through; whoever yields to the temptation and goes parallel with this book must necessarily be brought low; it will be of real use, in essence, only to those who undertake to read it, as it were, against the current.
Ich sehe seit einer Weile ein, daß ich Menschen, die in der Entwicklung ihres Wesens zart und suchend sind, streng davor warnen muß, in den Aufzeichnungen Analogien für das zu finden, was sie durchmachen; wer der Verlockung nachgibt und diesem Buch parallel geht, muß notwendig abwärts kommen; erfreulich wird es wesentlich nur denen werden, die es gewissermaßen gegen den Strom zu lesen unternehmen.
These notebooks, in that they lay a measure against suffering grown very great, intimate to what height the blessedness might rise that could be achieved with the full measure of these same powers.
Diese Aufzeichnungen indem sie ein Maß an sehr angewachsene Leiden legen, deuten an, bis zu welcher Höhe die Seligkeit steigen könnte, die mit der Fülle dieser selben Kräfte zu leisten wäre.
R.M.R. (From the letters of February 1912) 11 September, rue Toullier.
R.M.R (Aus den Briefen vom Februar 1912) II. September, rue Toallier.
So this is where people come in order to live; I should sooner have thought that here one dies. I have been out. I saw: hospitals. I saw a man who swayed and sank down. People gathered round him, which spared me the rest. I saw a pregnant woman. She pushed herself heavily along a high, warm wall, reaching for it now and then as if to make sure it was still there. Yes, it was still there. And behind it? I looked on my map: Maison d’Accouchement. Good. They will deliver her—they can do that. Farther on, rue Saint-Jacques, a great building with a cupola. The map gave it as Val-de-Grâce, Hôpital militaire. I did not really need to know this, but it does no harm. The lane began to smell from every side. It smelled, as far as one could tell, of iodoform, of the grease of pommes frites, of fear. Every city smells in summer. Then I saw a curiously cataract-blind house; it was not to be found on the map, but over the door, still fairly legible, stood: Asyle de nuit. Beside the entrance were the prices. I read them. It was not dear.
So, also hierher kommen die Leute, um zu leben, ich würde eher meinen, es stürbe sich hier. Ich bin ausgewesen. Ich habe gesehen: Hospitäler. Ich habe einen Menschen gesehen, welcher schwankte und umsank. Die Leute versammelten sich um ihn, das ersparte mir den Rest. Ich habe eine schwangere Frau gesehen. Sie schob sich schwer an einer hohen, warmen Mauer entlang, nach der sie manchmal tastete, wie um sich zu überzeugen, ob sie noch da sei. Ja, sie war noch da. Dahinter? Ich suchte auf meinem Plan: Maison d’Accouchement. Gut. Man wird sie entbinden–man kann das. Weiter, rue Saint-Jacques, ein großes Gebäude mit einer Kuppel. Der Plan gab an Val-de-grâce, Hôspital militaire. Das brauchte ich eigentlich nicht zu wissen, aber es schadet nicht. Die Gasse begann von allen Seiten zu riechen. Es roch, soviel sich unterscheiden ließ, nach Jodoform, nach dem Fett von pommes frites, nach Angst. Alle Städte riechen im Sommer. Dann habe ich ein eigentümlich starblindes Haus gesehen, es war im Plan nicht zu finden, aber über der Tür stand noch ziemlich leserlich: Asyle de nuit. Neben dem Eingang waren die Preise. Ich habe sie gelesen. Es war nicht teuer.
And otherwise? A child in a standing pram: it was fat, greenish, and had a distinct rash on its forehead. It was plainly healing over and did not hurt. The child slept, its mouth open, breathing iodoform, pommes frites, fear. That was simply how it was. The main thing was that one was alive. That was the main thing.
Und sonst? ein Kind in einem stehenden Kinderwagen: es war dick, grünlich und hatte einen deutlichen Ausschlag auf der Stirn. Er heilte offenbar ab und tat nicht weh. Das Kind schlief, der Mund war offen, atmete Jodoform, pommes frites, Angst. Das war nun mal so. Die Hauptsache war, daß man lebte. Das war die Hauptsache.
That I cannot give up sleeping with the window open. Electric trams race ringing through my room. Motorcars run over me. A door slams. Somewhere a pane comes shattering down; I hear its big shards laugh, the little splinters snicker. Then suddenly a dull, shut-in noise from the other side, inside the house. Someone is climbing the stairs. Coming, coming without cease. Is there, is there a long while, goes past. And again the street. A girl shrieks: Ah tais-toi, je ne veux plus. The electric tram comes racing up all astir, over it, on, on over everything. Someone calls. People run, overtake one another. A dog barks. What a relief: a dog. Toward morning a cock even crows, and that is well-being without bounds. Then all at once I fall asleep.
Daß ich es nicht lassen kann, bei offenen Fenster zu schlafen. Elektrische Bahnen rasen läutend durch meine Stube. Automobile gehen über mich hin. Eine Tür fällt zu. Irgendwo klirrt eine Scheibe herunter, ich höre ihre großen Scherben lachen, die kleinen Splitter kichern. Dann plötzlich dumpfer, eingeschlossener Lärm von der anderen Seite, innen im Hause. Jemand steigt die Treppe. Kommt, kommt unaufhörlich. Ist da, ist lange da, geht vorbei. Und wieder die Straße. Ein Mädchen kreischt: Ah tais-toi, je ne veux plus. Die Elektrische rennt ganz erregt heran, darüber fort, fort über alles. Jemand ruft. Leute laufen, überholen sich. Ein Hund bellt. Was für eine Erleichterung: ein Hund. Gegen Morgen kräht sogar ein Hahn, und das ist Wohltun ohne Grenzen. Dann schlafe ich plötzlich ein.
Those are the noises. But there is something here that is more terrible: the silence. I believe that in great fires a moment of utmost tension sometimes comes; the jets of water fall away, the firemen climb no longer, no one stirs. Silently a black cornice pushes forward overhead, and a high wall, behind which the fire leaps up, leans out, silently. Everything stands and waits, shoulders hunched high, faces drawn together above the eyes, for the terrible blow. Such is the silence here.
Das sind die Geräusche. Aber es giebt hier etwas, was furchtbarer ist: die Stille. Ich glaube, bei großen Bränden tritt manchmal so ein Augenblick äußerster Spannung ein, die Wasserstrahlen fallen ab, die Feuerwehrleute klettern nicht mehr, niemand rührt sich. Lautlos schiebt sich ein schwarzes Gesimse voroben, und eine hohe Mauer, hinter welcher das Feuer auffährt, neigt sich, lautlos. Alles steht und wartet mit hochgeschobenen Schultern, die Gesichter über die Augen zusammengezogen, auf den schrecklichen Schlag. So ist hier die Stille.
I am learning to see. I do not know why, but everything enters more deeply into me and does not stop at the place where, until now, it always used to end. I have an inner self of which I knew nothing. Everything goes there now. I do not know what happens there.
Ich lerne sehen. Ich weiß nicht, woran es liegt, es geht alles tiefer in mich ein und bleibt nicht an der Stelle stehen, wo es sonst immer zu Ende war. Ich habe ein Inneres, von dem ich nicht wußte. Alles geht jetzt dorthin. Ich weiß nicht, was dort geschieht.
Today I wrote a letter, and in doing so it struck me that I have been here only three weeks. Three weeks elsewhere, in the country for instance, might be like a single day; here they are years. And I mean to write no more letters. Why should I tell anyone that I am changing? If I change, then I am no longer the one I was, and if I am something other than before, then it is clear that I have no acquaintances. And to strangers, to people who do not know me, I cannot possibly write.
Ich habe heute einen Brief geschrieben, dabei ist es mir aufgefallen, daß ich erst drei Wochen hier bin. Drei Wochen anderswo, auf dem Lande zum Beispiel, das konnte sein wie ein Tag, hier sind es Jahre. Ich will auch keinen Brief mehr schreiben. Wozu soll ich jemandem sagen, daß ich mich verändere, bleibe ich ja doch nicht der, der ich war, und bin ich etwas anderes als bisher, so ist klar, daß ich keine Bekannten habe. Und an fremde Leute, an Leute, die mich nicht kennen, kann ich unmöglich schreiben.
Have I said it already? I am learning to see—yes, I am beginning. It still goes badly. But I mean to make the most of my time.
Habe ich es schon gesagt? Ich lerne sehen–ja, ich fange an. Es geht noch schlecht. Aber ich will meine Zeit ausnutzen.
That it has never once come home to me, for instance, how many faces there are. There are a great many people, but far more faces, for each has several. There are people who wear one face for years; naturally it wears out, it gets dirty, it splits at the folds, it stretches like gloves worn on a journey. These are thrifty, simple people; they do not change it, they never even have it cleaned. It is good enough, they maintain—and who can prove them wrong? The question does arise, of course, since they have several faces: what do they do with the others? They save them up. Their children shall wear them. But it also happens that their dogs go out wearing them. Why not? A face is a face.
Daß es mir zum Beispiel niemals zum Bewußtsein gekommen ist, wieviel Gesichter es giebt. Es giebt eine Menge Menschen, aber noch viel mehr Gesichter, denn jeder hat mehrere. Da sind Leute, die tragen ein Gesicht jahrelang, natürlich nutzt es sich ab, es wird schmutzig, es bricht in den Falten, es weitet sich aus wie Handschuhe, die man auf der Reise getragen hat. Das sind sparsame, einfache Leute; sie wechseln es nicht, sie lassen es nicht einmal reinigen. Es sei gut genug, behaupten sie, und wer kann ihnen das Gegenteil nachweisen? Nun fragt es sich freilich, da sie mehrere Gesichter haben, was tun sie mit den andern? Sie heben sie auf. Ihre Kinder sollen sie tragen. Aber es kommt auch vor, daß ihre Hunde damit ausgehen. Weshalb auch nicht? Gesicht ist Gesicht.
Other people put their faces on with uncanny speed, one after another, and wear them out. At first it seems to them they have enough for always, but they are barely forty and already there is the last one. This naturally has its tragedy. They are not used to caring for faces; their last is worn through in a week, has holes, is in many places thin as paper, and then, little by little, the underlay comes through, the non-face, and they go about with that.
Andere Leute setzen unheimlich schnell ihre Gesichter auf, eins nach dem andern, und tragen sie ab. Es scheint ihnen zuerst, sie hätten für immer, aber sie sind kaum vierzig; da ist schon das letzte. Das hat natürlich seine Tragik. Sie sind nicht gewohnt, Gesichter zu schonen, ihr letztes ist in acht Tagen durch, hat Löcher, ist an vielen Stellen dünn wie Papier, und da kommt dann nach und nach die Unterlage heraus, das Nichtgesicht, und sie gehen damit herum.
But the woman, the woman: she had fallen wholly into herself, forward into her hands. It was at the corner of the rue Notre-Dame-des-Champs. I began to walk softly the moment I saw her. When poor people are thinking, one should not disturb them. Perhaps the thing they are after will come to them yet.
Aber die Frau, die Frau: sie war ganz in sich hineingefallen, vornüber in ihre Hände. Es war an der Ecke rue Notre-Dame-des-Champs. Ich fing an, leise zu gehen, sowie ich sie gesehen hatte. Wenn arme Leute nachdenken, soll man sie nicht stören. Vielleicht fällt es ihnen doch ein.
The street was too empty; its emptiness was bored, and pulled my step out from under my feet and clattered about with it, over there and here, as with a wooden shoe. The woman started and tore herself up out of herself, too quickly, too violently, so that her face stayed behind in her two hands. I could see it lying there, its hollow form. It cost me unspeakable effort to keep my eyes on those hands and not to look at what had ripped itself loose from them. I shuddered to see a face from the inside, but I was far more afraid of the bare flayed head without a face.
Die Straße war zu leer, ihre Leere langweilte sich und zog mir den Schritt unter den Füßen weg und klappte mit ihm herum, drüben und da, wie mit einem Holzschuh. Die Frau erschrak und hob sich aus sich ab, zu schnell, zu heftig, so daß das Gesicht in den zwei Händen blieb. Ich konnte es darin liegen sehen, seine hohle Form. Es kostete mich unbeschreibliche Anstrengung, bei diesen Händen zu bleiben und nicht zu schauen, was sich aus ihnen abgerissen hatte. Mir graute, ein Gesicht von innen zu sehen, aber ich fürchtete mich doch noch viel mehr vor dem bloßen wunden Kopf ohne Gesicht.
I am afraid. Against fear one must do something, once one has it. It would be very ugly to fall ill here, and if it occurred to anyone to carry me off to the Hôtel-Dieu, I should certainly die there. This Hôtel is an agreeable Hôtel, enormously frequented. One can scarcely contemplate the façade of the cathedral of Paris without the danger of being run over by one of the many carriages that must cross the open square there as fast as possible. They are little omnibuses that ring incessantly, and even the Duke of Sagan would have to halt his team if some small dying person had taken it into his head to go straight into God’s Hôtel. The dying are headstrong, and all Paris comes to a stop when Madame Legrand, brocanteuse from the rue des Martyrs, comes driving toward a certain square of the Cité. It is to be noted that these devilish little carriages have uncommonly tempting frosted-glass windows, behind which one may picture to oneself the most splendid death-agonies; for that, the imagination of a concierge suffices. If one has still more inventiveness, and lets it run in other directions, the conjectures are simply boundless. But I have also seen open cabs arrive, hired cabs with the hood folded back, going at the usual rate: two francs for the hour of dying.
Ich fürchte mich. Gegen die Furcht muß man etwas tun, wenn man sie einmal hat. Es wäre sehr häßlich, hier krank zu werden, und fiele es jemandem ein, mich ins Hôtel-Dieu zu schaffen, so würde ich dort gewiß sterben. Dieses Hôtel ist ein angenehmes Hôtel, ungeheuer besucht. Man kann kaum die Fassade der Kathedrale von Paris betrachten ohne Gefahr, von einem der vielen Wagen, die so schnell wie möglich über den freien Plan dort hinein müssen, überfahren zu werden. Das sind kleine Omnibusse, die fortwährend läuten, und selbst der Herzog von Sagan müßte sein Gespann halten lassen, wenn so ein kleiner Sterbender es sich in den Kopf gesetzt hat, geradenwegs in Gottes Hôtel zu wollen. Sterbende sind starrköpfig, und ganz Paris stockt, wenn Madame Legrand, brocanteuse aus der rue des Martyrs, nach einem gewissen Platz der Cité gefahren kommt. Es ist zu bemerken, daß diese verteufelten kleinen Wagen ungemein anregende Milchglasfenster haben, hinter denen man sich die herrlichsten Agonien vor stellen kann; dafür genügt die Phantasie einer Concierge. Hat man noch mehr Einbildungskraft und schlägt sie nach anderen Richtungen hin, so sind die Vermutungen geradezu unbegrenzt. Aber ich habe auch offene Droschken ankommen sehen, Zeitdroschken mit aufgeklapptem Verdeck, die nach der üblichen Taxe fuhren: Zwei Francs für die Sterbestunde.
This excellent Hôtel is very old; already in King Clovis’s time people died in it, in a few beds. Now they die in 559 beds. Factory-fashion, of course. With production so enormous, the single death is not so well turned out, but that does not matter. It is the mass that does it. Who today still sets any store by a well-finished death? No one. Even the rich, who could after all afford to die in detail, are beginning to grow careless and indifferent; the wish to have a death of one’s own grows ever rarer. A while yet, and it will be as rare as a life of one’s own. God, it is all there. One comes, one finds a life ready-made, one has only to put it on. One means to go, or one is forced to: well, no exertion: Voilà votre mort, monsieur. One dies as it happens to come; one dies the death that belongs to the illness one has (for since one has come to know all the illnesses, one knows too that the various lethal terminations belong to the illnesses and not to the people; and the sick person, so to speak, has nothing to do).
Dieses ausgezeichnete Hôtel ist sehr alt, schon zu König Chlodwigs Zeiten starb man darin in einigen Betten. Jetzt wird in 559 Betten gestorben. Natürlich fabrikmäßig. Bei so enormer Produktion ist der einzelne Tod nicht so gut ausgeführt, aber darauf kommt es auch nicht an. Die Masse macht es. Wer giebt heute noch etwas für einen gut ausgearbeiteten Tod? Niemand. Sogar die Reichen, die es sich doch leisten könnten, ausführlich zu sterben, fangen an, nachlässig und gleichgültig zu werden; der Wunsch, einen eigenen Tod zu haben, wird immer seltener. Eine Weile noch, und er wird ebenso selten sein wie ein eigenes Leben. Gott; das ist alles da. Man kommt, man findet ein Leben, fertig, man hat es nur anzuziehen. Man will gehen oder man ist dazu gezwungen: nun, keine Anstrengung: Voilà votre mort, monsieur. Man stirbt, wie es gerade kommt; man stirbt den Tod, der zu der Krankheit gehört, die man hat (denn seit man alle Krankheiten kennt, weiß man auch, daß die verschiedenen letalen Abschlüsse zu den Krankheiten gehören und nicht zu den Menschen; und der Kranke hat sozusagen nichts zu tun).
In the sanatoria, where one dies so willingly and with so much gratitude toward doctors and nurses, one dies one of the deaths the institution keeps on its staff; that is looked on with favour. But if one dies at home, it is natural to choose that polite death of the better circles, with which, as it were, the first-class funeral already begins, and the whole train of its lovely customs. Then the poor stand before such a house and look their fill. Their death is of course banal, without ceremony. They are glad if they find one that more or less fits. Too wide it may be: one always grows a little. It is only when it will not close over the chest, or chokes, that there is trouble.
In den Sanatorien, wo ja so gern und mit so viel Dankbarkeit gegen Ärzte und Schwestern gestorben wird, stirbt man einen von den an der Anstalt angestellten Toden; das wird gerne gesehen. Wenn man aber zu Hause stirbt, ist es natürlich, jenen höflichen Tod der guten Kreise zu wählen, mit dem gleichsam das Begräbnis erster Klasse schon anfängt und die ganze Folge seiner wunderschönen Gebräuche. Da stehen dann die Armen vor so einem Haus und sehen sich satt. Ihr Tod ist natürlich banal, ohne alle Umstände. Sie sind froh, wenn sie einen finden, der ungefähr paßt. Zu weit darf er sein: man wächst immer noch ein bißchen. Nur wenn er nicht zugeht über der Brust oder würgt, dann hat es seine Not.
When I think of home, where now there is no one any more, I believe it must once have been different. Once one knew—or perhaps surmised—that one carried one’s death within one, as a fruit its stone. The children had a little one in them and the grown-ups a great one. The women had it in the womb and the men in the breast. One had it; and that gave one a peculiar dignity and a quiet pride.
Wenn ich nach Hause denke, wo nun niemand mehr ist, dann glaube ich, das muß früher anders gewesen sein. Früher wußte man (oder vielleicht man ahnte es), daß man den Tod in sich hatte wie die Frucht den Kern. Die Kinder hatten einen kleinen in sich und die Erwachsenen einen großen. Die Frauen hatten ihn im Schooß und die Männer in der Brust. Den hatte man, und das gab einem eine eigentümliche Würde und einen stillen Stolz.
My grandfather too, the old Chamberlain Brigge, one could see by looking at him that he carried a death within him. And what a death it was: two months long, and so loud that it was heard as far out as the home farm.
Meinem Großvater noch, dem alten Kammerherrn Brigge, sah man es an, daß er einen Tod in sich trug. Und was war das für einer: zwei Monate lang und so laut, daß man ihn hörte bis aufs Vorwerk hinaus.
The long old manor-house was too small for this death; it seemed one would have to build on wings, for the Chamberlain’s body grew larger and larger, and he wanted to be carried continually from one room into another, and fell into a frightful rage if the day was not yet over and there was no room left in which he had not already lain. Then up the whole train would go—of servants, maids, and dogs that he always had about him—the steward going before, into the death-chamber of his late mother, which had been kept exactly in the state in which she had left it three-and-twenty years before, and which otherwise no one was ever allowed to enter. Now the whole pack broke in. The curtains were drawn back, and the robust light of a summer afternoon examined all the shy, startled objects and turned about clumsily in the flung-open mirrors. And the people did the same. There were ladies’ maids who out of curiosity did not know where their hands happened to be, young menservants who gaped at everything, and older servants who walked about trying to recall all that they had been told of this locked room in which they now happily found themselves.
Das lange, alte Herrenhaus war zu klein für diesen Tod, es schien, als müßte man Flügel anbauen, denn der Körper des Kammerherrn wurde immer größer, und er wollte fortwährend aus einem Raum in den anderen getragen sein und geriet in fürchterlichen Zorn, wenn der Tag noch nicht zu Ende war und es gab kein Zimmer mehr, in dem er nicht schon gelegen hatte. Dann ging es mit dem ganzen Zuge von Dienern, Jungfern und Hunden, die er immer um sich hatte, die Treppe hinauf und, unter Vorantritt des Haushofmeisters, in seiner hochseligen Mutter Sterbezimmer, das ganz in dem Zustande, in dem sie es vor dreiundzwanzig Jahren verlassen hatte, erhalten worden war und das sonst nie jemand betreten durfte. Jetzt brach die ganze Meute dort ein. Die Vorhänge wurden zurückgezogen, und das robuste Licht eines Sommernachmittags untersuchte alle die scheuen, erschrockenen Gegenstände und drehte sich ungeschickt um in den aufgerissenen Spiegeln. Und die Leute machten es ebenso. Es gab da Zofen, die vor Neugierde nicht wußten, wo ihre Hände sich gerade aufhielten, junge Bediente, die alles anglotzten, und ältere Dienstleute, die herumgingen und sich zu erinnern suchten, was man ihnen von diesem verschlossenen Zimmer, in dem sie sich nun glücklich befanden, alles erzählt hatte.
Above all, the dogs seemed to find their stay uncommonly stimulating, in a room where all things had a smell. The great, lean Russian wolfhounds ran busily to and fro behind the armchairs, crossed the room in a long swaying dance-step, raised themselves like heraldic dogs and, their narrow paws propped on the white-and-gold window-sill, looked with sharp, intent faces and drawn-back brows to right and to left into the courtyard. Small dachshunds the colour of gloves sat, with faces as if everything were quite in order, in the broad silken upholstered chair by the window, and a wire-haired, surly-looking pointer rubbed his back against the edge of a gold-legged table, on whose painted top the Sèvres cups trembled.
Vor allem aber schien den Hunden der Aufenthalt in einem Raum, wo alle Dinge rochen, ungemein anregend. Die großen, schmalen russischen Windhunde liefen beschäftigt hinter den Lehnstühlen hin und her, durchquerten in langem Tanzschritt mit wiegender Bewegung das Gemach, hoben sich wie Wappenhunde auf und schauten, die schmalen Pfoten auf das weißgoldene Fensterbrett gestützt, mit spitzem, gespanntem Gesicht und zurückgezogener Stirn nach rechts und nach links in den Hof. Kleine, handschuhgelbe Dachshunde saßen, mit Gesichtern, als wäre alles ganz in der Ordnung, in dem breiten, seidenen Polstersessel am Fenster, und ein stichelhaariger, mürrisch aussehender Hühnerhund rieb seinen Rücken an der Kante eines goldbeinigen Tisches, auf dessen gemalter Platte die Sèvrestassen zitterten.
Yes, it was a terrible time for these absent-minded, drowsy things. It happened that out of books which some hasty hand had clumsily opened, rose-petals came tumbling and were trampled; small, frail objects were seized and, having broken at once, hastily put back, and many a bent thing was stuffed under curtains or even thrown behind the gold mesh of the fire-screen. And from time to time something fell, fell muffled on the carpet, fell ringing on the hard parquet, but it shattered here or there, sprang sharply apart or broke almost soundlessly, for these things, spoiled as they were, could bear no fall of any kind.
Ja, es war für diese geistesabwesenden, verschlafenen Dinge eine schreckliche Zeit. Es passierte, daß aus Büchern, die irgendeine hastige Hand ungeschickt geöffnet hatte, Rosenblätter heraustaumelten, die zertreten wurden; kleine, schwächliche Gegenstände wurden ergriffen und, nachdem sie sofort zerbrochen waren, schnell wieder hingelegt, manches Verbogene auch unter Vorhänge gesteckt oder gar hinter das goldene Netz des Kamingitters geworfen. Und von Zeit zu Zeit fiel etwas, fiel verhüllt auf Teppich, fiel hell auf das harte Parkett, aber es zerschlug da und dort, zersprang scharf oder brach fast lautlos auf, denn diese Dinge, verwöhnt wie sie waren, vertrugen keinerlei Fall.
And had it occurred to anyone to ask what the cause of all this was, what had called down upon this anxiously guarded room the whole plenitude of ruin—there would have been but one answer: death.
Und wäre es jemandem eingefallen zu fragen, was die Ursache von alledem sei, was über dieses ängstlich gehütete Zimmer alles Untergangs Fülle herabgerufen habe,–so hätte es nur eine Antwort gegeben: der Tod.
The death of the Chamberlain Christoph Detlev Brigge at Ulsgaard. For he lay, swelling huge out over his dark-blue uniform, in the middle of the floor and did not stir. In his great, strange face, known to no one any longer, the eyes had fallen shut: he did not see what was happening. They had tried at first to lay him on the bed, but he had fought against it, for he had hated beds ever since those first nights in which his illness had grown. And the bed up there had proved too small as well, and so nothing else was left but to lay him thus upon the carpet; for downstairs he had not wanted to go.
Der Tod des Kammerherrn Christoph Detlev Brigge auf Ulsgaard. Denn dieser lag, groß über seine dunkelblaue Uniform hinausquellend, mitten auf dem Fußboden und rührte sich nicht. In seinem großen, fremden, niemandem mehr bekannten Gesicht waren die Augen zugefallen: er sah nicht, was geschah. Man hatte zuerst versucht, ihn auf das Bett zu legen, aber er hatte sich dagegen gewehrt, denn er haßte Betten seit jenen ersten Nächten, in denen seine Krankheit gewachsen war. Auch hatte sich das Bett da oben als zu klein erwiesen, und da war nichts anderes übrig geblieben, als ihn so auf den Teppich zu legen; denn hinunter hatte er nicht gewollt.
So there he lay, and one might have thought him dead. The dogs, as it slowly began to darken, had drawn themselves one after another through the crack of the door; only the wire-haired one with the surly face sat by his master, and one of his broad, shaggy forepaws lay upon Christoph Detlev’s great grey hand. Of the servants, too, most stood now outside in the white corridor, which was brighter than the room; but those who had stayed within glanced sometimes furtively at the great darkening heap in the middle, and they wished that it were nothing more than a great suit of clothes over some spoiled thing.
Da lag er nun, und man konnte denken, daß er gestorben sei. Die Hunde hatten sich, da es langsam zu dämmern begann, einer nach dem anderen durch die Türspalte gezogen, nur der Harthaarige mit dem mürrischen Gesicht saß bei seinem Herrn, und eine von seinen breiten, zottigen Vorderpfoten lag auf Christoph Detlevs großer, grauer Hand. Auch von der Dienerschaft standen jetzt die meisten draußen in dem weißen Gang, der heller war als das Zimmer; die aber, welche noch drinnen geblieben waren, sahen manchmal heimlich nach dem großen, dunkelnden Haufen in der Mitte, und sie wünschten, daß das nichts mehr wäre als ein großer Anzug über einem verdorbenen Ding.
But there was still something more. There was a voice, the voice that until seven weeks before no one had known: for it was not the Chamberlain’s voice. It was not Christoph Detlev to whom this voice belonged; it was Christoph Detlev’s death.
Aber es war noch etwas. Es war eine Stimme, die Stimme, die noch vor sieben Wochen niemand gekannt hatte: denn es war nicht die Stimme des Kammerherrn. Nicht Christoph Detlev war es, welchem diese Stimme gehörte, es war Christoph Detlevs Tod.
Christoph Detlev’s death had now been living at Ulsgaard for many, many days, and spoke with everyone, and demanded. Demanded to be carried, demanded the blue room, demanded the little salon, demanded the great hall. Demanded the dogs, demanded that one laugh, talk, play, and be still, and all at once. Demanded to see friends, women, and the dead, and demanded to die himself: demanded. Demanded and screamed.
Christoph Detlevs Tod lebte nun schon seit vielen, vielen Tagen auf Ulsgaard und redete mit allen und verlangte. Verlangte, getragen zu werden, verlangte das blaue Zimmer, verlangte den kleinen Salon, verlangte den Saal. Verlangte die Hunde, verlangte, daß man lache, spreche, spiele und still sei und alles zugleich. Verlangte Freunde zu sehen, Frauen und Verstorbene, und verlangte selber zu sterben: verlangte. Verlangte und schrie.
For when night had come and those of the overtired servants who had no watch tried to fall asleep, then Christoph Detlev’s death screamed, screamed and groaned, bellowed so long and unceasingly that the dogs, which at first howled along, fell silent and dared not lie down, and, standing on their long, slender, trembling legs, were afraid. And when they heard through the wide, silvern, Danish summer night, in the village, that he was bellowing, they rose as in a thunderstorm, dressed, and sat without a word about the lamp until it was over. And the women near their time were laid in the remotest chambers and the closest bed-recesses; but they heard it, they heard it as though it were in their own bodies, and they implored to be allowed to rise too, and came, white and wide, and sat down among the others with their blurred faces. And the cows that were calving in this season were helpless and locked fast, and from one the dead fruit was torn with all its entrails out of her body when it would not come at all. And all did their day’s work badly and forgot to bring in the hay, because by day they dreaded the night, and because from much waking and from the frightened rising they were so worn out that they could remember nothing. And when on Sunday they went into the white, peaceful church, they prayed that there might be no more lord at Ulsgaard: for this one was a terrible lord. And what they all thought and prayed, the pastor said aloud from the pulpit, for he too had no nights any longer and could not comprehend God. And the bell said it, which had got a frightful rival that boomed the whole night through, and against which it could do nothing, even when it began to ring with all its metal. Yes, all said it, and there was one among the young men who had dreamed that he had gone into the castle and slain the gracious lord with his dung-fork, and so worked up, so at an end, so overwrought were they all that they listened when he told his dream, and looked at him, quite without knowing it, to see whether he was indeed equal to such a deed. So they felt and spoke throughout the whole region, where but a few weeks before they had loved and pitied the Chamberlain. But although they spoke so, nothing changed. Christoph Detlev’s death, which dwelt at Ulsgaard, would not let itself be hurried. It had come for ten weeks, and ten weeks it stayed. And during that time it was more lord than Christoph Detlev Brigge had ever been; it was like a king whom men call the Terrible, then and ever after.
Denn, wenn die Nacht gekommen war und die von den übermüden Dienstleuten, welche nicht Wache hatten, einzuschlafen versuchten, dann schrie Christoph Detlevs Tod, schrie und stöhnte, brüllte so lange und anhaltend, daß die Hunde, die zuerst mitheulten, verstummten und nicht wagten sich hinzulegen und, auf ihren langen, schlanken, zitternden Beinen stehend, sich fürchteten. Und wenn sie es durch die weite, silberne, dänische Sommernacht im Dorfe hörten, daß er brüllte, so standen sie auf wie beim Gewitter, kleideten sich an und blieben ohne ein Wort um die Lampe sitzen, bis es vorüber war. Und die Frauen, welche nahe vor dem Niederkommen waren, wurden in die entlegensten Stuben gelegt und in die dichtesten Bettverschläge; aber sie hörten es, sie hörten es, als ob es in ihrem eigenen Leibe wäre, und sie flehten, auch aufstehen zu dürfen, und kamen, weiß und weit, und setzten sich zu den andern mit ihren verwischten Gesichtern. Und die Kühe, welche kalbten in dieser Zeit, waren hülflos und verschlossen, und einer riß man die tote Frucht mit allen Eingeweiden aus dem Leibe, als sie gar nicht kommen wollte. Und alle taten ihr Tagwerk schlecht und vergaßen das Heu hereinzubringen, weil sie sich bei Tage ängstigten vor der Nacht und weil sie vom vielen Wachsein und vom erschreckten Aufstehen so er mattet waren, daß sie sich auf nichts besinnen konnten. Und wenn sie am Sonntag in die weiße, friedliche Kirche gingen, so beteten sie, es möge keinen Herrn mehr auf Ulsgaard geben: denn dieser war ein schrecklicher Herr. Und was sie alle dachten und beteten, das sagte der Pfarrer laut von der Kanzel herab, denn auch er hatte keine Nächte mehr und konnte Gott nicht begreifen. Und die Glocke sagte es, die einen furchtbaren Rivalen bekommen hatte, der die ganze Nacht dröhnte und gegen den sie, selbst wenn sie aus allem Metall zu läuten begann, nichts vermochte. Ja, alle sagten es, und es gab einen unter den jungen Leuten, der geträumt hatte, er wäre ins Schloß gegangen und hätte den gnädigen Herrn erschlagen mit seiner Mistforke, und so aufgebracht war man, so zu Ende, so überreizt, daß alle zuhörten, als er seinen Traum erzählte, und ihn, ganz ohne es zu wissen, daraufhin ansahen, ob er solcher Tat wohl gewachsen sei. So fühlte und sprach man in der ganzen Gegend, in der man den Kammerherrn noch vor einigen Wochen geliebt und bedauert hatte. Aber obwohl man so sprach, veränderte sich nichts. Christoph Detlevs Tod, der auf Ulsgaard wohnte, ließ sich nicht drängen. Er war für zehn Wochen gekommen, und die blieb er. Und während dieser Zeit war er mehr Herr, als Christoph Detlev Brigge es je gewesen war, er war wie ein König, den man den Schrecklichen nennt, später und immer.
That was not the death of some dropsical man; that was the wicked, princely death which the Chamberlain had carried within him all his life and nourished out of himself. All the excess of pride, will, and lordly strength that he himself had not been able to use up even in his quiet days had passed into his death, into the death that now sat at Ulsgaard and squandered.
Das war nicht der Tod irgendeines Wassersüchtigen, das war der böse, fürstliche Tod, den der Kammerherr sein ganzes Leben lang in sich getragen und aus sich genährt hatte. Alles Übermaß an Stolz, Willen und Herrenkraft, das er selbst in seinen ruhigen Tagen nicht hatte verbrauchen können, war in seinen Tod eingegangen, in den Tod, der nun auf Ulsgaard saß und vergeudete.
How the Chamberlain Brigge would have looked at anyone who asked of him that he should die some death other than this. He died his own hard death.
Wie hätte der Kammerherr Brigge den angesehen, der von ihm verlangt hätte, er solle einen anderen Tod sterben als diesen. Er starb seinen schweren Tod.
And when I think of the others whom I have seen, or of whom I have heard: it is always the same. They all had a death of their own. Those men who carried it within the armour, inside, like a prisoner; those women who grew very old and small and then, upon an enormous bed, as upon a stage, before the whole family, the household, and the dogs, passed over discreetly and in lordly fashion. Yes, the children, even the very small ones, did not have just any child’s death; they pulled themselves together and died that which they already were, and that which they would have become.
Und wenn ich an die andern denke, die ich gesehen oder von denen ich gehört habe: es ist immer dasselbe. Sie alle haben einen eigenen Tod gehabt. Diese Männer, die ihn in der Rüstung trugen, innen, wie einen Gefangenen, diese Frauen, die sehr alt und klein wurden und dann auf einem ungeheueren Bett, wie auf einer Schaubühne, vor der ganzen Familie, dem Gesinde und den Hunden diskret und herrschaftlich hinübergingen. Ja die Kinder, sogar die ganz kleinen, hatten nicht irgendeinen Kindertod, sie nahmen sich zusammen und starben das, was sie schon waren, und das, was sie geworden wären.
And what a wistful beauty it gave the women when they were with child and stood there, and in their great body, on which the slender hands lay of their own accord, were two fruits: a child and a death. Did not the dense, almost nourishing smile in their wholly emptied face come of this—that they sometimes fancied both were growing?
Und was gab das den Frauen für eine wehmütige Schönheit, wenn sie schwanger waren und standen, und in ihrem großen Leib, auf welchem die schmalen Hände unwillkürlich liegen blieben, waren zwei Früchte: ein Kind und ein Tod. Kam das dichte, beinah nahrhafte Lächeln in ihrem ganz ausgeräumten Gesicht nicht davon her, daß sie manchmal meinten, es wüchsen beide?
I have done something against the fear. I have sat the whole night and written, and now I am as good and tired as after a long walk over the fields of Ulsgaard. It is hard, after all, to think that all of that is no more, that strangers live in the old, long manor-house. It may be that in the white room up in the gable the maids now sleep, sleeping their heavy, damp sleep from evening to morning.
Ich habe etwas getan gegen die Furcht. Ich habe die ganze Nacht gesessen und geschrieben, und jetzt bin ich so gut müde wie nach einem weiten Weg über die Felder von Ulsgaard. Es ist doch schwer zu denken, daß alles das nicht mehr ist, daß fremde Leute wohnen in dem alten langen Herrenhaus. Es kann sein, daß in dem weißen Zimmer oben im Giebel jetzt die Mägde schlafen, ihren schweren, feuchten Schlaf schlafen von Abend bis Morgen.
And one has no one and nothing, and travels about the world with a trunk and a case of books and really without curiosity. What kind of life is this, really: without a house, without inherited things, without dogs. If only one had one’s memories. But who has them? If childhood were there—but it is as though buried. Perhaps one must be old to be able to reach all that. I think it good to be old.
Und man hat niemand und nichts und fährt in der Welt herum mit einem Koffer und mit einer Bücherkiste und eigentlich ohne Neugierde. Was für ein Leben ist das eigentlich: ohne Haus, ohne ererbte Dinge, ohne Hunde. Hätte man doch wenigstens seine Erinnerungen. Aber wer hat die? Wäre die Kindheit da, sie ist wie vergraben. Vielleicht muß man alt sein, um an das alles heranreichen zu können. Ich denke es mir gut, alt zu sein.
Today was a fine, autumnal morning. I walked through the Tuileries. Everything that lay toward the east, before the sun, dazzled. What the sun struck was hung with mist as with a light-grey curtain. Grey in the grey, the statues sunned themselves in the gardens not yet unveiled. Single flowers in the long beds stood up and said: Red, in a frightened voice. Then a very tall, slender man came round the corner, from the Champs-Élysées; he carried a crutch, but no longer thrust under his shoulder—he held it out before him, lightly, and from time to time set it down firm and loud like a herald’s staff. He could not suppress a smile of joy, and smiled, past everything, toward the sun, toward the trees. His step was shy as a child’s, but uncommonly light, full of memory of an earlier walking.
Heute war ein schöner, herbstlicher Morgen. Ich ging durch die Tuilerien. Alles, was gegen Osten lag, vor der Sonne, blendete. Das Angeschienene war vom Nebel verhangen wie von einem lichtgrauen Vorhang. Grau im Grauen sonnten sich die Statuen in den noch nicht enthüllten Gärten. Einzelne Blumen in den langen Beeten standen auf und sagten: Rot, mit einer erschrockenen Stimme. Dann kam ein sehr großer, schlanker Mann um die Ecke, von den Champs-Elysées her; er trug eine Krücke, aber nicht mehr unter die Schulter geschoben,–er hielt sie vor sich her, leicht, und von Zeit zu Zeit stellte er sie fest und laut auf wie einen Heroldstab. Er konnte ein Lächeln der Freude nicht unterdrücken und lächelte, an allem vorbei, der Sonne, den Bäumen zu. Sein Schritt war schüchtern wie der eines Kindes, aber ungewöhnlich leicht, voll von Erinnerung an früheres Gehen.
What such a little moon can do. There are days when everything about one is luminous, light, barely indicated in the bright air and yet distinct. The nearest thing already has tones of distance, is taken away and only shown, not handed over; and whatever has relation to the wide—the river, the bridges, the long streets and the squares that squander themselves—all that has taken this distance up behind it, is painted upon it as upon silk. It is impossible to say what a light-green carriage can then be on the Pont Neuf, or some red that cannot be held, or even just a poster on the fire-wall of a pearl-grey group of houses. Everything is simplified, brought onto a few right, bright planes, like the face in a Manet portrait. And nothing is slight or superfluous. The bouquinistes on the quay open their boxes, and the fresh or worn yellow of the books, the violet-brown of the bindings, the larger green of a portfolio—everything accords, tells, takes part, and forms a completeness in which nothing is missing.
Was so ein kleiner Mond alles vermag. Da sind Tage, wo alles um einen licht ist, leicht, kaum angegeben in der hellen Luft und doch deutlich. Das Nächste schon hat Töne der Ferne, ist weggenommen und nur gezeigt, nicht hergereicht; und was Beziehung zur Weite hat: der Fluß, die Brücken, die langen Straßen und die Plätze, die sich verschwenden, das hat diese Weite eingenommen hinter sich, ist auf ihr gemalt wie auf Seide. Es ist nicht zu sagen, was dann ein lichtgrüner Wagen sein kann auf dem Pont-neuf oder irgendein Rot, das nicht zu halten ist, oder auch nur ein Plakat an der Feuermauer einer perlgrauen Häusergruppe. Alles ist vereinfacht, auf einige richtige, helle plans gebracht wie das Gesicht in einem Manetschen Bildnis. Und nichts ist gering und überflüssig. Die Bouquinisten am Quai tun ihre Kästen auf, und das frische oder vernutzte Gelb der Bücher, das violette Braun der Bände, das größere Grün einer Mappe: alles stimmt, gilt, nimmt teil und bildet eine Vollzähligkeit, in der nichts fehlt.
Below is the following arrangement: a little hand-cart, pushed by a woman; on the front of it a barrel-organ, lengthwise. Behind it, crosswise, a child’s basket in which a tiny one stands on firm legs, content in its bonnet, and will not let itself be made to sit. From time to time the woman turns the organ. The tiny one at once stands up again, stamping in its basket, and a little girl in a green Sunday dress dances and beats a tambourine up toward the windows.
Unten ist folgende Zusammenstellung: ein kleiner Handwagen, von einer Frau geschoben; vorn darauf ein Leierkasten, der Länge nach. Dahinter quer ein Kinderkorb, in dem ein ganz Kleines auf festen Beinen steht, vergnügt in seiner Haube, und sich nicht mag setzen lassen. Von Zeit zu Zeit dreht die Frau am Orgelkasten. Das ganz Kleine stellt sich dann sofort stampfend in seinem Korbe wieder auf, und ein kleines Mädchen in einem grünen Sonntagskleid tanzt und schlägt Tamburin zu den Fenstern hinauf.
I think I ought to begin to do some work, now that I am learning to see. I am twenty-eight, and as good as nothing has happened. To recapitulate: I have written a study on Carpaccio, which is bad; a drama called ’Marriage,’ which sets out to prove something false by ambiguous means; and verses. Ah, but with verses so little is achieved when one writes them early. One ought to wait, and gather sense and sweetness a whole life long, and a long one if possible, and then, right at the end, one might perhaps write ten lines that are good. For verses are not, as people suppose, feelings (those one has early enough)—they are experiences. For the sake of a single verse one must see many cities, men, and things; one must know the animals, must feel how the birds fly, and know the gesture with which the small flowers open in the morning. One must be able to think back to roads in unknown regions, to unexpected meetings and to partings one had long seen coming—to days of childhood still unexplained, to the parents one had to wound when they brought one a joy and one did not grasp it (it was a joy for someone else), to childhood illnesses that set in so strangely with so many deep and grave transformations, to days in quiet, withdrawn rooms and to mornings by the sea, to the sea altogether, to seas, to nights of travel that rushed by on high and flew with all the stars—and it is still not enough if one may think of all this. One must have memories of many nights of love, no one of which resembled another, of the cries of women in labour, and of light, white, sleeping women new-delivered, who close again. But one must also have been beside the dying, must have sat by the dead in the room with the open window and the fitful noises. And it is not even enough to have memories. One must be able to forget them, when they are many, and one must have the great patience to wait until they come again. For it is not yet the memories themselves. Only when they become blood in us, glance and gesture, nameless and no longer to be distinguished from ourselves—only then can it happen that in a very rare hour the first word of a verse arises in their midst and goes forth from them.
Ich glaube, ich müßte anfangen, etwas zu arbeiten, jetzt, da ich sehen lerne. Ich bin achtundzwanzig, und es ist so gut wie nichts geschehen. Wiederholen wir: ich habe eine Studie über Carpaccio geschrieben, die schlecht ist, ein Drama, das ’Ehe’ heißt und etwas Falsches mit zweideutigen Mitteln beweisen will, und Verse. Ach, aber mit Versen ist so wenig getan, wenn man sie früh schreibt. Man sollte warten damit und Sinn und Süßigkeit sammeln ein ganzes Leben lang und ein langes womöglich, und dann, ganz zum Schluß, vielleicht könnte man dann zehn Zeilen schreiben, die gut sind. Denn Verse sind nicht, wie die Leute meinen, Gefühle (die hat man früh genug),–es sind Erfahrungen. Um eines Verses willen muß man viele Städte sehen, Menschen und Dinge, man muß die Tiere kennen, man muß fühlen, wie die Vögel fliegen, und die Gebärde wissen, mit welcher die kleinen Blumen sich auftun am Morgen. Man muß zurückdenken können an Wege in unbekannten Gegenden, an unerwartete Begegnungen und an Abschiede, die man lange kommen sah,–an Kindheitstage, die noch unaufgeklärt sind, an die Eltern, die man kränken mußte, wenn sie einem eine Freude brachten und man begriff sie nicht (es war eine Freude für einen anderen–), an Kinderkrankheiten, die so seltsam anheben mit so vielen tiefen und schweren Verwandlungen, an Tage in stillen, verhaltenen Stuben und an Morgen am Meer, an das Meer überhaupt, an Meere, an Reisenächte, die hoch dahinrauschten und mit allen Sternen flogen, –und es ist noch nicht genug, wenn man an alles das denken darf. Man muß Erinnerungen haben an viele Liebesnächte, von denen keine der andern glich, an Schreie von Kreißenden und an leichte, weiße, schlafende Wöchnerinnen, die sich schließen. Aber auch bei Sterbenden muß man gewesen sein, muß bei Toten gesessen haben in der Stube mit dem offenen Fenster und den stoßweisen Geräuschen. Und es genügt auch noch nicht, daß man Erinnerungen hat. Man muß sie vergessen können, wenn es viele sind, und man muß die große Geduld haben, zu warten, daß sie wiederkommen. Denn die Erinnerungen selbstes noch nicht. Erst wenn sie Blut werden in uns, Blick und Gebärde, namenlos und nicht mehr zu unterscheiden von uns selbst, erst dann kann es geschehen, daß in einer sehr seltenen Stunde das erste Wort eines Verses aufsteht in ihrer Mitte und aus ihnen ausgeht.
But all my verses came into being otherwise; therefore they are none.—And when I wrote my drama, how I went astray. Was I an imitator and a fool, that I needed a third person to tell of the fate of two people who made things hard for each other? How easily I fell into the trap. And I should have known that this third person, who goes through all lives and all literatures, this ghost of a third who never was, has no meaning, that one must deny him. He belongs to the pretexts of nature, which is always at pains to draw the attention of men away from her deepest secrets. He is the screen behind which a drama plays itself out. He is the noise at the entrance to the voiceless silence of a real conflict. One would think it had so far been too hard for everyone to speak of the two who are at issue; the third, precisely because he is so unreal, is the easy part of the task, him they could all manage. Right at the beginning of their dramas one notices the impatience to come to the third; they could hardly wait for him. As soon as he is there, all is well. But how tedious if he is late; nothing whatever can happen without him—all stands, halts, waits. Yes, and what if it stayed at this damming and queuing? What, Mister Dramatist, and you, public, who know life, what if he were vanished, this favourite man-about-town, or this presumptuous young fellow who fits into all marriages like a skeleton key? What if, for instance, the devil had carried him off? Let us suppose it. One notices all at once the artificial emptiness of the theatres; they are walled up like dangerous holes, only the moths from the edges of the boxes tumble through the unsupported void. The dramatists no longer enjoy their villa quarters. All the public watch-services search for them, in remote parts of the world, for the irreplaceable one who was the action itself.
Alle meine Verse aber sind anders entstanden, also sind es keine.–Und als ich mein Drama schrieb, wie irrte ich da. War ich ein Nachahmer und Narr, daß ich eines Dritten bedurfte, um von dem Schicksal zweier Menschen zu erzählen, die es einander schwer machten? Wie leicht ich in die Falle fiel. Und ich hätte doch wissen müssen, daß dieser Dritte, der durch alle Leben und Literaturen geht, dieses Gespenst eines Dritten, der nie gewesen ist, keine Bedeutung hat, daß man ihn leugnen muß. Er gehört zu den Vorwänden der Natur, welche immer bemüht ist, von ihren tiefsten Geheimnissen die Aufmerksamkeit der Menschen abzulenken. Er ist der Wandschirm, hinter dem ein Drama sich abspielt. Er ist der Lärm am Eingang zu der stimmlosen Stille eines wirklichen Konfliktes. Man möchte meinen, es wäre allen bisher zu schwer gewesen, von den Zweien zu reden, um die es sich handelt; der Dritte, gerade weil er so unwirklich ist, ist das Leichte der Aufgabe, ihn konnten sie alle. Gleich am Anfang ihrer Dramen merkt man die Ungeduld, zu dem Dritten zu kommen, sie könnten ihn kaum erwarten. Sowie er da ist, ist alles gut. Aber wie langweilig, wenn er sich verspätet, es kann rein nichts geschehen ohne ihn, alles steht, stockt, wartet. Ja und wie, wenn es bei diesem Stauen und Anstehn bliebe? Wie, Herr Dramatiker, und du, Publikum, welches das Leben kennt, wie, wenn er verschollen wäre, dieser beliebte Lebemann oder dieser anmaßende junge Mensch, der in allen Ehen schließt wie ein Nachschlüssel? Wie, wenn ihn, zum Beispiel, der Teufel geholt hätte? Nehmen wirs an. Man merkt auf einmal die künstliche Leere der Theater, sie werden vermauert wie gefährliche Löcher, nur die Motten aus den Logenrändern taumeln durch den haltlosen Hohlraum. Die Dramatiker genießen nicht mehr ihre Villenviertel. Alle öffentlichen Aufpassereien suchen für sie in entlegenen Weltteilen nach dem Unersetzlichen, der die Handlung selbst war.
And meanwhile they live among men—not these ’thirds,’ but the two, of whom so incredibly much would be to say, of whom nothing has ever yet been said, although they suffer and act and do not know how to help themselves.
Und dabei leben sie unter den Menschen, nicht diese ’Dritten’, aber die Zwei, von denen so unglaublich viel zu sagen wäre, von denen noch nie etwas gesagt worden ist, obwohl sie leiden und handeln und sich nicht zu helfen wissen.
It is ridiculous. I sit here in my little room, I, Brigge, who have grown to be twenty-eight years old and of whom no one knows. I sit here and am nothing. And yet this nothing begins to think and thinks, five flights up, on a grey Paris afternoon, this thought:
Es ist lächerlich. Ich sitze hier in meiner kleinen Stube, ich, Brigge, der achtundzwanzig Jahre alt geworden ist und von dem niemand weiß. Ich sitze hier und bin nichts. Und dennoch, dieses Nichts fängt an zu denken und denkt, fünf Treppen hoch, an einem grauen Pariser Nachmittag diesen Gedanken:
Is it possible, it thinks, that one has not yet seen, known, or said anything real and important? Is it possible that one has had millennia of time to look, to reflect, and to record, and that one has let the millennia go by like a school recess in which one eats one’s bread-and-butter and an apple?
Ist es möglich, denkt es, daß man noch nichts Wirkliches und Wichtiges gesehen, erkannt und gesagt hat? Ist es möglich, daß man Jahrtausende Zeit gehabt hat, zu schauen, nachzudenken und aufzuzeichnen, und daß man die Jahrtausende hat vergehen lassen wie eine Schulpause, in der man sein Butterbrot ißt und einen Apfel?
Yes, it is possible.
Ja, es ist möglich.
Is it possible that, despite inventions and progress, despite culture, religion, and worldly wisdom, one has remained on the surface of life? Is it possible that one has even covered this surface, which would after all have been something, with an unbelievably tedious stuff, so that it looks like the salon furniture during the summer holidays?
Ist es möglich, daß man trotz Erfindungen und Fortschritten, trotz Kultur, Religion und Weltweisheit an der Oberfläche des Lebens geblieben ist? Ist es möglich, daß man sogar diese Oberfläche, die doch immerhin etwas gewesen wäre, mit einem unglaublich langweiligen Stoff überzogen hat, so daß sie aussieht, wie die Salonmöbel in den Sommerferien?
Yes, it is possible.
Ja, es ist möglich.
Is it possible that the whole of world history has been misunderstood? Is it possible that the past is false, because one has always spoken of its masses, just as if one were telling of a concourse of many people, instead of speaking of the One around whom they stood, because he was a stranger and was dying?
Ist es möglich, daß die ganze Weltgeschichte mißverstanden worden ist? Ist es möglich, daß die Vergangenheit falsch ist, weil man immer von ihren Massen gesprochen hat, gerade, als ob man von einem Zusammenlauf vieler Menschen erzählte, statt von dem Einen zu sagen, um den sie herumstanden, weil er fremd war und starb?
Yes, it is possible.
Ja, es ist möglich.
Is it possible that one believed one had to make up what happened before one was born? Is it possible that one would have to remind each single person that he has after all arisen out of all those before him, knew it therefore, and should not let himself be talked into anything else by the others, who knew otherwise?
Ist es möglich, daß man glaubte, nachholen zu müssen, was sich ereignet hat, ehe man geboren war? Ist es möglich, daß man jeden einzelnen erinnern müßte, er sei ja aus allen Früheren entstanden, wüßte es also und sollte sich nichts einreden lassen von den anderen, die anderes wüßten?
Yes, it is possible.
Ja, es ist möglich.
Is it possible that all these people know exactly a past that never was? Is it possible that all realities are nothing to them; that their life runs down, linked to nothing, like a clock in an empty room—?
Ist es möglich, daß alle diese Menschen eine Vergangenheit, die nie gewesen ist, ganz genau kennen? Ist es möglich, daß alle Wirklichkeiten nichts sind für sie; daß ihr Leben abläuft, mit nichts verknüpft, wie eine Uhr in einem leeren Zimmer–?
Yes, it is possible.
Ja, es ist möglich.
Is it possible that one knows nothing of the girls, who yet are alive? Is it possible that one says ’the women,’ ’the children,’ ’the boys,’ and does not suspect (for all one’s education does not suspect) that these words have long since had no plural, but only countless singulars?
Ist es möglich, daß man von den Mädchen nichts weiß, die doch leben? Ist es möglich, daß man ’die Frauen’ sagt, ’die Kinder’, ’die Knaben’ und nicht ahnt (bei aller Bildung nicht ahnt), daß diese Worte längst keine Mehrzahl mehr haben, sondern nur unzählige Einzahlen?
Yes, it is possible.
Ja, es ist möglich.
Is it possible that there are people who say ’God’ and suppose that this is something they have in common?—Just look at two schoolboys: one buys himself a knife, and his neighbour buys exactly the same one on the same day. And a week later they show each other the two knives, and it turns out that they now resemble each other only quite remotely—so differently have they developed in different hands. (Yes, says the one boy’s mother to that: if only you didn’t always have to wear everything out at once.—) Ah, just so: Is it possible to believe one could have a God without using him?
Ist es möglich, daß es Leute giebt, welche ’Gott’ sagen und meinen, das wäre etwas Gemeinsames?–Und sieh nur zwei Schulkinder: Es kauft sich der eine ein Messer, und sein Nachbar kauft sich ein ganz gleiches am selben Tag. Und sie zeigen einander nach einer Woche die beiden Messer, und es ergiebt sich, daß sie sich nur noch ganz entfernt ähnlich sehen,–so verschieden haben sie sich in verschiedenen Händen entwickelt. (Ja, sagt des einen Mutter dazu: wenn ihr auch gleich immer alles abnutzen müßt.–) Ach so: Ist es möglich, zu glauben, man könne einen Gott haben, ohne ihn zu gebrauchen?
Yes, it is possible.
Ja, es ist möglich.
But if all this is possible, has even but a semblance of possibility—then surely, for everything in the world, something must happen. The first comer, the one who has had this disquieting thought, must begin to do something of what has been neglected; even if it is just anyone, by no means the most suitable: there is simply no other there. This young, inconsequential foreigner, Brigge, will have to sit himself down five flights up and write, day and night. Yes, he will have to write; that will be the end of it.
Wenn aber dieses alles möglich ist, auch nur einen Schein von Möglichkeit hat,–dann muß ja, um alles in der Welt, etwas geschehen. Der Nächstbeste, der, welcher diesen beunruhigenden Gedanken gehabt hat, muß anfangen, etwas von dem Versäumten zu tun; wenn es auch nur irgend einer ist, durchaus nicht der Geeignetste: es ist eben kein anderer da. Dieser junge, belanglose Ausländer, Brigge, wird sich fünf Treppen hoch hinsetzen müssen und schreiben, Tag und Nacht. Ja er wird schreiben müssen, das wird das Ende sein.
Twelve years old, or at most thirteen, I must have been at the time. My father had taken me with him to Urnekloster. I do not know what moved him to seek out his father-in-law. The two men had not seen each other for years, since my mother’s death, and my father himself had never yet been in the old castle to which Count Brahe had withdrawn only late in life. I never saw the strange house again afterward, which, when my grandfather died, passed into other hands. As I find it again in my childishly worked memory, it is no building; it is wholly parcelled out within me: here a room, there a room, and here a stretch of passage that does not join these two rooms but is preserved for itself, as a fragment. In this way everything is scattered about in me—the rooms, the staircases that descended with such great elaborateness, and other narrow, round-built spiral stairs in whose darkness one moved like the blood in the veins; the tower-rooms, the high-hung balconies, the unexpected galleries onto which one was thrust out from a little door—all that is still in me and will never cease to be in me. It is as though the image of this house had plunged into me from an infinite height and shattered upon my floor.
Zwölf Jahre oder höchstens dreizehn muß ich damals gewesen sein. Mein Vater hatte mich nach Urnekloster mitgenommen. Ich weiß nicht, was ihn veranlaßte, seinen Schwiegervater aufzusuchen. Die beiden Männer hatten sich jahrelang, seit dem Tode meiner Mutter, nicht gesehen, und mein Vater selbst war noch nie in dem alten Schlosse gewesen, in welches der Graf Brahe sich erst spät zurückgezogen hatte. Ich habe das merkwürdige Haus später nie wiedergesehen, das, als mein Großvater starb, in fremde Hände kam. So wie ich es in meiner kindlich gearbeiteten Erinnerung wiederfinde, ist es kein Gebäude; es ist ganz aufgeteilt in mir; da ein Raum, dort ein Raum und hier ein Stück Gang, das diese beiden Räume nicht verbindet, sondern für sich, als Fragment, aufbewahrt ist. In dieser Weise ist alles in mir verstreut,–die Zimmer, die Treppen, die mit so großer Umständlichkeit sich niederließen, und andere enge, rundgebaute Stiegen, in deren Dunkel man ging wie das Blut in den Adern; die Turmzimmer, die hoch aufgehängten Balkone, die unerwarteten Altane, auf die man von einer kleinen Tür hinausgedrängt wurde:–alles das ist noch in mir und wird nie aufhören, in mir zu sein. Es ist, als wäre das Bild dieses Hauses aus unendlicher Höhe in mich hineingestürzt und auf meinem Grunde zerschlagen.
Wholly preserved in my heart, so it seems to me, is only that hall in which we used to gather for the midday meal, every evening at seven o’clock. I never saw this room by day; I cannot even remember whether it had windows or where they looked out; each time, as often as the family entered, the candles burned in the heavy candelabra, and within a few minutes one forgot the time of day and all that one had seen outside. This high, vaulted room, as I suppose it was, was stronger than everything; with its darkening height, with its corners never quite cleared, it sucked all images out of one without giving one any definite substitute for them. One sat there as though dissolved, entirely without will, without reflection, without desire, without resistance. One was like an empty place. I remember that this annihilating state at first caused me almost nausea, a kind of seasickness which I overcame only by stretching out my leg until with my foot I touched the knee of my father, who sat opposite me. Only later did it strike me that he seemed to understand, or at least to tolerate, this strange behaviour, although between us there was an almost cool relation from which such conduct was not to be explained. It was, however, that faint touch which gave me the strength to endure the long meals. And after some weeks of convulsive endurance I had, with the child’s almost limitless adaptability, grown so accustomed to the uncanniness of those gatherings that it cost me no effort to sit two hours at table; now they even passed comparatively quickly, because I occupied myself with observing those present.
Ganz erhalten ist in meinem Herzen, so scheint es mir, nur jener Saal, in dem wir uns zum Mittagessen zu versammeln pflegten, jeden Abend um sieben Uhr. Ich habe diesen Raum niemals bei Tage gesehen, ich erinnere mich nicht einmal, ob er Fenster hatte und wohin sie aussahen; jedes mal, so oft die Familie eintrat, brannten die Kerzen in den schweren Armleuchtern, und man vergaß in einigen Minuten die Tageszeit und alles, was man draußen gesehen hatte. Dieser hohe, wie ich vermute, gewölbte Raum war stärker als alles; er saugte mit seiner dunkelnden Höhe, mit seinen niemals ganz aufgeklärten Ecken alle Bilder aus einem heraus, ohne einem einen bestimmten Ersatz dafür zu geben. Man saß da wie aufgelöst; völlig ohne Willen, ohne Besinnung, ohne Lust, ohne Abwehr. Man war wie eine leere Stelle. Ich erinnere mich, daß dieser vernichtende Zustand mir zuerst fast Übelkeit verursachte, eine Art Seekrankheit, die ich nur dadurch überwand, daß ich mein Bein ausstreckte, bis ich mit dem Fuß das Knie meines Vaters berührte, der mir gegenübersaß. Erst später fiel es mir auf, daß er dieses merkwürdige Benehmen zu begreifen oder doch zu dulden schien, obwohl zwischen uns ein fast kühles Verhältnis bestand, aus dem ein solches Gebaren nicht erklärlich war. Es war indessen jene leise Berührung, welche mir die Kraft gab, die langen Mahlzeiten auszuhalten. Und nach einigen Wochen krampfhaften Ertragens hatte ich, mit der fast unbegrenzten Anpasssung des Kindes, mich so sehr an das Unheimliche jener Zusammenkünfte gewöhnt, daß es mich keine Anstrengung mehr kostete, zwei Stunden bei Tische zu sitzen; jetzt vergingen sie sogar verhältnismäßig schnell, weil ich mich damit beschäftigte, die Anwesenden zu beobachten.
My grandfather called it the family, and I heard the others too use this designation, which was quite arbitrary. For although these four people stood in distant relations of kinship with one another, they belonged together in no way at all. The uncle who sat beside me was an old man whose hard, burned face showed some black spots, the results, as I learned, of an exploded powder-charge; surly and malcontent as he was, he had taken his discharge as a major, and now in some room of the castle unknown to me he carried out alchemical experiments, and was also, as I heard the servants say, in connexion with a gaol, from which once or twice a year corpses were sent to him, with which he shut himself up for days and nights, and which he cut apart and prepared in a mysterious manner, so that they resisted decay. Opposite him was the place of Fräulein Mathilde Brahe. She was a person of indeterminate age, a distant cousin of my mother’s, of whom nothing was known except that she kept up a very lively correspondence with an Austrian spiritist who called himself Baron Nolde, and to whom she was utterly devoted, so that she undertook not the least thing without first obtaining his assent, or rather something like his blessing. At that time she was extraordinarily stout, of a soft, sluggish fullness that was poured, as it were, carelessly into her loose, light dresses; her movements were tired and vague, and her eyes were forever brimming over. And yet there was something in her that reminded me of my delicate and slender mother.
Mein Großvater nannte es die Familie, und ich hörte auch die andern diese Bezeichnung gebrauchen, die ganz willkürlich war. Denn obwohl diese vier Menschen miteinander in entfernten verwandtschaftlichen Beziehungen standen, so gehörten sie doch in keiner Weise zusammen. Der Oheim, welcher neben mir saß, war ein alter Mann, dessen hartes und verbranntes Gesicht einige schwarze Flecke zeigte, wie ich erfuhr, die Folgen einer explodierten Pulverladung; mürrisch und malkontent wie er war, hatte er als Major seinen Abschied genommen, und nun machte er in einem mir unbekannten Raum des Schlosses alchymistische Versuche, war auch, wie ich die Diener sagen hörte, mit einem Stockhause in Verbindung, von wo man ihm ein- oder zweimal jährlich Leichen zusandte, mit denen er sich Tage und Nächte einschloß und die er zerschnitt und auf eine geheimnisvolle Art zubereitete, so daß sie der Verwesung widerstanden. Ihm gegenüber war der Platz des Fräuleins Mathilde Brahe. Es war das eine Person von unbestimmtem Alter, eine entfernte Cousine meiner Mutter, von der nichts bekannt war, als daß sie eine sehr rege Korrespondenz mit einem österreichischen Spiritisten unterhielt, der sich Baron Nolde nannte und dem sie vollkommen ergeben war, so daß sie nicht das geringste unternahm, ohne vorher seine Zustimmung oder vielmehr etwas wie seinen Segen einzuholen. Sie war zu jener Zeit außerordentlich stark, von einer weichen, trägen Fülle, die gleichsam achtlos in ihre losen, hellen Kleider hineingegossen war; ihre Bewegungen waren müde und unbestimmt, und ihre Augen flossen beständig über. Und trotzdem war etwas in ihr, das mich an meine zarte und schlanke Mutter erinnerte.
I found, the longer I looked at her, all the fine, faint features in her face which since my mother’s death I had never been able rightly to remember; only now, since I saw Mathilde Brahe daily, did I know again what the dead woman had looked like; indeed, I knew it perhaps for the first time. Only now did an image of the dead woman compose itself in me out of hundreds upon hundreds of details, that image which accompanies me everywhere. Later it became clear to me that in Fräulein Brahe’s face all the details that determined my mother’s features were really present—they were only, as though a strange face had pushed itself in between, driven apart, bent out of shape, and no longer in connexion with one another.
Ich fand, je länger ich sie betrachtete, alle die feinen und leisen Züge in ihrem Gesichte, an die ich mich seit meiner Mutter Tode nie mehr recht hatte erinnern können; nun erst, seit ich Mathilde Brahe täglich sah, wußte ich wieder, wie die Verstorbene ausgesehen hatte; ja, ich wußte es vielleicht zum erstenmal. Nun erst setzte sich aus hundert und hundert Einzelheiten ein Bild der Toten in mir zusammen, jenes Bild, das mich überall begleitet. Später ist es mir klar geworden, daß in dem Gesicht des Fräuleins Brahe wirklich alle Einzelheiten vorhanden waren, die die Züge meiner Mutter bestimmten, –sie waren nur, als ob ein fremdes Gesicht sich dazwischen geschoben hätte, auseinandergedrängt, verbogen und nicht mehr in Verbindung miteinander.
Beside this lady sat the little son of a cousin, a boy about my own age, but smaller and frailer. Out of a pleated ruff rose his thin, pale neck and vanished under a long chin. His lips were narrow and firmly closed, his nostrils trembled faintly, and of his beautiful dark-brown eyes only the one was mobile. It looked over to me sometimes, quietly and sadly, while the other remained always directed into the same corner, as though it had been sold and no longer came into consideration.
Neben dieser Dame saß der kleine Sohn einer Cousine, ein Knabe, etwa gleichaltrig mit mir, aber kleiner und schwächlicher. Aus einer gefältelten Krause stieg sein dünner, blasser Hals und verschwand unter einem langen Kinn. Seine Lippen waren schmal und fest geschlossen, seine Nasenflügel zitterten leise, und von seinen schönen dunkelbraunen Augen war nur das eine beweglich. Es blickte manchmal ruhig und traurig zu mir herüber, während das andere immer in dieselbe Ecke gerichtet blieb, als wäre es verkauft und käme nicht mehr in Betracht.
At the upper end of the table stood the enormous armchair of my grandfather, which a servant, who had nothing else to do, pushed under him, and in which the old man took up only a small space. There were people who called this hard-of-hearing and imperious old gentleman Excellency and Court Marshal; others gave him the title of General. And he certainly possessed all these dignities as well, but it was so long since he had held office that these appellations were scarcely intelligible any more. It seemed to me, altogether, as though no definite name could cling to his personality, at certain moments so sharp and yet again and again so dissolved. I could never bring myself to call him grandfather, although he was sometimes friendly to me, indeed even called me to him, trying to give my name a jesting emphasis. For the rest, the whole family showed toward the Count a behaviour mixed of reverence and shyness; only little Erik lived in a certain intimacy with the aged master of the house; his mobile eye had at times rapid glances of understanding with him, which were as rapidly returned by the grandfather; one could also see them sometimes emerge in the long afternoons at the end of the deep gallery, and watch how, hand in hand, they went along the dark old portraits, without speaking, evidently coming to an understanding in some other way.
Am oberen Ende der Tafel stand der ungeheure Lehnsessel meines Großvaters, den ein Diener, der nichts anderes zu tun hatte, ihm unterschob und in dem der Greis nur einen geringen Raum einnahm. Es gab Leute, die diesen schwerhörigen und herrischen alten Herrn Exzellenz und Hofmarschall nannten, andere gaben ihm den Titel General. Und er besaß gewiß auch alle diese Würden, aber es war so lange her, seit er Ämter bekleidet hatte, daß diese Benennungen kaum mehr verständlich waren. Mir schien es überhaupt, als ob an seiner in gewissen Momenten so scharfen und doch immer wieder aufgelösten Persönlichkeit kein bestimmter Name haften könne. Ich konnte mich nie entschließen, ihn Großvater zu nennen, obwohl er bisweilen freundlich zu mir war, ja mich sogar zu sich rief, wobei er meinem Namen eine scherzhafte Betonung zu geben versuchte. Übrigens zeigte die ganze Familie ein aus Ehrfurcht und Scheu gemischtes Benehmen dem Grafen gegenüber, nur der kleine Erik lebte in einer gewissen Vertraulichkeit mit dem greisen Hausherrn; sein bewegliches Auge hatte zuzeiten rasche Blicke des Einverständnisses mit ihm, die ebensorasch von dem Großvater erwidert wurden; auch konnte man sie zuweilen in den langen Nachmittagen am Ende der tiefen Galerie auftauchen sehen und beobachten, wie sie, Hand in Hand, die dunklen alten Bildnisse entlang gingen, ohne zu sprechen, offenbar auf eine andere Weise sich verständigend.
I spent almost the whole day in the park and out in the beech woods or on the heath; and there were, fortunately, dogs at Urnekloster that accompanied me; here and there was a tenant’s house or a home farm where I could get milk and bread and fruit, and I believe that I enjoyed my freedom fairly carelessly, without letting myself, at least in the following weeks, be frightened by the thought of the evening gatherings. I spoke with almost no one, for it was my joy to be alone; only with the dogs I had short conversations now and then: with them I got on excellently. Taciturnity was, for that matter, a kind of family trait; I knew it from my father, and it did not surprise me that during the evening meal almost nothing was spoken.
Ich befand mich fast den ganzen Tag im Parke und draußen in den Buchenwäldern oder auf der Heide; und es gab zum Glück Hunde auf Urnekloster, die mich begleiteten; es gab da und dort ein Pächterhaus oder einen Meierhof, wo ich Milch und Brot und Früchte bekommen konnte, und ich glaube, daß ich meine Freiheit ziemlich sorglos genoß, ohne mich, wenigstens in den folgenden Wochen, von dem Gedanken an die abendlichen Zusammenkünfte ängstigen zu lassen. Ich sprach fast mit niemandem, denn es war meine Freude, einsam zu sein; nur mit den Hunden hatte ich kurze Gespräche dann und wann: mit ihnen verstand ich mich ausgezeichnet. Schweigsamkeit war übrigens eine Art Familieneigenschaft; ich kannte sie von meinem Vater her, und es wunderte mich nicht, daß während der Abendtafel fast nichts gesprochen wurde.
In the first days after our arrival, to be sure, Mathilde Brahe behaved most talkatively. She asked my father about former acquaintances in foreign cities, she recalled remote impressions, she moved herself even to tears in thinking of dead women friends and of a certain young man of whom she hinted that he had loved her, without her having cared to return his urgent and hopeless inclination. My father listened politely, inclined his head in assent now and then, and answered only what was necessary. The Count, up at the head of the table, smiled continually with drawn-down lips; his face appeared larger than usual, it was as though he wore a mask. He himself, moreover, sometimes took up the word, whereby his voice referred to no one, but, although it was very low, could yet be heard throughout the whole hall; it had something of the even, indifferent gait of a clock; the silence around it seemed to have its own empty resonance, the same for every syllable.
In den ersten Tagen nach unserer Ankunft allerdings benahm sich Mathilde Brahe äußerst gesprächig. Sie fragte den Vater nach früheren Bekannten in ausländischen Städten, sie erinnerte sich entlegener Eindrücke, sie rührte sich selbst bis zu Tränen, indem sie verstorbener Freundinnen und eines gewissen jungen Mannes gedachte, von dem sie andeutete, daß er sie geliebt habe, ohne daß sie seine inständige und hoffnungslose Neigung hätte erwidern mögen. Mein Vater hörte höflich zu, neigte dann und wann zustimmend sein Haupt und antwortete nur das Nötigste. Der Graf, oben am Tisch, lächelte beständig mit herabgezogenen Lippen, sein Gesicht erschien größer als sonst, es war, als trüge er eine Maske. Er ergriff übrigens selbst manchmal das Wort, wobei seine Stimme sich auf niemanden bezog, aber, obwohl sie sehr leise war, doch im ganzen Saal gehört werden konnte; sie hatte etwas von dem gleichmäßigen unbeteiligten Gang einer Uhr; die Stille um sie schien eine eigene leere Resonanz zu haben, für jede Silbe die gleiche.
Count Brahe held it a particular courtesy toward my father to speak of his late wife, my mother. He called her Countess Sibylle, and all his sentences closed as though he were asking after her. Indeed it seemed to me, I do not know why, as if it were a question of a quite young girl in white who might enter among us at any moment. In the same tone I heard him speak also of ’our little Anna Sophie.’ And when one day I asked about this young lady, who seemed especially dear to my grandfather, I learned that he meant the daughter of Grand Chancellor Conrad Reventlow, sometime consort to the left hand of Frederik the Fourth, who had rested for nearly a hundred and fifty years at Roskilde. The sequences of time played no part whatever for him; death was a small incident which he completely ignored; persons whom he had once taken up into his memory existed, and their dying could change nothing in that. Several years later, after the old gentleman’s death, it was told how he felt even what was to come, with the same obstinacy, as present. He is said once to have spoken to a certain young woman of her sons, of the travels of one of these sons in particular, while the young lady, just in the third month of her first pregnancy, sat almost senseless with horror and fear beside the ceaselessly talking old man.
Graf Brahe hielt es für eine besondere Artigkeit meinem Vater gegenüber, von dessen verstorbener Gemahlin, meiner Mutter, zu sprechen. Er nannte sie Gräfin Sibylle, und alle seine Sätze schlossen, als fragte er nach ihr. Ja es kam mir, ich weiß nicht weshalb, vor, als handle es sich um ein ganz junges Mädchen in Weiß, das jeden Augenblick bei uns eintreten könne. In demselben Tone hörte ich ihn auch von ’unserer kleinen Anna Sophie’ reden. Und als ich eines Tages nach diesem Fräulein fragte, das dem Großvater besonders lieb zu sein schien, erfuhr ich, daß er des Großkanzlers Conrad Reventlow Tochter meinte, weiland Friedrichs des Vierten Gemahlin zur linken Hand, die seit nahezu anderthalb hundert Jahren zu Roskilde ruhte. Die Zeitfolgen spielten durchaus keine Rolle für ihn, der Tod war ein kleiner Zwischenfall, den er vollkommen ignorierte, Personen, die er einmal in seine Erinnerung aufgenommen hatte, existierten, und daran konnte ihr Absterben nicht das geringste ändern. Mehrere Jahre später, nach dem Tode des alten Herrn, erzählte man sich, wie er auch das Zukünftige mit demselben Eigensinn als gegenwärtig empfand. Er soll einmal einer gewissen jungen Frau von ihren Söhnen gesprochen haben, von den Reisen eines dieser Söhne insbesondere, während die junge Dame, eben im dritten Monate ihrer ersten Schwangerschaft, fast besinnungslos vor Entsetzen und Furcht neben dem unablässig redenden Alten saß.
But it began with my laughing. Yes, I laughed aloud and could not calm myself. One evening, namely, Mathilde Brahe was missing. The old, almost wholly blind manservant, when he came to her place, nonetheless held out the dish, offering it. For a while he remained so; then he went on, satisfied and dignified and as if everything were in order. I had watched this scene, and at the moment I saw it, it seemed to me not at all comic. But a while later, just as I was putting a morsel into my mouth, the laughter rose into my head with such speed that I choked and made a great noise. And although this situation was irksome to me myself, although I strained in every possible way to be serious, the laughter kept coming back in fits and kept complete mastery over me.
Aber es begann damit, daß ich lachte. Ja ich lachte laut und ich konnte mich nicht beruhigen. Eines Abends fehlte nämlich Mathilde Brahe. Der alte, fast ganz erblindete Bediente hielt, als er zu ihrem Platze kam, dennoch die Schüssel anbietend hin. Eine Weile verharrte er so; dann ging er befriedigt und würdig und als ob alles in Ordnung wäre weiter. Ich hatte diese Szene beobachtet, und sie kam mir, im Augenblick da ich sie sah, durchaus nicht komisch vor. Aber eine Weile später, als ich eben einen Bissen in den Mund steckte, stieg mir das Gelächter mit solcher Schnelligkeit in den Kopf, daß ich mich verschluckte und großen Lärm verursachte. Und trotzdem diese Situation mir selber lästig war, trotzdem ich mich auf alle mögliche Weise anstrengte, ernst zu sein, kam das Lachen stoßweise immer wieder und behielt völlig die Herrschaft über mich.
My father, as if to cover my behaviour, asked in his broad, muffled voice: ’Is Mathilde ill?’ The grandfather smiled in his way and then answered with a sentence to which, occupied with myself, I paid no heed, and which ran something like: No, she only wishes not to meet Christine. Nor did I therefore regard it as the effect of these words that my neighbour, the brown major, rose and, with an indistinctly murmured excuse and a bow toward the Count, left the hall. It struck me only that, behind the master’s back, he turned round once more in the doorway and made to little Erik, and, to my greatest astonishment, suddenly to me as well, beckoning and nodding signs, as though he were inviting us to follow him. I was so surprised that my laughter ceased to press me. For the rest, I paid the major no further attention; he was disagreeable to me, and I noticed too that little Erik took no notice of him.
Mein Vater, gleichsam um mein Benehmen zu verdecken, fragte mit seiner breiten gedämpften Stimme: "Ist Mathilde krank?" Der Großvater lächelte in seiner Art und antwortete dann mit einem Satze, auf den ich, mit mir selber beschäftigt, nicht achtgab und der etwa lautete: Nein, sie wünscht nur, Christinen nicht zu begegnen. Ich sah es also auch nicht als Wirkung dieser Worte an, daß mein Nachbar, der braune Major, sich erhob und, mit einer undeutlich gemurmelten Entschuldigung und einer Verbeugung gegen den Grafen hin, den Saal verließ. Es fiel mir nur auf, daß er sich hinter dem Rücken des Hausherrn in der Tür nochmals umdrehte und dem kleinen Erik und zu meinem größten Erstaunen plötzlich auch mir winkende und nickende Zeichen machte, als forderte er uns auf, ihm zu folgen. Ich war so überrascht, daß mein Lachen aufhörte, mich zu bedrängen. Im übrigen schenkte ich dem Major weiter keine Aufmerksamkeit; er war mir unangenehm, und ich bemerkte auch, daß der kleine Erik ihn nicht beachtete.
The meal dragged on as always, and we had just reached the dessert when my eyes were seized and carried off by a movement that was going on in the background of the hall, in the half-dark. There a door which I had thought always locked, and of which I had been told that it led into the mezzanine, had little by little opened, and now, while I looked on with a feeling of curiosity and consternation quite new to me, there stepped into the dark of the doorway a slender, light-clad lady and came slowly toward us. I do not know whether I made a movement or gave out a sound; the noise of an overturning chair forced me to tear my eyes from the strange figure, and I saw my father, who had sprung up and now, deathly pale in the face, with clenched hands hanging down, went toward the lady. She moved meanwhile, quite untouched by this scene, toward us, step by step, and was already not far from the Count’s place when he rose with a jerk, seized my father by the arm, drew him back to the table and held him fast, while the strange lady, slowly and impassively, passed on through the space now left free, step by step, through an indescribable stillness in which only somewhere a glass clinked tremblingly, and vanished through a door in the opposite wall of the hall.
Die Mahlzeit schleppte sich weiter wie immer, und man war gerade beim Nachtisch angelangt, als meine Blicke von einer Bewegung ergriffen und mitgenommen wurden, die im Hintergrund des Saales, im Halbdunkel, vor sich ging. Dort war nach und nach eine, wie ich meinte, stets verschlossene Türe, von welcher man mir gesagt hatte, daß sie in das Zwischengeschoß führe, aufgegangen, und jetzt, während ich mit einem mir ganz neuen Gefühl von Neugier und Bestürzung hinsah, trat in das Dunkel der Türöffnung eine schlanke, hellgekleidete Dame und kam langsam auf uns zu. Ich weiß nicht, ob ich eine Bewegung machte oder einen Laut von mir gab, der Lärm eines umstürzenden Stuhles zwang mich, meine Blicke von der merkwürdigen Gestalt abzureißen, und ich sah meinen Vater, der aufgesprungen war und nun, totenbleich im Gesicht, mit herabhängenden geballten Händen, auf die Dame zuging. Sie bewegte sich indessen, von dieser Szene ganz unberührt, auf uns zu, Schritt für Schritt, und sie war schon nicht mehr weit von dem Platze des Grafen, als dieser sich mit einem Ruck erhob, meinen Vater beim Arme faßte, ihn an den Tisch zurückzog und festhielt, während die fremde Dame, langsam und teilnahmlos, durch den nun freigewordenen Raum vorüberging, Schritt für Schritt, durch unbeschreibliche Stille, in der nur irgendwo ein Glas zitternd klirrte, und in einer Tür der gegenüberliegenden Wand des Saales verschwand.
At this moment I noticed that it was little Erik who, with a deep bow, closed this door behind the stranger.
In diesem Augenblick bemerkte ich, daß es der kleine Erik war, der mit einer tiefen Verbeugung diese Türe hinter der Fremden schloß.
I was the only one who had remained sitting at the table; I had made myself so heavy in my chair that it seemed I could never get up again alone. For a while I saw without seeing. Then my father came into my mind, and I became aware that the old man still held him fast by the arm. My father’s face was now angry, full of blood, but the grandfather, whose fingers clutched my father’s arm like a white claw, smiled his masklike smile. I then heard him say something, syllable by syllable, without my being able to understand the sense of his words. And yet they fell deep into my hearing, for about two years ago I found them one day down in my memory, and since then I know them. He said: ’You are violent, Chamberlain, and discourteous. Why do you not let people go about their occupations?’ ’Who is that?’ my father cried across him. ’Someone who surely has the right to be here. No stranger. Christine Brahe.’—Then arose again that strangely thin stillness, and again the glass began to tremble. But then my father tore himself loose with a movement and rushed out of the hall.
Ich war der einzige, der am Tische sitzengeblieben war; ich hatte mich so schwer gemacht in meinem Sessel, mir schien, ich könnte allein nie wieder auf. Eine Weile sah ich, ohne zu sehen. Dann fiel mir mein Vater ein, und ich gewahrte, daß der Alte ihn noch immer am Arme festhielt. Das Gesicht meines Vaters war jetzt zornig, voller Blut, aber der Großvater, dessen Finger wie eine weiße Kralle meines Vaters Arm umklammerten, lächelte sein maskenhaftes Lächeln. Ich hörte dann, wie er etwas sagte, Silbe für Silbe, ohne daß ich den Sinn seiner Worte verstehen konnte. Dennoch fielen sie mir tief ins Gehör, denn vor etwa zwei Jahren fand ich sie eines Tages unten in meiner Erinnerung, und seither weiß ich sie. Er sagte: "Du bist heftig, Kammerherr, und unhöflich. Was läßt du die Leute nicht an ihre Beschäftigungen gehn?" "Wer ist das?" schrie mein Vater dazwischen. "Jemand, der wohl das Recht hat, hier zu sein. Keine Fremde. Christine Brahe."–Da entstand wieder jene merkwürdig dünne Stille, und wieder fing das Glas an zu zittern. Dann aber riß sich mein Vater mit einer Bewegung los und stürzte aus dem Saale.
I heard him pace the whole night up and down in his room; for I too could not sleep. But suddenly toward morning I did wake out of something sleeplike and saw, with a horror that paralysed me to the very heart, something white that sat by my bed. My desperation gave me at last the strength to put my head under the covers, and there, out of fear and helplessness, I began to weep. Suddenly it grew cool and bright above my weeping eyes; I pressed them shut over the tears so as to have to see nothing. But the voice that now spoke close upon me came mild and sweetish to my face, and I recognized it: it was Fräulein Mathilde’s voice. I calmed myself at once, and yet, even when I was already quite calm, let myself still be comforted further; I felt indeed that this kindness was too soft, but I enjoyed it nonetheless and fancied somehow that I had deserved it. ’Aunt,’ I said at last, and tried in her dissolved face to gather together the features of my mother: ’Aunt, who was the lady?’
Ich hörte ihn die ganze Nacht in seinem Zimmer auf und ab gehen; denn auch ich konnte nicht schlafen. Aber plötzlich gegen Morgen erwachte ich doch aus irgend etwas Schlafähnlichem und sah mit einem Entsetzen, daß mich bis ins Herz hinein lähmte, etwas Weißes, das an meinem Bette saß. Meine Verzweiflung gab mir schließlich die Kraft, den Kopf unter die Decke zu stecken, und dort begann ich aus Angst und Hülflosigkeit zu weinen. Plötzlich wurde es kühl und hell über meinen weinenden Augen; ich drückte sie, um nichts sehen zu müssen, über den Tränen zu. Aber die Stimme, die nun von ganz nahe auf mich einsprach, kam lau und süßlich an mein Gesicht, und ich erkannte sie: es war Fräulein Mathildes Stimme. Ich beruhigte mich sofort und ließ mich trotzdem, auch als ich schon ganz ruhig war, immer noch weiter trösten; ich fühlte zwar, daß diese Güte zu weichlich sei, aber ich genoß sie dennoch und meinte sie irgendwie verdient zu haben. "Tante", sagte ich schließlich und versuchte in ihrem zerflossenen Gesicht die Züge meiner Mutter zusammenzufassen: "Tante, wer war die Dame?"
’Ah,’ answered Fräulein Brahe with a sigh that seemed comic to me, ’an unhappy woman, my child, an unhappy woman.’
"Ach", antwortete das Fräulein Brahe mit einem Seufzer, der mir komisch vorkam, "eine Unglückliche, mein Kind, eine Unglückliche."
On the morning of this day I noticed in one room several servants busy with packing. I thought that we should be travelling; I found it quite natural that we should now travel. Perhaps that was my father’s intention too. I never learned what moved him to remain at Urnekloster after that evening. But we did not travel. We stayed yet eight weeks or nine in this house, we bore the pressure of its strangenesses, and we saw Christine Brahe three more times.
Am Morgen dieses Tages bemerkte ich in einem Zimmer einige Bediente, die mit Packen beschäftigt waren. Ich dachte, daß wir reisen würden, ich fand es ganz natürlich, daß wir nun reisten. Vielleicht war das auch meines Vaters Absicht. Ich habe nie erfahren, was ihn bewog, nach jenem Abend noch auf Urnekloster zu bleiben. Aber wir reisten nicht. Wir hielten uns noch acht Wochen oder neun in diesem Hause auf, wir ertrugen den Druck seiner Seltsamkeiten, und wir sahen noch dreimal Christine Brahe.
I knew nothing then of her story. I did not know that she had died long, long ago in her second childbed, bearing a boy who grew up to an anxious and cruel fate—I did not know that she was one of the dead. But my father knew it. Had he, passionate as he was and bent on consequence and clarity, wished to force himself to bear out this adventure in composure and without asking? I saw, without comprehending, how he struggled with himself; I lived through it, without understanding, how at last he mastered himself.
Ich wußte damals nichts von ihrer Geschichte. Ich wußte nicht, daß sie vor langer, langer Zeit in ihrem zweiten Kindbett gestorben war, einen Knaben gebährend, der zu einem bangen und grausamen Schicksal heranwuchs,–ich wußte nicht, daß sie eine Gestorbene war. Aber mein Vater wußte es. Hatte er, der leidenschaftlich war und auf Konsequenz und Klarheit angelegt, sich zwingen wollen, in Fassung und ohne zu fragen, dieses Abenteuer auszuhalten? Ich sah, ohne zu begreifen, wie er mit sich kämpfte, ich erlebte es, ohne zu verstehen, wie er sich endlich bezwang.
That was when we saw Christine Brahe for the last time. This time Fräulein Mathilde too had appeared at table; but she was other than usual. As in the first days after our arrival, she talked incessantly, without definite connexion and forever confusing herself, and withal there was a physical unrest in her that compelled her constantly to set something to rights in her hair or on her dress—until, all unexpectedly, with a high, plaintive cry, she sprang up and vanished.
Das war, als wir Christine Brahe zum letztenmal sahen. Dieses Mal war auch Fräulein Mathilde zu Tische erschienen; aber sie war anders als sonst. Wie in den ersten Tagen nach unserer Ankunft sprach sie unaufhörlich ohne bestimmten Zusammenhang und fortwährend sich verwirrend, und dabei war eine körperliche Unruhe in ihr, die sie nötigte, sich beständig etwas am Haar oder am Kleide zu richten,–bis sie unvermutet mit einem hohen klagenden Schrei aufsprang und verschwand.
At the same moment my eyes turned involuntarily toward the certain door, and truly: Christine Brahe entered. My neighbour, the major, made a violent, short movement that propagated itself into my body, but he evidently had no strength left to rise. His brown, old, spotted face turned from one to another, his mouth stood open, and the tongue writhed behind the spoiled teeth; then all at once this face was gone, and his grey head lay on the table, and his arms lay as though in pieces over it and under it, and somewhere a withered, spotted hand came forth and trembled.
In demselben Augenblick wandten sich meine Blicke unwillkürlich nach der gewissen Türe, und wirklich: Christine Brahe trat ein. Mein Nachbar, der Major, machte eine heftige, kurze Bewegung, die sich in meinen Körper fortpflanzte, aber er hatte offenbar keine Kraft mehr, sich zu erheben. Sein braunes, altes, fleckiges Gesicht wendete sich von einem zum andern, sein Mund stand offen, und die Zunge wand sich hinter den verdorbenen Zähnen; dann auf einmal war dieses Gesicht fort, und sein grauer Kopf lag auf dem Tische, und seine Arme lagen wie in Stücken darüber und darunter, und irgendwo kam eine welke, fleckige Hand hervor und bebte.
And now Christine Brahe passed by, step by step, slow as a sick woman, through indescribable stillness into which only a single whimpering sound rang, as of an old dog. But then, to the left of the great silver swan that was filled with narcissi, the great mask of the old man pushed forward with its grey smile. He raised his wine-glass toward my father. And now I saw how my father, just as Christine Brahe came past behind his chair, reached for his glass and lifted it like something very heavy a hand’s breadth above the table. And that very night we travelled.
Und nun ging Christine Brahe vorbei, Schritt für Schritt, langsam wie eine Kranke, durch unbeschreibliche Stille, in die nur ein einziger wimmernder Laut hineinklang wie eines alten Hundes. Aber da schob sich links von dem großen silbernen Schwan, der mit Narzissen gefüllt war, die große Maske des Alten hervor mit ihrem grauen Lächeln. Er hob sein Weinglas meinem Vater zu. Und nun sah ich, wie mein Vater, gerade als Christine Brahe hinter seinem Sessel vorüberkam, nach seinem Glase griff und es wie etwas sehr Schweres eine Handbreit über den Tisch hob. Und noch in dieser Nacht reisten wir.
Bibliothèque Nationale.
I sit and read a poet. There are many people in the hall, but one does not feel them. They are in the books. Sometimes they move among the leaves, like people who sleep and turn over between two dreams. Ah, how good it is to be among reading people. Why are they not always so? You can go up to one and touch him lightly: he feels nothing. And if you jostle a neighbour a little in rising and excuse yourself, he nods toward the side on which he hears your voice, his face turns to you and does not see you, and his hair is like the hair of a sleeper. How well that does one. And I sit and have a poet. What a destiny. There are now perhaps three hundred people in the hall who are reading; but it is impossible that each single one of them should have a poet. (God knows what they have.) There are not three hundred poets. But just see what a destiny: I, perhaps the most wretched of these readers, a foreigner—I have a poet. Although I am poor. Although the suit I wear daily is beginning to get certain places, although against my shoes this and that might be objected. True, my collar is clean, my linen too, and I could, as I am, walk into any pastry-shop I pleased, possibly on the grand boulevards, and could reach my hand confidently into a plate of cakes and take something. No one would find anything striking in it, would not scold me and show me out, for it is, after all, a hand from the good circles, a hand that is washed four or five times a day. Yes, there is nothing behind the nails, the writing-finger is without ink, and the wrists especially are beyond reproach. Poor people do not wash that far, it is a well-known fact. So from their cleanliness one may draw certain conclusions. One does draw them. In the shops one draws them. But there are nonetheless a few existences, on the Boulevard Saint-Michel for instance, and in the rue Racine, who are not to be misled, who do not care a rap for the wrists. They look at me and know it. They know that I really belong to them, that I am only playing a little comedy. It is carnival-time, after all. And they do not want to spoil my fun; they only grin a little and wink. No one has seen it. For the rest, they treat me like a gentleman. There need only be someone near, and they even act servile. Act as though I had a fur on and my carriage were driving along behind me. Sometimes I give them two sous and tremble lest they should refuse them; but they take them. And everything would be in order if they had not again grinned and winked a little. Who are these people? What do they want of me? Are they waiting for me? By what do they know me? It is true, my beard looks somewhat neglected, a very, very little it recalls their sick, old, faded beards, which always made an impression on me. But have I not the right to neglect my beard? Many busy people do so, and yet it occurs to no one to count them straightway among the cast-off. For this is clear to me, that these are the cast-off, not merely beggars; no, they are really not beggars, one must make distinctions. They are refuse, husks of human beings that fate has spat out. Damp with the spittle of fate, they stick to a wall, to a lamp-post, to an advertising-pillar, or they run slowly down the lane with a dark, dirty trail behind them. What in all the world did that old woman want of me, who had crept out of some hole with a night-table drawer in which a few buttons and needles rolled about? Why did she always walk beside me and watch me? As though she were trying to recognize me with her bleared eyes, which looked as if a sick man had spat green slime into the bloody lids. And how did that grey little woman come to stand a quarter of an hour at my side before a shop-window, showing me an old, long pencil that pushed itself with infinite slowness out of her bad, closed hands? I pretended to look at the things displayed and noticed nothing. But she knew that I had seen her, she knew that I stood and pondered what she was really doing. For that it could not be a question of the pencil I understood well: I felt that this was a sign, a sign for the initiated, a sign the cast-off know; I divined that she was signifying to me that I must come somewhere or do something. And the strangest thing was that I could not get rid of the feeling that there really existed a certain appointment to which this sign belonged, and that this scene was at bottom something I ought to have expected.
Ich sitze und lese einen Dichter. Es sind viele Leute im Saal aber man spürt sie nicht. Sie sind in den Büchern. Manchmal bewegen sie sich in den Blättern, wie Menschen, die schlafen und sich umwenden zwischen zwei Träumen. Ach, wie gut ist es doch, unter lesenden Menschen zu sein. Warum sind sie nicht immer so? Du kannst hingehen zu einem und ihn leise anrühren: er fühlt nichts. Und stößt du einen Nachbar beim Aufstehen ein wenig an und entschuldigst dich, so nickt er nach der Seite, auf der er deine Stimme hört, sein Gesicht wendet sich dir zu und sieht dich nicht, und sein Haar ist wie das Haar eines Schlafenden. Wie wohl das tut. Und ich sitze und habe einen Dichter. Was für ein Schicksal. Es sind jetzt vielleicht dreihundert Leute im Saale, die lesen; aber es ist unmöglich, daß sie jeder einzelne einen Dichter haben. (Weiß Gott, was sie haben.) Dreihundert Dichter giebt es nicht. Aber sieh nur, was für ein Schicksal, ich, vielleicht der armsäligste von diesen Lesenden, ein Ausländer: ich habe einen Dichter. Obwohl ich arm bin. Obwohl mein Anzug, den ich täglich trage, anfängt, gewisse Stellen zu bekommen, obwohl gegen meine Schuhe sich das und jenes einwenden ließe. Zwar mein Kragen ist rein, meine Wäsche auch, und ich könnte, wie ich bin, in eine beliebige Konditorei gehen, womöglich auf den großen Boulevards, und könnte mit meiner Hand getrost in einen Kuchenteller greifen und etwas nehmen. Man würde nichts Auffälliges darin finden und mich nicht schelten und hinausweisen, denn es ist immerhin eine Hand aus den guten Kreisen, eine Hand, die vier- bis fünfmal täglich gewaschen wird. Ja, es ist nichts hinter den Nägeln, der Schreibfinger ist ohne Tinte, und besonders die Gelenke sind tadellos. Bis dorthin waschen arme Leute sich nicht, das ist eine bekannte Tatsache. Man kann also aus ihrer Reinlichkeit gewisse Schlüsse ziehen. Man zieht sie auch. In den Geschäften zieht man sie. Aber es giebt doch ein paar Existenzen, auf dem Boulevard Saint-Michel zum Beispiel und in der rue Racine, die lassen sich nicht irremachen, die pfeifen auf die Gelenke. Die sehen mich an und wissen es. Die wissen, daß ich eigentlich zu ihnen gehöre, daß ich nur ein bißchen Komödie spiele. Es ist ja Fasching. Und sie wollen mir den Spaß nicht verderben; sie grinsen nur so ein bißchen und zwinkern mit den Augen. Kein Mensch hats gesehen. Im übrigen behandeln sie mich wie einen Herrn. Es muß nur jemand in der Nähe sein, dann tun sie sogar untertänig. Tun, als ob ich einen Pelz anhätte und mein Wagen hinter mir herführe. Manchmal gebe ich ihnen zwei Sous und zittere, sie könnten sie abweisen; aber sie nehmen sie an. Und es wäre alles in Ordnung, wenn sie nicht wieder ein wenig gegrinst und gezwinkert hätten. Wer sind diese Leute? Was wollen sie von mir? Warten sie auf mich? Woran erkennen sie mich? Es ist wahr, mein Bart sieht etwas vernachlässigt aus, ein ganz, ganz klein wenig erinnert er an ihre kranken, alten, verblichenen Bärte, die mir immer Eindruck gemacht haben. Aber habe ich nicht das Recht, meinen Bart zu vernachlässigen? Viele beschäftigte Menschen tun das, und es fällt doch niemandem ein, sie deshalb gleich zu den Fortgeworfenen zu zählen. Denn das ist mir klar, daß das die Fortgeworfenen sind, nicht nur Bettler; nein, es sind eigentlich keine Bettler, man muß Unterschiede machen. Es sind Abfälle, Schalen von Menschen, die das Schicksal ausgespieen hat. Feucht vom Speichel des Schicksals kleben sie an einer Mauer, an einer Laterne, an einer Plakatsäule, oder sie rinnen langsam die Gasse herunter mit einer dunklen, schmutzigen Spur hinter sich her. Was in aller Welt wollte diese Alte von mir, die, mit einer Nachttischschublade, in der einige Knöpfe und Nadeln herumrollten, aus irgendeinem Loch herausgekrochen war? Weshalb ging sie immer neben mir und beobachtete mich? Als ob sie versuchte, mich zu erkennen mit ihren Triefaugen, die aussahen, als hätte ihr ein Kranker grünen Schleim in die blutigen Lider gespuckt. Und wie kam damals jene graue, kleine Frau dazu, eine Viertelstunde lang vor einem Schaufenster an meiner Seite zu stehen, während sie mir einen alten, langen Bleistift zeigte, der unendlich langsam aus ihren schlechten, geschlossenen Händen sich herausschob. Ich tat, als betrachtete ich die ausgelegten Sachen und merkte nichts. Sie aber wußte, daß ich sie gesehen hatte, sie wußte, daß ich stand und nachdachte, was sie eigentlich täte. Denn daß es sich nicht um den Bleistift handeln konnte, begriff ich wohl: ich fühlte, daß das ein Zeichen war, ein Zeichen für Eingeweihte, ein Zeichen, das die Fortgeworfenen kennen; ich ahnte, sie bedeutete mir, ich müßte irgendwohin kommen oder etwas tun. Und das Seltsamste war, daß ich immerfort das Gefühl nicht los wurde, es bestünde tatsächlich eine gewisse Verabredung, zu der dieses Zeichen gehörte, und diese Szene wäre im Grunde etwas, was ich hätte erwarten müssen.
That was two weeks ago. But now scarcely a day passes without such an encounter. Not only in the twilight; at midday, in the most crowded streets, it happens that suddenly a little man or an old woman is there, nods, shows me something, and vanishes again, as though now all that was necessary had been done. It is possible that one day it will occur to them to come right into my room; they certainly know where I live, and they will manage it so that the concierge does not stop them. But here, my dears, here I am safe from you. One must have a special card to be able to enter this hall. In this card I have the advantage of you. I go a little shyly, as may be imagined, through the streets, but at last I stand before a glass door, open it as though I were at home, show my card at the next door (exactly as you show me your things, only with the difference that one understands me and grasps what I mean), and then I am among these books, am taken away from you as though I had died, and sit and read a poet.
Das war vor zwei Wochen. Aber nun vergeht fast kein Tag ohne eine solche Begegnung. Nicht nur in der Dämmerung, am Mittag in den dichtesten Straßen geschieht es, daß plötzlich ein kleiner Mann oder eine alte Frau da ist, nickt, mir etwas zeigt und wieder verschwindet, als wäre nun alles Nötige getan. Es ist möglich, daß es ihnen eines Tages einfällt, bis in meine Stube zu kommen, sie wissen bestimmt, wo ich wohne, und sie werden es schon einrichten, daß der Concierge sie nicht aufhält. Aber hier, meine Lieben, hier bin ich sicher vor euch. Man muß eine besondere Karte haben, um in diesen Saal eintreten zu können. Diese Karte habe ich vor euch voraus. Ich gehe ein wenig scheu, wie man sich denken kann, durch die Straßen, aber schließlich stehe ich vor einer Glastür, öffne sie, als ob ich zuhause wäre, weise an der nächsten Tür meine Karte vor (ganz genau wie ihr mir eure Dinge zeigt, nur mit dem Unterschiede, daß man mich versteht und begreift, was ich meine–), und dann bin ich zwischen diesen Büchern, bin euch weggenommen, als ob ich gestorben wäre, und sitze und lese einen Dichter.
You do not know what it is, a poet?—Verlaine... Nothing? No memory? No. You did not distinguish him among those you knew? You make no distinctions, I know. But it is another poet that I read, one who does not live in Paris, a quite different one. One who has a quiet house in the mountains. Who rings like a bell in pure air. A happy poet, who tells of his window and of the glass doors of his bookcase, which thoughtfully reflect a dear, lonely distance. Just this poet is the one I should have wished to become; for he knows so much of the girls, and I too should have known much of them. He knows of girls who lived a hundred years ago; it no longer matters that they are dead, for he knows everything. And that is the main thing. He speaks their names, those soft, slenderly written names with the old-fashioned loops in the long letters, and the grown-up names of their elder women friends, in which already a little destiny rings, a little disappointment and death. Perhaps in a compartment of his mahogany writing-desk lie their faded letters and the loosened leaves of their diaries, in which stand birthdays, summer outings, birthdays. Or it may be that in the bulging chest of drawers at the back of his bedroom there is a drawer in which their spring dresses are kept: white dresses, first put on about Easter, dresses of dotted tulle, which really belong to the summer one could not wait for. O what a happy destiny, to sit in the quiet room of an inherited house among nothing but calm, settled things, and to hear outside in the light, light-green garden the first titmice trying themselves, and in the distance the village clock. To sit and look at a warm strip of afternoon sun and to know much of girls of long ago and to be a poet. And to think that I too should have become such a poet, if I had been allowed to live somewhere, anywhere in the world, in one of the many shut-up country houses that no one troubles about. I should have needed a single room (the bright room in the gable). There I should have lived inside with my old things, the family pictures, the books. And I should have had an armchair and flowers and dogs and a strong stick for the stony paths. And nothing else. Only a book bound in yellowish, ivory-coloured leather with an old flowered pattern for endpaper: into that I should have written. I should have written much, for I should have had many thoughts and memories of many. But it has come otherwise, God will know why. My old furniture rots in a barn where I have been allowed to put it, and I myself—yes, my God—I have no roof over me, and it rains into my eyes.
Ihr wißt nicht, was das ist, ein Dichter?–Verlaine... Nichts? Keine Erinnerung? Nein. Ihr habt ihn nicht unterschieden unter denen, die ihr kanntet? Unterschiede macht ihr keine, ich weiß. Aber es ist ein anderer Dichter, den ich lese, einer, der nicht in Paris wohnt, ein ganz anderer. Einer, der ein stilles Haus hat im Gebirge. Der klingt wie eine Glocke in reiner Luft. Ein glücklicher Dichter, der von seinem Fenster erzählt und von den Glastüren seines Bücherschrankes, die eine liebe, einsame Weite nachdenklich spiegeln. Gerade der Dichter ist es, der ich hätte werden wollen; denn er weiß von den Mädchen so viel, und ich hätte auch viel von ihnen gewußt. Er weiß von Mädchen, die vor hundert Jahren gelebt haben; es tut nichts mehr, daß sie tot sind, denn er weiß alles. Und das ist die Hauptsache. Er spricht ihre Namen aus, diese leisen, schlankgeschriebenen Namen mit den altmodischen Schleifen in den langen Buchstaben und die erwachsenen Namen ihrer älteren Freundinnen, in denen schon ein klein wenig Schicksal mitklingt, ein klein wenig Enttäuschung und Tod. Vielleicht liegen in einem Fach seines Mahagonischreibtisches ihre verblichenen Briefe und die gelösten Blätter ihrer Tagebücher, in denen Geburtstage stehen, Sommerpartien, Geburtstage. Oder es kann sein, daß es in der bauchigen Kommode im Hintergrunde seines Schlafzimmers eine Schublade giebt, in der ihre Frühjahrskleider aufgehoben sind; weiße Kleider, die um Ostern zum erstenmal angezogen wurden, Kleider aus getupftem Tüll, die eigentlich in den Sommer gehören, den man nicht erwarten konnte. O was für ein glückliches Schicksal, in der stillen Stube eines ererbten Hauses zu sitzen unter lauter ruhigen, seßhaften Dingen und draußen im leichten, lichtgrünen Garten die ersten Meisen zu hören, die sich versuchen, und in der Ferne die Dorfuhr. Zu sitzen und auf einen warmen Streifen Nachmittagssonne zu sehen und vieles von vergangenen Mädchen zu wissen und ein Dichter zu sein. Und zu denken, daß ich auch so ein Dichter geworden wäre, wenn ich irgendwo hätte wohnen dürfen, irgendwo auf der Welt, in einem von den vielen verschlossenen Landhäusern, um die sich niemand bekümmert. Ich hätte ein einziges Zimmer gebraucht (das lichte Zimmer im Giebel). Da hätte ich drinnen gelebt mit meinen alten Dingen, den Familienbildern, den Büchern. Und einen Lehnstuhl hätte ich gehabt und Blumen und Hunde und einen starken Stock für die steinigen Wege. Und nichts sonst. Nur ein Buch in gelbliches, elfenbeinfarbiges Leder gebunden mit einem alten blumigen Muster als Vorsatz: dahinein hätte ich geschrieben. Ich hätte viel geschrieben, denn ich hätte viele Gedanken gehabt und Erinnerungen von Vielen. Aber es ist anders gekommen, Gott wird wissen, warum. Meine alten Möbel faulen in einer Scheune, in die ich sie habe stellen dürfen, und ich selbst, ja, mein Gott, ich habe kein Dach über mir, und es regnet mir in die Augen.
Sometimes I pass little shops, in the rue de Seine for instance. Dealers in old things, or little second-hand booksellers, or engraving-sellers with overcrowded windows. No one ever enters their shops; they evidently do no business. But if one looks in, there they sit, sit and read, untroubled; they take no thought for the morrow, are not anxious about success, have a dog sitting before them, well disposed, or a cat that makes the silence greater still by stroking along the rows of books, as though it were wiping the names from the spines.
Manchmal gehe ich an kleinen Läden vorbei in der rue de Seine etwa. Händler mit Altsachen oder kleine Buchantiquare oder Kupferstichverkäufer mit überfüllten Schaufenstern. Nie tritt jemand bei ihnen ein, sie machen offenbar keine Geschäfte. Sieht man aber hinein, so sitzen sie, sitzen und lesen, unbesorgt; sorgen nicht um morgen, ängstigen sich nicht um ein Gelingen, haben einen Hund, der vor ihnen sitzt, gut aufgelegt, oder eine Katze, die die Stille noch größer macht, indem sie die Bücherreihen entlang streicht, als wischte sie die Namen von den Rücken.
Ah, if that sufficed: I sometimes wish I could buy myself such a full shop-window and sit behind it with a dog for twenty years.
Ach, wenn das genügte: ich wünschte manchmal, mir so ein volles Schaufenster zu kaufen und mich mit einem Hund dahinterzusetzen für zwanzig Jahre.
It is good to say it aloud: ’Nothing has happened.’ Once more: ’Nothing has happened.’ Does it help?
Es ist gut, es laut zu sagen: "Es ist nichts geschehen." Noch einmal: "Es ist nichts geschehen." Hilft es?
That my stove has smoked again and I had to go out is really no misfortune. That I feel weary and chilled means nothing. That I have been running about the lanes all day is my own fault. I might just as well have sat in the Louvre. Or no, that I could not have done. There are certain people there who want to warm themselves. They sit on the velvet benches, and their feet stand like great empty boots side by side on the gratings of the heating. They are extremely modest men who are grateful when the attendants in the dark uniforms with the many medals tolerate them. But when I enter, they grin. Grin and nod a little. And then, when I walk to and fro before the pictures, they keep me in their eye, always in their eye, always in that stirred-up, run-together eye. So it was good that I did not go into the Louvre. I have been on the move all the time. Heaven knows in how many cities, quarters, cemeteries, bridges, and passages. Somewhere I saw a man pushing a vegetable-cart before him. He cried: Choufleur, Chou-fleur, the fleur with a peculiarly dull eu. Beside him walked an angular, ugly woman who nudged him from time to time. And when she nudged him, he cried. Sometimes he cried of his own accord, but then it had been in vain, and he had to cry again immediately afterward, because they were before a house that was buying. Have I already said that he was blind? No? Well, he was blind. He was blind and cried. I falsify when I say that; I suppress the cart he pushed, I pretend not to have noticed that he was crying cauliflower. But is that essential? And even if it were essential, does it not come to this—what the whole thing was for me? I saw an old man who was blind and cried. That I saw. Saw.
Daß mein Ofen wieder einmal geraucht hat und ich ausgehen mußte, das ist doch wirklich kein Unglück. Daß ich mich matt und erkältet fühle, hat nichts zu bedeuten. Daß ich den ganzen Tag in den Gassen umhergelaufen bin, ist meine eigene Schuld. Ich hätte ebensogut im Louvre sitzen können. Oder nein, das hätte ich nicht. Dort sind gewisse Leute, die sich wärmen wollen. Sie sitzen auf den Samtbänken, und ihre Füße stehen wie große leere Stiefel nebeneinander auf den Gittern der Heizungen. Es sind äußerst bescheidene Männer, die dankbar sind, wenn die Diener in den dunklen Uniformen mit den vielen Orden sie dulden. Aber wenn ich eintrete, so grinsen sie. Grinsen und nicken ein wenig. Und dann, wenn ich vor den Bildern hin und her gehe, behalten sie mich im Auge, immer im Auge, immer in diesem umgerührten, zusammengeflossenen Auge. Es war also gut, daß ich nicht ins Louvre gegangen bin. Ich bin immer unterwegs gewesen. Weiß der Himmel in wie vielen Städten, Stadtteilen, Friedhöfen, Brücken und Durchgängen. Irgendwo habe ich einen Mann gesehen, der einen Gemüsewagen vor sich herschob. Er schrie: Choufleur, Chou-fleur, das fleur mit eigentümlich trübem eu. Neben ihm ging eine eckige, häßliche Frau, die ihn von Zeit zu Zeit anstieß. Und wenn sie ihn anstieß, so schrie er. Manchmal schrie er auch von selbst, aber dann war es umsonst gewesen, und er mußte gleich darauf wieder schreien, weil man vor einem Hause war, welches kaufte. Habe ich schon gesagt, daß er blind war? Nein? Also er war blind. Er war blind und schrie. Ich fälsche, wenn ich das sage, ich unterschlage den Wagen, den er schob, ich tue, als hätte ich nicht bemerkt, daß er Blumenkohl ausrief. Aber ist das wesentlich? Und wenn es auch wesentlich wäre, kommt es nicht darauf an, was die ganze Sache für mich gewesen ist? Ich habe einen alten Mann gesehen, der blind war und schrie. Das habe ich gesehen. Gesehen.
Will it be believed that such houses exist? No, people will say I falsify. This time it is truth, nothing left out, naturally nothing added either. Where should I take it from? It is known that I am poor. It is known. Houses? But, to be exact, they were houses that were no longer there. Houses that had been demolished from top to bottom. What was there was the other houses, those that had stood beside them, high neighbouring houses. Evidently they were in danger of falling over, since everything next door had been taken away; for a whole scaffolding of long, tarred masts had been rammed slantwise between the ground of the rubble-lot and the laid-bare wall. I do not know whether I have already said that it is this wall I mean. But it was, so to speak, not the first wall of the existing houses (as one would have had to assume), but the last of the former ones. One saw their inner side. One saw on the various storeys the walls of rooms to which the wallpaper still clung, here and there the line of the floor or the ceiling. Beside the room-walls there remained, along the whole length of the wall, a dirty-white space, and through it crept, in unspeakably loathsome, worm-soft, as it were digesting movements, the open, rust-spotted channel of the lavatory pipe. Of the ways the gaslight had gone, grey, dusty traces remained at the edges of the ceilings, and they bent here and there, quite unexpectedly, round about and came running into the coloured wall and into a hole that had been torn out black and ruthless. But most unforgettable were the walls themselves. The stubborn life of these rooms had not let itself be trampled out. It was still there, it clung to the nails that had remained, it stood on the hand’s-breadth remnant of the floors, it had crept together under the beginnings of the corners where there was still a little bit of inner space. One could see that it was in the paint, which it had slowly, year by year, transformed: blue into mouldy green, green into grey, and yellow into an old, stale white that rots. But it was also in the fresher places that had kept themselves behind mirrors, pictures, and cupboards; for it had drawn and re-drawn their outlines and had been with spiders and dust on these hidden places too, which now lay bare. It was in every strip that had been flayed off, it was in the damp blisters at the lower edge of the wallpaper, it swayed in the torn-off shreds, and out of the nasty spots that had come into being long ago it sweated. And out of these walls, once blue, green, and yellow, framed by the fracture-tracks of the destroyed party-walls, stood out the air of these lives, the stubborn, sluggish, musty air that no wind had yet scattered. There stood the middays and the illnesses, and the exhaled breath and the year-old smoke, and the sweat that breaks out under the shoulders and makes the clothes heavy, and the staleness out of the mouths, and the fusel smell of fermenting feet. There stood the pungency of urine and the burning of soot and the grey reek of potatoes and the heavy, smooth stench of ageing lard. The sweet, long smell of neglected infants was there, and the fear-smell of children who go to school, and the sultriness out of the beds of nubile boys. And much had joined itself to this that had come from below, out of the abyss of the lane, which evaporated, and other things had seeped down from above with the rain, which over the cities is not clean. And some of it the weak, tamed house-winds, which always stay in the same street, had carried in, and there was much there too whose origin one did not know. I have said, have I not, that all the walls had been demolished but the last—? Now of this wall I keep speaking. People will say I stood long before it; but I will take an oath that I began to run as soon as I had recognized the wall. For that is the terrible thing, that I recognized it. I recognize everything here, and that is why it enters into me so simply: it is at home in me.
Wird man es glauben, daß es solche Häuser giebt? Nein, man wird sagen, ich fälsche. Diesmal ist es Wahrheit, nichts weggelassen, natürlich auch nichts hinzugetan. Woher sollte ich es nehmen? Man weiß, daß ich arm bin. Man weiß es. Häuser? Aber, um genau zu sein, es waren Häuser, die nicht mehr da waren. Häuser, die man abgebrochen hatte von oben bis unten. Was da war, das waren die anderen Häuser, die danebengestanden hatten, hohe Nachbarhäuser. Offenbar waren sie in Gefahr, umzufallen, seit man nebenan alles weggenommen hatte; denn ein ganzes Gerüst von langen, geteerten Mastbäumen war schräg zwischen den Grund des Schuttplatzes und die bloßgelegte Mauer gerammt. Ich weiß nicht, ob ich schon gesagt habe, daß ich diese Mauer meine. Aber es war sozusagen nicht die erste Mauer der vorhandenen Häuser (was man doch hätte annehmen müssen), sondern die letzte der früheren. Man sah ihre Innenseite. Man sah in den verschiedenen Stockwerken Zimmerwände, an denen noch die Tapeten klebten, da und dort den Ansatz des Fußbodens oder der Decke. Neben den Zimmerwänden blieb die ganze Mauer entlang noch ein schmutzigweißer Raum, und durch diesen kroch in unsäglich widerlichen, wurmweichen, gleichsam verdauenden Bewegungen die offene, rostfleckige Rinne der Abortröhre. Von den Wegen, die das Leuchtgas gegangen war, waren graue, staubige Spuren am Rande der Decken geblieben, und sie bogen da und dort, ganz unerwartet, rund um und kamen in die farbige Wand hineingelaufen und in ein Loch hinein, das schwarz und rücksichtslos ausgerissen war. Am unvergeßlichsten aber waren die Wände selbst. Das zähe Leben dieser Zimmer hatte sich nicht zertreten lassen. Es war noch da, es hielt sich an den Nägeln, die geblieben waren, es stand auf dem bandbreiten Rest der Fußböden, es war unter den Ansätzen der Ecken, wo es noch ein klein wenig Innenraum gab, zusammengekrochen. Man konnte sehen, daß es in der Farbe war, die es langsam, Jahr um Jahr, verwandelt hatte: Blau in schimmliches Grün, Grün in Grau und Gelb in ein altes, abgestandenes Weiß, das fault. Aber es war auch in den frischeren Stellen, die sich hinter Spiegeln, Bildern und Schränken erhalten hatten; denn es hatte ihre Umrisse gezogen und nachgezogen und war mit Spinnen und Staub auch auf diesen versteckten Plätzen gewesen, die jetzt bloßlagen. Es war in jedem Streifen, der abgeschunden war, es war in den feuchten Blasen am unteren Rande der Tapeten, es schwankte in den abgerissenen Fetzen, und aus den garstigen Flecken, die vor langer Zeit entstanden waren, schwitzte es aus. Und aus diesen blau, grün und gelb gewesenen Wänden, die eingerahmt waren von den Bruchbahnen der zerstörten Zwischenmauern, stand die Luft dieser Leben heraus, die zähe, träge, stockige Luft, die kein Wind noch zerstreut hatte. Da standen die Mittage und die Krankheiten und das Ausgeatmete und der jahrealte Rauch und der Schweiß, der unter den Schultern ausbricht und die Kleider schwer macht, und das Fade aus den Munden und der Fuselgeruch gärender Füße. Da stand das Scharfe vom Urin und das Brennen vom Ruß und grauer Kartoffeldunst und der schwere, glatte Gestank von alterndem Schmalze. Der süße, lange Geruch von vernachlässigten Säuglingen war da und der Angstgeruch der Kinder, die in die Schule gehen, und das Schwüle aus den Betten mannbarer Knaben. Und vieles hatte sich dazugesellt, was von unten gekommen war, aus dem Abgrund der Gasse, die verdunstete, und anderes war von oben herabgesickert mit dem Regen, der über den Städten nicht rein ist. Und manches hatte die schwachen, zahm gewordenen Hauswinde, die immer in derselben Straße bleiben, zugetragen, und es war noch vieles da, wovon man den Ursprung nicht wußte. Ich habe doch gesagt, daß man alle Mauern abgebrochen hatte bis auf die letzte–? Nun von dieser Mauer spreche ich fortwährend. Man wird sagen, ich hätte lange davorgestanden; aber ich will einen Eid geben dafür, daß ich zu laufen begann, sobald ich die Mauer erkannt hatte. Denn das ist das Schreckliche, daß ich sie erkannt habe. Ich erkenne das alles hier, und darum geht es so ohne weiteres in mich ein: es ist zu Hause in mir.
I was somewhat exhausted after all this, one may well say worn, and so it was too much for me that he too must wait for me. He waited in the little crémerie where I meant to eat two fried eggs; I was hungry, I had not got round to eating all day. But even now I could take nothing; before the eggs were even ready, something drove me out again into the streets, which came running toward me quite thick with people. For it was carnival and evening, and the people all had time and roamed about and rubbed against one another. And their faces were full of the light that came from the show-booths, and the laughter welled out of their mouths like pus from open sores. They laughed more and more and pressed closer together the more impatiently I tried to get forward. The shawl of some female hooked itself somehow fast to me; I dragged her behind me, and the people held me up and laughed, and I felt that I too ought to laugh, but I could not. Someone threw a handful of confetti into my eyes, and it burned like a whip. At the corners the people were wedged fast, pushed one into another, and there was no forward movement in them, only a soft, gentle up and down, as though they were coupling as they stood. But although they stood, and I ran along the edge of the roadway, where there were rifts in the throng, like a madman, it was in truth so that they moved and I did not stir. For nothing changed; when I looked up, I still perceived the same houses on the one side and on the other the show-booths. Perhaps, too, everything stood fast, and it was only a giddiness in me and in them that seemed to turn everything. I had no time to reflect on it, I was heavy with sweat, and a stupefying pain circled in me, as though something too large were being carried along in my blood that distended the veins wherever it came. And withal I felt that the air had long been at an end and that I was only drawing in exhaled breath, which my lungs refused.
Ich war etwas erschöpft nach alledem, man kann wohl sagen angegriffen, und darum war es zuviel für mich, daß auch er noch auf mich warten mußte. Er wartete in der kleinen Crémerie, wo ich zwei Spiegeleier essen wollte; ich war hungrig, ich war den ganzen Tag nicht dazu gekommen zu essen. Aber ich konnte auch jetzt nichts zu mir nehmen; ehe die Eier noch fertig waren, trieb es mich wieder hinaus in die Straßen, die ganz dickflüssig von Menschen mir entgegenrannen. Denn es war Fasching und Abend, und die Leute hatten alle Zeit und trieben umher und rieben sich einer am andern. Und ihre Gesichter waren voll von dem Licht, das aus den Schaubuden kam, und das Lachen quoll aus ihren Munden wie Eiter aus offenen Stellen. Sie lachten immer mehr und drängten sich immer enger zusammen, je ungeduldiger ich versuchte vorwärts zu kommen. Das Tuch eines Frauenzimmers hakte sich irgendwie an mir fest, ich zog sie hinter mir her, und die Leute hielten mich auf und lachten, und ich fühlte, daß ich auch lachen sollte, aber ich konnte es nicht. Jemand warf mir eine Hand Confetti in die Augen, und es brannte wie eine Peitsche. An den Ecken waren die Menschen festgekeilt, einer in den andern geschoben, und es war keine Weiterbewegung in ihnen, nur ein leises, weiches Auf und Ab, als ob sie sich stehend paarten. Aber obwohl sie standen und ich am Rande der Fahrbahn, wo es Risse im Gedränge gab, hinlief wie ein Rasender, war es in Wahrheit doch so, daß sie sich bewegten und ich mich nicht rührte. Denn es veränderte sich nichts; wenn ich aufsah, gewahrte ich immer noch dieselben Häuser auf der einen Seite und auf der anderen die Schaubuden. Vielleicht auch stand alles fest, und es war nur ein Schwindel in mir und ihnen, der alles zu drehen schien. Ich hatte keine Zeit, darüber nachzudenken, ich war schwer von Schweiß, und es kreiste ein betäubender Schmerz in mir, als ob in meinem Blute etwas zu Großes mittriebe, das die Adern ausdehnte, wohin es kam. Und dabei fühlte ich, daß die Luft längst zu Ende war und daß ich nur mehr Ausgeatmetes einzog, das meine Lungen stehen ließen.
But now it is over; I have got through it. I sit in my room by the lamp; it is a little cold, for I dare not try the stove; what if it smoked and I had to go out again? I sit and think: if I were not poor, I would rent myself another room, a room with furniture not so used up, not so full of former tenants as this here. At first it was really hard for me to lay my head in this armchair; there is, namely, a certain greasy-grey hollow in its green cover into which all heads seem to fit. For a long time I took the precaution of laying a handkerchief under my hair, but now I am too tired for that; I have found that it does well enough so, and that the little hollow is made exactly for the back of my head, as if to measure. But if I were not poor, I would buy myself above all a good stove, and I would burn the clean, strong wood that comes from the mountains, and not these dreary têtes-de-moineau whose fumes make the breathing so anxious and the head so confused. And then someone must be there who would tidy up without rough noise and tend the fire as I need it; for often, when I must kneel a quarter of an hour before the stove and shake it, the skin of my forehead taut from the near glow and with heat in my open eyes, I give out all the strength I have for the day, and then, when I come among people, they naturally have an easy time of it. I would sometimes, when there is a great throng, take a carriage and drive past; I would eat daily in a Duval... and no longer crawl into the crémeries... Would he too have been in a Duval? No. There he could not have been allowed to wait for me. The dying are not let in. The dying? I am sitting now in my room; I can after all try to reflect calmly on what has befallen me. It is good to leave nothing in uncertainty. So I entered and saw at first only that the table at which I used often to sit was taken by someone else. I bowed toward the little buffet, ordered, and sat down beside it. But then I felt him, although he did not stir. Just his motionlessness I felt and grasped at a blow. The connexion between us was established, and I knew that he was rigid with horror. I knew that horror had paralysed him, horror at something that was happening in him. Perhaps a vessel burst in him, perhaps a poison he had long feared entered just now into his heart’s chamber, perhaps a great abscess rose in his brain like a sun that transformed the world for him. With indescribable effort I forced myself to look at him, for I still hoped that all was imagination. But it happened that I sprang up and rushed out; for I had not been mistaken. He sat there in a thick, black winter overcoat, and his grey, taut face hung deep in a woollen scarf. His mouth was closed as though it had fallen to with great force, but it was not possible to say whether his eyes still saw: misted, smoke-grey spectacle-glasses lay before them and trembled a little. His nostrils were torn open, and the long hair over his temples, from which everything was taken away, wilted as in too great a heat. His ears were long, yellow, with great shadows behind them. Yes, he knew that he was now removing himself from everything, not only from people. A moment more, and everything will have lost its meaning, and this table and the cup and the chair to which he clings, all the daily and the nearest, will have become unintelligible, strange, and heavy. So he sat there and waited until it should have happened. And resisted no more.
Aber nun ist es vorbei; ich habe es überstanden. Ich sitze in meinem Zimmer bei der Lampe; es ist ein wenig kalt, denn ich wage es nicht, den Ofen zu versuchen; was, wenn er rauchte und ich müßte wieder hinaus? Ich sitze und denke: wenn ich nicht arm wäre, würde ich mir ein anderes Zimmer mieten, ein Zimmer mit Möbeln, die nicht so aufgebraucht sind, nicht so voll von früheren Mietern wie diese hier. Zuerst war es mir wirklich schwer, den Kopf in diesen Lehnstuhl zu legen; es ist da nämlich eine gewisse schmierig-graue Mulde in seinem grünen Bezug, in die alle Köpfe zu passen scheinen. Längere Zeit gebrauchte ich die Vorsicht, ein Taschentuch unter meine Haare zu legen, aber jetzt bin ich zu müde dazu; ich habe gefunden, daß es auch so geht und daß die kleine Vertiefung genau für meinen Hinterkopf gemacht ist, wie nach Maß. Aber ich würde mir, wenn ich nicht arm wäre, vor allem einen guten Ofen kaufen, und ich würde das reine, starke Holz heizen, welches aus dem Gebirge kommt, und nicht diese trostlosen têtes-de-moineau, deren Dunst das Atmen so bang macht und den Kopf so wirr. Und dann müßte jemand da sein, der ohne grobes Geräusch aufräumt und der das Feuer besorgt, wie ich es brauche; denn oft, wenn ich eine Viertelstunde vor dem Ofen knien muß und rütteln, die Stirnhaut gespannt von der nahen Glut und mit Hitze in den offenen Augen, gebe ich alles aus, was ich für den Tag an Kraft habe, und wenn ich dann unter die Leute komme, haben sie es natürlich leicht. Ich würde manchmal, wenn großes Gedränge ist, einen Wagen nehmen, vorbeifahren, ich würde täglich in einem Duval essen... und nicht mehr in die Crémerien kriechen... Ob er wohl auch in einem Duval gewesen wäre? Nein. Dort hätte er nicht auf mich warten dürfen. Sterbende läßt man nicht hinein. Sterbende? Ich sitze ja jetzt in meiner Stube; ich kann ja versuchen, ruhig über das nachzudenken, was mir begegnet ist. Es ist gut, nichts im Ungewissen zu lassen. Also ich trat ein und sah zuerst nur, daß der Tisch, an dem ich öfters zu sitzen pflegte, von jemandem anderen eingenommen war. Ich grüßte nach dem kleinen Buffet hin, bestellte und setzte mich nebenan. Aber da fühlte ich ihn, obwohl er sich nicht rührte. Gerade seine Regungslosigkeit fühlte ich und begriff sie mit einem Schlage. Die Verbindung zwischen uns war hergestellt, und ich wußte, daß er erstarrt war vor Entsetzen. Ich wußte, daß das Entsetzen ihn gelähmt hatte, Entsetzen über etwas, was in ihm geschah. Vielleicht brach ein Gefäß in ihm, vielleicht trat ein Gift, das er lange gefürchtet hatte, gerade jetzt in seine Herzkammer ein, vielleicht ging ein großes Geschwür auf in seinem Gehirn wie eine Sonne, die ihm die Welt verwandelte. Mit unbeschreiblicher Anstrengung zwang ich mich, nach ihm hinzusehen, denn ich hoffte noch, daß alles Einbildung sei. Aber es geschah, daß ich aufsprang und hinausstürzte; denn ich hatte mich nicht geirrt. Er saß da in einem dicken, schwarzen Wintermantel, und sein graues, gespanntes Gesicht hing tief in ein wollenes Halstuch. Sein Mund war geschlossen, als wäre er mit großer Wucht zugefallen, aber es war nicht möglich zu sagen, ob seine Augen noch schauten: beschlagene, rauchgraue Brillengläser lagen davor und zitterten ein wenig. Seine Nasenflügel waren aufgerissen, und das lange Haar über seinen Schläfen, aus denen alles weggenommen war, welkte wie in zu großer Hitze. Seine Ohren waren lang, gelb, mit großen Schatten hinter sich. Ja, er wußte, daß er sich jetzt von allem entfernte, nicht nur von den Menschen. Ein Augenblick noch, und alles wird seinen Sinn verloren haben, und dieser Tisch und die Tasse und der Stuhl, an den er sich klammert, alles Tägliche und Nächste wird unverständlich geworden sein, fremd und schwer. So saß er da und wartete, bis es geschehen sein würde. Und wehrte sich nicht mehr.
And I am still resisting. I resist, although I know that my heart is already hanging out and that I cannot live any longer in any case, even if my tormentors now let go of me. I say to myself: nothing has happened, and yet I have only been able to grasp that man because in me too something is going on that begins to remove and sever me from everything. How it always made me shudder when I heard it said of a dying man: he could no longer recognize anyone. Then I pictured a lonely face that lifted itself out of pillows and sought, sought for something known, sought for something seen before, but there was nothing there. If my fear were not so great, I should comfort myself with the thought that it is not impossible to see everything otherwise and yet to live. But I am afraid, I am namelessly afraid of this change. I have not yet got at home at all in this world, which seems to me good. What should I do in another? I would so gladly stay among the meanings that have grown dear to me, and if something must change, then I should like at least to be allowed to live among the dogs, who have a kindred world and the same things.
Und ich wehre mich noch. Ich wehre mich, obwohl ich weiß, daß mir das Herz schon heraushängt und daß ich doch nicht mehr leben kann, auch wenn meine Quäler jetzt von mir abließen. Ich sage mir: es ist nichts geschehen, und doch habe ich jenen Mann nur begreifen können, weil auch in mir etwas vor sich geht, das anfängt, mich von allem zu entfernen und abzutrennen. Wie graute mir immer, wenn ich von einem Sterbenden sagen hörte: er konnte schon niemanden mehr erkennen. Dann stellte ich mir ein einsames Gesicht vor, das sich aufhob aus Kissen und suchte, nach etwas Bekanntem suchte, nach etwas schon einmal Gesehenem suchte, aber es war nichts da. Wenn meine Furcht nicht so groß wäre, so würde ich mich damit trösten, daß es nicht unmöglich ist, alles anders zu sehen und doch zu leben. Aber ich fürchte mich, ich fürchte mich namenlos vor dieser Veränderung. Ich bin ja noch gar nicht in dieser Welt eingewöhnt gewesen, die mir gut scheint. Was soll ich in einer anderen? Ich würde so gerne unter den Bedeutungen bleiben, die mir lieb geworden sind, und wenn schon etwas sich verändern muß, so möchte ich doch wenigstens unter den Hunden leben dürfen, die eine verwandte Welt haben und dieselben Dinge.
A while yet I can write all this down and say it. But a day will come when my hand will be far from me, and when I bid it write, it will write words I do not mean. The time of the other interpretation will dawn, and no word will remain upon another, and every meaning will dissolve like clouds and fall down like water. For all my fear I am, after all, like one who stands before something great, and I remember that it was often similar in me before, ere I began to write. But this time I shall be written. I am the impression that will transform itself. Oh, only a little is wanting, and I could grasp all this and approve it. Only a step, and my deep misery would be blessedness. But I cannot take this step; I have fallen and can no longer lift myself, because I am broken. I have always believed, after all, that some help might come. There it lies before me in my own handwriting, what I have prayed, evening after evening. I copied it out of the books in which I found it, that it might be quite near me and sprung from my hand like something of my own. And I will now write it once more; here, kneeling before my table, I will write it; for so I have it longer than if I read it, and every word endures and has time to die away.
Noch eine Weile kann ich das alles aufschreiben und sagen. Aber es wird ein Tag kommen, da meine Hand weit von mir sein wird, und wenn ich sie schreiben heißen werde, wird sie Worte schreiben, die ich nicht meine. Die Zeit der anderen Auslegung wird anbrechen, und es wird kein Wort auf dem anderen bleiben, und jeder Sinn wird wie Wolken sich auflösen und wie Wasser niedergehen. Bei aller Furcht bin ich schließlich doch wie einer, der vor etwas Großem steht, und ich erinnere mich, daß es früher oft ähnlich in mir war, eh ich zu schreiben begann. Aber diesmal werde ich geschrieben werden. Ich bin der Eindruck, der sich verwandeln wird. Oh, es fehlt nur ein kleines, und ich könnte das alles begreifen und gutheißen. Nur ein Schritt, und mein tiefes Elend würde Seligkeit sein. Aber ich kann diesen Schritt nicht tun, ich bin gefallen und kann mich nicht mehr aufheben, weil ich zerbrochen bin. Ich habe ja immer noch geglaubt, es könnte eine Hülfe kommen. Da liegt es vor mir in meiner eigenen Schrift, was ich gebetet habe, Abend für Abend. Ich habe es mir aus den Büchern, in denen ich es fand, abgeschrieben, damit es mir ganz nahe wäre und aus meiner Hand entsprungen wie Eigenes. Und ich will es jetzt noch einmal schreiben, hier vor meinem Tisch kniend will ich es schreiben; denn so habe ich es länger, als wenn ich es lese, und jedes Wort dauert an und hat Zeit zu verhallen.
’Mécontent de tous et mécontent de moi, je voudrais bien me racheter et m’enorgueillir un peu dans le silence et la solitude de la nuit. Âmes de ceux que j’ai aimés, âmes de ceux que j’ai chantés, fortifiez-moi, soutenez-moi, éloignez de moi le mensonge et les vapeurs corruptrices du monde; et vous, Seigneur mon Dieu! accordez-moi la grâce de produire quelques beaux vers qui me prouvent à moi-même que je ne suis pas le dernier des hommes, que je ne suis pas inférieur à ceux que je méprise.’
’Mécontent de tous et mécontent de moi, je voudrais bien me racheter et m’enorgueillir un peu dans le silence et la solitude de la nuit. Âmes de ceux que j’ai aimés, âmes de ceux que j’ai chantés, fortifiez-moi, soutenez-moi, éloignez de moi le mensonge et les vapeurs corruptrices du monde; et vous, Seigneur mon Dieu! accordez-moi la grâce de produire quelques beaux vers qui me prouvent à moi-même que je ne suis pas le dernier des hommes, que je ne suis pas inférieur à ceux que je méprise.’
’The children of loose and despised people, who were the lowest in the land. Now am I become their song, and must be their byword.
’Die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren. Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
...they have made a road over me...
... sie haben über mich einen Weg gemacht...
...it was so easy for them to injure me that they needed no helper for it.
... es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hülfe dazu durften.
...but now my soul pours itself out over me, and the time of wretchedness has seized me.
... nun aber geußet sich aus meiner Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
By night my bones are pierced through and through; and they that hunt me lie not down to sleep.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben; und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
Through the great force I am clothed otherwise and otherwise; and they gird me with it as with the collar of my coat...
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks...
My bowels seethe and cease not; the time of wretchedness has fallen upon me...
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit...
My harp is become a lament, and my pipe a weeping.’
Meine Harfe ist eine Klage worden, und meine Pfeife ein Weinen.’
The doctor did not understand me. Nothing. It was hard to tell, too. They wanted to make a trial of electrical treatment. Good. I received a slip: I was to be at the Salpêtrière at one o’clock. I was there. I had to go a long way past various low buildings, through several courtyards in which here and there people with white caps stood like convicts under the bare trees. At last I came into a long, dark, corridor-like room that had on one side four windows of dull, greenish glass, each parted from the next by a broad, black partition. Before them ran a wooden bench, past everything, and on this bench sat they who knew me, and waited. Yes, they were all there. When I had grown used to the dimness of the room, I noticed that among those who sat there shoulder to shoulder in an endless row there might be some other people too, small people, artisans, charwomen, and carters. Down at the narrow end of the passage, on chairs of their own, two fat women had spread themselves and were talking together, concierges presumably. I looked at the clock; it was five minutes to one. Now in five, say in ten minutes, my turn must come; so it was not so bad. The air was bad, heavy, full of clothes and breath. At a certain spot the strong, mounting coolness of ether struck out from the crack of a door. I began to walk up and down. It came into my mind that I had been directed here, among these people, into this overcrowded, public consulting-hour. It was, so to speak, the first public confirmation that I belonged to the cast-off; had the doctor seen it in me? Yet I had paid my visit in a tolerably good suit, I had sent in my card. Nevertheless, he must somehow have found it out; perhaps I had betrayed myself. Well, since it was now a fact, I did not find it so bad after all; the people sat quiet and paid no heed to me. Some were in pain and swung the one leg a little, to bear it more easily. Various men had laid their heads in their flat hands, others slept deep with heavy, spilled-over faces. A fat man with a red, swollen neck sat bent forward, stared at the floor, and from time to time spat with a smack on a spot that seemed to him suitable for it. A child sobbed in a corner; it had drawn its long thin legs up to itself on the bench, and now held them clasped and pressed to itself, as though it must take leave of them. A small, pale woman, on whose hair a crape hat trimmed with round, black flowers sat awry, had the grimace of a smile about her meagre lips, but her sore eyelids ran over continually. Not far from her a girl had been set down, with a round, smooth face and protruding eyes that were without expression; her mouth stood open, so that one saw the white, slimy gums with the old, stunted teeth. And there were many bandages. Bandages that wound round the whole head, layer upon layer, until only a single eye was left that belonged to no one any more. Bandages that hid, and bandages that showed what was beneath. Bandages that had been opened, and in which now, as in a dirty bed, a hand lay that was no longer a hand; and a bound-up leg that stood out from the row, big as a whole man. I walked up and down and took pains to be calm. I occupied myself much with the opposite wall. I observed that it held a number of single-leaved doors and did not reach to the ceiling, so that this passage was not wholly cut off from the rooms that must lie beside it. I looked at the clock; I had been walking up and down for an hour. A while later the doctors came. First a few young men who passed by with indifferent faces, finally the one with whom I had been, in light gloves, a chapeau à huit reflets, a faultless overcoat. When he saw me, he raised his hat a little and smiled absently. I now had hope of being called at once, but again an hour went by. I cannot remember with what I passed it. It went by. An old man came in a stained apron, a kind of attendant, and touched me on the shoulder. I stepped into one of the side-rooms. The doctor and the young men sat round a table and looked at me; I was given a chair. So. And now I was to tell how things really stood with me. As briefly as possible, s’il vous plaît. For the gentlemen had not much time. I felt strange. The young men sat and looked at me with that superior, professional curiosity they had learned. The doctor whom I knew stroked his black pointed beard and smiled absently. I thought I should burst into tears, but I heard myself say in French: ’I have already had the honour, sir, of giving you all the particulars I can give. If you hold it necessary that these gentlemen be initiated, you are surely able, after our conversation, to do it in a few words, whereas it comes very hard to me.’ The doctor rose with a polite smile, went with his assistants to the window, and said a few words that he accompanied with a horizontal, wavering movement of the hand. After three minutes one of the young men, short-sighted and fidgety, came back to the table and said, trying to look at me sternly: ’You sleep well, sir?’ ’No, badly.’ Whereupon he sprang back again to the group. There they conferred a while longer, then the doctor turned to me and informed me that I should be sent for. I reminded him that I had been ordered for one o’clock. He smiled and made a few quick, abrupt movements with his small white hands, which were meant to signify that he was uncommonly busy. So I returned to my passage, in which the air had grown much more oppressive, and began again to go to and fro, although I felt dead tired. At last the damp, accumulated smell made me giddy; I stopped at the entrance door and opened it a little. I saw that outside it was still afternoon and a little sun, and that did me unspeakable good. But I had hardly stood so for a minute when I heard myself being called. A female person who sat two steps off at a little table hissed something at me. Who had told me to open the door? I said I could not bear the air. Good, that was my affair, but the door must stay shut. Was it not allowed, then, to open a window? No, that was forbidden. I decided to take up the walking up and down again, because after all it was a kind of numbing and offended no one. But the woman at the little table now disliked that too. Had I no seat, then? No, I had none. But walking about was not permitted; I must look for a seat. There would surely be one somewhere. The woman was right. A seat was indeed found at once, beside the girl with the protruding eyes. There I now sat with the feeling that this state of things must certainly be a preparation for something dreadful. On the left, then, was the girl with the rotting gums; what was on my right I could make out only after a while. It was a huge, motionless mass that had a face and a great, heavy, inert hand. The side of the face I saw was empty, quite without features and without memories, and it was uncanny that the suit was like that of a corpse which had been dressed for the coffin. The narrow black cravat was buckled round the collar in the same loose, impersonal way, and one could see of the coat that it had been drawn over this will-less body by others. The hand had been laid on the trousers, there where it lay, and even the hair had been combed as if by corpse-washers and was, like the hair of stuffed animals, stiffly ordered. I regarded all this with attention, and it occurred to me that this, then, was the place that had been destined for me, for I believed I had now come at last to that point of my life at which I should remain. Yes, fate goes by wondrous ways.
Der Arzt hat mich nicht verstanden. Nichts. Es war ja auch schwer zu erzählen. Man wollte einen Versuch machen mit dem Elektrisieren. Gut. Ich bekam einen Zettel: ich sollte um ein Uhr in der Salpêtrère sein. Ich war dort. Ich mußte lange an verschiedenen Baracken vorüber, durch mehrere Höfe gehen, in denen da und dort Leute mit weißen Hauben wie Sträflinge unter den leeren Bäumen standen. Endlich kam ich in einen langen, dunklen, gangartigen Raum, der auf der einen Seite vier Fenster aus mattem, grünlichem Glase hatte, eines vom anderen durch eine breite, schwarze Zwischenwand getrennt. Davor lief eine Holzbank hin, an allem vorbei, und auf dieser Bank saßen sie, die mich kannten, und warteten. Ja, sie waren alle da. Als ich mich an die Dämmerung des Raumes gewöhnt hatte, merkte ich, daß unter denen, welche Schulter an Schulter in endloser Reihe dasaßen, auch einige andere Leute sein konnten, kleine Leute, Handwerker, Bedienernnen und Lastkutscher. Unten an der Schmalseite des Ganges auf besonderen Stühlen hatten sich zwei dicke Frauen ausgebreitet, die sich unterhielten, vermutlich Conciergen. Ich sah nach der Uhr; es war fünf Minuten vor Eins. Nun in fünf, sagen wir in zehn Minuten, mußte ich drankommen; es war also nicht so schlimm. Die Luft war schlecht, schwer, voll Kleider und Atem. An einer gewissen Stelle schlug die starke, steigernde Kühle von Äther aus einer Türspalte. Ich begann auf und ab zu gehen. Es kam mir in den Sinn, daß man mich hierher gewiesen hatte, unter diese Leute, in diese überfüllte, allgemeine Sprechstunde. Es war sozusagen die erste öffentliche Bestätigung, daß ich zu den Fortgeworfenen gehörte; hatte der Arzt es mir angesehen? Aber ich hatte meinen Besuch in einem leidlich guten Anzuge gemacht, ich hatte meine Karte hineingeschickt. Trotzdem, er mußte es irgendwie erfahren haben, vielleicht hatte ich mich selbst verraten. Nun, da es einmal Tatsache war, fand ich es auch gar nicht so arg; die Leute saßen still und achteten nicht auf mich. Einige hatten Schmerzen und schwenkten ein wenig das eine Bein, um sie leichter auszuhalten. Verschiedene Männer hatten den Kopf in die flachen Hände gelegt, andere schliefen tief mit schweren, verschütteten Gesichtern. Ein dicker Mann mit rotem, angeschwollenem Halse saß vorübergebeugt da, stierte auf den Fußboden und spie von Zeit zu Zeit klatschend auf einen Fleck, der ihm dazu passend schien. Ein Kind schluchzte in einer Ecke; die langen magern Beine hatte es zu sich auf die Bank gezogen, und nun hielt es sie umfaßt und an sich gepreßt, als müßte es von ihnen Abschied nehmen. Eine kleine, blasse Frau, der ein mit runden, schwarzen Blumen geputzter Krepphut schief auf den Haaren saß, hatte die Grimasse eines Lächelns um die dürftigen Lippen, aber ihre wunden Lider gingen beständig über. Nicht weit von ihr hatte man ein Mädchen hingesetzt mit rundem glatten Gesicht und herausgedrängten Augen, die ohne Ausdruck waren; sein Mund stand offen, so daß man das weiße, schleimige Zahnfleisch sah mit den alten, verkümmerten Zähnen. Und viele Verbände gab es. Verbände, die den ganzen Kopf Schichte um Schichte umzogen, bis nur noch ein einziges Auge da war, das niemandem mehr gehörte. Verbände, die verbargen, und Verbände, die zeigten, was darunter war. Verbände, die man geöffnet hatte und in denen nun, wie in einem schmutzigen Bett, eine Hand lag, die keine mehr war; und ein eingebundenes Bein, das aus der Reihe herausstand, groß wie ein ganzer Mensch. Ich ging auf und ab und gab mir Mühe, ruhig zu sein. Ich beschäftigte mich viel mit der gegenüberliegenden Wand. Ich bemerkte, daß sie eine Anzahl einflügeliger Türen enthielt und nicht bis an die Decke reichte, so daß dieser Gang von den Räumen, die daneben liegen mußten, nicht ganz abgetrennt war. Ich sah nach der Uhr; ich war eine Stunde auf und ab gegangen. Eine Weile später kamen die Ärzte. Zuerst ein paar junge Leute, die mit gleichgültigen Gesichtern vorbeigingen, schließlich der, bei dem ich gewesen war, in lichten Handschuhen, Chapeau ähuit reflets, tadellosem Überzieher. Als er mich sah, hob er ein wenig den Hut und lächelte zerstreut. Ich hatte nun Hoffnung, gleich gerufen zu werden, aber es verging wieder eine Stunde. Ich kann mich nicht erinnern, womit ich sie verbrachte. Sie verging. Ein alter Mann kam in einer fleckigen Schürze, eine Art Wärter, und berührte mich an der Schulter. Ich trat in eines der Nebenzimmer. Der Arzt und die jungen Leute saßen um einen Tisch und sahen mich an, man gab mir einen Stuhl. So. Und nun sollte ich erzählen, wie das eigentlich mit mir wäre. Möglichst kurz, s’il vous plaît. Denn viel Zeit hätten die Herren nicht. Mir war seltsam zumut. Die jungen Leute saßen und sahen mich an mit jener überlegenen, fachlichen Neugier, die sie gelernt hatten. Der Arzt, den ich kannte, strich seinen schwarzen Spitzbart und lächelte zerstreut. Ich dachte, daß ich in Weinen ausbrechen würde, aber ich hörte mich französisch sagen: "Ich hatte bereits die Ehre, Ihnen, mein Herr, alle Auskünfte zu geben, die ich geben kann. Halten Sie es für nötig, daß diese Herren eingeweiht werden, so sind Sie nach unserer Unterredung gewiß imstande, dies mit einigen Worten zu tun, während es mir sehr schwer fällt." Der Arzt erhob sich mit höflichem Lächeln, trat mit den Assistenten ans Fenster und sagte ein paar Worte, die er mit einer waagerechten, schwankenden Handbewegung begleitete. Nach drei Minuten kam einer von den jungen Leuten, kurzsichtig und fahrig, an den Tisch zurück und sagte, indem er versuchte, mich strenge anzusehen: "Sie schlafen gut, mein Herr?" "Nein, schlecht." Worauf er wieder zu der Gruppe zurück sprang. Dort verhandelte man noch eine Weile, dann wandte sich der Arzt an mich und teilte mir mit, daß man mich rufen lassen würde. Ich erinnerte ihn, daß ich auf ein Uhr bestellt worden sei. Er lächelte und machte ein paar schnelle, sprunghafte Bewegungen mit seinen kleinen weißen Händen, die bedeuten wollten, daß er ungemein beschäftigt sei. Ich kehrte also in meinen Gang zurück, in dem die Luft viel lastender geworden war, und fing wieder an, hin und her zu gehen, obwohl ich mich todmüde fühlte. Schließlich machte der feuchte, angehäufte Geruch mich schwindlig; ich blieb an der Eingangstür stehen und öffnete sie ein wenig. Ich sah, daß draußen noch Nachmittag und etwas Sonne war, und das tat mir unsagbar wohl. Aber ich hatte kaum eine Minute so gestanden, da hörte ich, daß man mich rief. Eine Frauenperson, die zwei Schritte entfernt bei einem kleinen Tische saß, zischte mir etwas zu. Wer mich geheißen hätte, die Türe öffnen. Ich sagte, ich könnte die Luft nicht vertragen. Gut, das sei meine Sache, aber die Türe müsse geschlossen bleiben. Ob es denn nicht anginge, ein Fenster aufzumachen. Nein, das sei verboten. Ich beschloß, das Aufundabgehen wieder aufzunehmen, weil es schließlich eine Art Betäubung war und niemanden kränkte. Aber der Frau an dem kleinen Tische mißfiel jetzt auch das. Ob ich denn keinen Platz hätte. Nein, den hätte ich nicht. Das Herumgehen sei aber nicht gestattet; ich müßte mir einen Platz suchen. Es würde schon noch einer da sein. Die Frau hatte recht. Es fand sich wirklich sogleich ein Platz neben dem Mädchen mit den herausdrängenden Augen. Da saß ich nun in dem Gefühle, daß dieser Zustand unbedingt auf etwas Fürchterliches vorbereiten müsse. Links war also das Mädchen mit dem faulenden Zahnfleisch; was rechts von mir war, konnte ich erst nach einer Weile erkennen. Es war eine ungeheuere, unbewegliche Masse, die ein Gesicht hatte und eine große, schwere, reglose Hand. Die Seite des Gesichtes, die ich sah, war leer, ganz ohne Züge und ohne Erinnerungen, und es war un heimlich, daß der Anzug wie der einer Leiche war, die man für den Sarg angekleidet hatte. Die schmale, schwarze Halsbinde war in derselben losen unpersönlichen Weise um den Kragen geschnallt, und dem Rock sah man es an, daß er von anderen über diesen willenlosen Körper gezogen worden war. Die Hand hatte man auf diese Hose gelegt, dorthin wo sie lag, und sogar das Haar war wie von Leichenwäscherinnen gekämmt und war, wie das Haar ausgestopfter Tiere, steif geordnet. Ich betrachtete das alles mit Aufmerksamkeit, und es fiel mir ein, daß dies also der Platz sei, der für mich bestimmt gewesen war, denn ich glaubte nun endlich an diejenige Stelle meines Lebens gekommen zu sein, an der ich bleiben würde. Ja, das Schicksal geht wunderbare Wege.
Suddenly, quite near, the frightened, fending-off cries of a child rose quickly one after another, followed by a soft, stifled weeping. While I strained to make out where that could have been, again a small, suppressed cry quavered out, and I heard voices that questioned, a voice that gave a half-loud command, and then some indifferent machine whirred away and troubled itself about nothing. Now I remembered that half-wall, and it was clear to me that all this came from the other side of the doors and that they were at work there. Indeed, from time to time the attendant with the stained apron appeared and beckoned. I no longer even thought that he might mean me. Was it for me? No. Two men were there with a wheel-chair; they lifted the mass into it, and I now saw that it was an old, lame man who had still another, smaller side, worn away by life, with one open, dull, sorrowful eye. They wheeled him in, and beside me a great deal of room came into being. And I sat and wondered what they could want to do to the dull-witted girl, and whether she too would scream. The machines back there whirred so pleasantly, in such a factory way; there was nothing at all disquieting about it.
Plötzlich erhoben sich ganz in der Nähe rasch hintereinander die erschreckten, abwehrenden Schreie eines Kindes, denen ein leises, zugehaltenes Weinen folgte. Während ich mich anstrengte, herauszufinden, wo das könnte gewesen sein, verzitterte wieder ein kleiner, unterdrückter Schrei, und ich hörte Stimmen, die fragten, eine Stimme, die halblaut befahl, und dann schnurrte irgend eine gleichgültige Maschine los und kümmerte sich um nichts. Jetzt erinnerte ich mich jener halben Wand, und es war mir klar, daß das alles von jenseits der Türen kam und daß man dort an der Arbeit war. Wirklich erschien von Zeit zu Zeit der Wärter mit der fleckigen Schürze und winkte. Ich dachte gar nicht mehr daran, daß er mich meinen könnte. Galt es mir? Nein. Zwei Männer waren da mit einem Rollstuhl; sie hoben die Masse hinein, und ich sah jetzt, daß es ein alter, lahmer Mann war, der noch eine andere, kleinere, vom Leben abgenutzte Seite hatte mit einem offenen, trüben, traurigen Auge. Sie fuhren ihn hinein, und neben mir entstand eine Menge Platz. Und ich saß und dachte, was sie wohl dem blöden Mädchen tun wollten und ob es auch schreien würde. Die Maschinen dahinten schnurrten so angenehm fabrikmäßig, es hatte gar nichts Beunruhigendes.
But suddenly all was still, and into the stillness a superior, self-satisfied voice, which I believed I knew, said:
Plötzlich aber war alles still, und in die Stille sagte eine überlegene, selbstgefällige Stimme, die ich zu kennen glaubte:
’Riez!’ A pause. ’Riez. Mais riez, riez.’ I was already laughing. It was inexplicable why the man over there would not laugh. A machine rattled off, but fell silent again at once; words were exchanged; then the same energetic voice rose again and commanded: ’Dites-nous le mot: avant.’ Spelling it: ’a-v-a-n-t’... Silence. ’On n’entend rien. Encore une fois:...’
"Riez!" Pause. "Riez. Mais riez, riez." Ich lachte schon. Es war unerklärlich, weshalb der Mann da drüben nicht lachen wollte. Eine Maschine ratterte los, verstummte aber sofort wieder, Worte wurden gewechselt, dann erhob sich wieder dieselbe energische Stimme und befahl: "Dites-nous le mot: avant." Buchstabierend: "a-v-a-n-t"... Stille. "On n’entend rien. Encore une fois:... "
And then, as it babbled over there so warm and spongily: then, for the first time in many, many years, it was there again. The thing that had driven the first, deep terror into me when I lay as a child in fever: the Great Thing. Yes, that was what I had always said when they all stood round my bed and felt my pulse and asked me what had frightened me: the Great Thing. And when they fetched the doctor and he was there and spoke to me kindly, I begged him only to make the Great Thing go away, everything else was nothing. But he was like the others. He could not take it away, although I was little then and might easily have been helped. And now it was there again. It had simply stayed away afterward, it had not come back even on feverish nights, but now it was there, although I had no fever. Now it was there. Now it grew out of me like a tumour, like a second head, and was a part of me, although it could not possibly belong to me, because it was so big. It was there like a great dead animal that, once, while it still lived, had been my hand or my arm. And my blood went through me and through it, as through one and the same body. And my heart had to strain greatly to drive the blood into the Great Thing: there was almost not enough blood. And the blood entered unwillingly into the Great Thing and came back sick and bad. But the Great Thing swelled and grew before my face like a warm, bluish swelling, and grew before my mouth, and over my last eye there was already the shadow of its rim.
Und da, als es drüben so warm und schwammig lallte: da zum erstenmal seit vielen, vielen Jahren war es wieder da. Das, was mir das erste, tiefe Entsetzen eingejagt hatte, wenn ich als Kind im Fieber lag: das Große. Ja, so hatte ich immer gesagt, wenn sie alle um mein Bett standen und mir den Puls fühlten und mich fragten, was mich erschreckt habe: Das Große. Und wenn sie den Doktor holten und er war da und redete mir zu, so bat ich ihn, er möchte nur machen, daß das Große wegginge, alles andere wäre nichts. Aber er war wie die andern. Er konnte es nicht fortnehmen, obwohl ich damals doch klein war und mir leicht zu helfen gewesen wäre. Und jetzt war es wieder da. Es war später einfach ausgeblieben, auch in Fiebernächten war es nicht wiedergekommen, aber jetzt war es da, obwohl ich kein Fieber hatte. Jetzt war es da. Jetzt wuchs es aus mir heraus wie eine Geschwulst, wie ein zweiter Kopf, und war ein Teil von mir, obwohl es doch gar nicht zu mir gehören konnte, weil es so groß war. Es war da, wie ein großes totes Tier, das einmal, als es noch lebte, meine Hand gewesen war oder mein Arm. Und mein Blut ging durch mich und durch es, wie durch einen und denselben Körper. Und mein Herz mußte sich sehr anstrengen, um das Blut in das Große zu treiben: es war fast nicht genug Blut da. Und das Blut trat ungern ein in das Große und kam krank und schlecht zurück. Aber das Große schwoll an und wuchs mir vor das Gesicht wie eine warme bläuliche Beule und wuchs mir vor den Mund, und über meinem letzten Auge war schon der Schatten von seinem Rande.
I cannot remember how I had got out through the many courtyards. It was evening, and I lost my way in the strange quarter and walked up boulevards with endless walls in one direction and, when no end came, back again in the opposite direction as far as some square or other. There I began to go along a street, and other streets came that I had never seen, and yet others. Electric trams sometimes raced up and past, overbright and with a hard, beating clang. But on their signboards stood names I did not know. I did not know in what city I was, or whether I had a lodging somewhere here, or what I had to do in order not to have to go on walking any longer.
Ich kann mich nicht erinnern, wie ich durch die vielen Höfe hinausgekommen war. Es war Abend, und ich verirrte mich in der fremden Gegend und ging Boulevards mit endlosen Mauern in einer Richtung hinauf und, wenn dann kein Ende da war, in der entgegengesetzten Richtung zurück bis an irgendeinen Platz. Dort begann ich eine Straße zu gehen, und es kamen andere Straßen, die ich nie gesehen hatte, und wieder andere. Elektrische Bahnen rasten manchmal überhell und mit hartem, klopfendem Geläute heran und vorbei. Aber auf ihren Tafeln standen Namen, die ich nicht kannte. Ich wußte nicht, in welcher Stadt ich war und ob ich hier irgendwo eine Wohnung hatte und was ich tun mußte, um nicht mehr gehen zu müssen.
And now, on top of all, this illness too, which has always touched me so peculiarly. I am sure that it is underrated, just as the importance of other illnesses is overrated. This illness has no definite characteristics of its own; it takes on the characteristics of the one it seizes. With a somnambulist’s sureness it draws out of each man his deepest danger, which seemed past, and sets it before him again, quite near, in the nearest hour. Men who once, in their schooldays, attempted the helpless vice whose cheated confidants are the poor, hard boys’ hands, find themselves at it again; or an illness they had overcome as children begins again in them; or a lost habit is back, a certain hesitant turning of the head that was their own years ago. And with what comes, there rises a whole tangle of crazed memories that hangs on it like wet seaweed on a sunken thing. Lives one would never have known of mount up and mingle with what really was, and crowd out a past one believed one knew: for in what rises there is a rested, new strength, but what was always there is weary from too-frequent remembering.
Und jetzt auch noch diese Krankheit, die mich immer schon so eigentümlich berührt hat. Ich bin sicher, daß man sie unterschätzt. Genau wie man die Bedeutung anderer Krankheiten übertreibt. Diese Krankheit hat keine bestimmten Eigenheiten, sie nimmt die Eigenheiten dessen an, den sie ergreift. Mit einer somnambulen Sicherheit holt sie aus einem jeden seine tiefste Gefahr heraus, die vergangen schien, und stellt sie wieder vor ihn hin, ganz nah, in die nächste Stunde. Männer, die einmal in der Schulzeit das hülflose Laster versucht haben, dessen betrogene Vertraute die armen, harten Knabenhände sind, finden sich wieder darüber, oder es fängt eine Krankheit, die sie als Kinder überwunden haben, wieder in ihnen an; oder eine verlorene Gewohnheit ist wieder da, ein gewisses zögerndes Wenden des Kopfes, das ihnen vor Jahren eigen war. Und mit dem, was kommt, hebt sich ein ganzes Gewirr irrer Erinnerungen, das daranhängt wie nasser Tang an einer versunkenen Sache. Leben, von denen man nie erfahren hätte, tauchen empor und mischen sich unter das, was wirklich gewesen ist, und verdrängen Vergangenes, das man zu kennen glaubte: denn in dem, was aufsteigt, ist eine ausgeruhte, neue Kraft, das aber, was immer da war, ist müde von zu oftem Erinnern.
I lie in my bed, five flights up, and my day, which nothing interrupts, is like a clock-face without hands. As a thing that was long lost lies one morning in its place, spared and good, almost newer than at the time of its loss, quite as though it had been in someone’s keeping—: so here and there on my counterpane lies lost property of childhood and is as if new. All the lost fears are there again.
Ich liege in meinem Bett, fünf Treppen hoch, und mein Tag, den nichts unterbricht, ist wie ein Zifferblatt ohne Zeiger. Wie ein Ding, das lange verloren war, eines Morgens auf seiner Stelle liegt, geschont und gut, neuer fast als zur Zeit des Verlustes, ganz als ob es bei irgend jemandem in Pflege gewesen wäre–: so liegt da und da auf meiner Bettdecke Verlorenes aus der Kindheit und ist wie neu. Alle verlorenen Ängste sind wieder da.
The fear that a little woollen thread sticking out of the hem of the blanket may be hard, hard and sharp as a steel needle; the fear that this little button of my nightshirt may be bigger than my head, big and heavy; the fear that this crumb of bread now falling from my bed may arrive below glassy and shattered, and the crushing worry that with it really everything is broken, everything for ever; the fear that the strip of edge of a torn-open letter may be something forbidden that no one may see, something indescribably precious for which no place in the room is safe enough; the fear that, if I fell asleep, I might swallow the piece of coal lying before the stove; the fear that some number may begin to grow in my brain until it has no more room in me; the fear that it may be granite I am lying on, grey granite; the fear that I might scream and that people would come running before my door and at last break it open; the fear that I might betray myself and tell all that I dread, and the fear that I could say nothing, because everything is unsayable,—and the other fears... the fears.
Die Angst, daß ein kleiner Wollfaden, der auf dem Saum der Decke heraussteht, hart sei, hart und scharf wie eine stählerne Nadel; die Angst, daß dieser kleine Knopf meines Nachthemdes größer sei als mein Kopf, groß und schwer; die Angst, daß dieses Krümchen Brot, das jetzt von meinem Bette fällt, gläsern und zerschlagen unten ankommen würde, und die drückende Sorge, daß damit eigentlich alles zerbrochen sei, alles für immer; die Angst, daß der Streifen Rand eines aufgerissenen Briefes etwas Verbotenes sei, das niemand sehen dürfe, etwas unbeschreiblich Kostbares, für das keine Stelle in der Stube sicher genug sei; die Angst, daß ich, wenn ich einschliefe, das Stück Kohle verschlucken würde, das vor dem Ofen liegt; die Angst, daß irgendeine Zahl in meinem Gehirn zu wachsen beginnt, bis sie nicht mehr Raum hat in mir; die Angst, daß das Granit sei, worauf ich liege, grauer Granit; die Angst, daß ich schreien könnte und daß man vor meiner Türe zusammenliefe und sie schließlich aufbräche, die Angst, daß ich mich verraten könnte und alles das sagen, wovor ich mich fürchte, und die Angst, daß ich nichts sagen könnte, weil alles unsagbar ist,–und die anderen Ängste... die Ängste.
I have begged for my childhood back, and it has come again, and I feel that it is still as heavy as it was then, and that it has been of no use to grow older.
Ich habe um meine Kindheit gebeten, und sie ist wiedergekommen, und ich fühle, daß sie immer noch so schwer ist wie damals und daß es nichts genützt hat, älter zu werden.
Yesterday my fever was better, and today the day begins like spring, like spring in pictures. I mean to try to go out to the Bibliothèque Nationale, to my poet, whom I have not read for so long, and perhaps later I can walk slowly through the gardens. Perhaps there is wind over the great pond that has such real water, and children will come and let their boats with the red sails down into it and watch.
Gestern war mein Fieber besser, und heute fängt der Tag wie Frühling an, wie Frühling in Bildern. Ich will versuchen, auszugehen in die Bibliothèque Nationale zu meinem Dichter, den ich so lange nicht gelesen habe, und vielleicht kann ich später langsam durch die Gärten gehen. Vielleicht ist Wind über dem großen Teich, der so wirkliches Wasser hat, und es kommen Kinder, die ihre Schiffe mit den roten Segeln hineinlassen und zuschauen.
Today I did not expect it; I went out so bravely, as though it were the most natural and simplest thing. And yet, there was something there again that took me like paper, crumpled me up and threw me away; there was something unheard-of there.
Heute habe ich es nicht erwartet, ich bin so mutig ausgegangen, als wäre das das Natürlichste und Einfachste. Und doch, es war wieder etwas da, das mich nahm wie Papier, mich zusammenknüllte und fortwarf, es war etwas Unerhörtes da.
The Boulevard St-Michel was empty and wide, and one walked easily on its slight incline. Window-casements above opened with a glassy ring, and their gleam flew like a white bird across the street. A carriage with bright-red wheels went past, and farther down someone was carrying something light-green. Horses ran in glittering harness over the dark-sprinkled roadway, which was clean. The wind was excited, new, mild, and everything rose up: smells, cries, bells.
Der Boulevard St-Michel war leer und weit, und es ging sich leicht auf seiner leisen Neigung. Fensterflügel oben öffneten sich mit gläsernem Aufklang, und ihr Glänzen flog wie ein weißer Vogel über die Straße. Ein Wagen mit hellroten Rädern kam vorüber, und weiter unten trug jemand etwas Lichtgrünes. Pferde liefen in blinkernden Geschirren auf dem dunkel gespritzten Fahrdamm, der rein war. Der Wind war erregt, neu, mild, und alles stieg auf: Gerüche, Rufe, Glocken.
I came past one of the cafés in which in the evening the false red gypsies play. Out of the open windows the over-night air crept with a bad conscience. Smoothly combed waiters were busy scouring before the door. One stood bent and threw, handful after handful, yellowish sand under the tables. Then one of the passers-by nudged him and pointed down the street. The waiter, who was quite red in the face, looked sharply that way for a while, then a laugh spread over his beardless cheeks as though it had been spilt on them. He beckoned to the other waiters, turned his laughing face quickly a few times from right to left so as to call them all and yet himself miss nothing. Now they all stood and looked, gazing or searching down the street, smiling or vexed that they had not yet discovered what laughable thing there was.
Ich kam an einem der Caféhäuser vorbei, in denen am Abend die falschen roten Zigeuner spielen. Aus den offenen Fenstern kroch mit schlechtem Gewissen die übernächtige Luft. Glattgekämmte Kellner waren dabei, vor der Türe zu scheuern. Der eine stand gebückt und warf, handvoll nach handvoll, gelblichen Sand unter die Tische. Da stieß ihn einer von den Vorübergehenden an und zeigte die Straße hinunter. Der Kellner, der ganz rot im Gesicht war, schaute eine Weile scharf hin, dann verbreitete sich ein Lachen auf seinen bartlosen Wangen, als wäre es darauf verschüttet worden. Er winkte den andern Kellnern, drehte das lachende Gesicht ein paarmal schnell von rechts nach links, um alle herbeizurufen und selbst nichts zu versäumen. Nun standen alle und blickten hinuntersehend oder -suchend, lächelnd oder ärgerlich, daß sie noch nicht entdeckt hatten, was Lächerliches es gäbe.
I felt that a little fear was beginning in me. Something urged me over to the other side; but I only began to walk faster and involuntarily ran my eye over the few people in front of me, in whom I noticed nothing particular. Yet I saw that one of them, an errand-boy with a blue apron and an empty hamper over one shoulder, was looking after someone. When he had had enough, he turned on the spot toward the houses and made, across to a laughing shop-clerk, that wavering movement before the forehead which everyone knows. Then he flashed his black eyes and came toward me, satisfied and swaying.
Ich fühlte, daß ein wenig Angst in mir anfing. Etwas drängte mich auf die andere Seite hinüber; aber ich begann nur schneller zu gehen und überblickte unwillkürlich die wenigen Leute vor mir, an denen ich nichts Besonderes bemerkte. Doch ich sah, daß der eine, ein Laufbursche mit einer blauen Schürze und einem leeren Henkelkorb über der einen Schulter, jemandem nachschaute. Als er genug hatte, drehte er sich auf derselben Stelle nach den Häusern um und machte zu einem lachenden Kommis hinüber die schwankende Bewegung vor der Stirne, die allen geläufig ist. Dann blitzte er mit den schwarzen Äugen und kam mir befriedigt und sich wiegend entgegen.
I expected, as soon as my eye had room, to see some unusual and striking figure; but it turned out that no one was walking ahead of me except a tall, gaunt man in a dark overcoat and with a soft black hat on his short, pale-blond hair. I assured myself that there was nothing laughable either in the clothing or in the bearing of this man, and was already trying to look past him down the boulevard, when he stumbled over something. Since I was following close behind him, I took care; but when the spot came, there was nothing there, nothing at all. We both walked on, he and I, the distance between us remaining the same. Now came a street-crossing, and there it happened that the man in front of me hopped down the steps of the kerb with uneven legs, in something of the way that children sometimes skip or jump as they walk, when they are glad. Onto the pavement on the other side he came up simply with one long stride. But scarcely was he up when he drew the one leg up a little and hopped once high on the other, and immediately again and again. Now one could quite well take this sudden movement once more for a stumble, if one persuaded oneself that there had been some trifle there, a fruit-stone, the slippery skin of a fruit, something or other; and the strange thing was that the man himself seemed to believe in the presence of an obstacle, for each time he looked round at the troublesome spot with that half-annoyed, half-reproachful glance people have at such moments. Once more something warning called me to the other side of the street, but I did not obey and kept all the while behind this man, directing my whole attention upon his legs. I must confess that I felt strangely relieved when, for some twenty paces, that hopping did not return; but when I now raised my eyes, I noticed that another vexation had arisen for the man. The collar of his overcoat had stood up; and however laboriously he strove, now with one hand, now with both, to lay it down, it would not succeed. That happens. It did not disturb me. But immediately afterward I perceived with boundless astonishment that in the busy hands of this person there were two movements: a secret, swift one with which he imperceptibly turned the collar up, and that other elaborate, sustained, as it were exaggeratedly spelt-out movement that was meant to accomplish the laying-down of the collar. This observation confused me so much that two minutes passed before I recognized that in the man’s neck, behind the pushed-up overcoat and the nervously acting hands, there was the same terrible, two-syllabled hopping that had just left his legs. From that moment I was bound to him. I understood that this hopping was wandering about in his body, that it was trying to break out here and there. I understood his fear of the people, and I myself began cautiously to test whether the passers-by noticed anything. A cold stab went through my back when his legs suddenly made a small, twitching jump; but no one had seen it, and I worked out that I too would stumble a little, in case anyone grew attentive. That would surely be a means of making the curious believe that there had, after all, been a small, inconspicuous obstacle in the way, on which the two of us had chanced to tread. But while I was thus pondering help, he himself had found a new and excellent way out. I have forgotten to say that he carried a stick; well, it was a plain stick, of dark wood, with a simple, round-bent handle. And it had come into his mind, in his searching fear, to hold this stick at first with one hand (for who knows what the second might yet be needed for) against his back, just over the spine, to press it firmly into the small of the back and to push the end of the round crook into his collar, so that one felt it hard, and like a support, behind the neck-vertebra and the first vertebra of the back. That was a posture which was not conspicuous, at most a little high-spirited; the unexpected spring day could excuse it. It occurred to no one to look round, and now it went. It went excellently. True, at the next crossing two hops got out, two small, half-suppressed hops that were wholly of no account; and the one really visible jump was so skillfully placed (a watering-hose lay just then across the way) that there was nothing to fear. Yes, all still went well; from time to time the second hand too gripped the stick and pressed it tighter, and the danger was at once got over again. I could do nothing against the fact that my fear nevertheless grew. I knew that, while he walked and with infinite effort tried to look indifferent and absent, the dreadful twitching was gathering in his body; in me too was the fear with which he felt it grow and grow, and I saw how he clung to the stick when it began to shake within him. Then the expression of those hands was so inexorable and stern that I set all my hope in his will, which must be great. But what was a will there? The moment must come when his strength was at an end; it could not be far off. And I, who walked behind him with strongly beating heart, put my little strength together like money, and, looking at his hands, I begged him to take of it, if he needed it.
Ich erwartete, sobald mein Auge Raum hatte, irgendeine ungewöhnliche und auffallende Figur zu sehen, aber es zeigte sich, daß vor mir niemand ging, als ein großer hagerer Mann in einem dunklen Überzieher und mit einem weichen, schwarzen Hut auf dem kurzen, fahlblonden Haar. Ich vergewisserte mich, daß weder an der Kleidung, noch in dem Benehmen dieses Mannes etwas Lächerliches sei, und versuchte schon, an ihm vorüber den Boulevard hinunter zu schauen, als er über irgend etwas stolperte. Da ich nahe hinter ihm folgte, nahm ich mich in acht, aber als die Stelle kam, war da nichts, rein nichts. Wir gingen beide weiter, er und ich, der Abstand zwischen uns blieb derselbe. Jetzt kam ein Straßenübergang, und da geschah es, daß der Mann vor mir mit ungleichen Beinen die Stufen des Gangsteigs hinunterhüpfte in der Art etwa, wie Kinder manchmal während des Gehens aufhüpfen oder springen, wenn sie sich freuen. Auf den jenseitigen Gangsteig kam er einfach mit einem langen Schritt hinauf. Aber kaum war er oben, zog er das eine Bein ein wenig an und hüpfte auf dem anderen einmal hoch und gleich darauf wieder und wieder. Jetzt konnte man diese plötzliche Bewegung wieder ganz gut für ein Stolpern halten, wenn man sich einredete, es wäre da eine Kleinigkeit gewesen, ein Kern, die glitschige Schale einer Frucht, irgend etwas; und das Seltsame war, daß der Mann selbst an das Vorhandensein eines Hindernisses zu glauben schien, denn er sah sich jedesmal mit jenem halb ärgerlichen, halb vorwurfsvollen Blick, den die Leute in solchen Augenblicken haben, nach der lästigen Stelle um. Noch einmal rief mich etwas Warnendes auf die andere Seite der Straße, aber ich folgte nicht und blieb immerfort hinter diesem Manne, indem ich meine ganze Aufmerksamkeit auf seine Beine richtete. Ich muß gestehen, daß ich mich merkwürdig erleichtert fühlte, als etwa zwanzig Schritte lang jenes Hüpfen nicht wiederkam, aber da ich nun meine Äugen aufhob, bemerkte ich, daß dem Manne ein anderes Ärgernis entstanden war. Der Kragen seines Überziehers hatte sich aufgestellt; und wie er sich auch, bald mit einer Hand, bald mit beiden umständlich bemühte, ihn niederzulegen, es wollte nicht gelingen. Das kam vor. Es beunruhigte mich nicht. Aber gleich darauf gewahrte ich mit grenzenloser Verwunderung, daß in den beschäftigten Händen dieses Menschen zwei Bewegungen waren: eine heimliche, rasche, mit welcher er den Kragen unmerklich hochklappte, und jene andere ausführliche, anhaltende, gleichsam übertrieben buchstabierte Bewegung, die das Umlegen des Kragens bewerkstelligen sollte. Diese Beobachtung verwirrte mich so sehr, daß zwei Minuten vergingen, ehe ich erkannte, daß im Halse des Mannes, hinter dem hochgeschobenen Überzieher und den nervös agierenden Händen dasselbe schreckliche, zweisilbige Hüpfen war, das seine Beine eben verlassen hatte. Von diesem Augenblick an war ich an ihn gebunden. Ich begriff, daß dieses Hüpfen in seinem Körper herumirrte, daß es versuchte, hier und da auszubrechen. Ich verstand seine Angst vor den Leuten, und ich begann selber vorsichtig zu prüfen, ob die Vorübergehenden etwas merkten. Ein kalter Stich fuhr mir durch den Rücken, als seine Beine plötzlich einen kleinen, zuckenden Sprung machten, aber niemand hatte es gesehen, und ich dachte mir aus, daß auch ich ein wenig stolpern wollte, im Falle jemand aufmerksam wurde. Das wäre gewiß ein Mittel, Neugierige glauben zu machen, es hätte da doch ein kleines, unscheinbares Hindernis im Wege gelegen, auf das wir zufällig beide getreten hätten. Aber während ich so auf Hülfe sann, hatte er selbst einen neuen, ausgezeichneten Ausweg gefunden. Ich habe vergessen zu sagen, daß er einen Stock trug, nun, es war ein einfacher Stock, aus dunklem Holze mit einem schlichten, rund gebogenen Handgriff. Und es war ihm in seiner suchenden Angst in den Sinn gekommen, diesen Stock zunächst mit einer Hand (denn wer weiß, wozu die zweite noch nötig sein würde) auf den Rücken zu halten, gerade über die Wirbelsäule, ihn fest ins Kreuz zu drücken und das Ende der runden Krücke in den Kragen zu schieben, so daß man es hart und wie einen Halt hinter dem Halswirbel und dem ersten Rückenwirbel spürte. Das war eine Haltung, die nicht auffällig, höchstens ein wenig übermütig war; der unerwartete Frühlingstag konnte das entschuldigen. Niemandem fiel es ein, sich umzusehen, und nun ging es. Es ging vortrefflich. Freilich beim nächsten Straßenübergange kamen zwei Hüpfer aus, zwei kleine, halbunterdrückte Hüpfer, die vollkommen belanglos waren; und der eine, wirklich sichtbare Sprung war so geschickt angebracht (es lag gerade ein Spritzschlauch quer über dem Weg), daß nichts zu befürchten war. Ja, noch ging alles gut; von Zeit zu Zeit griff auch die zweite Hand an den Stock und preßte ihn fester an, und die Gefahr war gleich wieder überstanden. Ich konnte nichts dagegen tun, daß meine Angst dennoch wuchs. Ich wußte, daß, während er ging und mit unendlicher Anstrengung versuchte, gleichgültig und zerstreut auszusehen, das furchtbare Zucken in seinem Körper sich anhäufte; auch in mir war die Angst, mit der er es wachsen und wachsen fühlte, und ich sah, wie er sich an den Stock klammerte, wenn es innen in ihm zu rütteln begann. Dann war der Ausdruck dieser Hände so unerbittlich und streng, daß ich alle Hoffnung in seinen Willen setzte, der groß sein mußte. Aber was war da ein Wille. Der Augenblick mußte kommen, da seine Kraft zu Ende war, er konnte nicht weit sein. Und ich, der ich hinter ihm herging mit stark schlagendem Herzen, ich legte mein bißchen Kraft zusammen wie Geld, und indem ich auf seine Hände sah, bat ich ihn, er möchte nehmen, wenn er es brauchte.
I believe that he took it; it was no fault of mine that there was not more.
Ich glaube, daß er es genommen hat; was konnte ich dafür, daß es nicht mehr war.
On the Place St-Michel there were many vehicles and people hurrying to and fro; we were often between two carriages, and then he caught his breath and let himself go a little, as if to rest, and there was a little hopping and a little nodding. Perhaps that was the cunning by which the imprisoned illness meant to overcome him. The will had been breached in two places, and the yielding had left in the possessed muscles a soft, enticing lure and the compelling two-beat. But the stick was still in its place, and the hands looked evil and angry; so we stepped onto the bridge, and it went. It went. Now something uncertain came into his walk; now he ran two steps, and now he stood. Stood. The left hand loosed itself softly from the stick and rose so slowly that I saw it tremble against the air; he pushed his hat back a little and stroked his forehead. He turned his head a little, and his gaze wavered over sky, houses, and water without grasping anything, and then he gave way. The stick was gone, he spread his arms as though he meant to fly up, and it broke out of him like a force of nature and bent him forward and tore him back and made him nod and bow and flung dancing-power out of him into the crowd. For already there were many people around him, and I saw him no more.
Auf der Place St-Michel waren viele Fahrzeuge und hin und her eilende Leute, wir waren oft zwischen zwei Wagen und dann holte er Atem und ließ sich ein wenig gehen, wie um auszuruhen, und ein wenig hüpfte es und nickte ein wenig. Vielleicht war das die List, mit der die gefangene Krankheit ihn überwinden wollte. Der Wille war an zwei Stellen durchbrochen, und das Nachgeben hatte in den besessenen Muskeln einen leisen, lockenden Reiz zurückgelassen und den zwingenden Zweitakt. Aber der Stock war noch an seinem Platz, und die Hände sahen böse und zornig aus; so betraten wir die Brücke, und es ging. Es ging. Nun kam etwas Unsicheres in den Gang, nun lief er zwei Schritte, und nun stand er. Stand. Die linke Hand löste sich leise vom Stock ab und hob sich so langsam empor, daß ich sie vor der Luft zittern sah; er schob den Hut ein wenig zurück und strich sich über die Stirn. Er wandte ein wenig den Kopf, und sein Blick schwankte über Himmel, Häuser und Wasser hin, ohne zu fassen, und dann gab er nach. Der Stock war fort, er spannte die Arme aus, als ob er auffliegen wollte, und es brach aus ihm aus wie eine Naturkraft und bog ihn vor und riß ihn zurück und ließ ihn nicken und neigen und schleuderte Tanzkraft aus ihm heraus unter die Menge. Denn schon waren viele Leute um ihn, und ich sah ihn nicht mehr.
What sense would it have had to go anywhere now? I was empty. Like an empty sheet of paper I drifted along past the houses, up the boulevard again.
Was hätte es für einen Sinn gehabt, noch irgendwohin zu gehen, ich war leer. Wie ein leeres Papier trieb ich an den Häusern entlang, den Boulevard wieder hinauf.
A draft of a letter.
Ein Briefentwurf.
I am trying to write to you, although there is really nothing to say after a necessary parting. I am trying it nevertheless; I believe I must do it, because I have seen the saint in the Panthéon, the lonely, holy woman, and the roof and the door, and within it the lamp with its modest circle of light, and beyond it the sleeping city and the river and the distance in the moonlight. The saint watches over the sleeping city. I wept. I wept because it was all there so suddenly, so unexpectedly. I wept before it; I did not know how to help myself.
Ich versuche es, Dir zu schreiben, obwohl es eigentlich nichts giebt nach einem notwendigen Abschied. Ich versuche es dennoch, ich glaube, ich muß es tun, weil ich die Heilige gesehen habe im Pantheon, die einsame, heilige Frau und das Dach und die Tür und drin die Lampe mit dem bescheidnen Lichtkreis und drüben die schlafende Stadt und den Fluß und die Ferne im Mondschein. Die Heilige wacht über der schlafenden Stadt. Ich habe geweint. Ich habe geweint, weil das alles auf einmal so unerwartet da war. Ich habe davor geweint, ich wußte mir nicht zu helfen.
I am in Paris; those who hear it are glad, most of them envy me. They are right. It is a great city, great, full of strange temptations. As for me, I must admit that I have in a certain sense succumbed to them. I believe it cannot be put otherwise. I have succumbed to these temptations, and this has had certain changes as its consequence, if not in my character, then at least in my view of the world, in any case in my life. A completely different conception of all things has formed itself in me under these influences, and there are certain differences that cut me off from people more than anything hitherto. A changed world. A new life, full of new meanings. I find it for the moment a little hard, because everything is too new. I am a beginner in my own circumstances.
Ich bin in Paris, die es hören freuen sich, die meisten beneiden mich. Sie haben recht. Es ist eine große Stadt, groß, voll merkwürdiger Versuchungen. Was mich betrifft, ich muß zugeben, daß ich ihnen in gewisser Beziehung erlegen bin. Ich glaube, es läßt sich nicht anders sagen. Ich bin diesen Versuchungen erlegen, und das hat gewisse Veränderungen zur Folge gehabt, wenn nicht in meinem Charakter, so doch in meiner Weltanschauung, jedenfalls in meinem Leben. Eine vollkommen andere Auffassung aller Dinge hat sich unter diesen Einflüssen in mir herausgebildet, und es sind gewisse Unterschiede da, die mich von den Menschen mehr als alles Bisherige abtrennen. Eine veränderte Welt. Ein neues Leben voll neuer Bedeutungen. Ich habe es augenblicklich etwas schwer, weil alles zu neu ist. Ich bin ein Anfänger in meinen eigenen Verhältnissen.
Whether it might not be possible, some time, to see the sea?
Ob es nicht möglich wäre, einmal das Meer zu sehen?
Yes, but only think, I imagined that you could come. Could you perhaps have told me whether there is a doctor? I forgot to inquire about it. Besides, I no longer need it now.
Ja, aber denke nur, ich bildete mir ein, Du könntest kommen. Hättest Du mir vielleicht sagen können, ob es einen Arzt giebt? Ich habe vergessen, mich danach zu erkundigen. Übrigens brauche ich es jetzt nicht mehr.
Do you remember Baudelaire’s incredible poem ’Une Charogne’? It may be that I now understand it. Apart from the last stanza, he was in the right. What was he to do, when that befell him? It was his task to see, in this dreadful thing, seemingly only repugnant, the Being that holds good beneath all that is. There is no choosing and no refusing. Do you think it a chance that Flaubert wrote his Saint-Julien-l’Hospitalier? It seems to me that this is the decisive thing: whether a man can bring himself to lie down beside the leper and warm him with the heart-warmth of nights of love—that cannot but end well.
Erinnerst Du Dich an Baudelaires unglaubliches Gedicht ’Une Charogne’? Es kann sein, daß ich es jetzt verstehe. Abgesehen von der letzten Strophe war er im Recht. Was sollte er tun, da ihm das widerfuhr? Es war seine Aufgabe, in diesem Schrecklichen, scheinbar nur Widerwärtigen das Seiende zu sehen, das unter allem Seienden gilt. Auswahl und Ablehnung giebt es nicht. Hältst Du es für einen Zufall, daß Flaubert seinen Saint-Julien-l’Hospitalier geschrieben hat? Es kommt mir vor, als wäre das das Entscheidende: ob einer es über sich bringt, sich zu dem Aussätzigen zu legen und ihn zu erwärmen mit der Herzwärme der Liebesnächte, das kann nicht anders als gut ausgehen.
Only do not believe that I suffer here from disappointments; on the contrary. It astonishes me sometimes how readily I give up everything expected for the real, even when it is grievous.
Glaube nur nicht, daß ich hier an Enttäuschungen leide, im Gegenteil. Es wundert mich manchmal, wie bereit ich alles Erwartete aufgebe für das Wirkliche, selbst wenn es arg ist.
My God, if something of it could be shared. But would it be, then, would it be then? No, it is only at the price of being alone.
Mein Gott, wenn etwas davon sich teilen ließe. Aber wäre es dann, wäre es dann? Nein, es ist nur um den Preis des Alleinseins.
The existence of the terrible in every component of the air. You breathe it in with what is transparent; but within you it precipitates, grows hard, takes on pointed, geometrical forms between the organs; for all the torment and horror that has come to pass on the places of execution, in the torture-chambers, the madhouses, the operating-theatres, under the arches of bridges in the late autumn: all that is of a tough imperishability, all that persists in itself and clings, jealous of all that is, to its dreadful reality. People would like to be allowed to forget much of it; their sleep files gently over such furrows in the brain, but dreams thrust the sleep aside and trace the drawings in again. And they wake and gasp and let the gleam of a candle dissolve in the darkness and drink, like sugared water, the half-bright reassurance. But, alas, on what an edge this security holds. Only the slightest turn, and once more the gaze reaches out beyond the known and the friendly, and the contour that was but now so comforting grows distinct as a rim of horror. Beware of the light that makes the room more hollow; do not look round to see whether perhaps a shadow rises behind your sitting-up like your master. Better, perhaps, that you had stayed in the darkness, and your unbounded heart had tried to be the heavy heart of all that is indistinguishable. Now you have gathered yourself into yourself, see yourself ending before you in your hands, draw your face after you from time to time with an inexact movement. And in you there is almost no room; and it almost calms you that in this narrowness within you nothing very great can possibly lodge; that even the unheard-of must become inward and limit itself according to the circumstances. But outside, outside there is no reckoning it; and when it rises out there, it fills up in you too, not in the vessels that are partly in your power, or in the phlegm of your impassive organs: it increases in the capillaries, sucked tube-wise upward into the outermost ramifications of your numberlessly-branching existence. There it rises, there it climbs over you, comes higher than your breath, onto which you flee up as onto your last place. Ah, and whither then, whither then? Your heart drives you out of yourself, your heart is after you, and you stand already almost outside yourself and can no longer get back. Like a beetle that is trodden on, so you well out of yourself, and your bit of upper hardness and adaptation is without sense.
Die Existenz des Entsetzlichen in jedem Bestandteil der Luft. Du atmest es ein mit Durchsichtigem; in dir aber schlägt es sich nieder, wird hart, nimmt spitze, geometrische Formen an zwischen den Organen; denn alles, was sich an Qual und Grauen begeben hat auf den Richt plätzen, in den Folterstuben, den Tollhäusern, den Operationssälen, unter den Brückenbögen im Nachherbst: alles das ist von einer zähen Unvergänglichkeit, alles das besteht auf sich und hängt, eifersüchtig auf alles Seiende, an seiner schrecklichen Wirklichkeit. Die Menschen möchten vieles davon vergessen dürfen; ihr Schlaf feilt sanft über solche Furchen im Gehirn, aber Träume drängen ihn ab und ziehen die Zeichnungen nach. Und sie wachen auf und keuchen und lassen einer Kerze Schein sich auflösen in der Finsternis und trinken, wie gezuckertes Wasser, die halbhelle Beruhigung. Aber, ach, auf welcher Kante hält sich diese Sicherheit. Nur eine geringste Wendung, und schon wieder steht der Blick über Bekanntes und Freundliches hinaus, und der eben noch so tröstliche Kontur wird deutlicher als ein Rand von Grauen. Hüte dich vor dem Licht, das den Raum hohler macht; sieh dich nicht um, ob nicht vielleicht ein Schatten hinter deinem Aufsitzen aufsteht wie dein Herr. Besser vielleicht, du wärest in der Dunkelheit geblieben und dein unabgegrenztes Herz hätte versucht, all des Ununterscheidbaren schweres Herz zu sein. Nun hast du dich zusammengenommen in dich, siehst dich vor dir aufhören in deinen Händen, ziehst von Zeit zu Zeit mit einer ungenauen Bewegung dein Gesicht nach. Und in dir ist beinah kein Raum; und fast stillt es dich, daß in dieser Engheit in dir unmöglich sehr Großes sich aufhalten kann; daß auch das Unerhörte binnen werden muß und sich beschränken den Verhältnissen nach. Aber draußen, draußen ist es ohne Absehen; und wenn es da draußen steigt, so füllt es sich auch in dir, nicht in den Gefäßen, die teilweise in deiner Macht sind, oder im Phlegma deiner gleichmütigen Organe: im Kapillaren nimmt es zu, röhrig aufwärts gesaugt in die äußersten Verästelungen deines zahlloszweigigen Daseins. Dort hebt es sich, dort übersteigt es dich, kommt höher als dein Atem, auf den du dich hinaufflüchtest wie auf deine letzte Stelle. Ach, und wohin dann, wohin dann? Dein Herz treibt dich aus dir hinaus, dein Herz ist hinter dir her, und du stehst fast schon außer dir und kannst nicht mehr zurück. Wie ein Käfer, auf den man tritt, so quillst du aus dir hinaus, und dein bißchen obere Härte und Anpassung ist ohne Sinn.
O night without objects. O dull window outward, O carefully closed doors; arrangements from of old, taken over, attested, never wholly understood. O stillness in the stairwell. Stillness from the neighbouring rooms, stillness high up at the ceiling. O Mother: O you only one, who set yourself before all this stillness, once, in childhood. Who take it upon yourself, who say: do not be frightened, it is I. Who have the courage, deep in the night, to be this stillness for what is afraid, what is perishing of fear. You strike a light, and already the sound is you. And you hold it before you and say: it is I, do not be frightened. And you set it down, slowly, and there is no doubt: you are it, you are the light around the familiar, dear things that are there without ulterior meaning, good, simple, unequivocal. And when something stirs uneasily in the wall somewhere, or makes a step upon the floor: you only smile, smile, smile transparently against a bright ground into the anxious face that searches you, as though you were one with, and in the secret of, every half-sound, agreed with it and of one mind. Does any power equal your power in all earthly dominion? See, kings lie and stare, and the teller of tales cannot distract them. On the blessed breasts of their favourite the horror creeps over them and makes them palsied and joyless. But you come and hold the monstrous thing behind you and are wholly before it; not like a curtain it can fling open here or there. No, as though you had overtaken it at the call that had need of you. As though you had come far in advance of all that can come, and had behind you only your hastening, your eternal way, the flight of your love.
O Nacht ohne Gegenstände. O stumpfes Fenster hinaus, O sorgsam verschlossene Türen; Einrichtungen von alters her, übernommen, beglaubigt, nie ganz verstanden. O Stille im Stiegenhaus. Stille aus den Nebenzimmern, Stille hoch oben an der Decke. O Mutter: o du Einzige, die alle diese Stille verstellt hat, einst in der Kindheit. Die sie auf sich nimmt, sagt: erschrick nicht, ich bin es. Die den Mut hat, ganz in der Nacht diese Stille zu sein für das, was sich fürchtet, was verkommt vor Furcht. Du zündest ein Licht an, und schon das Geräusch bist du. Und du hälst es vor dich und sagst: ich bin es, erschrick nicht. Und du stellst es hin, langsam, und es ist kein Zweifel: du bist es, du bist das Licht um die gewohnten herzlichen Dinge, die ohne Hintersinn da sind, gut, einfältig, eindeutig. Und wenn es unruhigt in der Wand irgendwo, oder einen Schritt macht in den Dielen: so lächelst du nur, lächelst, lächelst durchsichtig auf hellem Grund in das bangsame Gesicht, das an dir forscht, als wärst du eins und unterm Geheimnis mit jedem Halblaut, abgeredet mit ihm und einverstanden. Gleicht eine Macht deiner Macht in der irdischen Herrschaft? Sieh, Könige liegen und starren, und der Geschichtenerzähler kann sie nicht ablenken. An den seligen Brüsten ihrer Lieblingin überkriecht sie das Grauen und macht sie schlottrig und lustlos. Du aber kommst und hältst das Ungeheuere hinter dir und bist ganz und gar vor ihm; nicht wie ein Vorhang, den es da oder da aufschlagen kann. Nein, als hättest du es überholt auf den Ruf hin, der dich bedurfte. Als wärest du weit allem zuvorgekommen, was kommen kann, und hättest im Rücken nur dein Hereilen, deinen ewigen Weg, den Flug deiner Liebe.
The Mouleur, whom I pass every day, has hung out two masks beside his door. The face of the young drowned woman, which they took a cast of in the Morgue because it was beautiful, because it smiled, because it smiled so deceptively, as though it knew. And beneath it, his knowing face. This hard knot of tightly drawn-together senses. This inexorable self-condensation of a music perpetually wanting to evaporate. The countenance of one whose hearing a god has closed, that there might be no sounds but his own. That he might not be led astray by the turbid and the perishable in noises. He, in whom was their clarity and duration; that only the toneless senses might carry world into him, soundlessly, a tense, waiting world, unfinished, before the creation of sound.
Der Mouleur, an dem ich jeden Tag vorüberkomme, hat zwei Masken neben seiner Tür ausgehängt. Das Gesicht der jungen Ertränkten, das man in der Morgue abnahm, weil es schön war, weil es lächelte, weil es so täuschend lächelte, als wüßte es. Und darunter sein wissendes Gesicht. Diesen harten Knoten aus fest zusammengezogenen Sinnen. Diese unerbittliche Selbstverdichtung fortwährend ausdampfen wollender Musik. Das Antlitz dessen, dem ein Gott das Gehör verschlossen hat, damit es keine Klänge gäbe, außer seinen. Damit er nicht beirrt würde durch das Trübe und Hinfällige der Geräusche. Er, in dem ihre Klarheit und Dauer war; damit nur die tonlosen Sinne ihm Welt eintrügen, lautlos, eine gespannte, wartende Welt, unfertig, vor der Erschaffung des Klanges.
World-completer: as what falls as rain over the earth and onto the waters, falling carelessly, falling by chance,—invisibler and glad of law, rising again out of everything and climbing and hovering and forming the heavens: so out of you rose the ascent of our precipitations and arched the world over with music.
Weltvollendender: wie, was als Regen fällt über die Erde und an die Gewässer, nachlässig niederfällt, zufällig fallend,–unsichtbarer und froh von Gesetz wieder aufstehend aus allem und steigt und schwebt und die Himmel bildet: so erhob sich aus dir der Aufstieg unserer Niederschläge und umwölbte die Welt mit Musik.
Your music: that it might have been allowed to be about the world, not about us. That a hammer-clavier had been built for you in the Thebaïs; and an angel had led you to the solitary instrument, through the ranges of the desert mountains in which kings rest, and hetaerae and anchorites. And he would have flung himself up and away, afraid lest you begin.
Deine Musik: daß sie hätte um die Welt sein dürfen; nicht um uns. Daß man dir ein Hammerklavier erbaut hätte in der Thebaïs; und ein Engel hätte dich hingeführt vor das einsame Instrument, durch die Reihen der Wüstengebirge, in denen Könige ruhen und Hetären und Anachoreten. Und er hätte sich hoch geworfen und fort, ängstlich, daß du begännest.
And then you would have streamed forth, you streaming one, unheard; giving back to the All what only the All endures. The Bedouins would have galloped past in the distance, superstitious; but the merchants would have flung themselves down at the edge of your music, as though you were the storm. Only solitary lions would have circled you, far off, by night, afraid of themselves, threatened by their own stirred blood.
Und dann hättest du ausgeströmt, Strömender, ungehört; an das All zurückgebend, was nur das All erträgt. Die Beduinen wären in der Ferne vorbeigejagt, abergläubisch; die Kaufleute aber hätten sich hingeworfen am Rande deiner Musik, als wärst du der Sturm. Einzelne Löwen nur hätten dich weit bei Nacht umkreist, erschrocken vor sich selbst, von ihrem bewegten Blute bedroht.
For who now fetches you back out of the ears that are lustful? Who drives them out of the music-halls, the venal ones with the barren hearing that whores and never conceives? There seed rays out, and they hold themselves under it like harlots and play with it, or it falls, while they lie there in their unconsummated gratifications, like the seed of Onan, among them all.
Denn wer holt dich jetzt aus den Ohren zurück, die lüstern sind? Wer treibt sie aus den Musiksälen, die Käuflichen mit dem unfruchtbaren Gehör, das hurt und niemals empfängt? Da strahlt Samen aus, und sie halten sich unter wie Dirnen und spielen damit, oder er fällt, während sie daliegen in ihren ungetanen Befriedigungen, wie Samen Onans zwischen sie alle.
But where, Lord, a virginal one of unbedded ear lay beside your sound: he would die of blessedness, or he would carry the infinite to term, and his impregnated brain must burst with sheer birth.
Wo aber, Herr, ein Jungfräulicher unbeschlafenen Ohrs läge bei deinem Klang: er stürbe an Seligkeit oder er trüge Unendliches aus und sein befruchtetes Hirn müßte bersten an lauter Geburt.
I do not underrate it. I know it takes courage. But let us suppose for a moment that someone had it, this courage de luxe, to follow them, so as then to know for ever (for who could forget that again, or confuse it?) where they afterward creep in, and what they begin with the many remaining hours of the day, and whether they sleep at night. This above all would be worth establishing: whether they sleep. But courage alone will not do it. For they do not come and go like the rest of people, whom it would be a trifle to follow. They are there and gone again, set up and taken away like lead soldiers. They are somewhat out-of-the-way places where one finds them, but by no means hidden. The bushes draw back, the path turns a little round the grass-plot: there they stand, with a quantity of transparent space about them, as though they stood under a glass bell. You might take them for pensive strollers, these inconspicuous men of small, in every respect modest stature. But you are wrong. Do you see the left hand, how it reaches for something in the slanting pocket of the old overcoat; how it finds it and draws it out and holds the little object awkwardly and conspicuously in the air? In less than a minute two or three birds are there, sparrows, hopping up inquisitively. And if the man succeeds in answering to their very exact conception of immobility, there is no reason why they should not come nearer still. And at last the first one rises and whirrs a while nervously at the height of that hand which (God knows) is holding out a little piece of worn-out sweet bread with unassuming, expressly renouncing fingers. And the more people gather about him, at a suitable distance of course, the less has he in common with them. He stands there like a candle-end that burns down, and gives light with the rest of its wick and is quite warm from it and has never stirred. And how he allures, how he draws them on, the many small, foolish birds can in no way judge. Were there no onlookers, and were he left to stand long enough, I am sure that all at once an angel would come and overcome himself and eat the old, sweetish morsel out of the stunted hand. But here, as ever, the people are in the way. They see to it that only birds come; they find that ample, and they maintain that he expects nothing else. What should it expect, this old, rain-soaked doll that sticks a little aslant in the earth like the figureheads of ships in the little gardens at home; does this posture too come of its having once stood somewhere forward upon its life, where the movement is greatest? Is it now so washed-out because it was once gaudy? Will you ask it?
Ich unterschätze es nicht. Ich weiß, es gehört Mut dazu. Aber nehmen wir für einen Augenblick an, es hätte ihn einer, diesen Courage de luxe, ihnen nachzugehen, um dann für immer (denn wer könnte das wieder vergessen oder verwechseln?) zu wissen, wo sie hernach hineinkriechen und was sie den vielen übrigen Tag beginnen und ob sie schlafen bei Nacht. Dies ganz besonders wäre festzustellen: ob sie schlafen. Aber mit dem Mut ist es noch nicht getan. Denn sie kommen und gehen nicht wie die übrigen Leute, denen zu folgen eine Kleinigkeit wäre. Sie sind da und wieder fort, hingestellt und weggenommen wie Bleisoldaten. Es sind ein wenig abgelegene Stellen, wo man sie findet, aber durchaus nicht versteckte. Die Büsche treten zurück, der Weg wendet sich ein wenig um den Rasenplatz herum: da stehen sie und haben eine Menge durchsichtigen Raumes um sich, als ob sie unter einem Glassturz stünden. Du könntest sie für nachdenkliche Spaziergänger halten, diese unscheinbaren Männer von kleiner, in jeder Beziehung bescheidener Gestalt. Aber du irrst. Siehst du die linke Hand, wie sie nach etwas greift in der schiefen Tasche des alten Überziehers; wie sie es findet und herausholt und den kleinen Gegenstand linkisch und auffällig in die Luft hält? Es dauert keine Minute, so sind zwei, drei Vögel da, Spatzen, die neugierig heranhüpfen. Und wenn es dem Manne gelingt, ihrer sehr genauen Auffassung von Unbeweglichkeit zu entsprechen, so ist kein Grund, warum sie nicht noch näher kommen sollen. Und schließlich steigt der erste und schwirrt eine Weile nervös in der Höhe jener Hand, die (weiß Gott) ein kleines Stück abgenutzten süßen Brotes mit anspruchslosen, ausdrücklich verzichtenden Fingern hinbietet. Und je mehr Menschen sich um ihn sammeln, in entsprechendem Abstand natürlich, desto weniger hat er mit ihnen gemein. Wie ein Leuchter steht er da, der ausbrennt, und leuchtet mit dem Rest von Docht und ist ganz warm davon und hat sich nie gerührt. Und wie er lockt, wie er anlockt, das können die vielen, kleinen, dummen Vögel gar nicht beurteilen. Wenn die Zuschauer nicht wären und man ließe ihn lange genug dastehen, ich bin sicher, daß auf einmal ein Engel käme und überwände sich und äße den alten, süßlichen Bissen aus der verkümmerten Hand. Dem sind nun, wie immer, die Leute im Wege. Sie sorgen dafür, daß nur Vögel kommen; sie finden das reichlich, und sie behaupten, er erwarte sich nichts anderes. Was sollte sie auch erwarten, diese alte, verregnete Puppe, die ein wenig schräg in der Erde steckt wie die Schiffsfiguren in den kleinen Gärten zuhause; kommt auch bei ihr diese Haltung davon her, daß sie einmal irgendwo vorne gestanden hat auf ihrem Leben, wo die Bewegung am größten ist? Ist sie nun so verwaschen, weil sie einmal bunt war? Willst du sie fragen?
Only ask the women nothing, when you see one feeding them. One might even follow them; they do it so in passing; it would be an easy thing. But let them be. They do not know how it came about. They have all at once a quantity of bread in their handbag, and they hold out large pieces from under their thin mantilla, pieces that are a little chewed and damp. It does them good that a little of their saliva goes out into the world, that the small birds fly about with this after-taste, even though, of course, they forget it again at once.
Nur die Frauen frag nichts, wenn du eine füttern siehst. Denen könnte man sogar folgen; sie tun es so im Vorbeigehen; es wäre ein Leichtes. Aber laß sie. Sie wissen nicht, wie es kam. Sie haben auf einmal eine Menge Brot in ihrem Handsack, und sie halten große Stücke hinaus aus ihrer dünnen Mantille, Stücke, die ein bißchen gekaut sind und feucht. Das tut ihnen wohl, daß ihr Speichel ein wenig in die Welt kommt, daß die kleinen Vögel mit diesem Beigeschmack herumfliegen, wenn sie ihn natürlich auch gleich wieder vergessen.
There I sat over your books, willful one, and tried to be of your mind, like the others who do not let you stay whole and have taken their share of you, satisfied. For then I did not yet grasp fame, this public demolition of one still becoming, into whose building-site the crowd breaks in, displacing his stones.
Da saß ich an deinen Büchern, Eigensinniger, und versuchte sie zu meinen wie die andern, die dich nicht beisammen lassen und sich ihren Anteil genommen haben, befriedigt. Denn da begriff ich noch nicht den Ruhm, diesen öffentlichen Abbruch eines Werdenden, in dessen Bauplatz die Menge einbricht, ihm die Steine verschiebend.
Young man somewhere, in whom something rises that makes him shudder, make use of it that no one knows you. And if they contradict you, those who take you for nothing, and if they wholly give you up, those you go about with, and if they want to root you out for the sake of your dear thoughts: what is this evident danger, which holds you together within you, against the cunning enmity, later, of fame, which makes you harmless by scattering you?
Junger Mensch irgendwo, in dem etwas aufsteigt, was ihn erschauern macht, nütz es, daß dich keiner kennt. Und wenn sie dir widersprechen, die dich für nichts nehmen, und wenn sie dich ganz aufgeben, die, mit denen du umgehst, und wenn sie dich ausrotten wollen, um deiner lieben Gedanken willen, was ist diese deutliche Gefahr, die dich zusammenhält in dir, gegen die listige Feindschaft später des Ruhms, die dich unschädlich macht, indem sie dich ausstreut.
Beg no one to speak of you, not even contemptuously. And when time passes and you notice how your name gets about among people, do not take it more seriously than anything else you find in their mouths. Think: it has gone bad, and put it off. Take another, any one at all, that God may be able to call you in the night. And hide it from all.
Bitte keinen, daß er von dir spräche, nicht einmal verächtlich. Und wenn die Zeit geht und du merkst, wie dein Name herumkommt unter den Leuten, nimm ihn nicht ernster als alles, was du in ihrem Munde findest. Denk: er ist schlecht geworden, und tu ihn ab. Nimm einen andern an, irgendeinen, damit Gott dich rufen kann in der Nacht. Und verbirg ihn vor allen.
You loneliest one, you most apart, how they have caught you up in your fame. How long is it since they were against you from the very ground, and now they go about with you as with their equal. And your words they carry about with them in the cages of their conceit and show them in the squares and bait them a little, from their own safe distance. All your terrible beasts of prey.
Du Einsamster, Abseitiger, wie haben sie dich eingeholt auf deinem Ruhm. Wie lang ist es her, da waren sie wider dich von Grund aus, und jetzt gehen sie mit dir um, wie mit ihresgleichen. Und deine Worte führen sie mit sich in den Käfigen ihres Dünkels und zeigen sie auf den Plätzen und reizen sie ein wenig von ihrer Sicherheit aus. Alle deine schrecklichen Raubtiere.
Then I read you for the first time, when they broke out at me and fell upon me in my desert, the desperate ones. Desperate, as you yourself were at the end, you whose orbit stands falsely plotted on every map. Like a crack it runs through the heavens, this hopeless hyperbola of your way, which curves toward us only once and then withdraws full of horror. What did it matter to you whether a woman stays or goes, whether one man is seized by vertigo and another by madness, whether the dead are alive and the living only seemingly dead: what did it matter to you? All this was so natural to you; you passed through it as one passes through an antechamber, and did not stop. But there you lingered and stood bent, where what happens to us boils and precipitates and changes color, within. Further in than anyone had ever been; a door had sprung open for you, and now you were among the retorts in the firelight. There, where you never took anyone with you, mistrustful one, there you sat and distinguished transitions. And there, because the showing-forth was in your blood, and not the shaping or the saying, there you formed the monstrous resolve to magnify this minute thing, which you yourself at first perceived only through lenses, all alone and at once, so that it should stand before thousands, gigantic, before all. Your theater came into being. You could not wait for this almost spaceless life, compressed by the centuries into drops, to be found by the other arts and gradually made visible for the few, who little by little come together into insight and at last demand to see, in common, the illustrious rumors confirmed in the likeness of the scene opened up before them. This you could not wait for; you were there, you had to fix the barely measurable: a feeling that rose by half a degree; the angle of deflection of a will weighted by almost nothing, which you read off from very close; the slight clouding in a drop of longing, and this nothing of a change of color in an atom of trust: this you had to establish and preserve; for in such processes lay life now, our life, which had slid down into us, which had drawn back so far inward that there were scarcely even conjectures about it any longer.
Da las ich dich erst, da sie mir ausbrachen und mich anfielen in meiner Wüste, die Verzweifelten. Verzweifelt, wie du selber warst am Schluß, du, dessen Bahn falsch eingezeichnet steht in allen Karten. Wie ein Sprung geht sie durch die Himmel, diese hoffnungslose Hyperbel deines Weges, die sich nur einmal heranbiegt an uns und sich entfernt voll Entsetzen. Was lag dir daran, ob eine Frau bleibt oder fortgeht und ob einen der Schwindel ergreift und einen der Wahnsinn und ob Tote lebendig sind und Lebendige scheintot: was lag dir daran? Dies alles war so natürlich für dich; da gingst du durch, wie man durch einen Vorraum geht, und hieltst dich nicht auf. Aber dort weiltest du und warst gebückt, wo unser Geschehen kocht und sich niederschlägt und die Farbe verändert, innen. Innerer als dort, wo je einer war; eine Tür war dir aufgesprungen, und nun warst du bei den Kolben im Feuerschein. Dort, wohin du nie einen mitnahmst, Mißtrauischer, dort saßest du und unterschiedest Übergänge. Und dort, weil das Aufzeigen dir im Blute war und nicht das Bilden oder das Sagen, dort faßtest du den ungeheuren Entschluß, dieses Winzige, das du selber zuerst nur durch Gläser gewahrtest, ganz allein gleich so zu vergrößern, daß es vor Tausenden sei, riesig, vor allen. Dein Theater entstand. Du konntest nicht warten, daß dieses fast raumlose von den Jahrhunderten zu Tropfen zusammengepreßte Leben von den anderen Künsten gefunden und allmählich versichtbart werde für einzelne, die sich nach und nach zusammenfinden zur Einsicht und die endlich verlangen, gemeinsam die erlauchten Gerüchte bestätigt zu sehen im Gleichnis der vor ihnen aufgeschlagenen Szene. Dies konntest du nicht abwarten, du warst da, du mußtest das kaum Meßbare: ein Gefühl, das um einen halben Grad stieg, den Ausschlagswinkel eines von fast nichts beschwerten Willens, den du ablasest von ganz nah, die leichte Trübung in einem Tropfen Sehnsucht und dieses Nichts von Farbenwechsel in einem Atom von Zutrauen: dieses mußtest du feststellen und aufbehalten; denn in solchen Vorgängen war jetzt das Leben, unser Leben, das in uns hineingeglitten war, das sich nach innen zurückgezogen hatte, so tief, daß es kaum noch Vermutungen darüber gab.
Being what you were, bent upon showing, a timelessly tragic poet, you had to convert this capillary thing at a single stroke into the most convincing gestures, into the most present things. So you set about the unexampled act of violence that was your work, which ever more impatiently, ever more desperately, sought beneath the visible for the equivalents of what was seen within. There was a rabbit, an attic, a hall in which someone paces up and down; there was a clinking of glass in the next room, a fire outside the windows, there was the sun. There was a church, and a rocky valley that resembled a church. But that was not enough; in the end the towers had to come in, and the whole mountain ranges; and the avalanches that bury landscapes buried the stage, overloaded with the tangible, for the sake of the ungraspable. Then you could do no more. The two ends you had bent together sprang apart; your insane strength leapt free of the elastic rod, and it was as though your work were not.
So wie du warst, auf das Zeigen angelegt, ein zeitlos tragischer Dichter, mußtest du dieses Kapillare mit einem Schlag umsetzen in die überzeugendsten Gebärden, in die vorhandensten Dinge. Da gingst du an die beispiellose Gewalttat deines Werkes, das immer ungeduldiger, immer verzweifelter unter dem Sichtbaren nach den Äquivalenten suchte für das innen Gesehene. Da war ein Kaninchen, ein Bodenraum, ein Saal, in dem einer auf und nieder geht: da war ein Glasklirren im Nebenzimmer, ein Brand vor den Fenstern, da war die Sonne. Da war eine Kirche und ein Felsental, das einer Kirche glich. Aber das reichte nicht aus; schließlich mußten die Türme herein und die ganzen Gebirge; und die Lawinen, die die Landschaften begraben, verschütteten die mit Greifbarem überladene Bühne um des Unfaßlichen willen. Da konntst du nicht mehr. Die beiden Enden, die du zusammengebogen hattest, schnellten aus einander; deine wahnsinnige Kraft entsprang aus dem elastischen Stab, und dein Werk war wie nicht.
Who else could grasp it, that at the end you would not be drawn away from the window, willful as you always were. You wanted to see the passers-by; for the thought had come to you, whether one might not one day make something out of them, if one resolved to begin.
Wer begriffe es sonst, daß du zum Schluß nicht vom Fenster fortwolltest, eigensinnig wie du immer warst. Die Vorübergehenden wolltest du sehen; denn es war dir der Gedanke gekommen, ob man nicht eines Tages etwas machen könnte aus ihnen, wenn man sich entschlösse anzufangen.
It was then that it first struck me that nothing can be said about a woman; I noticed, when they spoke of her, how they left her out, how they named and described the others, the surroundings, the localities, the objects, up to a certain point, where all of it ceased—ceased gently and as it were cautiously, with the light, never-retraced contour that enclosed her. What was she like? I would ask then. ’Fair, more or less like you,’ they said, and reeled off all sorts of things they otherwise knew; but at that she became quite vague again, and I could no longer picture anything. I could really only see her when Maman told me the story, which I asked for again and again—.—Then each time, when she came to the scene with the dog, she would close her eyes and hold her wholly closed yet everywhere translucent face somehow imploringly between her two hands, which touched it coldly at the temples. ’I saw it, Malte,’ she would swear; ’I saw it.’ This was already in her last years, when I heard this from her. In the time when she no longer wished to see anyone, and when she always, even when traveling, carried with her the small, close-meshed silver sieve through which she strained all her drinks. Solid food she no longer took, save a little biscuit or bread, which, when she was alone, she crumbled and ate crumb by crumb, the way children eat crumbs. Her fear of needles already ruled her completely by then. To the others she only said, by way of excuse: ’I simply can’t take anything anymore, but it needn’t trouble you; I am doing excellently as I am.’ But to me she could suddenly turn (for I was already a little grown) and, with a smile that cost her great effort, say: ’What a lot of needles there are, Malte, and lying about everywhere, and when one considers how easily they fall out...’ She made a point of saying it quite in jest; but horror shook her at the thought of all the badly fastened needles that might at any moment fall in somewhere.
Damals zuerst fiel es mir auf, daß man von einer Frau nichts sagen könne; ich merkte, wenn sie von ihr erzählten, wie sie sie aussparten, wie sie die anderen nannten und beschrieben, die Umgebungen, die Örtlichkeiten, die Gegenstände bis an eine bestimmte Stelle heran, wo das alles aufhörte, sanft und gleichsam vorsichtig aufhörte mit dem leichten, niemals nachgezogenen Kontur, der sie einschloß. Wie war sie? fragte ich dann. "Blond, ungefähr wie du", sagten sie und zählten allerhand auf, was sie sonst noch wußten; aber darüber wurde sie wieder ganz ungenau, und ich konnte mir nichts mehr vorstellen. Sehen eigentlich konnte ich sie nur, wenn Maman mir die Geschichte erzählte, die ich immer wieder verlangte–.–Dann pflegte sie jedesmal, wenn sie zu der Szene mit dem Hunde kam, die Augen zu schließen und das ganz verschlossene, aber überall durchscheinende Gesicht irgendwie inständig zwischen ihre beiden Hände zu halten, die es kalt an den Schläfen berührten. "Ich hab es gesehen, Malte", beschwor sie: "Ich hab es gesehen." Das war schon in ihren letzten Jahren, da ich dies von ihr gehört habe. In der Zeit, wo sie niemanden mehr sehen wollte und wo sie immer, auch auf Reisen, das kleine, dichte, silberne Sieb bei sich hatte, durch das sie alle Getränke seihte. Speisen von fester Form nahm sie nie mehr zu sich, es sei denn etwas Biskuit oder Brot, das sie, wenn sie allein war, zerbröckelte und Krümel für Krümel aß, wie Kinder Krümel essen. Ihre Angst vor Nadeln beherrschte sie damals schon völlig. Zu den anderen sagte sie nur, um sich zu entschuldigen: "Ich vertrage rein nichts mehr, aber es muß euch nicht stören, ich befinde mich ausgezeichnet dabei." Zu mir aber konnte sie sich plötzlich hinwenden (denn ich war schon ein bißchen erwachsen) und mit einem Lächeln, das sie sehr anstrengte, sagen: "Was es doch für viele Nadeln giebt, Malte, und wo sie überall herumliegen, und wenn man bedenkt, wie leicht sie herausfallen..." Sie hielt darauf, es recht scherzend zu sagen; aber das Entsetzen schüttelte sie bei dem Gedanken an alle die schlecht befestigten Nadeln, die jeden Augenblick irgendwo hineinfallen konnten.
But when she spoke of Ingeborg, then nothing could happen to her; then she did not spare herself; then she spoke louder, then she laughed in the memory of Ingeborg’s laughter, then you were to see how beautiful Ingeborg had been. ’She made us all glad,’ she said, ’your father too, Malte, literally glad. But then, when it was said that she would die, although she seemed only a little ill, and we all went about hiding it, she sat up once in bed and said, just to herself, like someone who wants to hear how a thing sounds: "You mustn’t hold yourselves in so; we all know it, and I can set your minds at rest, it is good as it comes, I do not want any more." Imagine, she said: "I do not want any more"; she, who made us all glad. Will you understand that one day, when you are grown, Malte? Think of it later; perhaps it will come to you. It would be quite good if there were someone who understood such things.’
Wenn sie aber von Ingeborg erzählte, dann konnte ihr nichts geschehen; dann schonte sie sich nicht; dann sprach sie lauter, dann lachte sie in der Erinnerung an Ingeborgs Lachen, dann sollte man sehen, wie schön Ingeborg gewesen war. "Sie machte uns alle froh", sagte sie, "deinen Vater auch, Malte, buchstäblich froh. Aber dann, als es hieß, daß sie sterben würde, obwohl sie doch nur ein wenig krank schien, und wir gingen alle herum und verbargen es, da setzte sie sich einmal im Bette auf und sagte so vor sich hin, wie einer, der hören will, wie etwas klingt: ’Ihr müßt euch nicht so zusammennehmen; wir wissen es alle, und ich kann euch beruhigen, es ist gut so wie es kommt, ich mag nicht mehr.’ Stell dir vor, sie sagte: ’Ich mag nicht mehr’; sie, die uns alle froh machte. Ob du das einmal verstehen wirst, wenn du groß bist, Malte? Denk daran später, vielleicht fällt es dir ein. Es wäre ganz gut, wenn es jemanden gäbe, der solche Sachen versteht."
’Such things’ occupied Maman when she was alone, and she was always alone these last years.
’Solche Sachen’ beschäftigten Maman, wenn sie allein war, und sie war immer allein diese letzten Jahre.
’I shall never come to it, Malte,’ she said sometimes, with that peculiarly bold smile of hers, which wished to be seen by no one and fulfilled its whole purpose in being smiled. ’But that it tempts no one to find it out; if I were a man, yes, precisely if I were a man, I would think about it, properly, in due order and sequence, and from the beginning. For there must be a beginning, and if one could get hold of it, that would already be something. Ah, Malte, we pass away like this, and it seems to me that everyone is distracted and busy and pays no real heed when we pass away. As if a shooting star fell and no one saw it and no one had made a wish. Never forget to wish for something, Malte. Wishing—one should never give that up. I believe there is no fulfillment, but there are wishes that hold out a long time, a whole life long, so that one could not have waited for the fulfillment in any case.’
"Ich werde ja nie darauf kommen, Malte", sagte sie manchmal mit ihrem eigentümlich kühnen Lächeln, das von niemandem gesehen sein wollte und seinen Zweck ganz erfüllte, indem es gelächelt ward. "Aber daß es keinen reizt, das herauszufinden; wenn ich ein Mann wäre, ja gerade wenn ich ein Mann wäre, würde ich darüber nachdenken, richtig der Reihe und Ordnung nach und von Anfang an. Denn einen Anfang muß es doch geben, und wenn man ihn zu fassen bekäme, das wäre immer schon etwas. Ach Malte, wir gehen so hin, und mir kommt vor, daß alle zerstreut sind und beschäftigt und nicht recht achtgeben, wenn wir hingehen. Als ob eine Sternschnuppe fiele und es sieht sie keiner und keiner hat sich etwas gewünscht. Vergiß nie, dir etwas zu wünschen, Malte. Wünschen, das soll man nicht aufgeben. Ich glaube, es giebt keine Erfüllung, aber es giebt Wünsche, die lange vorhalten, das ganze Leben lang, so daß man die Erfüllung doch gar nicht abwarten könnte."
Maman had had Ingeborg’s little secretary brought up into her room, and I often found her before it, for I was allowed to come in to her without ado. My step died away entirely in the carpet, but she felt me and held out to me one of her hands over her other shoulder. This hand was quite without weight, and to kiss it was almost like kissing the ivory crucifix that was held out to me in the evenings before I fell asleep. At this low writing-cabinet, which let down a leaf and opened before her, she sat as at an instrument. ’There is so much sun in it,’ she said, and indeed the inside was strangely bright, of old yellow lacquer on which flowers were painted, always a red one and a blue one. And where three stood side by side, there was a violet one between them, separating the other two. These colors, and the green of the narrow, horizontal tracery of tendrils, were as darkened in themselves as the ground was radiant without really being clear. This made a strangely muted relation of tones, which stood in inward reciprocal relations to one another without ever declaring themselves about them.
Maman hatte Ingeborgs kleinen Sekretär hinauf in ihr Zimmer stellen lassen, davor fand ich sie oft, denn ich durfte ohne weiteres bei ihr eintreten. Mein Schritt verging völlig in dem Teppich, aber sie fühlte mich und hielt mir eine ihrer Hände über die andere Schulter hin. Diese Hand war ganz ohne Gewicht, und sie küßte sich fast wie das elfenbeinerne Kruzifix, das man mir abends vor dem Einschlafen reichte. An diesem niederen Schreibschrank, der mit einer Platte sich vor ihr aufschlug, saß sie wie an einem Instrument. "Es ist so viel Sonne drin", sagte sie, und wirklich, das Innere war merkwürdig hell, von altem, gelbem Lack, auf dem Blumen gemalt waren, immer eine rote und eine blaue. Und wo drei nebeneinanderstanden, gab es eine violette zwischen ihnen, die die beiden anderen trennte. Diese Farben und das Grün des schmalen, waagerechten Rankenwerks waren ebenso verdunkelt in sich, wie der Grund strahlend war, ohne eigentlich klar zu sein. Das ergab ein seltsam gedämpftes Verhältnis von Tönen, die in innerlichen gegenseitigen Beziehungen standen, ohne sich über sie auszusprechen.
Maman pulled out the little drawers, which were all empty.
Maman zog die kleinen Laden heraus, die alle leer waren.
’Ah, roses,’ she said, and leaned a little forward into the dim scent, which never quite gave out. She always had the notion that something might yet suddenly be found in a secret compartment no one had thought of, one that yielded only to the pressure of some hidden spring. ’All at once it springs forward, you shall see,’ she said, grave and anxious, and pulled hurriedly at all the drawers. But what papers had really remained behind in the compartments she had carefully folded together and locked away, without reading them. ’I should not understand it anyway, Malte; it would surely be too hard for me.’ She was convinced that everything was too complicated for her. ’There are no classes in life for beginners; it is always at once the hardest thing that is required of one.’ I was assured that she had become so only since the terrible death of her sister, the Countess Öllegaard Skeel, who burned to death when, before a ball, she wished to fasten the flowers in her hair differently at the candle-mirror. But latterly it was Ingeborg, after all, who seemed to her the hardest thing to grasp.
"Ach, Rosen", sagte sie und hielt sich ein wenig vor in den trüben Geruch hinein, der nicht alle wurde. Sie hatte dabei immer die Vorstellung, es könnte sich plötzlich noch etwas finden in einem geheimen Fach, an das niemand gedacht hatte und das nur dem Druck irgendeiner versteckten Feder nachgab. "Auf einmal springt es vor, du sollst sehen", sagte sie ernst und ängstlich und zog eilig an allen Laden. Was aber wirklich an Papieren in den Fächern zurückgeblieben war, das hatte sie sorgfältig zusammengelegt und eingeschlossen, ohne es zu lesen. "Ich verstünde es doch nicht, Malte, es wäre sicher zu schwer für mich." Sie hatte die Überzeugung, daß alles zu kompliziert für sie sei. "Es giebt keine Klassen im Leben für Anfänger, es ist immer gleich das Schwierigste, was von einem verlangt wird." Man versicherte mir, daß sie erst seit dem schrecklichen Tode ihrer Schwester so geworden sei, der Gräfin Öllegaard Skeel, die verbrannte, da sie sich vor einem Balle am Leuchterspiegel die Blumen im Haar anders anstecken wollte. Aber in letzter Zeit schien ihr doch Ingeborg das, was am schwersten zu begreifen war.
And now I will write the story down, just as Maman told it whenever I asked her to.
Und nun will ich die Geschichte aufschreiben, so wie Maman sie erzählte, wenn ich darum bat.
It was midsummer, on the Thursday after Ingeborg’s burial. From the place on the terrace where tea was taken, one could see the gable of the family vault away among the huge elms. The table had been laid as though never another person had sat at it, and we too sat spread well apart around it. And each had brought something, a book or a work-basket, so that we were even a little cramped. Abelone (Maman’s youngest sister) poured the tea, and everyone was busy passing something around; only your grandfather looked from his armchair toward the house. It was the hour when the post was expected, and it usually fell out that Ingeborg brought it, having been kept indoors longer over the arrangements for the meal. In the weeks of her illness we had had ample time to wean ourselves of her coming; for we knew, after all, that she could not come. But that afternoon, Malte, when she really could come no more—: then she came. Perhaps it was our fault; perhaps we called her. For I remember that all at once I sat there straining to recall what, in fact, was now different. It was suddenly impossible for me to say what; I had entirely forgotten it. I looked up and saw all the others turned toward the house, not in any special, conspicuous way, but quite calmly and ordinarily in their expectation. And I was on the point—(it turns me quite cold, Malte, when I think of it), but, God preserve me, I was on the point of saying: ’Where can she be—’ Already Cavalier shot out from under the table, as he always did, and ran to meet her. I saw it, Malte, I saw it. He ran to meet her, though she did not come; for him she came. We understood that he was running to meet her. Twice he looked round at us, as though he were asking. Then he tore toward her, as always, Malte, exactly as always, and reached her; for he began to leap round and round, Malte, about something that was not there, and then up at her, to lick her, straight up. We heard him whimper with joy, and as he sprang up like that, several times in quick succession, one might really have thought he was hiding her from us with his leaps. But then all at once there was a howl, and he twisted about in the air with his own momentum and fell back, strangely clumsy, and lay there oddly flat and did not stir. From the other side the servant came out of the house with the letters. He hesitated a while; plainly it was not quite easy to walk up to our faces. And your father was already signing to him to stay where he was. Your father, Malte, did not love animals; but now he went over after all, slowly, it seemed to me, and bent over the dog. He said something to the servant, something short, monosyllabic. I saw the servant spring forward to lift Cavalier up. But then your father himself took the animal and carried it, as though he knew exactly where, into the house.
Es war mitten im Sommer, am Donnerstag nach Ingeborgs Beisetzung. Von dem Platze auf der Terrasse, wo der Tee genommen wurde, konnte man den Giebel des Erbbegräbnisses sehen zwischen den riesigen Ulmen hin. Es war so gedeckt worden, als ob nie eine Person mehr an diesem Tisch gesessen hätte, und wir saßen auch alle recht ausgebreitet herum. Und jeder hatte etwas mitgebracht, ein Buch oder einen Arbeitskorb, so daß wir sogar ein wenig beengt waren. Abelone (Mamans jüngste Schwester) verteilte den Tee, und alle waren beschäftigt, etwas herumzureichen, nur dein Großvater sah von seinem Sessel aus nach dem Hause hin. Es war die Stunde, da man die Post erwartete, und es fügte sich meistens so, daß Ingeborg sie brachte, die mit den Anordnungen für das Essen länger drin zurückgehalten war. In den Wochen ihrer Krankheit hatten wir nun reichlich Zeit gehabt, uns ihres Kommens zu entwöhnen; denn wir wußten ja, daß sie nicht kommen könne. Aber an diesem Nachmittag, Malte, da sie wirklich nicht mehr kommen konnte–: da kam sie. Vielleicht war es unsere Schuld; vielleicht haben wir sie gerufen. Denn ich erinnere mich, daß ich auf einmal dasaß und angestrengt war, mich zu besinnen, was denn eigentlich nun anders sei. Es war mir plötzlich nicht möglich zu sagen, was; ich hatte es völlig vergessen. Ich blickte auf und sah alle andern dem Hause zugewendet, nicht etwa auf eine besondere, auffällige Weise, sondern so recht ruhig und alltäglich in ihrer Erwartung. Und da war ich daran–(mir wird ganz kalt, Malte, wenn ich es denke) aber, Gott behüt mich, ich war daran zu sagen: "Wo bleibt nur–" Da schoß schon Cavalier, wie er immer tat, unter dem Tisch hervor und lief ihr entgegen. Ich hab es gesehen, Malte, ich hab es gesehen. Er lief ihr entgegen, obwohl sie nicht kam; für ihn kam sie. Wir begriffen, daß er ihr entgegenlief. Zweimal sah er sich nach uns um, als ob er fragte. Dann raste er auf sie zu, wie immer, Malte, genau wie immer, und erreichte sie; denn er begann rund herum zu springen, Malte, um etwas, was nicht da war, und dann hinauf an ihr, um sie zu lecken, gerade hinauf. Wir hörten ihn winseln vor Freude, und wie er so in die Höhe schnellte, mehrmals rasch hintereinander, hätte man wirklich meinen können, er verdecke sie uns mit seinen Sprüngen. Aber da heulte es auf einmal, und er drehte sich von seinem eigenen Schwunge in der Luft um und stürzte zurück, merkwürdig ungeschickt, und lag ganz eigentümlich flach da und rührte sich nicht. Von der andern Seite trat der Diener aus dem Hause mit den Briefen. Er zögerte eine Weile; offenbar war es nicht ganz leicht, auf unsere Gesichter zuzugehen. Und dein Vater winkte ihm auch schon, zu bleiben. Dein Vater, Malte, liebte keine Tiere; aber nun ging er doch hin, langsam wie mir schien, und bückte sich über den Hund. Er sagte etwas zu dem Diener, irgend etwas Kurzes, Einsilbiges. Ich sah, wie der Diener hinzusprang, um Cavalier aufzuheben. Aber da nahm dein Vater selbst das Tier und ging damit, als wüßte er genau wohin, ins Haus hinein.
Once, when it had grown almost dark over this story, I was near to telling Maman of the ’Hand’: in that moment I could have done it. I was already drawing breath to begin, but then it came to me how well I had understood the servant, that he had not been able to walk up to their faces. And despite the darkness I was afraid of Maman’s face, if it should see what I had seen. I quickly drew breath once more, so that it should look as if I had wanted nothing else. A few years later, after the strange night in the gallery at Urnekloster, I went about for days with the thought of confiding in little Erik. But after our nighttime conversation he had closed himself off from me again entirely; he avoided me; I believe he despised me. And precisely for that reason I wanted to tell him of the ’Hand.’ I imagined I should rise in his opinion (and this I urgently wished, for some reason or other) if I could make him grasp that I had really experienced it. But Erik was so adept at evasion that it never came to it. And then, too, we left almost at once. So this is, strangely enough, the first time that I tell (and in the end only to myself, at that) an event that now lies far back in my childhood.
Einmal, als es über dieser Erzählung fast dunkel geworden war, war ich nahe daran, Maman von der ’Hand’ zu erzählen: in diesem Augenblick hätte ich es gekonnt. Ich atmete schon auf, um anzufangen, aber da fiel mir ein, wie gut ich den Diener begriffen hatte, daß er nicht hatte kommen können auf ihre Gesichter zu. Und ich fürchtete mich trotz der Dunkelheit vor Mamans Gesicht, wenn es sehen würde, was ich gesehen habe. Ich holte rasch noch einmal Atem, damit es den Anschein habe, als hätte ich nichts anderes gewollt. Ein paar Jahre hernach, nach der merkwürdigen Nacht in der Galerie auf Urnekloster, ging ich tagelang damit um, mich dem kleinen Erik anzuvertrauen. Aber er hatte sich nach unserem nächtlichen Gespräch wieder ganz vor mir zugeschlossen, er vermied mich; ich glaube, daß er mich verachtete. Und gerade deshalb wollte ich ihm von der ’Hand’ erzählen. Ich bildete mir ein, ich würde in seiner Meinung gewinnen (und das wünschte ich dringend aus irgendeinem Grunde), wenn ich ihm begreiflich machen könnte, daß ich das wirklich erlebt hatte. Erik aber war so geschickt im Ausweichen, daß es nicht dazu kam. Und dann reisten wir ja auch gleich. So ist es, wunderlich genug, das erstemal, daß ich (und schließlich auch nur mir selber) eine Begebenheit erzähle, die nun weit zurückliegt in meiner Kindheit.
How small I must still have been then I can tell from this, that I knelt on the chair in order to reach up comfortably to the table on which I was drawing. It was in the evening, in winter, if I am not mistaken, in the town apartment. The table stood in my room, between the windows, and there was no lamp in the room but the one that shone on my sheets of paper and on Mademoiselle’s book; for Mademoiselle sat beside me, drawn back a little, and read. She was far away when she read; I do not know whether she was in the book; she could read for hours, she seldom turned a page, and I had the impression that the pages grew ever fuller beneath her, as though she were looking words onto them, particular words she had need of and that were not there. So it seemed to me, while I drew. I drew slowly, without any very definite intention, and whenever I was at a loss I looked at the whole with my head tilted a little to the right; that way it came to me quickest what was still wanting. They were officers on horseback, riding into battle, or they were in the thick of it, and that was much simpler, because then there was almost only the smoke to make, which wrapped everything up. Maman, to be sure, now always maintains that it was islands I painted; islands with great trees and a castle and a flight of steps and flowers along the edge that were meant to be mirrored in the water. But I believe she invents that, or it must have been later.
Wie klein ich damals noch gewesen sein muß, sehe ich daran, daß ich auf dem Sessel kniete, um bequem auf den Tisch hinaufzureichen, auf dem ich zeichnete. Es war am Abend, im Winter, wenn ich nicht irre, in der Stadtwohnung. Der Tisch stand in meinem Zimmer, zwischen den Fenstern, und es war keine Lampe im Zimmer, als die, die auf meine Blätter schien und auf Mademoiselles Buch; denn Mademoiselle saß neben mir, etwas zurückgerückt, und las. Sie war weit weg, wenn sie las, ich weiß nicht, ob sie im Buche war; sie konnte lesen, stundenlang, sie blätterte selten um, und ich hatte den Eindruck, als würden die Seiten immer voller unter ihr, als schaute sie Worte hinzu, bestimmte Worte, die sie nötig hatte und die nicht da waren. Das kam mir so vor, während ich zeichnete. Ich zeichnete langsam, ohne sehr entschiedene Absicht, und sah alles, wenn ich nicht weiter wußte, mit ein wenig nach rechts geneigtem Kopfe an; so fiel mir immer am raschesten ein, was noch fehlte. Es waren Offiziere zu Pferd, die in die Schlacht ritten, oder sie waren mitten drin, und das war viel einfacher, weil dann fast nur der Rauch zu machen war, der alles einhüllte. Maman freilich behauptet nun immer, daß es Inseln gewesen waren, was ich malte; Inseln mit großen Bäumen und einem Schloß und einer Treppe und Blumen am Rand, die sich spiegeln sollten im Wasser. Aber ich glaube, das erfindet sie, oder es muß später gewesen sein.
It is settled that on that evening I was drawing a knight, a single, very distinct knight on a strangely caparisoned horse. He grew so many-colored that I often had to change crayons, but above all it was the red one that counted, which I reached for again and again. Now I had need of it once more; then it rolled (I see it still) across the lit sheet to the edge and fell, before I could prevent it, down past me and was gone. I really needed it badly, and it was quite vexing to have to climb down after it now. Clumsy as I was, it cost me all manner of contrivances to get down; my legs seemed to me far too long, I could not draw them out from under me; the kneeling posture, held too long, had made my limbs dull; I did not know what belonged to me and what to the chair. At last I arrived below, somewhat confused, and found myself on a fur rug that stretched under the table as far as the wall. But here a new difficulty arose. Adjusted to the brightness up above and still all aglow with the colors on the white paper, my eyes could make out nothing whatever under the table, where the blackness seemed to me so shut fast that I was afraid of knocking against it. So I relied on my sense of touch and, kneeling and propped on my left hand, raked about with the other through the cool, long-haired rug, which felt quite familiar; only that no pencil was to be felt. I fancied I was losing a great deal of time, and was just about to call Mademoiselle and ask her to hold the lamp for me, when I noticed that, for my involuntarily straining eyes, the dark was growing gradually more transparent. I could already make out the wall at the back, which ended in a pale skirting-board; I got my bearings by the legs of the table; above all I recognized my own outspread hand, which, all alone, a little like some water-creature, moved about down there and examined the ground. I watched it, I still remember, almost with curiosity; it seemed to me that it could do things I had never taught it, the way it groped about down there so much on its own, with movements I had never observed in it. I followed it as it pressed forward; it interested me; I was prepared for all sorts of things. But how should I have been ready for this, that all at once another hand came toward it out of the wall, a larger, uncommonly lean hand, the like of which I had never seen. It was searching in a similar way from the other side, and the two outspread hands moved blindly toward each other. My curiosity was not yet used up, but suddenly it was at an end, and there was only horror there. I felt that one of the hands belonged to me, and that it was entering into something that could not be made good again. With all the right I had over it, I stopped it and drew it back, flat and slow, while I did not let the other out of my sight, which went on searching. I understood that it would not give up; I cannot say how I got back up. I sat deep in the chair, my teeth chattering, and I had so little blood in my face that it seemed to me there was no more blue left in my eyes. Mademoiselle—, I wanted to say, and could not, but then she took fright of her own accord, threw down her book and knelt beside the chair and called my name; I believe she shook me. But I was fully conscious. I swallowed a few times; for now I wanted to tell it.
Es ist ausgemacht, daß ich an jenem Abend einen Ritter zeichnete, einen einzelnen, sehr deutlichen Ritter auf einem merkwürdig bekleideten Pferd. Er wurde so bunt, daß ich oft die Stifte wechseln mußte, aber vor allem kam doch der rote in Betracht, nach dem ich immer wieder griff. Nun hatte ich ihn noch einmal nötig; da rollte er (ich sehe ihn noch) quer über das beschienene Blatt an den Rand und fiel, ehe ichs verhindern konnte, an mir vorbei hinunter und war fort. Ich brauchte ihn wirklich dringend, und es war recht ärgerlich, ihm nun nachzuklettern. Ungeschickt, wie ich war, kostete es mich allerhand Veranstaltungen, hinunterzukommen; meine Beine schienen mir viel zu lang, ich konnte sie nicht unter mir hervorziehen; die zu lange ein gehaltene knieende Stellung hatte meine Glieder dumpf gemacht; ich wußte nicht, was zu mir und was zum Sessel gehörte. Endlich kam ich doch, etwas konfus, unten an und befand mich auf einem Fell, das sich unter dem Tisch bis gegen die Wand hinzog. Aber da ergab sich eine neue Schwierigkeit. Eingestellt auf die Helligkeit da oben und noch ganz begeistert für die Farben auf dem weißen Papier, vermochten meine Augen nicht das geringste unter dem Tisch zu erkennen, wo mir das Schwarze so zugeschlossen schien, daß ich bange war, daran zu stoßen. Ich verließ mich also auf mein Gefühl und kämmte, knieend und auf die linke gestützt, mit der andern Hand in dem kühlen, langhaarigen Teppich herum, der sich recht vertraulich anfühlte; nur daß kein Bleistift zu spüren war. Ich bildete mir ein, eine Menge Zeit zu verlieren, und wollte eben schon Mademoiselle anrufen und sie bitten, mir die Lampe zu halten, als ich merkte, daß für meine unwillkürlich angestrengten Augen das Dunkel nach und nach durchsichtiger wurde. Ich konnte schon hinten die Wand unterscheiden, die mit einer hellen Leiste abschloß; ich orientierte mich über die Beine des Tisches; ich erkannte vor allem meine eigene, ausgespreizte Hand, die sich ganz allein, ein bißchen wie ein Wassertier, da unten bewegte und den Grund untersuchte. Ich sah ihr, weiß ich noch, fast neugierig zu; es kam mir vor, als könnte sie Dinge, die ich sie nicht gelehrt hatte, wie sie da unten so eigenmächtig herumtastete mit Bewegungen, die ich nie an ihr beobachtet hatte. Ich verfolgte sie, wie sie vordrang, es interessierte mich, ich war auf allerhand vorbereitet. Aber wie hätte ich darauf gefaßt sein sollen, daß ihr mit einem Male aus der Wand eine andere Hand entgegenkam, eine größere, ungewöhnlich magere Hand, wie ich noch nie eine gesehen hatte. Sie suchte in ähnlicher Weise von der anderen Seite her, und die beiden gespreizten Hände bewegten sich blind aufeinander zu. Meine Neugierde war noch nicht aufgebraucht, aber plötzlich war sie zu Ende, und es war nur Grauen da. Ich fühlte, daß die eine von den Händen mir gehörte und daß sie sich da in etwas einließ, was nicht wieder gutzumachen war. Mit allem Recht, das ich auf sie hatte, hielt ich sie an und zog sie flach und langsam zurück, indem ich die andere nicht aus den Augen ließ, die weitersuchte. Ich begriff, daß sie es nicht aufgeben würde, ich kann nicht sagen, wie ich wieder hinaufkam. Ich saß ganz tief im Sessel, die Zähne schlugen mir aufeinander, und ich hatte so wenig Blut im Gesicht, daß mir schien, es wäre kein Blau mehr in meinen Augen. Mademoiselle–, wollte ich sagen und konnte es nicht, aber da erschrak sie von selbst, sie warf ihr Buch hin und kniete sich neben den Sessel und rief meinen Namen; ich glaube, daß sie mich rüttelte. Aber ich war ganz bei Bewußtsein. Ich schluckte ein paarmal; denn nun wollte ich es erzählen.
But how? I pulled myself together indescribably, but it could not be expressed so that anyone would grasp it. If there were words for this event, I was too small to find them. And suddenly the fear seized me that they might, after all, beyond my years, all at once be there, these words, and it seemed to me more terrible than anything to have to say them then. To go through the real thing down there once more, in another form, transmuted, from the beginning; to hear myself admit it—for that I had no strength left.
Aber wie? Ich nahm mich unbeschreiblich zusammen, aber es war nicht auszudrücken, so daß es einer begriff. Gab es Worte für dieses Ereignis, so war ich zu klein, welche zu finden. Und plötzlich ergriff mich die Angst, sie könnten doch, über mein Alter hinaus, auf einmal da sein, diese Worte, und es schien mir fürchterlicher als alles, sie dann sagen zu müssen. Das Wirkliche da unten noch einmal durchzumachen, anders, abgewandelt, von Anfang an; zu hören, wie ich es zugebe, dazu hatte ich keine Kraft mehr.
It is of course imagination, if I now assert that I had already felt at that time that something had come into my life, straight into mine, with which I should have to go about alone, always and always. I see myself lying in my little crib and not sleeping and somehow vaguely foreseeing that life would be like this: full of nothing but particular things that are meant for one alone and that cannot be told. Certain it is that little by little a sad and heavy pride rose up in me. I imagined how one would go about, full of inwardness and silent. I felt an impetuous sympathy for the grown-ups; I admired them, and I resolved to tell them that I admired them. I resolved to say it to Mademoiselle at the next opportunity.
Es ist natürlich Einbildung, wenn ich nun behaupte, ich hätte in jener Zeit schon gefühlt, daß da etwas in mein Leben gekommen sei, geradeaus in meines, womit ich allein würde herumgehen müssen, immer und immer. Ich sehe mich in meinem kleinen Gitterbett liegen und nicht schlafen und irgendwie ungenau voraussehen, daß so das Leben sein würde: voll lauter besonderer Dinge, die nur für Einen gemeint sind und die sich nicht sagen lassen. Sicher ist, daß sich nach und nach ein trauriger und schwerer Stolz in mir erhob. Ich stellte mir vor, wie man herumgehen würde, voll von Innerem und schweigsam. Ich empfand eine ungestüme Sympathie für die Erwachsenen; ich bewunderte sie, und ich nahm mir vor, ihnen zu sagen, daß ich sie bewunderte. Ich nahm mir vor, es Mademoiselle zu sagen bei der nächsten Gelegenheit.
And then came one of those illnesses that set out to prove to me that this was not my first experience of my own. The fever rummaged in me and dredged up from the very bottom experiences, images, facts I had not known of; I lay there, heaped over with myself, and waited for the moment when I should be commanded to pack all this back into myself again, in order, one thing after another. I began, but it grew under my hands, it resisted, it was far too much. Then fury seized me, and I threw everything in heaps into myself and pressed it together; but it would not close over again. And then I screamed, half-open as I was, I screamed and screamed. And when I began to look out of myself, they had long been standing about my bed and holding my hands, and a candle was there, and their great shadows stirred behind them. And my father commanded me to say what was the matter. It was a kindly, muffled command, but a command it was nonetheless. And he grew impatient when I did not answer.
Und dann kam eine von diesen Krankheiten, die darauf ausgingen, mir zu beweisen, daß dies nicht das erste eigene Erlebnis war. Das Fieber wühlte in mir und holte von ganz unten Erfahrungen, Bilder, Tatsachen heraus, von denen ich nicht gewußt hatte; ich lag da, überhäuft mit mir, und wartete auf den Augenblick, da mir befohlen würde, dies alles wieder in mich hineinzuschichten, ordentlich, der Reihe nach. Ich begann, aber es wuchs mir unter den Händen, es sträubte sich, es war viel zu viel. Dann packte mich die Wut, und ich warf alles in Haufen in mich hinein und preßte es zusammen; aber ich ging nicht wieder darüber zu. Und da schrie ich, halb offen wie ich war, schrie ich und schrie. Und wenn ich anfing hinauszusehen aus mir, so standen sie seit lange um mein Bett und hielten mir die Hände, und eine Kerze war da, und ihre großen Schatten rührten sich hinter ihnen. Und mein Vater befahl mir, zu sagen, was es gäbe. Es war ein freundlicher, gedämpfter Befehl, aber ein Befehl war es immerhin. Und er wurde ungeduldig, wenn ich nicht antwortete.
Maman never came in the night—, or yet, once she did come. I had screamed and screamed, and Mademoiselle had come, and Sieversen, the housekeeper, and Georg, the coachman; but it had been of no use. And so at last they had sent the carriage for my parents, who were at a great ball, at the Crown Prince’s, I believe. And all at once I heard it drive into the courtyard, and I grew quiet, sat up and looked toward the door. And then there was a slight rustling in the other rooms, and Maman came in, in the great court gown which she took no care of at all, and almost ran, and let her white fur fall behind her, and took me into her bare arms. And I felt, astonished and delighted as never before, her hair and her small, well-tended face and the cold stones at her ears and the silk at the edge of her shoulders, which was fragrant with flowers. And we stayed like that and wept tenderly and kissed each other, until we felt that Father was there and that we had to part. ’He has a high fever,’ I heard Maman say timidly, and Father reached for my hand and counted the pulse. He was in the uniform of the Master of the Hunt, with the fine, broad, watered blue ribbon of the Elephant. ’What nonsense, to call us,’ he said into the room, without looking at me. They had promised to come back if it were nothing serious. And nothing serious it was, after all. But on my coverlet I found Maman’s dance-card and white camellias, which I had never seen before and which I laid on my eyes when I noticed how cool they were.
Maman kam nie in der Nacht–, oder doch, einmal kam sie. Ich hatte geschrieen und geschrieen, und Mademoiselle war gekommen und Sieversen, die Haushälterin, und Georg, der Kutscher; aber das hatte nichts genutzt. Und da hatten sie endlich den Wagen nach den Eltern geschickt, die auf einem großen Balle waren, ich glaube beim Kronprinzen. Und auf einmal hörte ich ihn hereinfahren in den Hof, und ich wurde still, saß und sah nach der Tür. Und da rauschte es ein wenig in den anderen Zimmern, und Maman kam herein in der großen Hofrobe, die sie gar nicht in acht nahm, und lief beinah und ließ ihren weißen Pelz hinter sich fallen und nahm mich in die bloßen Arme. Und ich befühlte, erstaunt und entzückt wie nie, ihr Haar und ihr kleines, gepflegtes Gesicht und die kalten Steine an ihren Ohren und die Seide am Rand ihrer Schultern, die nach Blumen dufteten. Und wir blieben so und weinten zärtlich und küßten uns, bis wir fühlten, daß der Vater da war und daß wir uns trennen mußten. "Er hat hohes Fieber", hörte ich Maman schüchtern sagen, und der Vater griff nach meiner Hand und zählte den Puls. Er war in der Jägermeisteruniform mit dem schönen, breiten, gewässerten blauen Band des Elefanten. "Was für ein Unsinn, uns zu rufen", sagte er ins Zimmer hinein, ohne mich anzusehen. Sie hatten versprochen, zurückzukehren, wenn es nichts Ernstliches wäre. Und Ernstliches war es ja nichts. Auf meiner Decke aber fand ich Mamans Tanzkarte und weiße Kamelien, die ich noch nie gesehen hatte und die ich mir auf die Augen legte, als ich merkte, wie kühl sie waren.
But what was long were the afternoons in such illnesses. On the morning after the bad night one always fell asleep, and when one awoke and thought it was early again, it was afternoon and stayed afternoon and did not cease being afternoon. There one lay in the tidied bed and grew perhaps a little in the joints and was far too tired to imagine anything at all. The taste of applesauce held out for a long time, and that was already a great deal if one somehow construed it, involuntarily, and let the clean sourness go round inside one in place of thoughts. Later, when one’s strength came back, the pillows were built up behind one, and one could sit up and play with soldiers; but they fell over so easily on the sloping bed-table, and then always at once the whole row; and one was not yet quite far enough back in life to keep beginning again from the start. Suddenly it was too much, and one begged to have everything taken away quite quickly, and it did one good to see again only the two hands, a little farther off on the empty coverlet.
Aber was lang war, das waren die Nachmittage in solchen Krankheiten. Am Morgen nach der schlechten Nacht kam man immer in Schlaf, und wenn man erwachte und meinte, nun wäre es wieder früh, so war es Nachmittag und blieb Nachmittag und hörte nicht auf Nachtmittag zu sein. Da lag man so in dem aufgeräumten Bett und wuchs vielleicht ein wenig in den Gelenken und war viel zu müde, um sich irgend etwas vorzustellen. Der Geschmack vom Apfelmus hielt lange vor, und das war schon alles mögliche, wenn man ihn irgendwie auslegte, unwillkürlich, und die reinliche Säure an Stelle von Gedanken in sich herumgehen ließ. Später, wenn die Kräfte wiederkamen, wurden die Kissen hinter einem aufgebaut, und man konnte aufsitzen und mit Soldaten spielen; aber sie fielen so leicht um auf dem schiefen Bett-Tisch und dann immer gleich die ganze Reihe; und man war doch noch nicht so ganz im Leben drin, um immer wieder von vorn anzufangen. Plötzlich war es zuviel, und man bat, alles recht rasch fortzunehmen, und es tat wohl, wieder nur die zwei Hände zu sehen, ein bißchen weiter hin auf der leeren Decke.
When Maman came for half an hour now and then and read fairy tales aloud (for the proper, long reading-aloud there was Sieversen), it was not for the sake of the fairy tales. For we were agreed that we did not love fairy tales. We had another notion of the marvelous. We found that if everything happened by natural means, that was always the most marvelous of all. We set no great store by flying through the air, the fairies disappointed us, and from transformations into something else we expected only a very superficial sort of change. But we did read a little, to look occupied; it was not agreeable to us, when anyone came in, to have first to explain what we were just then doing; especially toward Father we were of an exaggerated explicitness.
Wenn Maman mal eine halbe Stunde kam und Märchen vorlas (zum richtigen, langen Vorlesen war Sieversen da), so war das nicht um der Märchen willen. Denn wir waren einig darüber, daß wir Märchen nicht liebten. Wir hatten einen anderen Begriff vom Wunderbaren. Wir fanden, wenn alles mit natürlichen Dingen zuginge, so wäre das immer am wunderbarsten. Wir gaben nicht viel darauf, durch die Luft zu fliegen, die Feen enttäuschten uns, und von den Verwandlungen in etwas anderes erwarteten wir uns nur eine sehr oberflächliche Abwechslung. Aber wir lasen doch ein bißchen, um beschäftigt auszusehen; es war uns nicht angenehm, wenn irgend jemand eintrat, erst erklären zu müssen, was wir gerade taten; besonders Vater gegenüber waren wir von einer übertriebenen Deutlichkeit.
Only when we were quite sure of not being disturbed, and it was growing dusk outside, could it happen that we gave ourselves up to memories, shared memories that seemed to us both old and at which we smiled; for we had both grown up since then. It came back to us that there had been a time when Maman wished that I were a little girl and not this boy that I happened to be. I had somehow guessed this, and I had hit upon the idea of knocking sometimes, in the afternoons, at Maman’s door. When she then asked who was there, I was happy to call ’Sophie’ from outside, making my little voice so dainty that it tickled me in the throat. And when I then came in (in the little, girlish house-dress I wore in any case, with my sleeves rolled all the way up), I was simply Sophie, Maman’s little Sophie, who busied herself about the house and whose hair Maman had to plait into a braid, so that there should be no confusing her with the wicked Malte, if ever he should come again. This was by no means desired; it was agreeable to Maman as well as to Sophie that he was gone, and their conversations (which Sophie kept up the whole while in the same high voice) consisted for the most part in their reckoning up Malte’s naughtinesses and complaining of him. ’Ah yes, this Malte,’ Maman would sigh. And Sophie knew a great deal about the wickednesses of boys in general, as though she were acquainted with a whole crowd of them.
Nur wenn wir ganz sicher waren, nicht gestört zu sein, und es dämmerte draußen, konnte es geschehen, daß wir uns Erinnerungen hingaben, gemeinsamen Erinnerungen, die uns beiden alt schienen und über die wir lächelten; denn wir waren beide groß geworden seither. Es fiel uns ein, daß es eine Zeit gab, wo Maman wünschte, daß ich ein kleines Mädchen wäre und nicht dieser Junge, der ich nun einmal war. Ich hatte das irgendwie erraten, und ich war auf den Gedanken gekommen, manchmal nachmittags an Mamans Türe zu klopfen. Wenn sie dann fragte, wer da wäre, so war ich glücklich, draußen "Sophie" zu rufen, wobei ich meine kleine Stimme so zierlich machte, daß sie mich in der Kehle kitzelte. Und wenn ich dann eintrat (in dem kleinen, mädchenhaften Hauskleid, das ich ohnehin trug, mit ganz hinaufgerollten Armeln), so war ich einfach Sophie, Mamans kleine Sophie, die sich häuslich beschäftigte und der Maman einen Zopf flechten mußte, damit keine Verwechslung stattfinde mit dem bösen Malte, wenn er je wiederkäme. Erwünscht war dies durchaus nicht; es war sowohl Maman wie Sophie angenehm, daß er fort war, und ihre Unterhaltungen (die Sophie immerzu mit der gleichen, hohen Stimme fortsetzte) bestanden meistens darin, daß sie Maltes Unarten aufzählten und sich über ihn beklagten. "Ach ja, dieser Malte", seufzte Maman. Und Sophie wußte eine Menge über die Schlechtigkeiten der Jungen im allgemeinen, als kennte sie einen ganzen Haufen.
’I should like to know what became of Sophie,’ Maman would then say suddenly, in the midst of such memories. About that, to be sure, Malte could give no information. But when Maman suggested that she had surely died, he contradicted her stubbornly and implored her not to believe it, however little could otherwise be proved.
"Ich möchte wohl wissen, was aus Sophie geworden ist", sagte Maman dann plötzlich bei solchen Erinnerungen. Darüber konnte nun Malte freilich keine Auskunft geben. Aber wenn Maman vorschlug, daß sie gewiß gestorben sei, dann widersprach er eigensinnig und beschwor sie, dies nicht zu glauben, so wenig sich sonst auch beweisen ließe.
When I think this over now, I can only wonder that I always came quite back again out of the world of those fevers and found my way into that thoroughly communal life, where everyone wished to be supported in the feeling of being among familiar things, and where one got on with one another so cautiously, within the comprehensible. There something was expected, and it came or it did not come; a third possibility was excluded. There were things that were sad, once and for all; there were pleasant things, and a whole host of incidental ones. But if a joy was prepared for one, then it was a joy, and one had to behave accordingly. At bottom it was all very simple, and once one had got the hang of it, it ran of itself. Into these agreed-upon limits everything fitted: the long, uniform school hours, when summer was out of doors; the walks, of which one had to give an account in French; the visitors, for whom one was called in, and who found one droll just when one happened to be sad, and were amused at one as at the woeful face of certain birds that have no other. And the birthdays, of course, to which one had children invited whom one hardly knew, shy children who made one shy, or bold ones who scratched one’s face and broke what one had just been given, and who then suddenly drove off when everything had been torn out of boxes and drawers and lay about in heaps. But when one played alone, as always, it could yet happen that one unawares overstepped this agreed-upon, on the whole harmless world, and got into circumstances that were utterly different and not to be foreseen at all.
Mich das jetzt überdenke, kann ich mich wundern, daß ich aus der Welt dieser Fieber doch immer wieder ganz zurückkam und mich hineinfand in das überaus gemeinsame Leben, wo jeder im Gefühl unterstützt sein wollte, bei Bekanntem zu sein, und wo man sich so vorsichtig im Verständlichen vertrug. Da wurde etwas erwartet, und es kam oder es kam nicht, ein Drittes war ausgeschlossen. Da gab es Dinge, die traurig waren, ein–für allemal, es gab angenehme Dinge und eine ganze Menge nebensächlicher. Wurde aber einem eine Freude bereitet, so war es eine Freude, und er hatte sich danach zu benehmen. Im Grunde war das alles sehr einfach, und wenn man es erst heraus hatte, so machte es sich wie von selbst. In diese verabredeten Grenzen ging denn auch alles hinein; die langen, gleichmäßigen Schulstunden, wenn draußen der Sommer war; die Spaziergänge, von denen man französisch erzählen mußte; die Besuche, für die man hereingerufen wurde und die einen drollig fanden, wenn man gerade traurig war, und sich an einem belustigten wie an dem betrübten Gesicht gewisser Vögel, die kein anderes haben. Und die Geburtstage natürlich, zu denen man Kinder eingeladen bekam, die man kaum kannte, verlegene Kinder, die einen verlegen machten, oder dreiste, die einem das Gesicht zerkratzten, und zerbrachen, was man gerade bekommen hatte, und die dann plötzlich fortfuhren, wenn alles aus Kästen und Laden herausgerissen war und zu Haufen lag. Wenn man aber allein spielte, wie immer,so konnte es doch geschehen, daß man diese vereinbarte, im ganzen harmlose Welt unversehens überschritt und unter Verhältnisse geriet, die völlig verschieden waren und gar nicht abzusehen.
Mademoiselle had at times her migraine, which came on uncommonly violently, and those were the days when I was hard to find. I know the coachman was then sent into the park, whenever it occurred to Father to ask for me, and I was not there. From above, out of one of the guest rooms, I could see him run out and call for me at the head of the long avenue. These guest rooms lay one beside another in the gable of Ulsgaard and stood, since in those years we very seldom had visitors in the house, almost always empty. But adjoining them was that great corner room which held so strong an allurement for me. There was nothing to be found in it but an old bust, which represented, I believe, Admiral Juel, but the walls were paneled all round with deep gray wall-cupboards, in such a way that even the window was set only above the cupboards, in the bare, whitewashed wall. The key I had discovered in one of the cupboard doors, and it locked all the others. So in a short time I had examined everything: the chamberlains’ dress-coats of the eighteenth century, quite cold with the silver threads woven into them, and the beautifully embroidered waistcoats that went with them; the robes of the Order of the Dannebrog and of the Elephant, which one took at first for women’s dresses, so rich and elaborate were they and so soft to the touch in their lining. Then real robes which, held apart by their underpinnings, hung stiffly there like the marionettes of some too-large play that had gone so finally out of fashion that their heads had been put to other uses. But beside these were cupboards in which it was dark when one opened them, dark with high-buttoned uniforms that looked far more worn than all the rest and that really wished not to have been preserved.
Mademoiselle hatte zuzeiten ihre Migräne, die ungemein heftig auftrat, und das waren die Tage, an denen ich schwer zu finden war. Ich weiß, der Kutscher wurde dann in den Park geschickt, wenn es Vater einfiel, nach mir zu fragen, und ich war nicht da. Ich konnte oben von einem der Gastzimmer aus sehen, wie er hinauslief und am Anfang der langen Allee nach mir rief. Diese Gastzimmer befanden sich, eines neben dem anderen, im Giebel von Ulsgaard und standen, da wir in dieser Zeit sehr selten Hausbesuch hatten, fast immer leer. Anschließend an sie aber war jener große Eckraum, der eine so starke Verlockung für mich hatte. Es war nichts darin zu finden als eine alte Büste, die, ich glaube, den Admiral Juel darstellte, aber die Wände waren ringsum mit tiefen grauen Wandschränken verschalt, derart, daß sogar das Fenster erst über den Schränken angebracht war in der leeren, geweißten Wand. Den Schlüssel hatte ich an einer der Schranktüren entdeckt, und er schloß alle anderen. So hatte ich in kurzem alles untersucht: die Kammerherrenfräcke aus dem achtzehnten Jahrhundert, die ganz kalt waren von den eingewebten Silberfäden, und die schön gestickten Westen dazu; die Trachten des Dannebrog–und des Elefantenordens, die man erst für Frauenkleider hielt, so reich und umständlich waren sie und so sanft im Futter anzufühlen. Dann wirkliche Roben, die, von ihren Unterlagen auseinander gehalten, steif dahingen wie die Marionetten eines zu großen Stückes, das so endgültig aus der Mode war, daß man ihre Köpfe anders verwendet hatte. Daneben aber waren Schränke, in denen es dunkel war, wenn man sie aufmachte, dunkel von hochgeschlossenen Uniformen, die viel gebrauchter aussahen als alles das andere und die eigentlich wünschten, nicht erhalten zu sein.
No one will find it strange that I drew all this out and tilted it toward the light; that I held this or that against me or wrapped myself in it; that I hastily put on some costume that might more or less fit and, curious and excited, ran in it into the next guest room, before the narrow pier-glass that was composed of separate, unevenly green pieces of glass. Ah, how one trembled to be inside it, and how ravishing it was when one was. When something out of the dimness approached, slower than oneself; for the mirror as it were did not believe it, and, drowsy as it was, would not at once repeat what one prompted it to say. But in the end it had to, of course. And now it was something very surprising, strange, quite other than one had imagined, something sudden, independent, which one rapidly took in, only to recognize oneself in the next moment after all, not without a certain irony that by a hair could destroy the whole pleasure. But if one began at once to speak, to bow; if one waved to oneself, withdrew, continually looking back, and then came resolutely and excitedly back again, then one had imagination on one’s side for as long as one pleased.
Niemand wird es verwunderlich finden, daß ich das alles herauszog und ins Licht neigte; daß ich das und jenes an mich hielt oder umnahm; daß ich ein Kostüm, welches etwa passen konnte, hastig anzog und darin, neugierig und aufgeregt, in das nächste Fremdenzimmer lief, vor den schmalen Pfeilerspiegel, der aus einzelnen ungleich grünen Glasstücken zusammengesetzt war. Ach, wie man zitterte, drin zu sein, und wie hinreißend war es, wenn man es war. Wenn da etwas aus dem Trüben heraus sich näherte, langsamer als man selbst, denn der Spiegel glaubte es gleichsam nicht und wollte, schläfrig wie er war, nicht gleich nachsprechen, was man ihm vorsagte. Aber schließlich mußte er natürlich. Und nun war es etwas sehr Überraschendes, Fremdes, ganz anders, als man es sich gedacht hatte, etwas Plötzliches, Selbständiges, das man rasch überblickte, um sich im nächsten Augenblick doch zu erkennen, nicht ohne eine gewisse Ironie, die um ein Haar das ganze Vergnügen zerstören konnte. Wenn man aber sofort zu reden begann, sich zu verbeugen, wenn man sich zuwinkte, sich, fortwährend zurückblickend, entfernte und dann entschlossen und angeregt wiederkam, so hatte man die Einbildung auf seiner Seite, solang es einem gefiel.
I came to know at that time the influence that can proceed directly from a particular costume. Scarcely had I put on one of these suits than I had to admit to myself that it got me into its power; that it prescribed to me my movements, my expression, even my very notions; my hand, over which the lace cuff fell and fell again, was by no means my ordinary hand; it moved like an actor; indeed, I might say, it watched itself, exaggerated as that may sound. These disguisings, however, never went so far that I felt myself estranged from myself; on the contrary, the more manifoldly I varied myself, the more convinced I became of myself. I grew bolder and bolder; I flung myself ever higher; for my skill in catching myself again was beyond all doubt. I did not notice the temptation in this rapidly growing assurance. For my undoing there was wanting only that the last cupboard, which I had thought until then I could not open, one day gave way, to deliver up to me, instead of definite costumes, all manner of vague masquerade stuff, whose fantastic vagueness drove the blood into my cheeks. It cannot be reckoned up, all that was there. Besides a bautta, which I remember, there were dominoes of various colors, there were women’s skirts that rang brightly with the coins sewn onto them; there were Pierrots that struck me as silly, and baggy Turkish trousers and Persian caps out of which little camphor-bags slid, and circlets set with dull, expressionless stones. All this I rather despised; it was of so meager an unreality and hung there so flayed and wretched and collapsed so will-lessly when one dragged it out into the light. But what put me into a kind of intoxication were the roomy cloaks, the cloths, the shawls, the veils, all these yielding, large, unused stuffs that were soft and caressing, or so gliding that one could scarcely get hold of them, or so light that they flew past one like a wind, or simply heavy with all their weight. In them first I saw really free and infinitely mobile possibilities: to be a slave-girl about to be sold, or to be Joan of Arc, or an old king, or a wizard; all that one now had in hand, especially as there were masks too, great threatening or astonished faces with real beards and full or high-arched eyebrows. I had never seen masks before, but I saw at once that there must be masks. I had to laugh when it occurred to me that we had a dog who looked as if he wore one. I pictured his affectionate eyes, which always seemed to look as if from behind into the hairy face. I was still laughing while I disguised myself, and in the process I quite forgot what I had really meant to represent. Well, it was new and exciting to decide that only afterward, before the mirror. The face I bound on smelled peculiarly hollow; it lay tight over my own, but I could see through it comfortably, and only when the mask was already in place did I choose all manner of cloths, which I wound about my head after the fashion of a turban, so that the rim of the mask, which below reached into a huge yellow cloak, was almost wholly covered above and at the sides as well. At last, when I could do no more, I considered myself sufficiently muffled up. I seized in addition a great staff, which I let walk along beside me as far as my arm could reach, and so I dragged myself, not without effort, but, as it seemed to me, full of dignity, into the guest room toward the mirror.
Ich lernte damals den Einfluß kennen, der unmittelbar von einer bestimmten Tracht ausgehen kann. Kaum hatte ich einen dieser Anzüge angelegt, mußte ich mir eingestehen, daß er mich in seine Macht bekam; daß er mir meine Bewegungen, meinen Gesichtsausdruck, ja sogar meine Einfälle vorschrieb; meine Hand, über die die Spitzenmanschette fiel und wieder fiel, war durchaus nicht meine gewöhnliche Hand; sie bewegte sich wie ein Akteur, ja, ich möchte sagen, sie sah sich selber zu, so übertrieben das auch klingt. Diese Verstellungen gingen indessen nie so weit, daß ich mich mir selber entfremdet fühlte; im Gegenteil, je vielfältiger ich mich abwandelte, desto überzeugter wurde ich von mir selbst. Ich wurde kühner und kühner; ich warf mich immer höher; denn meine Geschicklichkeit im Auffangen war über allen Zweifel. Ich merkte nicht die Versuchung in dieser rasch wachsenden Sicherheit. Zu meinem Verhängnis fehlte nur noch, daß der letzte Schrank, den ich bisher meinte nicht öffnen zu können, eines Tages nachgab, um mir, statt bestimmter Trachten, allerhand vages Maskenzeug auszuliefern, dessen phantastisches Ungefähr mir das Blut in die Wangen trieb. Es läßt sich nicht aufzählen, was da alles war. Außer einer Bautta, deren ich mich entsinne, gab es Dominos in verschiedenen Farben, es gab Frauenröcke, die hell läuteten von den Münzen, mit denen sie benäht waren; es gab Pierrots, die mir albern vorkamen, und faltige, türkische Hosen und persische Mützen, aus denen kleine Kampfersäckchen herausglitten, und Kronreifen mit dummen, ausdruckslosen Steinen. Dies alles verachtete ich ein wenig; es war von so dürftiger Unwirklichkeit und hing so abgebalgt und armsälig da und schlappte willenlos zusammen, wenn man es herauszerrte ans Licht. Was mich aber in eine Art von Rausch versetzte, das waren die geräumigen Mäntel, die Tücher, die Schals, die Schleier, alle diese nachgiebigen, großen, unverwendeten Stoffe, die weich und schmeichelnd waren oder so gleitend, daß man sie kaum zu fassen bekam, oder so leicht, daß sie wie ein Wind an einem vorbeiflogen, oder einfach schwer mit ihrer ganzen Last. In ihnen erst sah ich wirklich freie und unendlich bewegliche Möglichkeiten: eine Sklavin zu sein, die verkauft wird, oder Jeanne d’Arc zu sein oder ein alter König oder ein Zauberer; das alles hatte man jetzt in der Hand, besonders da auch Masken da waren, große drohende oder erstaunte Gesichter mit echten Bärten und vollen oder hochgezogenen Augenbrauen. Ich hatte nie Masken gesehen vorher, aber ich sah sofort ein, daß es Masken geben müsse. Ich mußte lachen, als mir einfiel, daß wir einen Hund hatten, der sich ausnahm, als trüge er eine. Ich stellte mir seine herzlichen Augen vor, die immer wie von hinten hineinsahen in das behaarte Gesicht. Ich lachte noch, während ich mich verkleidete, und ich vergaß darüber völlig, was ich eigentlich vorstellen wollte. Nun, es war neu und spannend, das erst nachträglich vor dem Spiegel zu entscheiden. Das Gesicht, das ich vorband, roch eigentümlich hohl, es legte sich fest über meines, aber ich konnte bequem durchsehen, und ich wählte erst, als die Maske schon saß, allerhand Tücher, die ich in der Art eines Turbans um den Kopf wand, so daß der Rand der Maske, der unten in einen riesigen gelben Mantel hineinreichte, auch oben und seitlich fast ganz verdeckt war. Schließlich, als ich nicht mehr konnte, hielt ich mich für hinreichend vermummt. Ich ergriff noch einen großen Stab, den ich, soweit der Arm reichte, neben mir hergehen ließ, und schleppte so, nicht ohne Mühe, aber, wie mir vorkam, voller Würde, in das Fremdenzimmer hinein auf den Spiegel zu.
This was now really magnificent, beyond all expectation. The mirror gave it back instantly too; it was too convincing. It would not have been at all necessary to move much; this apparition was perfect, even when it did nothing. But the point was to find out what I really was, and so I turned a little and finally raised both arms: large, as it were conjuring movements; that, as I noticed at once, was the one right thing. But just in this solemn moment I heard, muffled by my mufflings, quite close to me a manifoldly compounded clatter; greatly startled, I lost the being over there out of my sight and was sorely vexed to perceive that I had knocked over a little round table with heaven knows what sort of, probably very fragile, objects. I bent down as well as I could and found my worst expectation confirmed: it looked as though everything were in pieces. The two superfluous green-and-violet porcelain parrots were of course shattered, each in a different malicious way. A box, out of which rolled sweets that looked like silkily pupated insects, had flung its lid far from itself; one saw only the one half of it, the other was gone altogether. But the most vexing thing was a flacon dashed into a thousand tiny shards, out of which the remainder of some old essence had spurted, which now formed a stain of very repulsive physiognomy on the clear parquet. I quickly dried it up with something or other that hung down from me, but it only grew blacker and more disagreeable. I was quite in despair. I rose and looked about for some object with which I might make all this good again. But none was to be found. Besides, I was so hindered in seeing and in every movement that fury rose up in me against my senseless condition, which I no longer understood. I tugged at everything, but it only clung the closer. The cords of the cloak throttled me, and the stuff on my head pressed down as though still more were being added to it. Meanwhile the air had grown turbid and as if fogged with the oldish vapor of the spilt liquid.
Das war nun wirklich großartig, über alle Erwartung. Der Spiegel gab es auch augenblicklich wieder, es war zu überzeugend. Es wäre gar nicht nötig gewesen, sich viel zu bewegen; diese Erscheinung war vollkommen, auch wenn sie nichts tat. Aber es galt zu erfahren, was ich eigentlich sei, und so drehte ich mich ein wenig und erhob schließlich die beiden Arme: große, gleichsam beschwörende Bewegungen, das war, wie ich schon merkte, das einzig Richtige. Doch gerade in diesem feierlichen Moment vernahm ich, gedämpft durch meine Vermummung, ganz in meiner Nähe einen vielfach zusammengesetzten Lärm; sehr erschreckt, verlor ich das Wesen da drüben aus den Augen und war arg verstimmt, zu gewahren, daß ich einen kleinen, runden Tisch umgeworfen hatte mit weiß der Himmel was für, wahrscheinlich sehr zerbrechlichen Gegenständen. Ich bückte mich so gut ich konnte und fand meine schlimmste Erwartung bestätigt: es sah aus, als sei alles entzwei. Die beiden überflüssigen, grün-violetten Porzellanpapageien waren natürlich, jeder auf eine andere boshafte Art, zerschlagen. Eine Dose, aus der Bonbons rollten, die aussahen wie seidig eingepuppte Insekten, hatte ihren Deckel weit von sich geworfen, man sah nur seine eine Hälfte, die andere war überhaupt fort. Das Ärgerlichste aber war ein in tausend winzige Scherben zerschellter Flacon, aus dem der Rest irgendeiner alten Essenz herausgespritzt war, der nun einen Fleck von sehr widerlicher Physiognomie auf dem klaren Parkett bildete. Ich trocknete ihn schnell mit irgendwas auf, das an mir herunterhing, aber er wurde nur schwärzer und unangenehmer. Ich war recht verzweifelt. Ich erhob mich und suchte nach irgendeinem Gegenstand, mit dem ich das alles gutmachen konnte. Aber es fand sich keiner. Auch war ich so behindert im Sehen und in jeder Bewegung, daß die Wut in mir aufstieg gegen meinen unsinnigen Zustand, den ich nicht mehr begriff. Ich zerrte an allem, aber es schloß sich nur noch enger an. Die Schnüre des Mantels würgten mich, und das Zeug auf meinem Kopfe drückte, als käme immer noch mehr hinzu. Dabei war die Luft trübe geworden und wie beschlagen mit dem ältlichen Dunst der verschütteten Flüssigkeit.
Hot and angry, I rushed before the mirror and watched with difficulty through the mask how my hands worked. But that was just what it had been waiting for. The moment of retaliation had come for it. While, in measurelessly increasing oppression, I strove somehow to force my way out of my mufflings, it compelled me, I know not with what, to look up, and dictated to me an image—no, a reality, a strange, incomprehensible, monstrous reality, with which I was soaked through against my will: for now it was the stronger, and I was the mirror. I stared at this great, terrible Unknown before me, and it seemed to me monstrous to be alone with him. But in the same moment as I thought this, the uttermost happened: I lost all sense, I simply gave out. For one second I had an indescribable, aching, and vain longing for myself; then there was only he: there was nothing but him.
Heiß und zornig stürzte ich vor den Spiegel und sah mühsam durch die Maske durch, wie meine Hände arbeiteten. Aber darauf hatte er nur gewartet. Der Augenblick der Vergeltung war für ihn gekommen. Während ich in maßlos zunehmender Beklemmung mich anstrengte, mich irgendwie aus meiner Vermummung hinauszuzwängen, nötigte er mich, ich weiß nicht womit, aufzusehen und diktierte mir ein Bild, nein, eine Wirklichkeit, eine fremde, unbegreifliche monströse Wirklichkeit, mit der ich durchtränkt wurde gegen meinen Willen: denn jetzt war er der Stärkere, und ich war der Spiegel. Ich starrte diesen großen, schrecklichen Unbekannten vor mir an, und es schien mir ungeheuerlich, mit ihm allein zu sein. Aber in demselben Moment, da ich dies dachte, geschah das Äußerste: ich verlor allen Sinn, ich fiel einfach aus. Eine Sekunde lang hatte ich eine unbeschreibliche, wehe und vergebliche Sehnsucht nach mir, dann war nur noch er: es war nichts außer ihm.
I ran away, but now it was he who ran. He knocked against everything, he did not know the house, he did not know where to go; he stumbled down a staircase, he fell in the passage upon a person who tore herself free with a scream. A door opened, several people came out: ah, ah, how good it was to know them. That was Sieversen, good Sieversen, and the housemaid and the silver-servant: now it had to be decided. But they did not spring forward and rescue me; their cruelty was without bounds. They stood there and laughed; my God, they could stand there and laugh. I wept, but the mask did not let the tears out; they ran down inside over my face and dried at once and ran again and dried. And at last I knelt down before them, as no human being has ever knelt; I knelt and raised my hands up to them and implored: ’Take me out, if it can still be done, and keep me’—but they did not hear it; I had no voice left.
Ich rannte davon, aber nun war er es, der rannte. Er stieß überall an, er kannte das Haus nicht, er wußte nicht wohin; er geriet eine Treppe hinunter, er fiel auf dem Gange über eine Person her, die sich schreiend freimachte. Eine Tür ging auf, es traten mehrere Menschen heraus: Ach, ach, was war das gut, sie zu kennen. Das war Sieversen, die gute Sieversen, und das Hausmädchen und der Silberdiener: nun mußte es sich entscheiden. Aber sie sprangen nicht herzu und retteten; ihre Grausamkeit war ohne Grenzen. Sie standen da und lachten, mein Gott, sie konnten dastehn und lachen. Ich weinte, aber die Maske ließ die Tränen nicht hinaus, sie rannen innen über mein Gesicht und trockneten gleich und rannen wieder und trockneten. Und endlich kniete ich hin vor ihnen, wie nie ein Mensch gekniet hat; ich kniete und hob meine Hände zu ihnen auf und flehte: "Herausnehmen, wenn es noch geht, und behalten", aber sie hörten es nicht; ich hatte keine Stimme mehr.
Sieversen told, to the end of her days, how I had sunk down and how they had still gone on laughing, supposing it was part of the game. They were so used to it with me. But then I had kept lying there all the while and had not answered. And the terror, when at last they discovered that I was unconscious and lay there like a thing in all those cloths, just like a thing.
Sieversen erzählte bis an ihr Ende, wie ich umgesunken wäre und wie sie immer noch weitergelacht hätten in der Meinung, das gehöre dazu. Sie waren es so gewöhnt bei mir. Aber dann wäre ich doch immerzu liegengeblieben und hätte nicht geantwortet. Und der Schrecken, als sie endlich entdeckten, daß ich ohne Besinnung sei und dalag wie ein Stück in allen den Tüchern, rein wie ein Stück.
Time passed unaccountably fast, and all at once it was again so far along that the preacher Dr. Jespersen had to be invited. That made, for all parties, a laborious and long-drawn-out breakfast. Accustomed to the very pious neighborhood, which each time dissolved utterly for his sake, he was with us not at all in his element; he lay, so to speak, on dry land and gasped. The gill-breathing he had trained in himself went on laboriously; bubbles formed, and the whole thing was not without danger. Of matter for conversation, if one wants to be exact, there was none at all; remnants were sold off at incredible prices, it was a liquidation of all stock. Dr. Jespersen had, with us, to confine himself to being a kind of private person; but that was just what he had never been. He had been, as far back as he could think, employed in the department of the soul. The soul was for him a public institution which he represented, and he contrived never to be off duty, not even in his dealings with his wife, ’his modest, faithful Rebecca, made blessed through childbearing,’ as Lavater put it in another case.
Die Zeit ging unberechenbar schnell, und auf einmal war es schon wieder so weit, daß der Prediger Dr. Jespersen geladen werden mußte. Das war dann für alle Teile ein mühsames und langwieriges Frühstück. Gewohnt an die sehr fromme Nachbarschaft, die sich jedesmal ganz auflöste um seinetwillen, war er bei uns durchaus nicht an seinem Platz; er lag sozusagen auf dem Land und schnappte. Die Kiemenatmung, die er an sich ausgebildet hatte, ging beschwerlich vor sich, es bildeten sich Blasen, und das Ganze war nicht ohne Gefahr. Gesprächsstoff war, wenn man genau sein will, überhaupt keiner da; es wurden Reste veräußert zu unglaublichen Preisen, es war eine Liquidation aller Bestände. Dr. Jespersen mußte sich bei uns darauf beschränken, eine Art von Privatmann zu sein; das gerade aber war er nie gewesen. Er war, soweit er denken konnte, im Seelenfach angestellt. Die Seele war eine öffentliche Institution für ihn, die er vertrat, und er brachte es zuwege, niemals außer Dienst zu sein, selbst nicht im Umgang mit seiner Frau, "seiner bescheidenen, treuen, durch Kindergebären seligwerdenden Rebekka", wie Lavater sich in einem anderen Fall ausdrückte.
(As for my father, by the way, his bearing toward God was perfectly correct and of impeccable courtesy. In church it sometimes seemed to me as though he were positively Master of the Hunt to God, the way he stood there and waited and bowed. To Maman, on the other hand, it seemed almost wounding that anyone could stand in a courteous relation to God. Had she fallen into a religion with distinct and elaborate observances, it would have been a bliss for her to kneel for hours and throw herself down and make the great sign of the cross fully, before her breast and about her shoulders. She did not exactly teach me to pray, but it was a comfort to her that I liked to kneel and to fold my hands now curved, now upright, as seemed to me at the moment the more expressive. Left fairly much to myself, I passed early through a series of developments which only much later, in a time of despair, I referred to God—and with such vehemence that he formed himself and burst asunder almost in the same instant. It is clear that I had to begin all over again afterward. And at this beginning I sometimes thought I had need of Maman, though of course it was more proper to go through it alone. And by then, indeed, she had long been dead.)
(Was übrigens meinen Vater betraf, so war seine Haltung Gott gegenüber vollkommen korrekt und von tadelloser Höflichkeit. In der Kirche schien es mir manchmal, als wäre er geradezu Jägermeister bei Gott, wenn er dastand und abwartete und sich verneigte. Maman dagegen erschien es fast verletzend, daß jemand zu Gott in einem höflichen Verhältnis stehen konnte. Wäre sie in eine Religion mit deutlichen und ausführlichen Gebräuchen geraten, es wäre eine Seligkeit für sie gewesen, stundenlang zu knien und sich hinzuwerfen und sich recht mit dem großen Kreuz zu gebärden vor der Brust und um die Schultern herum. Sie lehrte mich nicht eigentlich beten, aber es war ihr eine Beruhigung, daß ich gerne kniete und die Hände bald gekrümmt und bald aufrecht faltete, wie es mir gerade ausdrucksvoller schien. Ziemlich in Ruhe gelassen, machte ich frühzeitig eine Reihe von Entwicklungen durch, die ich erst viel später in einer Zeit der Verzweiflung auf Gott bezog, und zwar mit solcher Heftigkeit, daß er sich bildete und zersprang, fast in demselben Augenblick. Es ist klar, daß ich ganz von vorn anfangen mußte hernach. Und bei diesem Anfang meinte ich manchmal, Maman nötig zu haben, obwohl es ja natürlich richtiger war, ihn allein durchzumachen. Und da war sie ja auch schon lange tot.)
Toward Dr. Jespersen Maman could be almost exuberant. She let herself into conversations with him that he took seriously, and when he then heard himself talking, she felt that was enough and suddenly forgot him, as though he were already gone. ’How can he do it,’ she would sometimes say of him, ’drive about and go in to people just when they are dying.’
Dr. Jespersen gegenüber konnte Maman beinah ausgelassen sein. Sie ließ sich in Gespräche mit ihm ein, die er ernst nahm, und wenn er dann sich reden hörte, meinte sie, das genüge, und vergaß ihn plötzlich, als wäre er schon fort. "Wie kann er nur", sagte sie manchmal von ihm, "herumfahren und hineingehen zu den Leuten, wenn sie gerade sterben."
He came to her too on that occasion, but she surely no longer saw him. Her senses failed, one after another, first the sight. It was in autumn; we were already to have moved to town, but just then she fell ill—or rather, she began at once to die, to die away slowly and disconsolately over her whole surface. The doctors came, and on a certain day they were all there together and ruled the whole house. For a couple of hours it was as though it now belonged to the Privy Councillor and his assistants, and as though we had nothing more to say. But immediately afterward they lost all interest, came now only singly, as if out of sheer politeness, to accept a cigar and a glass of port. And Maman, meanwhile, was dying.
Er kam auch zu ihr bei dieser Gelegenheit, aber sie hat ihn sicher nicht mehr gesehen. Ihre Sinne gingen ein, einer nach dem andern, zuerst das Gesicht. Es war im Herbst, man sollte schon in die Stadt ziehen, aber da erkrankte sie gerade, oder vielmehr, sie fing gleich an zu sterben, langsam und trostlos abzusterben an der ganzen Oberfläche. Die Ärzte kamen, und an einem bestimmten Tag waren sie alle zusammen da und beherrschten das ganze Haus. Es war ein paar Stunden lang, als gehörte es nun dem Geheimrat und seinen Assistenten und als hätten wir nichts mehr zu sagen. Aber gleich danach verloren sie alles Interesse, kamen nur noch einzeln, wie aus purer Höflichkeit, um eine Zigarre anzunehmen und ein Glas Portwein. Und Maman starb indessen.
We were waiting now only for Maman’s only brother, Count Christian Brahe, who, as will be remembered, had for a time stood in Turkish service, where, as the story always had it, he had been greatly distinguished. He arrived one morning in the company of a foreign-looking servant, and it surprised me to see that he was taller than my father and seemingly older as well. The two gentlemen at once exchanged a few words which, as I surmised, had to do with Maman. There followed a pause. Then my father said: ’She is much disfigured.’ I did not understand the expression, but it sent a chill through me to hear it. I had the impression that my father too had had to overcome himself before uttering it. But it was above all his pride, I suppose, that suffered in admitting it.
Man wartete nur noch auf Mamans einzigen Bruder, den Grafen Christian Brahe, der, wie man sich noch erinnern wird, eine Zeitlang in türkischen Diensten gestanden hatte, wo er, wie es immer hieß, sehr ausgezeichnet worden war. Er kam eines Morgens an in Begleitung eines fremdartigen Dieners, und es überraschte mich, zu sehen, daß er größer war als Vater und scheinbar auch älter. Die beiden Herren wechselten sofort einige Worte, die sich, wie ich vermutete, auf Maman bezogen. Es entstand eine Pause. Dann sagte mein Vater: "Sie ist sehr entstellt." Ich begriff diesen Ausdruck nicht, aber es fröstelte mich, da ich ihn hörte. Ich hatte den Eindruck, als ob auch mein Vater sich hätte überwinden müssen, ehe er ihn aussprach. Aber es war wohl vor allem sein Stolz, der litt, indem er dies zugab.
Only several years later did I hear Count Christian spoken of again. It was at Urnekloster, and it was Mathilde Brahe who liked best to speak of him. Yet I am sure she shaped the several episodes rather high-handedly, for my uncle’s life—of which only rumors ever reached the public, and even the family, rumors he never refuted—was quite boundlessly open to interpretation. Urnekloster is now in his possession. But no one knows whether he lives there. Perhaps he is still traveling, as was his way; perhaps the news of his death is on its way from some outermost quarter of the earth, written in the hand of the foreign servant in bad English or in some unknown tongue. Or perhaps this man will give no sign of himself when one day he is left behind alone. Perhaps the two of them have long since vanished and stand only on the passenger list of some lost ship, under names that were not their own.
Mehrere Jahre später erst hörte ich wieder von dem Grafen Christian reden. Es war auf Urnekloster, und Mathilde Brahe war es, die mit Vorliebe von ihm sprach. Ich bin indessen sicher, daß sie die einzelnen Episoden ziemlich eigenmächtig ausgestaltete, denn das Leben meines Onkels, von dem immer nur Gerüchte in die Öffentlichkeit und selbst in die Familie drangen, Gerüchte, die er nie widerlegte, war geradezu grenzenlos auslegbar. Urnekloster ist jetzt in seinem Besitz. Aber niemand weiß, ob er es bewohnt. Vielleicht reist er immer noch, wie es seine Gewohnheit war; vielleicht ist die Nachricht seines Todes aus irgendeinem äußersten Erdteil unterwegs, von der Hand des fremden Dieners geschrieben in schlechtem Englisch oder in irgendeiner unbekannten Sprache. Vielleicht auch giebt dieser Mensch kein Zeichen von sich, wenn er eines Tages allein zurückbleibt. Vielleicht sind sie beide längst verschwunden und stehen nur noch auf der Schiffsliste eines verschollenen Schiffes unter Namen, die nicht die ihren waren.
To be sure, whenever in those days a carriage drove up at Urnekloster, I always expected to see him enter, and my heart beat in a particular way. Mathilde Brahe maintained that this was how he came—it was just his peculiarity to be suddenly there when one held it least possible. He never came, but my imagination busied itself with him for weeks; I had the feeling that we owed each other some relation, and I should gladly have known something real of him.
Freilich, wenn damals auf Urnekloster ein Wagen einfuhr, so erwartete ich immer, ihn eintreten zu sehen, und mein Herz klopfte auf eine besondere Art. Mathilde Brahe behauptete: so käme er, das wäre so seine Eigenheit, plötzlich da zu sein, wenn man es am wenigsten für möglich hielte. Er kam nie, aber meine Einbildungskraft beschäftigte sich wochenlang mit ihm, ich hatte das Gefühl, als wären wir einander eine Beziehung schuldig, und ich hätte gern etwas Wirkliches von ihm gewußt.
When, however, soon afterward my interest turned about and, in consequence of certain events, passed over entirely to Christine Brahe, I curiously made no effort to learn anything of the circumstances of her life. What disturbed me, instead, was the thought of whether her likeness might be there in the gallery. And the wish to make that out grew so one-sidedly and tormentingly that for several nights I did not sleep, until, quite unexpectedly, there came the one on which I—God knows—got up and went up with my candle, which seemed to be afraid.
Als indessen bald darauf mein Interesse umschlug und infolge gewisser Begebenheiten ganz auf Christine Brahe überging, bemühte ich mich eigentümlicherweise nicht, etwas von ihren Lebensumständen zu erfahren. Dagegen beunruhigte mich der Gedanke, ob ihr Bildnis wohl in der Galerie vorhanden sei. Und der Wunsch, das festzustellen, nahm so einseitig und quälend zu, daß ich mehrere Nächte nicht schlief, bis, ganz unvermutet, diejenige da war, in der ich, weiß Gott, aufstand und hinaufging mit meinem Licht, das sich zu fürchten schien.
As for me, I did not think of fear. I did not think at all; I went. The high doors gave way so playfully before me and above me; the rooms I passed through kept still. And at last I knew, by the depth that breathed upon me, that I had stepped into the gallery. I felt, on the right, the windows with the night in them, and on the left the pictures must be. I raised my candle as high as I could. Yes: there were the pictures.
Was mich angeht, so dachte ich nicht an Furcht. Ich dachte überhaupt nicht; ich ging. Die hohen Türen gaben so spielend nach vor mir und über mir, die Zimmer, durch die ich kam, hielten sich ruhig. Und endlich merkte ich an der Tiefe, die mich anwehte, daß ich in die Galerie getreten sei. Ich fühlte auf der rechten Seite die Fenster mit der Nacht, und links mußten die Bilder sein. Ich hob mein Licht so hoch ich konnte. Ja: da waren die Bilder.
At first I set out to look only at the women, but then I recognized one and another that hung similarly at Ulsgaard, and when I lit them so from below, they stirred and wanted to come to the light, and it seemed heartless to me not at least to wait for that. There, again and again, was Christian the Fourth, with the beautifully plaited lovelock beside the broad, slowly arching cheek. There, presumably, were his wives, of whom I knew only Kirstine Munk; and suddenly Frau Ellen Marsvin looked at me, suspicious in her widow’s weeds and with the same string of pearls on the brim of her high hat. There were King Christian’s children: ever fresh ones from new wives—the ’incomparable’ Eleonore on a white palfrey in her most brilliant time, before her tribulation. The Gyldenløves: Hans Ulrik, of whom the women in Spain supposed that he painted his face, so full of blood was he; and Ulrik Christian, whom one never forgot again. And almost all the Ulfeldts. And this one here, with the one eye painted over in black, might well be Henrik Holck, who at three-and-thirty was Imperial Count and Field Marshal; and it came about thus: on the way to the maiden Hilleborg Krafse he dreamed that, in place of the bride, a bare sword would be given him; and he took it to heart and turned back and began his short, reckless life, which ended with the plague. These I knew, all of them. The envoys from the Congress of Nimwegen, too, we had at Ulsgaard, who resembled one another a little because they had all been painted at one sitting, each with the narrow, clipped line of beard above the sensual, almost gazing mouth. That I recognized Duke Ulrich goes without saying, and Otte Brahe and Claus Daa and Sten Rosensparre, the last of his line; for of all of them I had seen pictures in the hall at Ulsgaard, or I had found, in old portfolios, copper engravings that represented them.
Erst nahm ich mir vor, nur nach den Frauen zu sehen, aber dann erkannte ich eines und ein anderes, das ähnlich in Ulsgaard hing, und wenn ich sie so von unten beschien, so rührten sie sich und wollten ans Licht, und es schien mir herzlos, das nicht wenigstens abzuwarten. Da war immer wieder Christian der Vierte mit der schön geflochtenen Cadenette neben der breiten, langsam gewölbten Wange. Da waren vermutlich seine Frauen, von denen ich nur Kirstine Munk kannte; und plötzlich sah mich Frau Ellen Marsvin an, argwöhnisch in ihrer Witwentracht und mit derselben Perlenschnur auf der Krempe des hohen Huts. Da waren König Christians Kinder: immer wieder frische aus neuen Frauen, die ’unvergleichliche’ Eleonore auf einem weißen Paßgänger in ihrer glänzendsten Zeit, vor der Heimsuchung. Die Gyldenlöves: Hans Ulrik, von dem die Frauen in Spanien meinten, daß er sich das Antlitz male, so voller Blut war er, und Ulrik Christian, den man nicht wieder vergaß. Und beinahe alle Ulfelds. Und dieser da, mit dem einen schwarzübermalten Auge, konnte wohl Henrik Holck sein, der mit dreiunddreißig Jahren Reichsgraf war und Feldmarschall, und das kam so: ihm träumte auf dem Wege zu Jungfrau Hilleborg Krafse, es würde ihm statt der Braut ein bloßes Schwert gegeben: und er nahm sichs zu Herzen und kehrte um und begann sein kurzes, verwegenes Leben, das mit der Pest endete. Die kannte ich alle. Auch die Gesandten vom Kongreß zu Nimwegen hatten wir auf Ulsgaard, die einander ein wenig glichen, weil sie alle auf einmal gemalt worden waren, jeder mit der schmalen, gestutzten Bartbraue über dem sinnlichen, fast schauenden Munde. Daß ich Herzog Ulrich erkannte, ist selbstverständlich, und Otte Brahe und Claus Daa und Sten Rosensparre, den Letzten seines Geschlechts; denn von ihnen allen hatte ich Bilder im Saal zu Ulsgaard gesehen, oder ich hatte in alten Mappen Kupferstiche gefunden, die sie darstellten.
But then there were many there whom I had never seen; few women, but there were children. My arm had long since grown tired and trembled, but I raised the candle again and again to see the children. I understood them, these little girls who carried a bird on the hand and forgot it. Sometimes a little dog sat below beside them, a ball lay there, and on the table alongside were fruits and flowers; and behind, on the column, hung, small and provisional, the coat of arms of the Grubbes or the Billes or the Rosenkrantzes. So much had been gathered around them, as though a great deal were to be made good. But they simply stood there in their clothes and waited; one saw that they were waiting. And then I had to think again of the women, and of Christine Brahe, and whether I would recognize her.
Aber dann waren viele da, die ich nie gesehen hatte; wenige Frauen, aber es waren Kinder da. Mein Arm war längst müde geworden und zitterte, aber ich hob doch immer wieder das Licht, um die Kinder zu sehen. Ich begriff sie, diese kleinen Mädchen, die einen Vogel auf der Hand trugen und ihn vergaßen. Manchmal saß ein kleiner Hund bei ihnen unten, ein Ball lag da, und auf dem Tisch nebenan gab es Früchte und Blumen; und dahinter an der Säule hing, klein und vorläufig, das Wappen der Grubbe oder der Bille oder der Rosenkrantz. So viel hatte man um sie zusammengetragen, als ob eine Menge gutzumachen wäre. Sie aber standen einfach in ihren Kleidern und warteten; man sah, daß sie warteten. Und da mußte ich wieder an die Frauen denken und an Christine Brahe, und ob ich sie erkennen würde.
I wanted to run quickly all the way to the end and from there go back and search, but just then I bumped against something. I turned so abruptly that little Erik sprang back and whispered: ’Mind your candle.’
Ich wollte rasch bis ganz ans Ende laufen und von dort zurückgehen und suchen, aber da stieß ich an etwas. Ich drehte mich so jäh herum, daß der kleine Erik zurücksprang und flüsterte: "Gieb acht mit deinem Licht."
’You’re here?’ I said breathlessly, and I was not clear whether that was good or altogether bad. He only laughed, and I did not know what came next. My candle flickered, and I could not quite make out the expression of his face. It was surely bad, after all, that he was there. But then he said, coming closer: ’Her picture is not here; we are still looking for it upstairs.’ With his half-voice and his one mobile eye he pointed somehow upward. And I understood that he meant the attic. But all at once a strange thought came to me.
"Du bist da?" sagte ich atemlos, und ich war nicht im klaren, ob das gut sei oder ganz und gar schlimm. Er lachte nur, und ich wußte nicht, was weiter. Mein Licht flackerte, und ich konnte den Ausdruck seines Gesichts nicht recht erkennen. Es war doch wohl schlimm, daß er da war. Aber da sagte er, indem er näher kam: "Ihr Bild ist nicht da, wir suchen es immer noch oben." Mit seiner halben Stimme und dem einen beweglichen Auge wies er irgendwie hinauf. Und ich begriff, daß er den Boden meinte. Aber auf einmal kam mir ein merkwürdiger Gedanke.
’We?’ I asked. ’Is she upstairs, then?’
"Wir?" fragte ich, "ist sie denn oben?"
’Yes,’ he nodded, and stood close beside me.
"Ja", nickte er und stand dicht neben mir.
’She is helping to look herself?’ ’Yes, we are looking.’
"Sie sucht selber mit?" "Ja, wir suchen."
’So the picture has been put away?’
"Man hat es also fortgestellt, das Bild?"
’Yes, just think,’ he said indignantly. But I did not quite grasp what she wanted with it.
"Ja, denk nur", sagte er empört. Aber ich begriff nicht recht, was sie damit wollte.
’She wants to see herself,’ he whispered close up.
"Sie will sich sehen", flüsterte er ganz nah.
’Oh, I see,’ I said, as though I understood. Then he blew out my candle. I saw him lean forward into the brightness, his eyebrows drawn right up. Then it was dark. I stepped back involuntarily.
"Ja so", machte ich, als ob ich verstünde. Da blies er mir das Licht aus. Ich sah, wie er sich vorstreckte, ins Helle hinein, mit ganz hochgezogenen Augenbrauen. Dann wars dunkel. Ich trat unwillkürlich zurück.
’What are you doing?’ I cried in a stifled voice, and my throat was quite dry. He sprang after me and hung on my arm and giggled.
"Was machst du denn?" rief ich unterdrückt und war ganz trocken im Halse. Er sprang mir nach und hängte sich an meinen Arm und kicherte.
’What is it?’ I snapped at him and tried to shake him off, but he held fast. I could not prevent him from laying his arm around my neck.
"Was denn?" fuhr ich ihn an und wollte ihn abschütteln, aber er hing fest. Ich konnte es nicht hindern, daß er den Arm um meinen Hals legte.
’Shall I tell you?’ he hissed, and a little spittle sprayed into my ear.
"Soll ich es sagen?" zischte er, und ein wenig Speichel spritzte mir ins Ohr.
’Yes, yes, quickly.’
"Ja, ja, schnell."
I did not know what I was saying. He embraced me now completely and stretched himself up as he did so.
Ich wußte nicht, was ich redete. Er umarmte mich nun völlig und streckte sich dabei.
’I brought her a mirror,’ he said, and giggled again.
"Ich hab ihr einen Spiegel gebracht", sagte er und kicherte wieder.
’A mirror?’
"Einen Spiegel?"
’Yes, since the picture isn’t there.’
"Ja, weil doch das Bild nicht da ist."
’No, no,’ I said.
"Nein, nein", machte ich.
He drew me suddenly a little farther toward the window and pinched me so sharply in the upper arm that I cried out.
Er zog mich auf einmal etwas weiter nach dem Fenster hin und kniff mich so scharf in den Oberarm, daß ich schrie.
’She isn’t in it,’ he breathed into my ear.
"Sie ist nicht drin", blies er mir ins Ohr.
I shoved him away from me involuntarily; something cracked in him, and it seemed to me as though I had broken him.
Ich stieß ihn unwillkürlich von mir weg, etwas knackte an ihm, mir war, als hätte ich ihn zerbrochen.
’Go on, go on’—and now I had to laugh myself—’not in it; how do you mean, not in it?’
"Geh, geh", und jetzt mußte ich selber lachen, "nicht drin, wieso denn nicht drin?"
’You’re stupid,’ he gave back angrily, and whispered no more. His voice had broken over, as though he were now beginning a new, still-unused register. ’One is either in it,’ he dictated, precocious and stern, ’and then one is not here; or, if one is here, one cannot be in it.’
"Du bist dumm", gab er böse zurück und flüsterte nicht mehr. Seine Stimme war umgeschlagen, als begänne er nun ein neues, noch ungebrauchtes Stück. "Man ist entweder drin", diktierte er altklug und streng, "dann ist man nicht hier; oder wenn man hier ist, kann man nicht drin sein."
’Of course,’ I answered quickly, without thinking. I was afraid he might otherwise go away and leave me alone. I even reached for him.
"Natürlich", antwortete ich schnell, ohne nachzudenken. Ich hatte Angst, er könnte sonst fortgehen und mich allein lassen. Ich griff sogar nach ihm.
’Shall we be friends?’ I proposed. He let himself be coaxed. ’It’s all the same to me,’ he said pertly.
"Wollen wir Freunde sein?" schlug ich vor. Er ließ sich bitten. "Mir ists gleich", sagte er keck.
I tried to begin our friendship, but I did not dare to embrace him. ’Dear Erik,’ was all I got out, and I touched him a little somewhere. I was suddenly very tired. I looked about me; I no longer understood how I had come here, nor that I had not been afraid. I did not rightly know where the windows were and where the pictures. And when we went, he had to lead me.
Ich versuchte unsere Freundschaft zu beginnen, aber ich wagte nicht, ihn zu umarmen. "Lieber Erik", brachte ich nur heraus und rührte ihn irgendwo ein bißchen an. Ich war auf einmal sehr müde. Ich sah mich um; ich verstand nicht mehr, wie ich hierher gekommen war und daß ich mich nicht gefürchtet hatte. Ich wußte nicht recht, wo die Fenster waren und wo die Bilder. Und als wir gingen, mußte er mich führen.
’They won’t do anything to you,’ he assured me magnanimously, and giggled again.
"Sie tun dir nichts", versicherte er großmütig und kicherte wieder.
Dear, dear Erik; perhaps you were after all my only friend. For I have never had one. It is a pity that you set no store by friendship. I should have liked to tell you many things. Perhaps we would have got on. One cannot know. I remember that at that time your portrait was being painted. Grandfather had sent for someone to paint you. An hour every morning. I cannot recall how the painter looked; his name has slipped from me, though Mathilde Brahe repeated it every moment.
Lieber, lieber Erik; vielleicht bist du doch mein einziger Freund gewesen. Denn ich habe nie einen gehabt. Es ist schade, daß du auf Freundschaft nichts gabst. Ich hätte dir manches erzählen mögen. Vielleicht hätten wir uns vertragen. Man kann nicht wissen. Ich erinnere mich, daß damals dein Bild gemalt wurde. Der Großvater hatte jemanden kommen lassen, der dich malte. Jeden Morgen eine Stunde. Ich kann mich nicht besinnen, wie der Maler aussah, sein Name ist mir entfallen, obwohl Mathilde Brahe ihn jeden Augenblick wiederholte.
Did he see you as I see you? You wore a suit of heliotrope-colored velvet. Mathilde Brahe was enraptured with this suit. But that is of no account now. Only whether he saw you is what I should like to know. Let us assume that he was a real painter. Let us assume that he did not think you might die before he was finished; that he did not regard the matter sentimentally at all; that he simply worked. That the inequality of your two brown eyes delighted him; that he was not for one moment ashamed of the unmoving one; that he had the tact to lay nothing on the table beside your hand, which perhaps was propping itself a little—. Let us assume everything else needful besides, and let it stand: then there is a picture there, your picture, the last in the gallery at Urnekloster.
Ob er dich gesehen hat, wie ich dich seh? Du trugst einen Anzug von heliotropfarbenem Samt. Mathilde Brahe schwärmte für diesen Anzug. Aber das ist nun gleichgültig. Nur ob er dich gesehen hat, möchte ich wissen. Nehmen wir an, daß es ein wirklicher Maler war.Nehmen wir an, daß er nicht daran dachte, daß du sterben könntest, ehe er fertig würde; daß er die Sache gar nicht sentimental ansah; daß er einfach arbeitete. Daß die Ungleichheit deiner beiden braunen Augen ihn entzückte; daß er keinen Moment sich schämte für das unbewegliche; daß er den Takt hatte, nichts hinzuzulegen auf den Tisch zu deiner Hand, die sich vielleicht ein wenig stützte–. Nehmen wir sonst noch alles Nötige an und lassen es gelten: so ist ein Bild da, dein Bild, in der Galerie auf Urnekloster das letzte.
(And when one leaves, and one has seen them all, there is still a boy. A moment: who is that? A Brahe. Do you see the silver pale on the black field and the peacock feathers? There stands the name too: Erik Brahe. Was that not an Erik Brahe who was executed? Of course, that is well enough known. But it cannot be a question of him. This boy died as a boy, no matter when. Can you not see that?)
(Und wenn man geht, und man hat sie alle gesehen, so ist da noch ein Knabe. Einen Augenblick: wer ist das? Ein Brahe. Siehst du den silbernen Pfahl im schwarzen Feld und die Pfauenfedern? Da steht auch der Name: Erik Brahe. War das nicht ein Erik Brahe, der hingerichtet worden ist? Natürlich, das ist bekannt genug. Aber um den kann es sich nicht handeln. Dieser Knabe ist als Knabe gestorben, gleichviel wann. Kannst du das nicht sehen?)
When visitors were there and Erik was called in, Fräulein Mathilde Brahe assured them each time that it was downright incredible how much he resembled the old Countess Brahe, my grandmother. She is said to have been a very great lady. I did not know her. My father’s mother, on the other hand, the real mistress of Ulsgaard, I remember very well. That she had no doubt always remained, however much she resented Maman’s having come into the house as the Master of the Hunt’s wife. Ever after she constantly acted as though she were withdrawing, and sent the servants on with every trifle to Maman, while in important matters she quietly decided and disposed, without rendering account to anyone. Maman, I believe, wished it no otherwise. She was so little made to oversee a great house; she lacked entirely the division of things into the incidental and the important. Everything one spoke to her of always seemed to her the whole, and over it she forgot the rest, which yet was also there. She never complained of her mother-in-law. And to whom should she have complained? Father was an extremely respectful son, and Grandfather had little to say.
Wenn Besuch da war und Erik wurde gerufen, so versicherte das Fräulein Mathilde Brahe jedesmal, es sei geradezu unglaublich, wie sehr er der alten Gräfin Brahe gliche, meiner Großmutter. Sie soll eine sehr große Dame gewesen sein. Ich habe sie nicht gekannt. Dagegen erinnere ich mich sehr gut an die Mutter meines Vaters, die eigentliche Herrin auf Ulsgaard. Das war sie wohl immer geblieben, wie sehr sie es auch Maman übelnahm, daß sie als des Jägermeisters Frau ins Haus gekommen war. Seither tat sie beständig, als zöge sie sich zurück, und schickte die Dienstleute mit jeder Kleinigkeit weiter zu Maman hinein, während sie in wichtigen Angelegenheiten ruhig entschied und verfügte, ohne irgend jemandem Rechenschaft abzulegen. Maman, glaube ich, wünschte es gar nicht anders. Sie war so wenig gemacht, ein großes Haus zu übersehen, ihr fehlte völlig die Einteilung der Dinge in nebensächliche und wichtige. Alles, wovon man ihr sprach, schien ihr immer das Ganze zu sein, und sie vergaß darüber das andere, das doch auch noch da war. Sie beklagte sich nie über ihre Schwiegermutter. Und bei wem hätte sie sich auch beklagen sollen? Vater war ein äußerst respektvoller Sohn, und Großvater hatte wenig zu sagen.
Frau Margarete Brigge had always been, as far back as I can think, a tall, inaccessible old woman. I cannot imagine otherwise than that she was much older than the Chamberlain. She lived her life in the midst of us without taking anyone into consideration. She was dependent on none of us and always had about her a kind of companion, an aging Countess Oxe, whom she had bound to herself without limit through some benefaction. This must have been a single exception, for doing good was otherwise not her way. She loved no children, and animals were not allowed near her. I do not know whether she loved anything else. It was told that as quite a young girl she had been betrothed to the handsome Felix Lichnowski, who then so cruelly lost his life in Frankfurt. And indeed after her death a portrait of the prince was there, which, if I am not mistaken, was given back to the family. Perhaps, I now imagine, over this retired country life—which the life at Ulsgaard had become more and more from year to year—she missed another, brilliant one: her natural one. It is hard to say whether she mourned it. Perhaps she despised it for not having come, for having missed the chance to be lived with skill and talent. She had taken all this so far into herself and had set shells over it—many, brittle, faintly metallic-gleaming shells, whose uppermost at any moment looked new and cool. At times, to be sure, she betrayed herself by a naive impatience at not being sufficiently noticed; in my time she would then suddenly choke at table in some marked and complicated way that secured her the concern of all and made her appear, for a moment at least, as sensational and gripping as she would have liked to be on the grand scale. Yet I suspect my father was the only one who took these all too frequent accidents seriously. He watched her, leaning politely toward her; one could notice how in thought he as it were offered her his own orderly windpipe and placed it wholly at her disposal. The Chamberlain had of course likewise stopped eating; he took a small sip of wine and abstained from any opinion.
Frau Margarete Brigge war immer schon, soweit ich denken kann, eine hochgewachsene, unzugängliche Greisin. Ich kann mir nicht anders vorstellen, als daß sie viel älter gewesen sei, als der Kammerherr. Sie lebte mitten unter uns ihr Leben, ohne auf jemanden Rücksicht zu nehmen. Sie war auf keinen von uns angewiesen und hatte immer eine Art Gesellschafterin, eine alternde Komtesse Oxe, um sich, die sie sich durch ihrgendeine Wohltat unbegrenzt verpflichtet hatte. Dies mußte eine einzelne Ausnahme gewesen sein, denn wohltun war sonst nicht ihre Art. Sie liebte keine Kinder, und Tiere durften nicht in ihre Nähe. Ich weiß nicht, ob sie sonst etwas liebte. Es wurde erzählt, daß sie als ganz junges Mädchen dem schönen Felix Lichnowski verlobt gewesen sei, der dann in Frankfurt so grausam ums Leben kam. Und in der Tat war nach ihrem Tode ein Bildnis des Fürsten da, das, wenn ich nicht irre, an die Familie zurückgegeben worden ist. Vielleicht, denke ich mir jetzt, versäumte sie über diesem eingezogenen ländlichen Leben, das das Leben auf Ulsgaard von Jahr zu Jahr mehr geworden war, ein anderes, glänzendes: ihr natürliches. Es ist schwer zu sagen, ob sie es betrauerte. Vielleicht verachtete sie es dafür, daß es nicht gekommen war, daß es die Gelegenheit verfehlt hatte, mit Geschick und Talent gelebt worden zu sein. Sie hatte alles dies so weit in sich hineingenommen und hatte darüber Schalen angesetzt, viele, spröde, ein wenig metallisch glänzende Schalen, deren jeweilig oberste sich neu und kühl ausnahm. Bisweilen freilich verriet sie sich doch durch eine naive Ungeduld, nicht genügend beachtet zu sein; zu meiner Zeit konnte sie sich dann bei Tische plötzlich verschlucken auf irgendeine deutliche und komplizierte Art, die ihr die Teilnahme aller sicherte und sie, für einen Augenblick wenigstens, so sensationell und spannend erscheinen ließ, wie sie es im Großen hätte sein mögen. Indessen vermute ich, daß mein Vater der einzige war, der diese viel zu häufigen Zufälle ernst nahm. Er sah ihr, höflich vorübergeneigt, zu, man konnte merken, wie er ihr in Gedanken seine eigene, ordentliche Luftröhre gleichsam anbot und ganz zur Verfügung stellte. Der Kammerherr hatte natürlich gleichfalls zu essen aufgehört; er nahm einen kleinen Schluck Wein und enthielt sich jeder Meinung.
Once, and only once, at table he had upheld his own against his wife. That was long ago; but the story was still passed on, maliciously and in secret; almost everywhere there was someone who had not yet heard it. It was said that the Chamberlain’s wife could, at a certain period, grow very heated over wine-stains that got onto the table-linen through clumsiness; that such a stain, on whatever occasion it might happen, was noticed by her and, under the most violent reproach, so to speak put on display. It had come to this once, too, when there were several and notable guests. A few innocent stains, which she exaggerated, became the object of her scornful accusations, and however much Grandfather strove to admonish her with small signs and jesting calls, she stubbornly persisted in her reproaches—which, however, she then had to leave standing in the middle of a sentence. For there happened something unprecedented and wholly incomprehensible. The Chamberlain had had the red wine handed to him, which was just then being passed round, and was now, with all attention, in the act of filling his own glass. Only that he, wonderfully, did not stop pouring when it was long since full, but under a growing silence went on pouring slowly and carefully, until Maman, who could never restrain herself, burst out laughing and thereby set the whole affair to rights in the direction of the laughter. For now everyone, relieved, joined in, and the Chamberlain looked up and handed the servant the bottle.
Er hatte bei Tische ein einziges Mal die seinige seiner Gemahlin gegenüber aufrechterhalten. Das war lange her; aber die Geschichte wurde doch noch boshaft und heimlich weitergegeben; es gab fast überall jemanden, der sie noch nicht gehört hatte. Es hieß, daß die Kammerherrin zu einer gewissen Zeit sich sehr über Weinfieckeereifern konnte, die durch Ungeschicklichkeit ins Tischzeug gerieten; daß ein solcher Fleck, bei welchem Anlaß er auch passieren mochte, von ihr bemerkt und unter dem heftigsten Tadel sozusagen bloßgestellt wurde. Dazu wäre es auch einmal gekommen, als man mehrere und namhafte Gäste hatte. Ein paar unschuldige Flecke, die sie übertrieb, wurden der Gegenstand ihrer höhnischen Anschuldigungen, und wie sehr der Großvater sich auch bemühte, sie durch kleine Zeichen und scherzhafte Zurufe zu ermahnen, so wäre sie doch eigensinnig bei ihren Vorwürfen geblieben, die sie dann allerdings mitten im Satze stehen lassen mußte. Es geschah nämlich etwas nie Dagewesenes und völlig Unbegreifliches. Der Kammerherr hatte sich den Rotwein geben lassen, der gerade herumgereicht worden war, und war nun in aller Aufmerksamkeit dabei, sein Glas selber zu füllen. Nur daß er, wunderbarerweise, einzugießen nicht aufhörte, als es längst voll war, sondern unter zunehmender Stille langsam und vorsichtig weitergoß, bis Maman, die nie an sich halten konnte, auflachte und damit die ganze Angelegenheit nach dem Lachen hin in Ordnung brachte. Denn nun stimmten alle erleichtert ein, und der Kammerherr sah auf und reichte dem Diener die Flasche.
Later another peculiarity gained the upper hand in my grandmother. She could not bear that anyone in the house should fall ill. Once, when the cook had hurt herself and she happened to see her with her bandaged hand, she maintained that she smelled iodoform throughout the whole house, and was hard to convince that one could not on that account dismiss the person. She did not want to be reminded of illness. If anyone had the imprudence to voice some small discomfort before her, it was nothing other than a personal affront to her, and she bore it against him for a long time.
Später gewann eine andere Eigenheit die Oberhand bei meiner Großmutter. Sie konnte es nicht ertragen, daß jemand im Hause erkrankte. Einmal, als die Köchin sich verletzt hatte und sie sah sie zufällig mit der eingebundenen Hand, behauptete sie, das Jodoform im ganzen Hause zu riechen, und war schwer zu überzeugen, daß man die Person daraufhin nicht entlassen könne. Sie wollte nicht an das Kranksein erinnert werden. Hatte jemand die Unvorsichtigkeit, vor ihr irgendein kleines Unbehagen zu äußern, so war das nichts anderes als eine persönliche Kränkung für sie, und sie trug sie ihm lange nach.
That autumn, when Maman died, the Chamberlain’s wife shut herself up entirely in her rooms with Sophie Oxe and broke off all intercourse with us. Not even her son was received. It is true, this dying fell out quite inopportunely. The rooms were cold, the stoves smoked, and the mice had got into the house; one was nowhere safe from them. But that alone was not it: Frau Margarete Brigge was outraged that Maman was dying; that here a matter stood on the agenda of which she declined to speak; that the young woman presumed to take precedence over her, who intended to die one day at a date by no means yet fixed. For of the fact that she would have to die she thought often. But she did not want to be hurried. She would die, certainly, when it pleased her, and then they could all die at their leisure, afterward, if they were in such a hurry.
In jenem Herbst, als Maman starb, schloß sich die Kammerherrin mit Sophie Oxe ganz in ihren Zimmern ein und brach allen Verkehr mit uns ab. Nicht einmal ihr Sohn wurde angenommen. Es ist ja wahr, dieses Sterben fiel recht unpassend. Die Zimmer waren kalt, die Öfen rauchten, und die Mäuse waren ins Haus gedrungen; man war nirgends sicher vor ihnen. Aber das allein war es nicht, Frau Margarete Brigge war empört, daß Maman starb; daß da eine Sache auf der Tagesordnung stand, von der zu sprechen sie ablehnte; daß die junge Frau sich den Vortritt anmaßte vor ihr, die einmal zu sterben gedachte zu einem durchaus noch nicht festgesetzten Termin. Denn daran, daß sie würde sterben müssen, dachte sie oft. Aber sie wollte nicht gedrängt sein. Sie würde sterben, gewiß, wann es ihr gefiel, und dann konnten sie ja alle ruhig sterben, hinterher, wenn sie es so eilig hatten.
Maman’s death she never quite forgave us. She aged rapidly, moreover, during the following winter. In walking she was still tall, but in the armchair she sank together, and her hearing grew more difficult. One could sit and gaze wide-eyed at her for hours; she did not feel it. She was somewhere within; she came back only seldom, and only for moments, into her senses, which were empty, which she no longer inhabited. Then she would say something to the Countess, who was arranging her mantilla, and with her large, freshly washed hands she would gather her dress to herself, as though water had been spilled or as though we were not quite clean.
Mamans Tod verzieh sie uns niemals ganz. Sie alterte übrigens rasch während des folgenden Winters. Im Gehen war sie immer noch hoch, aber im Sessel sank sie zusammen, und ihr Gehör wurde schwieriger. Man konnte sitzen und sie groß ansehen, stundenlang, sie fühlte es nicht. Sie war irgendwo drinnen; sie kam nur noch selten und nur für Augenblicke in ihre Sinne, die leer waren, die sie nicht mehr bewohnte. Dann sagte sie etwas zu der Komtesse, die ihr die Mantille richtete, und nahm mit den großen, frisch gewaschenen Händen ihr Kleid an sich, als wäre Wasser vergossen oder als wären wir nicht ganz reinlich.
She died toward spring, in town, one night. Sophie Oxe, whose door stood open, had heard nothing. When they found her in the morning, she was cold as glass.
Sie starb gegen den Frühling zu, in der Stadt, eines Nachts. Sophie Oxe, deren Tür offenstand, hatte nichts gehört. Da man sie am Morgen fand, war sie kalt wie Glas.
Immediately afterward began the Chamberlain’s great and terrible illness. It was as though he had waited for her end in order to be able to die as ruthlessly as he had to.
Gleich darauf begann des Kammerherrn große und schreckliche Krankheit. Es war, als hätte er ihr Ende abgewartet, um so rücksichtslos sterben zu können, wie er mußte.
It was in the year after Maman’s death that I first noticed Abelone. Abelone was always there. That did her great disservice. And then Abelone was uncongenial; this I had once, much earlier, established on some occasion, and it had never come to a serious review of the opinion. To ask what the case might be with Abelone would, until then, have seemed to me almost ridiculous. Abelone was there, and one used her up as best one could. But all at once I asked myself: Why is Abelone there? Everyone with us had a definite sense in being there, even if it was by no means always so evident as, for instance, the use of Fräulein Oxe. But why was Abelone there? For a while there had been talk that she should divert herself. But that fell into forgetting. No one contributed anything to Abelone’s diversion. And it gave not the least impression that she was diverting herself.
Es war in dem Jahr nach Mamans Tode, daß ich Abelone zuerst bemerkte. Abelone war immer da. Das tat ihr großen Eintrag. Und dann war Abelone unsympathisch, das hatte ich ganz früher einmal bei irgendeinem Anlaß festgestellt, und es war nie zu einer ernstlichen Durchsicht dieser Meinung gekommen. Zu fragen, was es mit Abelone für eine Bewandtnis habe, das wäre mir bis dahin beinah lächerlich erschienen. Abelone war da, und man nutzte sie ab, wie man eben konnte. Aber auf einmal fragte ich mich: Warum ist Abelone da? Jeder bei uns hatte einen bestimmten Sinn da zu sein, wenn er auch keineswegs immer so augenscheinlich war, wie zum Beispiel die Anwendung des Fräuleins Oxe. Aber weshalb war Abelone da? Eine Zeitlang war davon die Rede gewesen, daß sie sich zerstreuen solle. Aber das geriet in Vergessenheit. Niemand trug etwas zu Abelones Zerstreuung bei. Es machte durchaus nicht den Eindruck, daß sie sich zerstreue.
Abelone had, besides, one good thing: she sang. That is, there were times when she sang. There was a strong, unswerving music in her. If it is true that the angels are male, one may well say that there was something male in her voice: a radiant, heavenly maleness. I, who even as a child was so mistrustful toward music—not because it bore me up out of myself more strongly than anything else, but because I had noticed that it did not set me down again where it had found me, but deeper, somewhere right into the unfinished—I endured this music, on which one could climb upright, upward, higher and higher, until one supposed that this must, for some while now, be roughly heaven already. I did not suspect that Abelone was to open still other heavens to me.
Übrigens hatte Abelone ein Gutes: sie sang. Das heißt, es gab Zeiten, wo sie sang. Es war eine starke, unbeirrbare Musik in ihr. Wenn es wahr ist, daß die Engel männlich sind, so kann man wohl sagen, daß etwas Männliches in ihrer Stimme war: eine strahlende, himmlische Männlichkeit. Ich, der ich schon als Kind der Musik gegenüber so mißtrauisch war (nicht, weil sie mich stärker als alles forthob aus mir, sondern, weil ich gemerkt hatte, daß sie mich nicht wieder dort ablegte, wo sie mich gefunden hatte, sondern tiefer, irgendwo ganz ins Unfertige hinein), ich ertrug diese Musik, auf der man aufrecht aufwärtssteigen konnte, höher und höher, bis man meinte, dies müßte ungefähr schon der Himmel sein seit einer Weile. Ich ahnte nicht, daß Abelone mir noch andere Himmel öffnen sollte.
At first our relation consisted in her telling me of Maman’s girlhood. She set great store by convincing me how brave and young Maman had been. There was no one in those days, by her assurance, who could match her in dancing or in riding. ’She was the boldest and tireless, and then all at once she married,’ said Abelone, still astonished after so many years. ’It came so unexpectedly, no one could rightly grasp it.’
Zunächst bestand unsere Beziehung darin, daß sie mir von Mamans Mädchenzeit erzählte. Sie hielt viel darauf, mich zu überzeugen, wie mutig und jung Maman gewesen wäre. Es gab damals niemanden nach ihrer Versicherung, der sich im Tanzen oder im Reiten mir ihr messen konnte. "Sie war die Kühnste und unermüdlich, und dann heiratete sie auf einmal", sagte Abelone, immer noch erstaunt nach so vielen Jahren. "Es kam so unerwartet, niemand konnte es recht begreifen."
I took an interest in why Abelone had not married. She seemed to me comparatively old, and that she still might do so did not occur to me.
Ich interessierte mich dafür, weshalb Abelone nicht geheiratet hatte. Sie kam mir alt vor verhältnismäßig, und daß sie es noch könnte, daran dachte ich nicht.
’There was no one there,’ she answered simply, and grew really beautiful as she said it. Is Abelone beautiful? I asked myself, surprised. Then I went away from home, to the Academy for the Nobility, and a loathsome and grievous time began. But when there at Sorø, apart from the others, I stood at the window, and they let me be a little, I would look out into the trees, and in such moments, and at night, the certainty grew in me that Abelone was beautiful. And I began to write her all those letters, long and short, many secret letters, in which I supposed myself to be treating of Ulsgaard and of my being unhappy. But they will, after all, as I now see it, have been love-letters. For at last the holidays came, which at first would not come at all, and then it was as if by agreement that we did not see each other again before the others.
"Es war niemand da", antwortete sie einfach und wurde richtig schön dabei. Ist Abelone schön? fragte ich mich überrascht. Dann kam ich fort von Hause, auf die Adels-Akademie, und es begann eine widerliche und arge Zeit. Aber wenn ich dort zu Sorö, abseits von den andern, im Fenster stand, und sie ließen mich ein wenig in Ruh, so sah ich hinaus in die Bäume, und in solchen Augenblicken und nachts wuchs in mir die Sicherheit, daß Abelone schön sei. Und ich fing an, ihr alle jene Briefe zu schreiben, lange und kurze, viele heimliche Briefe, darin ich von Ulsgaard zu handeln meinte und davon, daß ich unglücklich sei. Aber es werden doch wohl, so wie ich es jetzt sehe, Liebesbriefe gewesen sein. Denn schließlich kamen die Ferien, die erst gar nicht kommen wollten, und da war es wie auf Verabredung, daß wir uns nicht vor den anderen wiedersahen.
Nothing whatever had been arranged between us, but when the carriage turned into the park, I could not refrain from getting out, perhaps only because I did not want to drive up like any stranger. It was already full summer. I ran into one of the paths and toward a laburnum. And there was Abelone. Beautiful, beautiful Abelone.
Es war durchaus nichts vereinbart zwischen uns, aber da der Wagen einbog in den Park, konnte ich es nicht lassen, auszusteigen, vielleicht nur, weil ich nicht anfahren wollte, wie irgendein Fremder. Es war schon voller Sommer. Ich lief in einen der Wege hinein und auf einen Goldregen zu. Und da war Abelone. Schöne, schöne Abelone.
I will never forget how it was when you looked at me. How you carried your gaze, holding it up as it were like something not made fast, on your backward-leaning face.
Ich wills nie vergessen, wie das war, wenn du mich anschautest. Wie du dein Schauen trugst, gleichsam wie etwas nicht Befestigtes es aufhaltend auf zurückgeneigtem Gesicht.
Ah, has the climate not changed at all? Has it not grown milder round about Ulsgaard from all our warmth? Do not certain roses bloom longer now in the park, on into December?
Ach, ob das Klima sich gar nicht verändert hat? Ob es nicht milder geworden ist um Ulsgaard herum von all unserer Wärme? Ob einzelne Rosen nicht länger blühen jetzt im Park, bis in den Dezember hinein?
I will tell nothing of you, Abelone. Not because we deceived each other: because you loved One, even then, whom you have never forgotten, you who love, and I: all women; but because in the telling only wrong is done.
Ich will nichts erzählen von dir, Abelone. Nicht deshalb, weil wir einander täuschten: weil du Einen liebtest, auch damals, den du nie vergessen hast, Liebende, und ich: alle Frauen; sondern weil mit dem Sagen nur unrecht geschieht.
There are tapestries here, Abelone, wall-hangings. I imagine you are here; there are six tapestries—come, let us pass slowly by them. But first step back and see them all at once. How calm they are, are they not? There is little variation in them. There is always this oval blue island, floating on the reticent red ground, which is flowered and inhabited by small animals busy with themselves. Only there, in the last tapestry, the island rises a little, as though it had grown lighter. It always bears a figure, a woman in varying dress, but always the same. At times there is a smaller figure beside her, a maidservant, and always the arms-bearing animals are there, large, up on the island too, in on the action. On the left a lion, and on the right, bright, the unicorn; they hold the same banners, which show high above them: three silver moons, rising, in a blue band on a red field.—Have you seen? Will you begin with the first?
Es giebt Teppiche hier, Abelone, Wandteppiche. Ich bilde mir ein, du bist da, sechs Teppiche sinds, komm, laß uns langsam vorübergehen. Aber erst tritt zurück und sieh alle zugleich. Wie ruhig sie sind, nicht? Es ist wenig Abwechslung darin. Da ist immer diese ovale blaue Insel, schwebend im zurückhaltend roten Grund, der blumig ist und von kleinen, mit sich beschäftigten Tieren bewohnt. Nur dort, im letzten Teppich, steigt die Insel ein wenig auf, als ob sie leichter geworden sei. Sie trägt immer eine Gestalt, eine Frau in verschiedener Tracht, aber immer dieselbe. Zuweilen ist eine kleinere Figur neben ihr, eine Dienerin, und immer sind die wappentragenden Tiere da, groß, mit auf der Insel, mit in der Handlung. Links ein Löwe, und rechts, hell, das Einhorn; sie halten die gleichen Banner, die hoch über ihnen zeigen: drei silberne Monde, steigend, in blauer Binde auf rotem Feld.–Hast du gesehen, willst du beim ersten beginnen?
She is feeding the falcon. How magnificent her dress is. The bird is on the gloved hand and stirs. She watches it and reaches meanwhile into the bowl the maidservant brings her, to hand it something. Lower right, on the train, a small silken-haired dog keeps its place, looking up and hoping that it will be remembered. And, have you noticed, a low rose-trellis closes off the island behind. The heraldic animals rear up, heraldically haughty. The arms are wrapped about them once more as a mantle. A fine clasp holds it together. It flutters.
Sie füttert den Falken. Wie herrlich ihr Anzug ist. Der Vogel ist auf der gekleideten Hand und rührt sich. Sie sieht ihm zu und langt dabei in die Schale, die ihr die Dienerin bringt, um ihm etwas zu reichen. Rechts unten auf der Schleppe hält sich ein kleiner, seidenhaariger Hund, der aufsieht und hofft, man werde sich seiner erinnern. Und, hast du bemerkt, ein niederes Rosengitter schließt hinten die Insel ab. Die Wappentiere steigen heraldisch hochmütig. Das Wappen ist ihnen noch einmal als Mantel umgegeben. Eine schöne Agraffe hält es zusammen. Es weht.
Does one not move involuntarily more softly to the next tapestry, as soon as one perceives how absorbed she is: she is binding a wreath, a small, round crown of flowers. Pensively she chooses the color of the next carnation in the shallow basin the maidservant holds for her, while she threads on the last. Behind, on a bench, stands a basket full of roses, unused, which a monkey has discovered. This time it was to be carnations. The lion takes no further part; but on the right the unicorn understands.
Geht man nicht unwillkürlich leiser zu dem nächsten Teppich hin, sobald man gewahrt, wie versunken sie ist: sie bindet einen Kranz, eine kleine, runde Krone aus Blumen. Nachdenklich wählt sie die Farbe der nächsten Nelke in dem flachen Becken, das ihr die Dienerin hält, während sie die vorige anreiht. Hinten auf einer Bank steht unbenutzt ein Korb voller Rosen, den ein Affe entdeckt hat. Diesmal sollten es Nelken sein. Der Löwe nimmt nicht mehr teil; aber rechts das Einhorn begreift.
Did music not have to come into this stillness—was it not already there, held back? Heavily and quietly adorned, she has stepped (how slowly, has she not?) to the portable organ and plays, standing, separated by the pipework from the maidservant who works the bellows on the other side. Never yet was she so beautiful. Strangely the hair is brought forward in two braids and gathered up over the headdress, so that with its ends it rises out of the band like a short helmet-plume. Out of sorts, the lion endures the notes, unwillingly, biting back a howl. But the unicorn is beautiful, moved as though in waves.
Mußte nicht Musik kommen in diese Stille, war sie nicht schon verhalten da? Schwer und still geschmückt, ist sie (wie langsam, nicht?) an die tragbare Orgel getreten und spielt, stehend, durch das Pfeifenwerk abgetrennt von der Dienerin, die jenseits die Bälge bewegt. So schön war sie noch nie. Wunderlich ist das Haar in zwei Flechten nach vorn genommen und über dem Kopfputz oben zusammengefaßt, so daß es mit seinen Enden aus dem Bund aufsteigt wie ein kurzer Helmbusch. Verstimmt erträgt der Löwe die Töne, ungern, Geheul verbeißend. Das Einhorn aber ist schön, wie in Wellen bewegt.
The island grows broad. A tent is raised. Of blue damask, flamed with gold. The animals draw it up, and almost plain in her princely dress she steps forward. For what are her pearls against herself. The maidservant has opened a little chest, and she now lifts out a chain, a heavy, glorious jewel that was always locked away. The little dog sits beside her, raised up, on a place prepared, and looks at it. And have you discovered the motto on the upper edge of the tent? There it stands: ’A mon seul désir.’
Die Insel wird breit. Ein Zelt ist errichtet. Aus blauem Damast und goldgeflammt. Die Tiere raffen es auf, und schlicht beinah in ihrem fürstlichen Kleid tritt sie vor. Denn was sind ihre Perlen gegen sie selbst. Die Dienerin hat eine kleine Truhe geöffnet, und sie hebt nun eine Kette heraus, ein schweres, herrliches Kleinod, das immer verschlossen war. Der kleine Hund sitzt bei ihr, erhöht, auf bereitetem Platz und sieht es an. Und hast du den Spruch entdeckt auf dem Zeltrand oben? Da steht: ’A mon seul désir.’
What has happened—why does the little rabbit spring there below, why does one see at once that it is springing? Everything is so self-conscious. The lion has nothing to do. She herself holds the banner. Or does she hold on by it? With the other hand she has grasped the horn of the unicorn. Is this mourning—can mourning be so upright, and a mourning-dress so reticent as this green-black velvet with the faded places?
Was ist geschehen, warum springt das kleine Kaninchen da unten, warum sieht man gleich, daß es springt? Alles ist so befangen. Der Löwe hat nichts zu tun. Sie selbst hält das Banner. Oder hält sie sich dran? Sie hat mit der anderen Hand nach dem Horn des Einhorns gefaßt. Ist das Trauer, kann Trauer so aufrecht sein, und ein Trauerkleid so verschwiegen wie dieser grünschwarze Samt mit den welken Stellen?
But there comes yet another feast; no one is invited to it. Expectation plays no part in it. Everything is there. Everything forever. The lion looks about almost threateningly: no one may come. We have never yet seen her tired; is she tired? Or has she only sat down because she holds something heavy? One might think it a monstrance. But she inclines the other arm toward the unicorn, and the animal rears up flattered and rises and props itself on her lap. It is a mirror that she holds. Do you see: she shows the unicorn its image—.
Aber es kommt noch ein Fest, niemand ist geladen dazu. Erwartung spielt dabei keine Rolle. Es ist alles da. Alles für immer. Der Löwe sieht sich fast drohend um: es darf niemand kommen. Wir haben sie noch nie müde gesehen; ist sie müde? Oder hat sie sich nur niedergelassen, weil sie etwas Schweres hält? Man könnte meinen, eine Monstranz. Aber sie neigt den andern Arm gegen das Einhorn hin, und das Tier bäumt sich geschmeichelt auf und steigt und stützt sich auf ihren Schooß. Es ist ein Spiegel, was sie hält. Siehst du: sie zeigt dem Einhorn sein Bild–.
Abelone, I imagine you are here. Do you understand, Abelone? I think you must understand.
Abelone, ich bilde mir ein, du bist da. Begreifst du, Abelone? Ich denke, du mußt begreifen.
Now the tapestries of the Dame à la Licorne, too, are no longer in the old castle of Boussac. The time has come when everything goes away out of the houses; they can keep nothing any more. Danger has become more certain than security. No one of the line of the Delle Viste walks beside one and has this in the blood. They are all gone by. No one speaks your name, Pierre d’Aubusson, great Grand Master of an ancient house, at whose will perhaps these images were woven, which praise everything and betray nothing. (Ah, that the poets should ever have written otherwise of women, more literally, as they supposed. It is certain, we were permitted to know nothing but this.) Now one comes upon it by chance among chance people, and is almost frightened not to have been invited. But there are others, and they pass by, though they are never many. The young people scarcely stop, unless it somehow belongs to their field to have seen these things once, with an eye to this or that particular quality.
Nun sind auch die Teppiche der Dame à la Licorne nicht mehr in dem alten Schloß von Boussac. Die Zeit ist da, wo alles aus den Häusern fortkommt, sie können nichts mehr behalten. Die Gefahr ist sicherer geworden als die Sicherheit. Niemand aus dem Geschlecht der Delle Viste geht neben einem her und hat das im Blut. Sie sind alle vorbei. Niemand spricht deinen Namen aus, Pierre d’Aubusson, großer Großmeister aus uraltem Hause, auf dessen Willen hin vielleicht diese Bilder gewebt wurden, die alles preisen und nichts preisgeben. (Ach, daß die Dichter je anders von Frauen geschrieben haben, wörtlicher, wie sie meinten. Es ist sicher, wir durften nichts wissen als das.) Nun kommt man zufällig davor unter Zufälligen und erschrickt fast, nicht geladen zu sein. Aber da sind andere und gehen vorüber, wenn es auch nie viele sind. Die jungen Leute halten sich kaum auf, es sei denn, daß das irgendwie in ihr Fach gehört, diese Dinge einmal gesehen zu haben, auf die oder jene bestimmte Eigenschaft hin.
Young girls, to be sure, one finds before them now and then. For there are a great many young girls in the museums who have gone away from somewhere, out of the houses that can keep nothing any more. They find themselves before these tapestries and forget themselves a little. They have always felt that this existed, such a quiet life of slow, never quite explained gestures, and they remember darkly that for a while they even supposed it would be their own life. But then they quickly draw out a sketchbook and begin to draw, no matter what, one of the flowers or a small, contented animal. It would not matter, they have been told, what it happened to be. And really it does not matter. Only that one draws—that is the main thing; for it was for this that they went away one day, rather violently. They are of good family. But when now, in drawing, they raise their arms, it turns out that their dress is not buttoned up behind, or at least not entirely. There are a few buttons there that one cannot reach. For when this dress was made, there had been no talk yet of their suddenly going away alone. In the family there is always someone for such buttons. But here, dear God, who is to bother with that in so great a city. One would have to have a friend, then; but friends are in the same plight, and so it comes after all to fastening each other’s dresses. That is ridiculous, and recalls the family, of which one does not want to be reminded.
Junge Mädchen allerdings findet man zuweilen davor. Denn es giebt eine Menge junger Mädchen in den Museen, die fortgegangen sind irgendwo aus den Häusern, die nichts mehr behalten. Sie finden sich vor diesen Teppichen und vergessen sich ein wenig. Sie haben immer gefühlt, daß es dies gegeben hat, solch ein leises Leben langsamer, nie ganz aufgeklärter Gebärden, und sie erinnern sich dunkel, daß sie sogar eine Zeitlang meinten, es würde ihr Leben sein. Aber dann ziehen sie rasch ein Heft hervor und beginnen zu zeichnen, gleichviel was, eine von den Blumen oder ein kleines, vergnügtes Tier. Darauf käme es nicht an, hat man ihnen vorgesagt, was es gerade wäre. Und darauf kommt es wirklich nicht an. Nur daß gezeichnet wird, das ist die Hauptsache; denn dazu sind sie fortgegangen eines Tages, ziemlich gewaltsam. Sie sind aus guter Familie. Aber wenn sie jetzt beim Zeichnen die Arme heben, so ergiebt sich, daß ihr Kleid hinten nicht zugeknöpft ist oder doch nicht ganz. Es sind da ein paar Knöpfe, die man nicht erreichen kann. Denn als dieses Kleid gemacht wurde, war noch nicht davon die Rede gewesen, daß sie plötzlich allein weggehen würden. In der Familie ist immer jemand für solche Knöpfe. Aber hier, lieber Gott, wer sollte sich damit abgeben in einer so großen Stadt. Man müßte schon eine Freundin haben; Freundinnen sind aber in derselben Lage, und da kommt es doch darauf hinaus, daß man sich gegenseitig die Kleider schließt. Das ist lächerlich und erinnert an die Familie, an die man nicht erinnert sein will.
It cannot, of course, be avoided that, while drawing, one sometimes considers whether it might not have been possible to stay after all. If one could have been pious, heartily pious in the same tempo with the others. But it looked so senseless to attempt that in common. The way has somehow grown narrower: families can no longer go to God. So there remained only various other things that one could share at a pinch. But then, if one shared honestly, so little came to each that it was a disgrace. And if one cheated in the sharing, quarrels arose. No, it is really better to draw, no matter what. With time the likeness comes of itself. And art, when one has it so gradually, is after all something quite enviable.
Es läßt sich ja nicht vermeiden, daß man während des Zeichnens zuweilen überlegt, ob es nicht doch möglich gewesen wäre zu bleiben. Wenn man hätte fromm sein können, herzhaft fromm im gleichen Tempo mit den andern. Aber das nahm sich so unsinnig aus, das gemeinsam zu versuchen. Der Weg ist irgendwie enger geworden: Familien können nicht mehr zu Gott. Es blieben also nur verschiedene andere Dinge, die man zur Not teilen konnte. Da kam dann aber, wenn man ehrlich teilte, so wenig auf den einzelnen, daß es eine Schande war. Und betrog man beim Teilen, so entstanden Auseinandersetzungen. Nein, es ist wirklich besser zu zeichnen, gleichviel was. Mit der Zeit stellt sich die Ähnlichkeit schon ein. Und die Kunst, wenn man sie so allmählich hat, ist doch etwas recht Beneidenswertes.
And over the strained occupation with what they have set themselves, these young girls no longer get around to looking up. They do not notice how, for all their drawing, they do nothing but suppress within themselves the unalterable life that lies opened radiantly before them in these woven images, in its endless ineffability. They will not believe it. Now, when so much is becoming different, they want to change themselves. They are quite close to giving themselves up and to thinking of themselves as men might speak of them when they are not there. This seems to them their progress. They are almost already convinced that one seeks a pleasure and again a pleasure and a still stronger pleasure: that life consists in this, if one does not want to lose it in some silly way. They have already begun to look about, to seek—they whose strength has always consisted in being found.
Und über der angestrengten Beschäftigung mit dem, was sie sich vorgenommen haben, diese jungen Mädchen, kommen sie nicht mehr dazu, aufzusehen. Sie merken nicht, wie sie bei allem Zeichnen doch nichts tun, als das unabänderliche Leben in sich unterdrücken, das in diesen gewebten Bildern strahlend vor ihnen aufgeschlagen ist in seiner unendlichen Unsäglichkeit. Sie wollen es nicht glauben. Jetzt, da so vieles anders wird, wollen sie sich verändern. Sie sind ganz nahe daran, sich aufzugeben und so von sich zu denken, wie Männer etwa von ihnen reden könnten, wenn sie nicht da sind. Das scheint ihnen ihr Fortschritt. Sie sind fast schon überzeugt, daß man einen Genuß sucht und wieder einen und einen noch stärkeren Genuß: daß darin das Leben besteht, wenn man es nicht auf eine alberne Art verlieren will. Sie haben schon angefangen, sich umzusehen, zu suchen; sie, deren Stärke immer darin bestanden hat, gefunden zu werden.
That comes, I believe, because they are tired. For centuries they have performed the whole of love; they have always played the full dialogue, both parts. For the man has only repeated after them, and badly. And he has made the learning hard for them with his distractedness, with his negligence, with his jealousy, which was also a kind of negligence. And they have nonetheless held out day and night and have increased in love and misery. And out of them, under the pressure of endless distress, have come forth the mighty lovers who, while they called him, outlasted the man; who grew out beyond him when he did not come back, like Gaspara Stampa or like the Portuguese woman, who did not leave off until their torment turned over into an austere, icy splendor that could no longer be held back. We know of this one and that because letters survive, preserved as if by a miracle, or books with accusing or lamenting poems, or portraits that look at us in a gallery through a weeping that the painter brought off because he did not know what it was. But there have been countless more of them: such as burned their letters, and others who no longer had the strength to write them. Old women who had hardened, with a kernel of preciousness in them which they hid. Shapeless women, grown strong, who, grown strong out of exhaustion, let themselves become like their men and yet within were quite other, there, where their love had labored, in the dark. Child-bearers who never wanted to bear, and when at last they died of the eighth birth, they had the gestures and the lightness of girls who look forward to love. And those who stayed beside ragers and drinkers because they had found the means to be, within themselves, as far from them as nowhere else; and when they came among people, they could not hide it and shone, as though they always went about with the blessed. Who can say how many there were, and which. It is as though they had destroyed in advance the words with which one might grasp them.
Das kommt, glaube ich, weil sie müde sind. Sie haben Jahrhunderte lang die ganze Liebe geleistet, sie haben immer den vollen Dialog gespielt, beide Teile. Denn der Mann hat nur nachgesprochen und schlecht. Und hat ihnen das Erlernen schwer gemacht mit seiner Zerstreutheit, mit seiner Nachlässigkeit, mit seiner Eifersucht, die auch eine Art Nachlässigkeit war. Und sie haben trotzdem ausgeharrt Tag und Nacht und haben zugenommen an Liebe und Elend. Und aus ihnen sind, unter dem Druck endloser Nöte, die gewaltigen Liebenden hervorgegangen, die, während sie ihn riefen, den Mann überstanden; die über ihn hinauswuchsen, wenn er nicht wiederkam, wie Gaspara Stampa oder wie die Portugiesin, die nicht abließen, bis ihre Qual umschlug in eine herbe, eisige Herrlichkeit, die nicht mehr zu halten war. Wir wissen von der und der, weil Briefe da sind, die wie durch ein Wunder sich erhielten, oder Bücher mit anklagenden oder klagenden Gedichten, oder Bilder, die uns anschauen in einer Galerie durch ein Weinen durch, das dem Maler gelang, weil er nicht wußte, was es war. Aber es sind ihrer zahllos mehr gewesen; solche, die ihre Briefe verbrannt haben, und andere, die keine Kraft mehr hatten, sie zu schreiben. Greisinnen, die verhärtet waren, mit einem Kern von Köstlichkeit in sich, den sie verbargen. Formlose, stark gewordene Frauen, die, stark geworden aus Erschöpfung, sich ihren Männern ähnlich werden ließen und die doch innen ganz anders waren, dort, wo ihre Liebe gearbeitet hatte, im Dunkel. Gebärende, die nie gebären wollten, und wenn sie endlich starben an der achten Geburt, so hatten sie die Gesten und das Leichte von Mädchen, die sich auf die Liebe freuen. Und die, die blieben neben Tobenden und Trinkern, weil sie das Mittel gefunden hatten, in sich so weit von ihnen zu sein wie nirgend sonst; und kamen sie unter die Leute, so konnten sies nicht verhalten und schimmerten, als gingen sie immer mit Seligen um. Wer kann sagen, wie viele es waren und welche. Es ist, als hätten sie im voraus die Worte vernichtet, mit denen man sie fassen könnte.
But now, when so much is becoming different, is it not for us to change ourselves? Could we not try to develop ourselves a little, and slowly, bit by bit, take upon ourselves our share of the work in love? We have been spared all their toil, and so it has slipped in among our diversions, as into a child’s toy-drawer a piece of real lace sometimes falls and pleases and pleases no more and at last lies there among broken and dismantled things, worse than all of them. We are spoiled by easy pleasure, like all dilettantes, and stand in the repute of mastery. But what if we despised our successes; what if we began quite from the beginning to learn the work of love, which has always been done for us? What if we went and became beginners, now, when so much is changing.
Aber nun, da so vieles anders wird, ist es nicht an uns, uns zu verändern? Könnten wir nicht versuchen, uns ein wenig zu entwickeln, und unseren Anteil Arbeit in der Liebe langsam auf uns nehmen nach und nach? Man hat uns alle ihre Mühsal erspart, und so ist sie uns unter die Zerstreuungen geglitten, wie in eines Kindes Spiellade manchmal ein Stück echter Spitze fällt und freut und nicht mehr freut und endlich daliegt unter Zerbrochenem und Auseinandergenommenem, schlechter als alles. Wir sind verdorben vom leichten Genuß wie alle Dilettanten und stehen im Geruch der Meisterschaft. Wie aber, wenn wir unsere Erfolge verachteten, wie, wenn wir ganz von vorne begännen die Arbeit der Liebe zu lernen, die immer für uns getan worden ist? Wie, wenn wir hingingen und Anfänger würden, nun, da sich vieles verändert.
Oh, I know too how it was when Maman unrolled the little pieces of lace. She had, you see, taken for her own use a single one of the drawers in Ingeborg’s writing-desk.
O weiß ich auch, wie es war, wenn Maman die kleinen Spitzenstücke aufrollte. Sie hatte nämlich ein einziges von den Schubfächern in Ingeborgs Sekretär für sich in Gebrauch genommen.
’Shall we look at them, Malte,’ she would say, and was as glad as though she were about to be given everything that lay in the little yellow-lacquered drawer. And then, for sheer expectation, she could not get the tissue paper unfolded at all. I had to do it every time. But I too grew quite excited when the laces came to view. They were wound up on a wooden spindle that was not to be seen at all for the laces. And now we slowly unwound them and watched the patterns as they played themselves out, and each time were a little startled when one came to an end. They stopped so suddenly.
"Wollen wir sie sehen, Malte", sagte sie und freute sich, als sollte sie eben alles geschenkt bekommen, was in der kleinen gelblackierten Lade war. Und dann konnte sie vor lauter Erwartung das Seidenpapier gar nicht auseinanderschlagen. Ich mußte es tun jedesmal. Aber ich wurde auch ganz aufgeregt, wenn die Spitzen zum Vorschein kamen. Sie waren aufgewunden um eine Holzwelle, die gar nicht zu sehen war vor lauter Spitzen. Und nun wickelten wir sie langsam ab und sahen den Mustern zu, wie sie sich abspielten, und erschraken jedesmal ein wenig, wenn eines zu Ende war. Sie hörten so plötzlich auf.
First came borders of Italian work, tough pieces with drawn threads, in which everything repeated itself over and over, distinct as in a peasant’s garden. Then all at once a whole row of our glances was barred with Venetian needle-point, as though we were convents or prisons. But it grew free again, and one looked far into gardens that became ever more artificial, until it was dense and warm upon the eyes as in a hothouse: splendid plants we did not know opened huge leaves, tendrils reached for one another as though they were dizzy, and the great open blossoms of the Points d’Alençon clouded everything with their pollen. Suddenly, quite tired and confused, one stepped out into the long stretch of the Valenciennes, and it was winter and early in the day and hoarfrost. And one pushed through the snowed-over thickets of the Binche and came to places where no one had yet walked; the branches hung so strangely downward—there might well be a grave beneath—but that we hid from each other. The cold pressed ever closer upon us, and at last Maman would say, when the small, very fine bobbin-laces came: ’Oh, now we shall get frost-flowers on our eyes’—and so it was, for it was very warm within us.
Da kamen erst Kanten italienischer Arbeit, zähe Stücke mit ausgezogenen Fäden, in denen sich alles immerzu wiederholte, deutlich wie in einem Bauerngarten. Dann war auf einmal eine ganze Reihe unserer Blicke vergittert mit venezianischer Nadelspitze, als ob wir Klöster wären oder Gefängnisse. Aber es wurde wieder frei, und man sah weit in Gärten hinein, die immer künstlicher wurden, bis es dicht und lau an den Augen war wie in einem Treibhaus: prunkvolle Pflanzen, die wir nicht kannten, schlugen riesige Blätter auf, Ranken griffen nacheinander, als ob ihnen schwindelte, und die großen offenen Blüten der Points d’Alençon trübten alles mit ihren Pollen. Plötzlich, ganz müde und wirr, trat man hinaus in die lange Bahn der Valenciennes, und es war Winter und früh am Tag und Reif. Und man drängte sich durch das verschneite Gebüsch der Binche und kam an Plätze, wo noch keiner gegangen war; die Zweige hingen so merkwürdig abwärts, es konnte wohl ein Grab darunter sein, aber das verbargen wir voreinander. Die Kälte drang immer dichter an uns heran, und schließlich sagte Maman, wenn die kleinen, ganz feinen Klöppelspitzen kamen: "Öh, jetzt bekommen wir Eisblumen an den Augen", und so war es auch, denn es war innen sehr warm in uns.
Over the winding-up again we both sighed; it was a long work, but we did not care to leave it to anyone.
Über dem Wiederaufrollen seufzten wir beide, das war eine lange Arbeit, aber wir mochten es niemandem überlassen.
’Now only think, if we had to make them,’ said Maman, and looked positively alarmed. That I could not imagine at all. I caught myself having thought of little animals that spin such stuff without cease and are left in peace for it. No, of course, they had been women.
"Denk nun erst, wenn wir sie machen müßten", sagte Maman und sah förmlich erschrocken aus. Das konnte ich mir gar nicht vorstellen. Ich ertappte mich darauf, daß ich an kleine Tiere gedacht hatte, die das immerzu spinnen und die man dafür in Ruhe läßt. Nein, es waren ja natürlich Frauen.
’They are surely come into heaven, the ones who made this,’ I said in admiration. I remember that it struck me I had for a long while not asked after heaven. Maman drew a breath; the laces were together again.
"Die sind gewiß in den Himmel gekommen, die das gemacht haben", meinte ich bewundernd. Ich erinnere, es fiel mir auf, daß ich lange nicht nach dem Himmel gefragt hatte. Maman atmete auf, die Spitzen waren wieder beisammen.
After a while, when I had already forgotten it again, she said quite slowly: ’Into heaven? I believe they are wholly and entirely inside it. When one looks at it so, this may well be an eternal blessedness. One knows so little about it.’
Nach einer Weile, als ich es schon wieder vergessen hatte, sagte sie ganz langsam: "In den Himmel? Ich glaube, sie sind ganz und gar da drin. Wenn man das so sieht: das kann gut eine ewige Seligkeit sein. Man weiß ja so wenig darüber."
Often, when there were visitors, it was said that the Schulins were living in reduced circumstances. The great old manor had burned down a few years before, and now they lived in the two narrow side-wings and straitened themselves. But the having of guests lay, after all, in their blood. That they could not give up. If someone came to us unexpectedly, he had most likely come from the Schulins’; and if someone suddenly looked at the clock and had to be off in a fright, he was certainly expected at Lystager.
Oft, wenn Besuch dawar, hieß es, daß Schulins sich einschränkten. Das große, alte Schloß war abgebrannt vor ein paar Jahren, und nun wohnten sie in den beiden engen Seitenflügeln und schränkten sich ein. Aber das Gästehaben lag ihnen nun einmal im Blut. Das konnten sie nicht aufgeben. Kam jemand unerwartet zu uns, so kam er wahrscheinlich von Schulins; und sah jemand plötzlich nach der Uhr und mußte ganz erschrocken fort, so wurde er sicher auf Lystager erwartet.
Maman, in truth, no longer went anywhere at all; but a thing like that the Schulins could not grasp; there was nothing for it, one had to drive over for once. It was in December, after a few early snowfalls; the sleigh was ordered for three o’clock, and I was to come along. With us, however, one never set off on time. Maman, who did not like to have the carriage announced, would as a rule come down far too early, and when she found no one there, something would always occur to her that ought long since to have been done, and she would begin to hunt or to set things in order somewhere upstairs, so that she could hardly be reached again. In the end everyone stood about and waited. And when at last she was seated and wrapped up, it would turn out that something had been forgotten, and Sieversen had to be fetched; for only Sieversen knew where it was. But then one drove off all at once, before Sieversen had come back.
Maman ging eigentlich schon nirgends mehr hin, aber so etwas konnten Schulins nicht begreifen; es blieb nichts übrig, man mußte einmal hinüberfahren. Es war im Dezember nach ein paar frühen Schneefällen; der Schlitten war auf drei Uhr befohlen, ich sollte mit. Man fuhr indessen nie pünktlich bei uns. Maman, die es nicht liebte, daß der Wagen gemeldet wurde, kam meistens viel zu früh herunter, und wenn sie niemanden fand, so fiel ihr immer etwas ein, was schon längst hätte getan sein sollen, und sie begann irgendwo oben zu suchen oder zu ordnen, so daß sie kaum wieder zu erreichen war. Schließlich standen alle und warteten. Und saß sie endlich und war eingepackt, so zeigte es sich, daß etwas vergessen sei, und Sieversen mußte geholt werden; denn nur Sieversen wußte, wo es war. Aber dann fuhr man plötzlich los, eh Sieversen wiederkam.
That day it had not really grown light at all. The trees stood there as though they knew no way onward in the fog, and there was something self-willed in driving on into it. Now and then it began quietly to snow again, and now it was as though even the last thing were being rubbed out, as though one were driving into a white sheet of paper. There was nothing but the bells, and one could not say where they actually were. There came a moment when they held still, as though the last little bell had now been given out; but then they gathered themselves again and were together and scattered themselves once more from the full. The church tower on the left one might have imagined. But the outline of the park was suddenly there, high, almost above one, and one found oneself in the long avenue. The ringing no longer quite fell away; it was as though it hung itself in clusters on the trees to right and left. Then one swung round and drove all the way round something and past something on the right and halted in the middle.
An diesem Tag war es überhaupt nicht recht hell geworden. Die Bäume standen da, als wüßten sie nicht weiter im Nebel, und es hatte etwas Rechthaberisches, dahinein zu fahren. Zwischendurch fing es an, still weiterzuschneien, und nun wars, als würde auch noch das Letzte ausradiert und als führe man in ein weißes Blatt. Es gab nichts als das Geläut, und man konnte nicht sagen, wo es eigentlich war. Es kam ein Moment, da es einhielt, als wäre nun die letzte Schelle ausgegeben; aber dann sammelte es sich wieder und war beisammen und streute sich wieder aus dem Vollen aus. Den Kirchturm links konnte man sich eingebildet haben. Aber der Parkkontur war plötzlich da, hoch, beinahe über einem, und man befand sich in der langen Allee. Das Geläut fiel nicht mehr ganz ab; es war, als hängte es sich in Trauben rechts und links an die Bäume. Dann schwenkte man und fuhr rund um etwas herum und rechts an etwas vorbei und hielt in der Mitte.
Georg had quite forgotten that the house was not there, and for all of us, in that moment, it was there. We climbed the outer stair that led up to the old terrace, and only wondered that it should be quite dark. All at once a door opened, below and to the left behind us, and someone called: ’This way!’ and raised and swung a hazy light. My father laughed: ’We are clambering about here like ghosts,’ and helped us back down the steps.
Georg hatte ganz vergessen, daß das Haus nicht da war, und für uns alle war es in diesem Augenblick da. Wir stiegen die Freitreppe hinauf, die auf die alte Terrasse führte, und wunderten uns nur, daß es ganz dunkel sei. Auf einmal ging eine Tür, links unten hinter uns, und jemand rief: "Hierher!" und hob und schwenkte ein dunstiges Licht. Mein Vater lachte: "Wir steigen hier herum wie die Gespenster", und er half uns wieder die Stufen zurück.
’But there was a house there just now,’ said Maman, and could not so quickly accustom herself to Wjera Schulin, who had come running out, warm and laughing. Now of course one had to get inside quickly, and the house was no longer to be thought of. In a narrow anteroom one was helped off with one’s wraps, and then one was at once in the midst of it, over against the lamps and the warmth.
"Aber es war doch eben ein Haus da", sagte Maman und konnte sich gar nicht so rasch an Wjera Schulin gewöhnen, die warm und lachend herausgelaufen war. Nun mußte man natürlich schnell hinein, und an das Haus war nicht mehr zu denken. In einem engen Vorzimmer wurde man ausgezogen, und dann war man gleich mitten drin unter den Lampen und der Wärme gegenüber.
These Schulins were a mighty race of independent women. I do not know whether there were any sons. I remember only three sisters: the eldest, who had been married to a Marchese in Naples, from whom she was now slowly divorcing herself through many lawsuits. Then came Zoë, of whom it was said that there was nothing she did not know. And above all there was Wjera, that warm Wjera; God knows what has become of her. The Countess, a Naryshkin, was really the fourth sister and in a certain sense the youngest. She knew of nothing and had to be instructed without cease by her children. And the good Count Schulin felt as though he were married to all these women, and went about kissing them as it happened to come.
Diese Schulins waren ein mächtiges Geschlecht selbständiger Frauen. Ich weiß nicht, ob es Söhne gab. Ich erinnere mich nur dreier Schwestern; der ältesten, die an einen Marchese in Neapel verheiratet gewesen war, von dem sie sich nun langsam unter vielen Prozessen schied. Dann kam Zoë, von der es hieß, daß es nichts gab, was sie nicht wußte. Und vor allem war Wjera da, diese warme Wjera; Gott weiß, was aus ihr geworden ist. Die Gräfin, eine Narischkin, war eigentlich die vierte Schwester und in gewisser Beziehung die jüngste. Sie wußte von nichts und mußte in einem fort von ihren Kindern unterrichtet werden. Und der gute Graf Schulin fühlte sich, als ob er mit allen diesen Frauen verheiratet sei, und ging herum und küßte sie, wie es eben kam.
For the present he laughed aloud and greeted us at length. I was passed on from one woman to the next, felt over and questioned. But I had firmly resolved that, when this was over, I would somehow slip out and look for the house. I was convinced that today it was there. The getting out was not so difficult; among all the dresses one came through below like a dog, and the door into the vestibule still stood ajar. But outside, the outer one would not give way. There were several contrivances, chains and bolts, which in my haste I did not handle rightly. Suddenly it did open after all, but with a loud noise, and before I was outside I was caught hold of and drawn back.
Vor der Hand lachte er laut und begrüßte uns eingehend. Ich wurde unter den Frauen weitergegeben und befühlt und befragt. Aber ich hatte mir fest vorgenommen, wenn das vorüber sei, irgendwie hinauszugleiten und mich nach dem Haus umzusehen. Ich war überzeugt, daß es heute da sei. Das Hinauskommen war nicht so schwierig; zwischen allen den Kleidern kam man unten durch wie ein Hund, und die Tür nach dem Vorraum zu war noch angelehnt. Aber draußen die äußere wollte nicht nachgeben. Da waren mehrere Vorrichtungen, Ketten und Riegel, die ich nicht richtig behandelte in der Eile. Plötzlich ging sie doch auf, aber mit lautem Geräusch, und eh ich draußen war, wurde ich festgehalten und zurückgezogen.
’Stop, there is no sneaking off here,’ said Wjera Schulin, amused. She bent down to me, and I was determined to betray nothing to this warm person. But she, when I said nothing, assumed without more ado that some urging of my nature had driven me to the door; she took my hand and was already setting off and wanted, half confidingly, half haughtily, to draw me away somewhere with her. This intimate misunderstanding wounded me beyond measure. I tore myself loose and looked at her angrily. ’I want to see the house,’ I said proudly. She did not understand.
"Halt, hier wird nicht ausgekniffen", sagte Wjera Schulin belustigt. Sie beugte sich zu mir, und ich war entschlossen, dieser warmen Person nichts zu verraten. Sie aber, als ich nichts sagte, nahm ohne weiters an, eine Nötigung meiner Natur hätte mich an die Tür getrieben; sie ergriff meine Hand und fing schon an zu gehen und wollte mich, halb vertraulich, halb hochmütig, irgendwohin mitziehen. Dieses intime Mißverständnis kränkte mich über die Maßen. Ich riß mich los und sah sie böse an. "Das Haus will ich sehen", sagte ich stolz. Sie begriff nicht.
’The big house out there by the steps.’
"Das große Haus draußen an der Treppe."
’Sheep,’ she said, and snatched at me, ’why, there is no house there any more.’ I insisted.
"Schaf", machte sie und haschte nach mir, "da ist doch gar kein Haus mehr." Ich bestand darauf.
’We will go there some day by daylight,’ she proposed, relenting, ’just now one cannot go crawling about there. There are holes, and right behind them are Papa’s fish-ponds, which must not be let to freeze over. You would fall in and turn into a fish.’
"Wir gehen einmal bei Tage hin", schlug sie einlenkend vor, "jetzt kann man da nicht herumkriechen. Es sind Löcher da, und gleich dahinter sind Papas Fischteiche, die nicht zufrieren dürfen. Da fällst du hinein und wirst ein Fisch."
With that she pushed me ahead of her again into the bright rooms. There they all sat and talked, and I looked them over one after another: of course they only go there when it is not there, I thought contemptuously; if Maman and I lived here, it would always be there. Maman looked distracted while they all talked at once. She was surely thinking of the house.
Damit schob sie mich vor sich her wieder in die hellen Stuben. Da saßen sie alle und sprachen, und ich sah sie mir der Reihe nach an: die gehen natürlich nur hin, wenn es nicht da ist, dachte ich verächtlich; wenn Maman und ich hier wohnten, so wäre es immer da. Maman sah zerstreut aus, während alle zugleich redeten. Sie dachte gewiß an das Haus.
Zoë sat down beside me and put questions to me. She had a well-ordered face, in which understanding renewed itself from time to time, as though she were perpetually understanding something. My father sat leaning a little to the right and listened to the Marchesa, who laughed. Count Schulin stood between Maman and his wife and was telling something. But the Countess interrupted him, I saw, in the middle of the sentence.
Zoë setzte sich zu mir und stellte mir Fragen. Sie hatte ein gutgeordnetes Gesicht, in dem sich das Einsehen von Zeit zu Zeit erneute, als sähe sie beständig etwas ein. Mein Vater saß etwas nach rechts geneigt und hörte der Marchesin zu, die lachte. Graf Schulin stand zwischen Maman und seiner Frau und erzählte etwas. Aber die Gräfin unterbrach ihn, sah ich, mitten im Satze.
’No, child, you are imagining it,’ said the Count good-naturedly, but all at once he had the same uneasy face that he thrust out over the two ladies. The Countess was not to be talked out of her so-called imagining. She looked quite intent, like someone who does not want to be disturbed. She made small, warding-off motions with her soft ringed hands, someone said ’sst,’ and suddenly it was quite still.
"Nein, Kind, das bildest du dir ein", sagte der Graf gutmütig, aber er hatte auf einmal dasselbe beunruhigte Gesicht, das er vorstreckte über den beiden Damen. Die Gräfin war von ihrer sogenannten Einbildung nicht abzubringen. Sie sah ganz angestrengt aus, wie jemand, der nicht gestört sein will. Sie machte kleine, abwinkende Bewegungen mit ihren weichen Ringhänden, jemand sagte "sst", und es wurde plötzlich ganz still.
Behind the people the great objects from the old house crowded forward, far too near. The heavy family silver gleamed and bulged as though one saw it through magnifying glasses. My father looked about him, taken aback.
Hinter den Menschen drängten sich die großen Gegenstände aus dem alten Hause, viel zu nah. Das schwere Familiensilber glänzte und wölbte sich, als sähe man es durch Vergrößerungsgläser. Mein Vater sah sich befremdet um.
’Mama is smelling,’ said Wjera Schulin behind him, ’then we must all always be still; she smells with her ears’—but she herself stood there with eyebrows drawn up, attentive and all nose.
"Mama riecht", sagte Wjera Schulin hinter ihm, "da müssen wir immer alle still sein, sie riecht mit den Ohren", dabei aber stand sie selbst mit hochgezogenen Augenbrauen da, aufmerksam und ganz Nase.
The Schulins were in this respect a little peculiar since the fire. In the narrow, overheated rooms a smell would come up at every moment, and then one examined it, and each gave his opinion. Zoë busied herself at the stove, matter-of-fact and conscientious; the Count went about and stood a little in every corner and waited; ’it is not here,’ he would then say. The Countess had risen and did not know where to look. My father turned slowly round upon himself, as though he had the smell behind him. The Marchesa, who had assumed at once that it was a nasty smell, held her handkerchief before her and looked from one to another to see whether it was over. ’Here, here,’ Wjera called from time to time, as though she had it. And around each word it was strangely still. As for me, I had diligently smelled along with them. But all at once (was it the heat in the rooms, or all the near light?) there came over me, for the first time in my life, something like a fear of ghosts. It became clear to me that all those distinct, grown people who but a moment before had been talking and laughing were going about bent down, busying themselves with something invisible. They admitted that there was something there which they did not see. And it was terrible that it was stronger than them all.
Die Schulins waren in dieser Beziehung ein bißchen eigen seit dem Brande. In den engen, überheizten Stuben kam jeden Augenblick ein Geruch auf, und dann untersuchte man ihn, und jeder gab seine Meinung ab. Zoë machte sich am Ofen zu tun, sachlich und gewissenhaft, der Graf ging umher und stand ein wenig in jeder Ecke und wartete; "hier ist es nicht", sagte er dann. Die Gräfin war aufgestanden und wußte nicht, wo sie suchen sollte. Mein Vater drehte sich langsam um sich selbst, als hätte er den Geruch hinter sich. Die Marchesin, die sofort angenommen hatte, daß es ein garstiger Geruch sei, hielt ihr Taschentuch vor und sah von einem zum andern, ob es vorüber wäre. "Hier, hier", rief Wjera von Zeit zu Zeit, als hätte sie ihn. Und um jedes Wort herum war es merkwürdig still. Was mich angeht, so hatte ich fleißig mitgerochen. Aber auf einmal (war es die Hitze in den Zimmern oder das viele nahe Licht) überfiel mich zum erstenmal in meinem Leben etwas wie Gespensterfurcht. Es wurde mir klar, daß alle die deutlichen großen Menschen, die eben noch gesprochen und gelacht hatten, gebückt herumgingen und sich mit etwas Unsichtbarem beschäftigten; daß sie zugaben, daß da etwas war, was sie nicht sahen. Und es war schrecklich, daß es stärker war als sie alle.
My fear mounted. It seemed to me that what they sought might suddenly break out of me like a rash; and then they would see it and point at me. Quite desperate, I looked across at Maman. She sat there oddly upright; it seemed to me she was waiting for me. Scarcely was I beside her, and felt that she was trembling within, than I knew that only now was the house passing away again.
Meine Angst steigerte sich. Mir war, als könnte das, was sie suchten, plötzlich aus mir ausbrechen wie ein Ausschlag; und dann würden sie es sehen und nach mir zeigen. Ganz verzweifelt sah ich nach Maman hinüber. Sie saß eigentümlich gerade da, mir kam vor, daß sie auf mich wartete. Kaum war ich bei ihr und fühlte, daß sie innen zitterte, so wußte ich, daß das Haus jetzt erst wieder verging.
’Malte, coward,’ someone laughed somewhere. It was Wjera’s voice. But we did not let go of each other and bore it together; and we stayed so, Maman and I, until the house had wholly passed away again.
"Malte, Feigling", lachte es irgendwo. Es war Wjeras Stimme. Aber wir ließen einander nicht los und ertrugen es zusammen; und wir blieben so, Maman und ich, bis das Haus wieder ganz vergangen war.
Richest of all in almost ungraspable experiences, however, were the birthdays. One knew well enough that life took pleasure in making no distinctions; but on this day one rose with a right to joy that was not to be doubted. Probably the feeling of this right had been formed in one very early, at the time when one reaches for everything and gets simply all of it, and when one raises the things one happens to be holding, with unerring power of imagination, to the primary-coloured intensity of the desire just then prevailing.
Am reichsten an beinah unfaßbaren Erfahrungen waren aber doch die Geburtstage. Man wußte ja schon, daß das Leben sich darin gefiel, keine Unterschiede zu machen; aber zu diesem Tage stand man mit einem Recht auf Freude auf, an dem nicht zu zweifeln war. Wahrscheinlich war das Gefühl dieses Rechts ganz früh in einem ausgebildet worden, zu der Zeit, da man nach allem greift und rein alles bekommt und da man die Dinge, die man gerade festhält, mit unbeirrbarer Einbildungskraft zu der grundfarbigen Intensität des gerade herrschenden Verlangens steigert.
But then come all at once those strange birthdays when, fully established in the consciousness of this right, one sees the others grow uncertain. One would gladly still be dressed as before and then receive all the rest. But scarcely is one awake than someone outside calls that the cake has not yet come; or one hears something break while next door the gift-table is being set in order; or someone comes in and leaves the door open, and one sees everything before one ought to have seen it. That is the moment when something like an operation is performed on one. A short, insanely painful incision. But the hand that does it is practised and firm. It is over at once. And scarcely is it got through than one no longer thinks of oneself; the thing is to save the birthday, to watch the others, to forestall their blunders, to confirm them in their belief that they are managing everything admirably. They do not make it easy for one. They prove to be of an unexampled clumsiness, almost stupid. They contrive to come in with parcels of some sort meant for other people; one runs to meet them and must afterwards pretend that one was merely running about the room to get some exercise, with no particular aim. They want to surprise one and lift, with superficially imitated expectancy, the bottom layer in the toy-boxes, where there is nothing more than wood-wool; then one must relieve them of their embarrassment. Or, if it was something mechanical, they overwind at the first winding the very thing they have given one. It is well, therefore, to practise betimes the unobtrusive nudging-onward, with one’s foot, of an overwound mouse or the like: in this way one can often deceive them and help them past their shame.
Dann aber kommen auf einmal jene merkwürdigen Geburtstage, da man, im Bewußtsein dieses Rechtes völlig befestigt, die anderen unsicher werden sieht. Man möchte wohl noch wie früher angekleidet werden und dann alles Weitere entgegennehmen. Aber kaum ist man wach, so ruft jemand draußen, die Torte sei noch nicht da; oder man hört, daß etwas zerbricht, während nebenan der Geschenktisch geordnet wird; oder es kommt jemand herein und läßt die Türe offen, und man sieht alles, ehe man es hätte sehen dürfen. Das ist der Augenblick, wo etwas wie eine Operation an einem geschieht. Ein kurzer, wahnsinnig schmerzhafter Eingriff. Aber die Hand, die ihn tut, ist geübt und fest. Es ist gleich vorbei. Und kaum ist es überstanden, so denkt man nicht mehr an sich; es gilt, den Geburtstag zu retten, die anderen zu beobachten, ihren Fehlern zuvorzukommen, sie in ihrer Einbildung zu bestärken, daß sie alles trefflich bewältigen. Sie machen es einem nicht leicht. Es erweist sich, daß sie von einer beispiellosen Ungeschicklichkeit sind, beinahe stupide. Sie bringen es zuwege, mit irgendwelchen Paketen hereinzukommen, die für andere Leute bestimmt sind; man läuft ihnen entgegen und muß hernach tun, als liefe man überhaupt in der Stube herum, um sich Bewegung zu schaffen, auf nichts Bestimmtes zu. Sie wollen einen überraschen und heben mit oberflächlich nachgeahmter Erwartung die unterste Lage in den Spielzeugschachteln auf, wo weiter nichts ist als Holzwolle; da muß man ihnen ihre Verlegenheit erleichtern. Oder wenn es etwas Mechanisches war, so überdrehen sie das, was sie einem geschenkt haben, beim ersten Aufziehen. Es ist deshalb gut, wenn man sich beizeiten übt, eine überdrehte Maus oder dergleichen unauffällig mit dem Fuß weiterzustoßen: auf diese Weise kann man sie oft täuschen und ihnen über die Beschämung forthelfen.
All this one accomplished in the end, as it was required, even without special gift. Talent was really needed only when someone had taken pains and brought, importantly and good-naturedly, a joy, and one saw already from afar that it was a joy for someone quite other, a wholly alien joy; one did not even know anyone whom it would have suited: so foreign was it.
Das alles leistete man schließlich, wie es verlangt wurde, auch ohne besondere Begabung. Talent war eigentlich nur nötig, wenn sich einer Mühe gegeben hatte, und brachte, wichtig und gutmütig, eine Freude, und man sah schon von weitem, daß es eine Freude für einen ganz anderen war, eine vollkommen fremde Freude; man wußte nicht einmal jemanden, dem sie gepaßt hätte: so fremd war sie.
That people told stories, really told stories—that must have been before my time. I have never heard anyone tell a story. In those days, when Abelone spoke to me of Maman’s youth, it appeared that she could not tell a story. Old Count Brahe is said still to have been able to. I will write down what she knew of it.
Daß man erzählte, wirklich erzählte, das muß vor meiner Zeit gewesen sein. Ich habe nie jemanden erzählen hören. Damals, als Abelone mir von Mamans Jugend sprach, zeigte es sich, daß sie nicht erzählen könne. Der alte Graf Brahe soll es noch gekonnt haben. Ich will aufschreiben, was sie davon wußte.
Abelone must, as a quite young girl, have had a time when she was of a peculiar, wide-ranging restlessness of feeling. The Brahes lived then in town, in the Bredgade, amid a good deal of society. When she came up late in the evening to her room, she thought herself tired like the others. But then all at once she felt the window, and, if I have understood rightly, she could stand before the night for hours and think: this concerns me. ’Like a prisoner I stood there,’ she said, ’and the stars were freedom.’ She could fall asleep in those days without making herself heavy. The expression ’falling into sleep’ does not fit that girlhood year. Sleep was something that rose with one, and from time to time one had one’s eyes open and lay upon a new surface that was still far from the topmost. And then one was up before day; even in winter, when the others came down sleepy and late to the late breakfast. In the evening, when it grew dark, there were after all only lights for everyone, lights in common. But these two candles, quite early in the new darkness with which everything began again—those one had for oneself. They stood in their low double candlestick and shone quietly through the small, oval tulle shades painted with roses, which had to be pushed up from time to time. There was nothing disturbing in that; for one thing, one was by no means in a hurry, and then it so came about that one sometimes had to look up and reflect, when writing at a letter, or in the diary that had once, long ago, been begun in quite another hand, anxious and beautiful.
Abelone muß als ganz junges Mädchen eine Zeit gehabt haben, da sie von einer eigenen, weiten Bewegtheit war. Brahes wohnten damals in der Stadt, in der Bredgade, unter ziemlicher Geselligkeit. Wenn sie abends spät hinauf in ihr Zimmer kam, so meinte sie müde zu sein wie die anderen. Aber dann fühlte sie auf einmal das Fenster und, wenn ich recht verstanden habe, so konnte sie vor der Nacht stehn, stundenlang, und denken: das geht mich an. "Wie ein Gefangener stand ich da", sagte sie, "und die Sterne waren die Freiheit." Sie konnte damals einschlafen, ohne sich schwer zu machen. Der Ausdruck In-den-Schlaf-fallen paßt nicht für dieses Mädchenjahr. Schlaf war etwas, was mit einem stieg, und von Zeit zu Zeit hatte man die Augen offen und lag auf einer neuen Oberfläche, die noch lang nicht die oberste war. Und dann war man auf vor Tag; selbst im Winter, wenn die anderen schläfrig und spät zum späten Frühstück kamen. Abends, wenn es dunkel wurde, gab es ja immer nur Lichter für alle, gemeinsame Lichter. Aber diese beiden Kerzen ganz früh in der neuen Dunkelheit, mit der alles wieder anfing, die hatte man für sich. Sie standen in ihrem niederen Doppelleuchter und schienen ruhig durch die kleinen, ovalen, mit Rosen bemalten Tüllschirme, die von Zeit zu Zeit nachgerückt werden mußten. Das hatte nichts Störendes; denn einmal war man durchaus nicht eilig, und dann kam es doch so, daß man manchmal aufsehen mußte und nachdenken, wenn man an einem Brief schrieb oder in das Tagebuch, das früher einmal mit ganz anderer Schrift, ängstlich und schön, begonnen war.
Count Brahe lived entirely apart from his daughters. He held it for a delusion if anyone claimed to share his life with others. (’Yes, share—,’ he would say.) But it was not displeasing to him when people told him about his daughters; he listened attentively, as though they lived in another town.
Der Graf Brahe lebte ganz abseits von seinen Töchtern. Er hielt es für Einbildung, wenn jemand behauptete, das Leben mit andern zu teilen. ("Ja, teilen–", sagte er.) Aber es war ihm nicht unlieb, wenn die Leute ihm von seinen Töchtern erzählten; er hörte aufmerksam zu, als wohnten sie in einer anderen Stadt.
It was therefore something quite out of the ordinary that he once, after breakfast, beckoned Abelone to him: ’We have the same habits, it seems; I too write quite early. You can help me.’ Abelone remembered it still as though it were yesterday.
Es war deshalb etwas ganz Außerordentliches, daß er einmal nach dem Frühstück Abelone zu sich winkte: "Wir haben die gleichen Gewohnheiten, wie es scheint, ich schreibe auch ganz früh. Du kannst mir helfen." Abelone wußte es noch wie gestern.
The very next morning she was led into her father’s cabinet, which stood in the repute of inaccessibility. She had no time to take it in, for she was at once set opposite the Count at the writing-table, which seemed to her like a plain, with books and piles of paper for townships.
Schon am anderen Morgen wurde sie in ihres Vaters Kabinett geführt, das im Rufe der Unzugänglichkeit stand. Sie hatte nicht Zeit, es in Augenschein zu nehmen, denn man setzte sie sofort gegen dem Grafen über an den Schreibtisch, der ihr wie eine Ebene schien mit Büchern und Schriftstößen als Ortschaften.
The Count dictated. Those who maintained that Count Brahe was writing his memoirs were not wholly wrong. Only that it was not a matter of political or military recollections, as people awaited with suspense. ’Those I forget,’ the old gentleman would say curtly when anyone addressed him about such facts. But what he did not want to forget was his childhood. To that he held fast. And it was quite in order, in his opinion, that that very remote time should now gain the upper hand in him, that it should lie, when he turned his gaze inward, as in a bright Nordic summer night, heightened and sleepless.
Der Graf diktierte. Diejenigen, die behaupteten, daß Graf Brahe seine Memoiren schriebe, hatten nicht völlig unrecht. Nur daß es sich nicht um politische oder militärische Erinnerungen handelte, wie man mit Spannung erwartete. "Die vergesse ich", sagte der alte Herr kurz wenn ihn jemand auf solche Tatsachen hin anredete. Was er aber nicht vergessen wollte, das war seine Kindheit. Auf die hielt er. Und es war ganz in der Ordnung, seiner Meinung nach, daß jene sehr entfernte Zeit nun in ihm die Oberhand gewann, daß sie, wenn er seinen Blick nach innen kehrte, dalag wie in einer hellen nordischen Sommernacht, gesteigert und schlaflos.
Sometimes he sprang up and spoke into the candles, so that they flickered. Or whole sentences had to be struck out again, and then he walked vehemently to and fro and billowed his Nile-green silk dressing-gown. Through all this yet another person was present, Sten, the Count’s old Jutlandish valet, whose task it was, when the grandfather sprang up, to lay his hands quickly over the several loose sheets that lay about the table covered with notes. His Grace held the notion that the paper of today was no good, that it was far too light and flew off at the slightest opportunity. And Sten, of whom one saw only the long upper half, shared this suspicion and sat as it were upon his hands, light-blind and grave as a night-bird.
Manchmal sprang er auf und redete in die Kerzen hinein, daß sie flackerten. Oder ganze Sätze mußten wieder durchgestrichen werden, und dann ging er heftig hin und her und wehte mit seinem nilgrünen, seidenen Schlafrock. Während alledem war noch eine Person zugegen, Sten, des Grafen alter, jütländischer Kammerdiener, dessen Aufgabe es war, wenn der Großvater aufsprang, die Hände schnell über die einzelnen losen Blätter zu legen, die, mit Notizen bedeckt, auf dem Tische herumlagen. Seine Gnaden hatten die Vorstellung, daß das heutige Papier nichts tauge, daß es viel zu leicht sei und davonfliege bei der geringsten Gelegenheit. Und Sten, von dem man nur die lange obere Hälfte sah, teilte diesen Verdacht und saß gleichsam auf seinen Händen, lichtblind und ernst wie ein Nachtvogel.
This Sten spent the Sunday afternoons reading Swedenborg, and none of the servants would ever have cared to enter his room, because it was said that he conjured. Sten’s family had from of old had dealings with spirits, and Sten was quite especially predestined for this intercourse. Something had appeared to his mother in the night she bore him. He had great, round eyes, and the other end of his gaze came to lie behind anyone he looked at with them. Abelone’s father often asked him after the spirits, as one otherwise asks someone after his relatives: ’Do they come, Sten?’ he would say benevolently. ’It is good if they come.’
Dieser Sten verbrachte die Sonntag-Nachmittage damit, Swedenborg zu lesen, und niemand von der Dienerschaft hätte je sein Zimmer betreten mögen, weil es hieß, daß er zitiere. Die Familie Stens hatte seit je Umgang mit Geistern gehabt, und Sten war für diesen Verkehr ganz besonders vorausbestimmt. Seiner Mutter war etwas erschienen in der Nacht, da sie ihn gebar. Er hatte große, runde Augen, und das andere Ende seines Blicks kam hinter jeden zu liegen, den er damit ansah. Abelonens Vater fragte ihn oft nach den Geistern, wie man sonst jemanden nach seinen Angehörigen fragt: "Kommen sie, Sten?" sagte er wohlwollend. "Es ist gut, wenn sie kommen."
For a few days the dictation went its course. But then Abelone could not write ’Eckernförde.’ It was a proper name, and she had never heard it. The Count, who at bottom had long been seeking a pretext to give up the writing, which was too slow for his recollections, made himself out unwilling.
Ein paar Tage ging das Diktieren seinen Gang. Aber dann konnte Abelone ’Eckernförde’ nicht schreiben. Es war ein Eigenname, und sie hatte ihn nie gehört. Der Graf, der im Grunde schon lange einen Vorwand suchte, das Schreiben aufzugeben, das zu langsam war für seine Erinnerungen stellte sich unwillig.
’She cannot write it,’ he said sharply, ’and others will not be able to read it. And will they even see it, what I say here?’ he went on angrily, and did not let Abelone out of his sight.
"Sie kann es nicht schreiben", sagte er scharf, "und andere werden es nicht lesen können. Und werden sie es überhaupt sehen, was ich da sage?" fuhr er böse fort und ließ Abelone nicht aus den Augen.
’Will they see him, this Saint-Germain?’ he shouted at her. ’Did we say Saint-Germain? Strike it out. Write: the Marquis de Belmare.’
"Werden sie ihn sehen, diesen Saint-Germain?" schrie er sie an. "Haben wir Saint-Germain gesagt? streich es durch. Schreib: der Marquis von Belmare."
Abelone struck it out and wrote. But the Count went on speaking so fast that one could not keep up.
Abelone strich durch und schrieb. Aber der Graf sprach so schnell weiter, daß man nicht mitkonnte.
’He could not abide children, this excellent Belmare, but me he took upon his knee, small as I was, and the idea came to me to bite into his diamond buttons. That delighted him. He laughed and lifted my head until we looked each other in the eyes: "You have excellent teeth," he said, "teeth that undertake something..."—But I, for my part, marked his eyes. I have got about here and there since then. I have seen all manner of eyes, you may believe me: never such again. For those eyes nothing need have been there, they had it within them. You have heard of Venice? Good. I tell you, those eyes would have seen Venice in here, into this room, so that it would have been here like the table. I sat once in the corner and heard how he told my father of Persia; sometimes I still think my hands smell of it. My father esteemed him, and His Highness the Landgrave was something like his pupil. But there were of course enough who held it against him that he believed in the past only when it was within him. That they could not grasp—that the stuff has sense only when one is born with it.’
"Er mochte Kinder nicht leiden, dieser vortreffliche Belmare, aber mich nahm er auf sein Knie, so klein ich war, und mir kam die Idee, in seine Diamantknöpfe zu beißen. Das freute ihn. Er lachte und hob mir den Kopf, bis wir einander in die Augen sahen: ’Du hast ausgezeichnete Zähne’, sagte er, ’Zähne, die etwas unternehmen...’–Ich aber merkte mir seine Augen. Ich bin später da und dort herumgekommen. Ich habe allerhand Augen gesehen, kannst du mir glauben: solche nicht wieder. Für diese Augen hätte nichts da sein müssen, die hattens in sich. Du hast von Venedig gehört? Gut. Ich sage dir, die hätten Venedig hier hereingesehen in dieses Zimmer, daß es da gewesen wäre, wie der Tisch. Ich saß in der Ecke einmal und hörte, wie er meinem Vater von Persien erzählte, manchmal mein ich noch, mir riechen die Hände davon. Mein Vater schätzte ihn, und Seine Hoheit, der Landgraf, war so etwas wie sein Schüler. Aber es gab natürlich genug, die ihm übelnahmen, daß er an die Vergangenheit nur glaubte, wenn sie in ihm war. Das konnten sie nicht begreifen, daß der Kram nur Sinn hat, wenn man damit geboren wird."
’The books are empty,’ the Count shouted, with a furious gesture toward the walls; ’the blood, that is what matters, it is in the blood that one must be able to read. He had wondrous stories in his, this Belmare, and curious illustrations; he could open it where he liked, there was always something written there; not a page in his blood had been skipped. And when he shut himself up from time to time and turned the leaves alone, then he came to the passages about the making of gold and about the stones and about the colours. Why should that not have stood in it? It stands somewhere, surely.’
"Die Bücher sind leer", schrie der Graf mit einer wütenden Gebärde nach den Wänden hin, "das Blut, darauf kommt es an, da muß man drin lesen können. Er hatte wunderliche Geschichten drin und merkwürdige Abbildungen, dieser Belmare; er konnte aufschlagen, wo er wollte, da war immer was beschrieben; keine Seite in seinem Blut war überschlagen worden. Und wenn er sich einschloß von Zeit zu Zeit und allein drin blätterte, dann kam er zu den Stellen über das Goldmachen und über die Steine und über die Farben. Warum soll das nicht darin gestanden haben? Es steht sicher irgendwo."
’He could have lived well with one truth, this man, had he been alone. But it was no small thing to be alone with such a one. And he was not so tasteless as to invite people to visit him at his truth; it should not get talked about: for that he was far too much an Oriental. "Adieu, Madame," he said to her truthfully, "until another time. Perhaps in a thousand years one is somewhat stronger and less disturbed. Your beauty, after all, is only in the becoming, Madame," and that was no mere politeness. With that he went off and laid out, for the people outside, his menagerie, a kind of Jardin d’Acclimatation for the larger species of lies, such as had never yet been seen among us, and a palm-house of exaggerations and a small, well-tended fig-house of false mysteries. So they came from all sides, and he went about with diamond buckles on his shoes and was wholly there for his guests.’
"Er hätte gut mit einer Wahrheit leben können, dieser Mensch, wenn er allein gewesen wäre. Aber es war keine Kleinigkeit, allein zu sein mit einer solchen. Und er war nicht so geschmacklos, die Leute einzuladen, daß sie ihn bei seiner Wahrheit besuchten; die sollte nicht ins Gerede kommen: dazu war er viel zu sehr Orientale. ’Adieu, Madame’, sagte er ihr wahrheitsgemäß, ’auf ein anderes Mal. Vielleicht ist man in tausend Jahren etwas kräftiger und ungestörter. Ihre Schönheit ist ja doch erst im Werden, Madame’, sagte er, und das war keine bloße Höflichkeit. Damit ging er fort und legte draußen für die Leute seinen Tierpark an, eine Art Jardin d’Acclimatation für die größeren Arten von Lügen, die man bei uns noch nie gesehen hatte, und ein Palmenhaus von Übertreibungen und eine kleine, gepflegte Figuerie falscher Geheimnisse. Da kamen sie von allen Seiten, und er ging herum mit Diamantschnallen an den Schuhen und war ganz für seine Gäste da."
’A superficial existence: how so? At bottom it was, after all, a chivalry toward his Lady, and he kept himself fairly well preserved in it.’
"Eine oberflächliche Existenz: wie? Im Grunde wars doch eine Ritterlichkeit gegen seine Dame, und er hat sich ziemlich dabei konserviert."
For some while now the old man had ceased speaking at Abelone, whom he had forgotten. He walked up and down as though raging and threw challenging glances at Sten, as though Sten ought, at a certain moment, to transform himself into the one he was thinking of. But Sten did not yet transform himself.
Seit einer Weile schon redete der Alte nicht mehr auf Abelone ein, die er vergessen hatte. Er ging wie rasend auf und ab und warf herausfordernde Blicke auf Sten, als sollte Sten in einem gewissen Augenblicke sich in den verwandeln, an den er dachte. Aber Sten verwandelte sich noch nicht.
’One ought to see him,’ Count Brahe went on, possessed. ’There was a time when he was wholly visible, although in some towns the letters he received were addressed to no one: only the place stood upon them, nothing else. But I have seen him.’
"Man müßte ihn sehen," fuhr Graf Brahe versessen fort. "Es gab eine Zeit, wo er durchaus sichtbar war, obwohl in manchen Städten die Briefe, die er empfing, an niemanden gerichtet waren: es stand nur der Ort darauf, sonst nichts. Aber ich hab ihn gesehen."
’He was not handsome.’ The Count laughed in a peculiar, hurried way. ’Nor what people call distinguished, or of rank: there were always men of greater rank beside him. He was rich: but with him that was only like a passing notion, one could not hold to it. He was well-built, though others held themselves better. I could not of course judge in those days whether he was witty, and this and that on which value is set—: but he was.’
"Er war nicht schön." Der Graf lachte eigentümlich eilig. "Auch nicht, was die Leute bedeutend nennen oder vornehm: es waren immer Vornehmere neben ihm. Er war reich: aber das war bei ihm nur wie ein Einfall, daran konnte man sich nicht halten. Er war gut gewachsen, obzwar andere hielten sich besser. Ich konnte damals natürlich nicht beurteilen, ob er geistreich war und das und dies, worauf Wert gelegt wird–: aber er war."
The Count, trembling, stood and made a movement, as though he set something into the room that remained.
Der Graf, bebend, stand und machte eine Bewegung, als stellte er etwas in den Raum hinein, was blieb.
In that moment he became aware of Abelone.
In diesem Moment gewahrte er Abelone.
’Do you see him?’ he barked at her. And suddenly he seized the one silver candelabrum and shone it, dazzling, into her face.
"Siehst du ihn?" herrschte er sie an. Und plötzlich ergriff er den einen silbernen Armleuchter und leuchtete ihr blendend ins Gesicht.
Abelone remembered that she had seen him.
Abelone erinnerte sich, daß sie ihn gesehen habe.
In the following days Abelone was called regularly, and the dictation, after this incident, went on much more quietly. The Count was assembling, from papers of all kinds, his earliest recollections of the Bernstorff circle, in which his father had played a certain part. Abelone was now so well attuned to the peculiarities of her work that anyone who saw the two of them might easily have taken their purposeful companionship for a real intimacy.
In den nächsten Tagen wurde Abelone regelmäßig gerufen, und das Diktieren ging nach diesem Zwischenfall viel ruhiger weiter. Der Graf stellte nach allerhand Papieren seine frühesten Erinnerungen an den Bernstorffschen Kreis zusammen, in dem sein Vater eine gewisse Rolle spielte. Abelone war jetzt so gut auf die Besonderheiten ihrer Arbeit eingestellt, daß, wer die beiden sah, ihre zweckdienliche Gemeinsamkeit leicht für ein wirkliches Vertrautsein nehmen konnte.
Once, when Abelone was already about to withdraw, the old gentleman stepped up to her, and it was as though he held his hands behind him with a surprise: ’Tomorrow we shall write of Julie Reventlow,’ he said, and savoured his words: ’she was a saint.’
Einmal, als Abelone sich schon zurückziehen wollte, trat der alte Herr auf sie zu, und es war, als hielte er die Hände mit einer Überraschung hinter sich: "Morgen schreiben wir von Julie Reventlow", sagte er und kostete seine Worte: "das war eine Heilige."
Probably Abelone looked at him incredulously.
Wahrscheinlich sah Abelone ihn ungläubig an.
’Yes, yes, all that still exists,’ he insisted in a commanding tone, ’everything exists, Countess Abel.’
"Ja, ja, das giebt es alles noch", bestand er in befehlendem Tone, "es giebt alles, Komtesse Abel."
He took Abelone’s hands and opened them like a book.
Er nahm Abelonens Hände und schlug sie auf wie ein Buch.
’She had the stigmata,’ he said, ’here and here.’ And he tapped with his cold finger, hard and short, into both her palms.
"Sie hatte die Stigmata", sagte er, "hier und hier." Und er tippte mit seinem kalten Finger hart und kurz in ihre beiden Handflächen.
The word ’stigmata’ Abelone did not know. It will appear, she thought; she was quite impatient to hear of the saint whom her father had still seen. But she was not called again, not the next morning and not later either.—’Of Countess Reventlow there was, then, often talk among you afterwards,’ Abelone concluded shortly, when I begged her to tell more. She looked tired; she also claimed to have forgotten the most of it. ’But the places I still feel sometimes,’ she smiled, and could not help it, and looked almost curiously into her empty hands.
Den Ausdruck Stigmata kannte Abelone nicht. Es wird sich zeigen, dachte sie; sie war recht ungeduldig, von der Heiligen zu hören, die ihr Vater noch gesehen hatte. Aber sie wurde nicht mehr geholt, nicht am nächsten Morgen und auch später nicht.-"Von der Gräfin Reventlow ist ja dann oft bei euch gesprochen worden", schloß Abelone kurz, als ich sie bat, mehr zu erzählen. Sie sah müde aus; auch behauptete sie, das Meiste vergessen zu haben. "Aber die Stellen fühl ich noch manchmal", lächelte sie und konnte es nicht lassen und schaute beinah neugierig in ihre leeren Hände.
Even before my father’s death everything had become different. Ulsgaard was no longer in our possession. My father died in the city, in a flat on an upper floor that seemed to me hostile and strange. I was already abroad at the time and came too late.
Noch vor meines Vaters Tod war alles anders geworden. Ulsgaard war nicht mehr in unserm Besitz. Mein Vater starb in der Stadt, in einer Etagenwohnung, die mir feindsälig und befremdlich schien. Ich war damals schon im Ausland und kam zu spät.
He was laid out in a room giving onto the courtyard, between two rows of high candles. The smell of the flowers was unintelligible, like many simultaneous voices. His fine face, in which the eyes had been closed, wore an expression of courteous remembering. He was dressed in the uniform of a Master of the Hunt, but for some reason they had laid on the white ribbon instead of the blue. His hands were not folded; they lay slantwise one over the other and looked counterfeit and senseless. I had been told hurriedly that he had suffered much: nothing of it was to be seen. His features were tidied like the furniture of a guest-room from which someone has departed. I felt as though I had often seen him dead before: so well did I know it all.
Er war aufgebahrt in einem Hofzimmer zwischen zwei Reihen hoher Kerzen. Der Geruch der Blumen war unverständlich wie viele gleichzeitige Stimmen. Sein schönes Gesicht, darin die Augen geschlossen worden waren, hatte einen Ausdruck höflichen Erinnerns. Er war eingekleidet in die Jägermeisters-Uniform, aber aus irgendeinem Grunde hatte man das weiße Band aufgelegt, statt des blauen. Die Hände waren nicht gefaltet, sie lagen schräg übereinander und sahen nachgemacht und sinnlos aus. Man hatte mir rasch erzählt, daß er viel gelitten habe: es war nichts davon zu sehen. Seine Züge waren aufgeräumt wie die Möbel in einem Fremdenzimmer, aus dem jemand abgereist war. Mir war zumute, als hätte ich ihn schon öfter tot gesehen: so gut kannte ich das alles.
New only was the setting, in an unpleasant way. New was this oppressive room, which had windows opposite, probably the windows of other people. New was it that Sieversen came in from time to time and did nothing. Sieversen had grown old. Then I was to breakfast. Several times breakfast was announced to me. I cared nothing at all about breakfasting on that day. I did not notice that they wanted me out of the way; at last, when I did not go, Sieversen got it out somehow that the doctors were there. I did not understand what for. There was still something to be done, said Sieversen, and looked at me strenuously with her red eyes. Then two gentlemen entered, somewhat precipitately: these were the doctors. The foremost lowered his head with a jerk, as though he had horns and meant to butt, in order to look at us over his glasses: first Sieversen, then me.
Neu war nur die Umgebung, auf eine unangenehme Art. Neu war dieses bedrückende Zimmer, das Fenster gegenüber hatte, wahrscheinlich die Fenster anderer Leute. Neu war es, daß Sieversen von Zeit zu Zeit hereinkam und nichts tat. Sieversen war alt geworden. Dann sollte ich frühstücken. Mehrmals wurde mir das Frühstück gemeldet. Mir lag durchaus nichts daran, zu frühstücken an diesem Tage. Ich merkte nicht, daß man mich forthaben wollte; schließlich, da ich nicht ging, brachte Sieversen es irgendwie heraus, daß die Ärzte da wären. Ich begriff nicht, wozu. Es wäre da noch etwas zu tun, sagte Sieversen und sah mich mit ihren roten Augen angestrengt an. Dann traten, etwas überstürzt, zwei Herren herein: das waren die Ärzte. Der vordere senkte seinen Kopf mit einem Ruck, als hätte er Hörner und wollte stoßen, um uns über seine Gläser fort anzusehen: erst Sieversen, dann mich.
He bowed with a student’s formality. ’The Master of the Hunt had one more wish,’ he said, exactly as he had entered; one had again the feeling that he was overhasty. I somehow compelled him to direct his gaze through his glasses. His colleague was a full, thin-skinned, fair-haired man; it occurred to me that one could easily bring him to blush. At this a pause arose. It was strange that the Master of the Hunt should still have wishes now.
Er verbeugte sich mit studentischer Förmlichkeit. "Der Herr Jägermeister hatte noch einen Wunsch", sagte er genau so, wie er eingetreten war; man hatte wieder das Gefühl, daß er sich überstürzte. Ich nötigte ihn irgendwie, seinen Blick durch seine Gläser zu richten. Sein Kollege war ein voller, dünnschaliger, blonder Mensch; es fiel mir ein, daß man ihn leicht zum Erröten bringen könnte. Darüber entstand eine Pause. Es war seltsam, daß der Jägermeister jetzt noch Wünsche hatte.
Involuntarily I looked again into the fine, even face. And then I knew that he wanted certainty. At bottom he had always wanted it. Now he should have it.
Ich blickte unwillkürlich wieder hin in das schöne, gleichmäßige Gesicht. Und da wußte ich, daß er Sicherheit wollte. Die hatte er im Grunde immer gewünscht. Nun sollte er sie bekommen.
’You are here on account of the heart-puncture: please.’
"Sie sind wegen des Herzstichs da: bitte."
I bowed and stepped back. The two doctors bowed simultaneously and at once began to come to an understanding about their work. Someone was already moving the candles aside. But the elder took a few more steps toward me. From a certain nearness he stretched himself forward, to spare himself the last bit of the way, and looked at me angrily.
Ich verneigte mich und trat zurück. Die beiden Ärzte verbeugten sich gleichzeitig und begannen sofort sich über ihre Arbeit zu verständigen. Jemand rückte auch schon die Kerzen beiseite. Aber der Ältere machte nochmals ein paar Schritte auf mich zu. Aus einer gewissen Nähe streckte er sich vor, um das letzte Stück Weg zu ersparen, und sah mich böse an.
’It is not necessary,’ he said, ’that is, I mean, it is perhaps better if you...’
"Es ist nicht nötig", sagte er, "das heißt, ich meine, es ist vielleicht besser, wenn Sie... "
He seemed to me neglected and worn in his sparing and hurried bearing. I bowed once more; it so happened that I was already bowing again.
Er kam mir vernachlässigt und abgenutzt vor in seiner sparsamen und eiligen Haltung. Ich verneigte mich abermals; es machte sich so, daß ich mich schon wieder verneigte.
’Thank you,’ I said curtly. ’I shall not be in the way.’
"Danke", sagte ich knapp. "Ich werde nicht stören."
I knew that I should bear this and that there was no reason to withdraw from the matter. It had had to come so. This was perhaps the meaning of the whole. Besides, I had never seen how it is when someone is pierced through the breast. It seemed to me in order not to decline so curious an experience, when it offered itself unforced and unconditional. In disappointments I really no longer believed in those days; so there was nothing to fear.
Ich wußte, daß ich dieses ertragen würde und daß kein Grund da war, sich dieser Sache zu entziehen. Das hatte so kommen müssen. Das war vielleicht der Sinn von dem Ganzen. Auch hatte ich nie gesehen, wie es ist, wenn jemand durch die Brust gestochen wird. Es schien mir in der Ordnung, eine so merkwürdige Erfahrung nicht abzulehnen, wo sie sich zwanglos und unbedingt einstellte. An Enttäuschungen glaubte ich damals eigentlich schon nicht mehr; also war nichts zu befürchten.
No, no, one can imagine nothing in the world, not the least thing. Everything is put together out of so many unique particulars that cannot be foreseen. In imagining, one passes over them and does not notice that they are missing, quick as one is. But the realities are slow and indescribably detailed.
Nein, nein, vorstellen kann man sich nichts auf der Welt, nicht das Geringste. Es ist alles aus so viel einzigen Einzelheiten zusammengesetzt, die sich nicht absehen lassen. Im Einbilden geht man über sie weg und merkt nicht, daß sie fehlen, schnell wie man ist. Die Wirklichkeiten aber sind langsam und unbeschreiblich ausführlich.
Who, for instance, would have thought of this resistance? Scarcely was the broad, high breast laid bare than the hurried little man had already found the spot in question. But the instrument, swiftly applied, did not penetrate. I had the feeling as though all time had suddenly gone out of the room. We found ourselves as though in a picture. But then time rushed in again with a small, gliding sound, and there was more of it there than was used up. Suddenly something knocked somewhere. I had never heard such knocking: a warm, closed, double knocking. My hearing passed it on, and at the same time I saw that the doctor had struck bottom. But it was a while before the two impressions came together in me. So, so, I thought, now it is through. The knocking was, as far as tempo goes, almost malicious.
Wer hätte zum Beispiel an diesen Widerstand gedacht. Kaum war die breite, hohe Brust bloßgelegt, so hatte der eilige kleine Mann schon die Stelle heraus, um die es sich handelte. Aber das rasch angesetzte Instrument drang nicht ein. Ich hatte das Gefühl, als wäre plötzlich alle Zeit fort aus dem Zimmer. Wir befanden uns wie in einem Bilde. Aber dann stürzte die Zeit nach mit einem kleinen, gleitenden Geräusch, und es war mehr da, als verbraucht wurde. Auf einmal klopfte es irgendwo. Ich hatte noch nie so klopfen hören: ein warmes, verschlossenes, doppeltes Klopfen. Mein Gehör gab es weiter, und ich sah zugleich, daß der Arzt auf Grund gestoßen war. Aber es dauerte eine Weile, bevor die beiden Eindrücke in mir zusammenkamen. So, so, dachte ich, nun ist es also durch. Das Klopfen war, was das Tempo betrifft, beinah schadenfroh.
I looked at the man whom I had now known so long. No, he was completely in control: a gentleman working quickly and matter-of-factly, who had to be off at once. There was not a trace of enjoyment or satisfaction in it. Only at his left temple a few hairs had stood up out of some old instinct. He drew the instrument carefully back, and there was something like a mouth there, from which blood came out twice in succession, as though it said something of two syllables. The young, fair-haired doctor took it up quickly, with an elegant movement, into his cotton-wool. And now the wound remained quiet, like a closed eye.
Ich sah mir den Mann an, den ich nun schon so lange kannte. Nein, er war völlig beherrscht: ein rasch und sachlich arbeitender Herr, der gleich weiter mußte. Es war keine Spur von Genuß oder Genugtuung dabei. Nur an seiner linken Schläfe hatten sich ein paar Haare aufgestellt aus irgendeinem alten Instinkt. Er zog das Instrument vorsichtig zurück, und es war etwas wie ein Mund da, aus dem zweimal hintereinander Blut austrat, als sagte er etwas Zweisilbiges. Der junge, blonde Arzt nahm es schnell mit einer eleganten Bewegung in seine Watte auf. Und nun blieb die Wunde ruhig, wie ein geschlossenes Auge.
It is to be assumed that I bowed once more, without this time being quite at the matter. At least I was astonished to find myself alone. Someone had put the uniform in order again, and the white ribbon lay over it as before. But now the Master of the Hunt was dead, and not he alone. Now the heart was pierced through, our heart, the heart of our line. Now it was over. This, then, was the breaking of the helmet: ’Today a Brigge and nevermore,’ said something in me.
Es ist anzunehmen, daß ich mich noch einmal verneigte, ohne diesmal recht bei der Sache zu sein. Wenigstens war ich erstaunt, mich allein zu finden. Jemand hatte die Uniform wieder in Ordnung gebracht, und das weiße Band lag darüber wie vorher. Aber nun war der Jägermeister tot, und nicht er allein. Nun war das Herz durchbohrt, unser Herz, das Herz unseres Geschlechts. Nun war es vorbei. Das war also das Helmzerbrechen: "Heute Brigge und nimmermehr", sagte etwas in mir.
Of my own heart I did not think. And when it later occurred to me, I knew for the first time quite certainly that it did not come into account for this. It was a single heart. It was already setting about beginning from the beginning.
An mein Herz dachte ich nicht. Und als es mir später einfiel, wußte ich zum erstenmal ganz gewiß, daß es hierfür nicht in Betracht kam. Es war ein einzelnes Herz. Es war schon dabei, von Anfang anzufangen.
I know that I imagined I could not depart again at once. First everything must be put in order, I repeated to myself. What it was that wanted putting in order was not clear to me. There was as good as nothing to do. I went about the city and ascertained that it had changed. It was pleasant to me to step out of the hotel where I had put up and to see that it was now a city for grown-ups, which pulled itself together for one almost as for a stranger. Everything had grown a little small, and I promenaded out along the Langelinie as far as the lighthouse and back again. When I came into the neighbourhood of the Amaliengade, it could indeed happen that from somewhere something issued which one had acknowledged for years and which tried its power once more. There were certain corner-windows there, or archways, or street-lamps, that knew much about one and threatened with it. I looked them in the face and let them feel that I was staying at the Hotel Phönix and could travel again at any moment. But my conscience was not easy at it. The suspicion rose in me that none of these influences and connections had yet really been mastered. One had one day secretly abandoned them, unfinished as they were. Childhood too, then, would in a manner still have to be accomplished, if one did not want to give it up for lost forever. And while I understood how I was losing it, I felt at the same time that I should never have anything else to appeal to.
Ich weiß, daß ich mir einbildete, nicht sofort wieder abreisen zu können. Erst muß alles geordnet sein, wiederholte ich mir. Was geordnet sein wollte, war mir nicht klar. Es war so gut wie nichts zu tun. Ich ging in der Stadt umher und konstatierte, daß sie sich verändert hatte. Es war mir angenehm, aus dem Hotel hinauszutreten, in dem ich abgestiegen war, und zu sehen, daß es nun eine Stadt für Erwachsene war, die sich für einen zusammennahm, fast wie für einen Fremden. Ein bißchen klein war alles geworden, und ich promenierte die Langelinie hinaus bis an den Leuchtturm und wieder zurück. Wenn ich in die Gegend der Amaliengade kam, so konnte es freilich geschehen, daß von irgendwo etwas ausging, was man jahrelang anerkannt hatte und was seine Macht noch einmal versuchte. Es gab da gewisse Eckfenster oder Torbogen oder Laternen, die viel von einem wußten und damit drohten. Ich sah ihnen ins Gesicht und ließ sie fühlen, daß ich im Hotel ’Phönix’ wohnte und jeden Augenblick wieder reisen konnte. Aber mein Gewissen war nicht ruhig dabei. Der Verdacht stieg in mir auf, daß noch keiner dieser Einflüsse und Zusammenhänge wirklich bewältigt worden war. Man hatte sie eines Tages heimlich verlassen, unfertig wie sie waren. Auch die Kindheit würde also gewissermaßen noch zu leisten sein, wenn man sie nicht für immer verloren geben wollte. Und während ich begriff, wie ich sie verlor, empfand ich zugleich, daß ich nie etwas anderes haben würde, mich darauf zu berufen.
A few hours daily I spent in the Dronningens Tværgade, in the narrow rooms that looked offended, like all rented lodgings in which someone has died. I went to and fro between the writing-desk and the great white tiled stove and burned the Master of the Hunt’s papers. I had begun by throwing the bundles of letters into the fire just as they were tied up, but the little parcels were corded too tightly and only charred at the edges. It cost me an effort to loosen them. Most of them had a strong, persuasive scent, which pressed in on me as though it would stir up memories in me too. I had none. Then it could happen that photographs slipped out, heavier than the rest; these photographs burned incredibly slowly. I do not know how it came about; suddenly I imagined that Ingeborg’s picture might be among them. But as often as I looked, they were ripe, magnificent, distinctly beautiful women, who brought me to other thoughts. For it turned out that I was not, after all, quite without memories. Exactly such eyes were they, in which I sometimes found myself when, at the time I was growing up, I walked with my father across the street. Then they could, from the inside of a carriage, surround me with a look from which there was scarcely any getting out. Now I knew that they had then been comparing me with him, and that the comparison did not turn out in my favour. Certainly not; comparisons the Master of the Hunt had no need to fear.
Ein paar Stunden täglich brachte ich in Dronningens Tværgade zu, in den engen Zimmern, die beleidigt aussahen wie alle Mietswohnungen, in denen jemand gestorben ist. Ich ging zwischen dem Schreibtisch und dem großen weißen Kachelofen hin und her und verbrannte die Papiere des Jägermeisters. Ich hatte begonnen, die Briefschaften, so wie sie zusammengebunden waren, ins Feuer zu werfen, aber die kleinen Pakete waren zu fest verschnürt und verkohlten nur an den Rändern. Es kostete mich Überwindung, sie zu lockern. Die meisten hatten einen starken, überzeugenden Duft, der auf mich eindrang, als wollte er auch in mir Erinnerungen aufregen. Ich hatte keine. Dann konnte es geschehen, daß Photographien herausglitten, die schwerer waren als das andere; diese Photographien verbrannten unglaublich langsam. Ich weiß nicht, wie es kam, plötzlich bildete ich mir ein, es könnte Ingeborgs Bild darunter sein. Aber sooft ich hinsah, waren es reife, großartige, deutlich schöne Frauen, die mich auf andere Gedanken brachten. Es erwies sich nämlich, daß ich doch nicht ganz ohne Erinnerungen war. Genau solche Augen waren es, in denen ich mich manchmal fand, wenn ich, zur Zeit da ich heranwuchs, mit meinem Vater über die Straße ging. Dann konnten sie von einem Wageninnern aus mich mit einem Blick umgeben, aus dem kaum hinauszukommen war. Nun wußte ich, daß sie mich damals mit ihm verglichen und daß der Vergleich nicht zu meinen Gunsten ausfiel. Gewiß nicht, Vergleiche hatte der Jägermeister nicht zu fürchten.
It may be that I now know something he feared. I will say how I come to this supposition. Quite within his pocket-book there was a paper, long since folded, friable, broken at the creases. I read it before I burned it. It was in his best hand, written firmly and evenly, but I noticed at once that it was only a copy.
Es kann sein, daß ich nun etwas weiß, was er gefürchtet hat. Ich will sagen, wie ich zu dieser Annahme komme. Ganz innen in seiner Brieftasche befand sich ein Papier, seit lange gefaltet, mürbe, gebrochen in den Bügen. Ich habe es gelesen, bevor ich es verbrannte. Es war von seiner besten Hand, sicher und gleichmäßig geschrieben, aber ich merkte gleich, daß es nur eine Abschrift war.
’Three hours before his death,’ so it began, and treated of Christian the Fourth. I cannot of course repeat the contents word for word. Three hours before his death he desired to get up. The doctor and the valet Wormius helped him to his feet. He stood a little unsteadily, but he stood, and they drew on him the quilted night-gown. Then he suddenly sat down at the front end of the bed and said something. It was not to be understood. The doctor kept hold of his left hand the whole time, so that the King should not sink back onto the bed. So they sat, and the King from time to time said, laboriously and dully, the unintelligible thing. At last the doctor began to speak encouragingly to him; he hoped little by little to guess what the King meant. After a while the King interrupted him and said all at once quite clearly: ’O Doctor, Doctor, what is his name?’ The doctor had trouble to collect himself.
"Drei Stunden vor seinem Tod", so begann es und handelte von Christian dem Vierten. Ich kann den Inhalt natürlich nicht wörtlich wiederholen. Drei Stunden vor seinem Tod begehrte er aufzustehen. Der Arzt und der Kammerdiener Wormius halfen ihm auf die Füße. Er stand ein wenig unsicher, aber er stand, und sie zogen ihm das gesteppte Nachtkleid an. Dann setzte er sich plötzlich vorn an das Bettende und sagte etwas. Es war nicht zu verstehen. Der Arzt behielt immerzu seine linke Hand, damit der König nicht auf das Bett zurücksinke. So saßen sie, und der König sagte von Zeit zu Zeit mühsam und trübe das Unverständliche. Schließlich begann der Arzt ihm zuzusprechen; er hoffte allmählich zu erraten, was der König meinte. Nach einer Weile unterbrach ihn der König und sagte auf einmal ganz klar: "O, Doktor, Doktor, wie heißt er?" Der Arzt hatte Mühe, sich zu besinnen.
Sperling, most gracious King.’
"Sperling, Allergnädigster König."
But on that it really did not depend. The King, as soon as he heard that he was understood, tore wide open the right eye that had remained to him and said with his whole face the one word that his tongue had been forming for hours, the only one there still was: ’Döden,’ he said, ’Döden.’ (Death, death.)
Aber darauf kam es nun wirklich nicht an. Der König, sobald er hörte, daß man ihn verstand, riß das rechte Auge, das ihm geblieben war, weit auf und sagte mit dem ganzen Gesicht das eine Wort, das seine Zunge seit Stunden formte, das einzige, das es noch gab: "Döden", sagte er, "Döden." (Der Tod, der Tod)
More than that did not stand on the sheet. I read it several times before I burned it. And it occurred to me that my father had suffered much at the last. So I had been told.
Mehr stand nicht auf dem Blatt. Ich las es mehrere Male, ehe ich es verbrannte. Und es fiel mir ein, daß mein Vater viel gelitten hatte zuletzt. So hatte man mir erzählt.
Since then I have thought much about the fear of death, not without taking certain experiences of my own into account. I believe I may well say I have felt it. It fell upon me in the full city, in the midst of the people, often quite without cause. Often, to be sure, the causes accumulated; when, for example, someone died on a bench and all stood round and looked at him, and he was already past fearing: then I had his fear. Or in Naples that time: there this young person sat opposite me in the electric tram and died. At first it looked like a faint, we even drove on a while. But then there was no doubt that we had to stop. And behind us the cars stood and jammed up, as though in this direction it would never go on any more. The pale, fat girl could quietly have died like that, leaning against her neighbour. But her mother would not allow it. She made her all kinds of difficulties. She put her clothes into disorder and poured something into her mouth, which kept nothing any more. She rubbed on the girl’s forehead a liquid someone had brought, and when the eyes then rolled back a little, she began to shake her, so that the gaze should come to the front again. She screamed into these eyes that did not hear, she tugged and pulled the whole thing to and fro like a doll, and at last she swung her arm and struck with all her might the fat face, so that it should not die. That time I was afraid.
Seitdem habe ich viel über die Todesfurcht nachgedacht, nicht ohne gewisse eigene Erfahrungen dabei zu berücksichtigen. Ich glaube, ich kann wohl sagen, ich habe sie gefühlt. Sie überfiel mich in der vollen Stadt, mitten unter den Leuten, oft ganz ohne Grund. Oft allerdings häuften sich die Ursachen; wenn zum Beispiel jemand auf einer Bank verging und alle standen herum und sahen ihm zu, und er war schon über das Fürchten hinaus: dann hatte ich seine Furcht. Oder in Neapel damals: da saß diese junge Person mir gegenüber in der Elektrischen Bahn und starb. Erst sah es wie eine Ohnmacht aus, wir fuhren sogar noch eine Weile. Aber dann war kein Zweifel, daß wir stehenbleiben mußten. Und hinter uns standen die Wagen und stauten sich, als ginge es in dieser Richtung nie mehr weiter. Das blasse, dicke Mädchen hätte so, angelehnt an ihre Nachbarin, ruhig sterben können. Aber ihre Mutter gab das nicht zu. Sie bereitete ihr alle möglichen Schwierigkeiten. Sie brachte ihre Kleider in Unordnung und goß ihr etwas in den Mund, der nichts mehr behielt. Sie verrieb auf ihrer Stirn eine Flüssigkeit, die jemand gebracht hatte, und wenn die Augen dann ein wenig verrollten, so begann sie an ihr zu rütteln, damit der Blick wieder nach vorne käme. Sie schrie in diese Augen hinein, die nicht hörten, sie zerrte und zog das Ganze wie eine Puppe hin und her, und schließlich holte sie aus und schlug mit aller Kraft in das dicke Gesicht, damit es nicht stürbe. Damals fürchtete ich mich.
But I was afraid even earlier. For instance, when my dog died. The same that accused me once and for all. He was very ill. I had been kneeling beside him the whole day, when suddenly he barked up, in short jerks, as he used to do when a stranger entered the room. Such a barking had, as it were, been agreed between us for this case, and I looked involuntarily toward the door. But it was already in him. Uneasy, I sought his gaze, and he too sought mine; but not to take leave. He looked at me hard and estranged. He reproached me with having let it in. He was convinced I could have prevented it. Now it appeared that he had always overrated me. And there was no more time to enlighten him. He looked at me, estranged and alone, until it was over.
Aber ich fürchtete mich auch schon früher. Zum Beispiel, als mein Hund starb. Derselbe, der mich ein- für allemal beschuldigte. Er war sehr krank. Ich kniete bei ihm schon den ganzen Tag, da plötzlich bellte er auf, ruckweise und kurz, wie er zu tun pflegte, wenn ein Fremder ins Zimmer trat. Ein solches Bellen war für diesen Fall zwischen uns gleichsam verabredet worden, und ich sah unwillkürlich nach der Tür. Aber es war schon in ihm. Beunruhigt suchte ich seinen Blick, und auch er suchte den meinen; aber nicht um Abschied zu nehmen. Er sah mich hart und befremdet an. Er warf mir vor, daß ich es hereingelassen hatte. Er war überzeugt, ich hätte es hindern können. Nun zeigte es sich, daß er mich immer überschätzt hatte. Und es war keine Zeit mehr, ihn aufzuklären. Er sah mich befremdet und einsam an, bis es zu Ende war.
Or I was afraid when, in autumn, after the first night-frosts, the flies came into the rooms and revived once more in the warmth. They were curiously dried up and took fright at their own buzzing; one could see that they no longer rightly knew what they were doing. They sat for hours and let themselves go, until it occurred to them that they were still alive; then they flung themselves blindly somewhere and did not grasp what they were to do there, and one heard them fall on, over there and elsewhere. And at last they crawled everywhere and slowly died the whole room over.
Oder ich fürchtete mich, wenn im Herbst nach den ersten Nachtfrösten die Fliegen in die Stuben kamen und sich noch einmal in der Wärme erholten. Sie waren merkwürdig vertrocknet und erschraken bei ihrem eigenen Summen; man konnte sehen, daß sie nicht mehr recht wußten, was sie taten. Sie saßen stundenlang da und ließen sich gehen, bis es ihnen einfiel, daß sie noch lebten; dann warfen sie sich blindlings irgendwohin und begriffen nicht, was sie dort sollten, und man hörte sie weiterhin niederfallen und drüben und anderswo. Und endlich krochen sie überall und bestarben langsam das ganze Zimmer.
But even when I was alone I could be afraid. Why should I act as though those nights had not been, when I sat up in mortal dread and clung to the fact that sitting up was at least still something living: that the dead did not sit. It was always in one of those chance rooms which left me in the lurch at once when things went badly with me, as though they feared to be questioned and drawn into my evil affairs. There I sat, and probably I looked so terrible that nothing had the courage to own me. Not even the candle, to which I had just done the service of lighting it, would have anything to do with me. It burned away to itself, as in an empty room. My last hope was then always the window. I imagined that out there something might still be that belonged to me, even now, even in this sudden poverty of dying. But scarcely had I looked than I wished the window had been barred, shut, like the wall. For now I knew that out there it went on, just as indifferently as ever; that out there too there was nothing but my loneliness. The loneliness I had brought upon myself, and to whose greatness my heart no longer stood in any proportion. People came into my mind whom I had once gone away from, and I did not understand how one could leave people.
Aber sogar wenn ich allein war, konnte ich mich fürchten. Warum soll ich tun, als wären jene Nächte nicht gewesen, da ich aufsaß vor Todesangst und mich daran klammerte, daß das Sitzen wenigstens noch etwas Lebendiges sei: daß Tote nicht saßen. Das war immer in einem von diesen zufälligen Zimmern, die mich sofort im Stich ließen, wenn es mir schlecht ging, als fürchteten sie, verhört und in meine argen Sachen verwickelt zu werden. Da saß ich, und wahrscheinlich sah ich so schrecklich aus, daß nichts den Mut hatte, sich zu mir zu bekennen. Nicht einmal das Licht, dem ich doch eben den Dienst erwiesen hatte, es anzuzünden, wollte von mir wissen. Es brannte so vor sich hin, wie in einem leeren Zimmer. Meine letzte Hoffnung war dann immer das Fenster. Ich bildete mir ein, dort draußen könnte noch etwas sein, was zu mir gehörte, auch jetzt, auch in dieser plötzlichen Armut des Sterbens. Aber kaum hatte ich hingesehen, so wünschte ich, das Fenster wäre verrammelt gewesen, zu, wie die Wand. Denn nun wußte ich, daß es dort hinaus immer gleich teilnahmslos weiterging, daß auch draußen nichts als meine Einsamkeit war. Die Einsamkeit, die ich über mich gebracht hatte und zu deren Größe mein Herz in keinem Verhältnis mehr stand. Menschen fielen mir ein, von denen ich einmal fortgegangen war, und ich begriff nicht, wie man Menschen verlassen konnte.
My God, my God, if such nights still lie before me, leave me at least one of the thoughts that I was sometimes able to think. It is not so unreasonable, what I ask there; for I know that they came precisely out of fear, because my fear was so great. When I was a boy, they struck me in the face and told me I was a coward. That was because I was still bad at being afraid. But since then I have learned to be afraid with the real fear, which only increases when the power increases that engenders it. We have no conception of this power, except in our fear. For so wholly incomprehensible is it, so utterly against us, that our brain decomposes at the point where we strain to think it. And yet, for some while now I believe that it is our own power, all our power, that is still too strong for us. It is true, we do not know it, but is it not precisely our ownmost of which we know least? Sometimes I imagine to myself how heaven came to be, and death: through our having pushed away from us our most precious thing, because there was still so much else to do beforehand, and because among us, the busy, it was not safe. Now times have passed over it, and we have grown used to lesser things. We no longer recognize our property and are horrified at its uttermost greatness. May that not be so?
Mein Gott, mein Gott, wenn mir noch solche Nächte bevorstehen, laß mir doch wenigstens einen von den Gedanken, die ich zuweilen denken konnte. Es ist nicht so unvernünftig, was ich da verlange; denn ich weiß, daß sie gerade aus der Furcht gekommen sind, weil meine Furcht so groß war. Da ich ein Knabe war, schlugen sie mich ins Gesicht und sagten mir, daß ich feige sei. Das war, weil ich mich noch schlecht fürchtete. Aber seitdem habe ich mich fürchten gelernt mit der wirklichen Furcht, die nur zunimmt, wenn die Kraft zunimmt, die sie erzeugt. Wir haben keine Vorstellung von dieser Kraft, außer in unserer Furcht. Denn so ganz unbegreiflich ist sie, so völlig gegen uns, daß unser Gehirn sich zersetzt an der Stelle, wo wir uns anstrengen, sie zu denken. Und dennoch, seit einer Weile glaube ich, daß es unsere Kraft ist, alle unsere Kraft, die noch zu stark ist für uns. Es ist wahr, wir kennen sie nicht, aber ist es nicht gerade unser Eigenstes, wovon wir am wenigsten wissen? Manchmal denke ich mir, wie der Himmel entstanden ist und der Tod: dadurch, daß wir unser Kostbarstes von uns fortgerückt haben, weil noch so viel anderes zu tun war vorher und weil es bei uns Beschäftigten nicht in Sicherheit war. Nun sind Zeiten darüber vergangen, und wir haben uns an Geringeres gewöhnt. Wir erkennen unser Eigentum nicht mehr und entsetzen uns vor seiner äußersten Großheit. Kann das nicht sein?
I understand well now, moreover, that one carries about, quite within one’s pocket-book, the description of a death-hour, through all the years. It need not even be a particularly choice one; they all have something almost rare. Can one not, for instance, imagine someone copying out for himself how Felix Arvers died. It was in the hospital. He died in a gentle and tranquil way, and the nun perhaps thought that he was already further along than he was in reality. She called out quite loudly some instruction, where this and that was to be found. She was a rather uneducated nun; she had never seen the word ’corridor,’ which at the moment was unavoidable, written down; so it came about that she said ’collidor,’ supposing that it ran so. At that Arvers put off his dying. It seemed to him necessary to clear this up first. He became quite lucid and explained to her that it was ’corridor.’ Then he died. He was a poet and hated the approximate; or perhaps it was only the truth that concerned him; or it disturbed him to take with him, as a last impression, that the world should go on so carelessly. That will no longer be possible to decide. Only one must not believe that it was pedantry. Otherwise the same reproach would fall on Saint Jean de Dieu, who in his dying sprang up and was just in time to cut down, in the garden, the man who had just hanged himself, news of whom had penetrated by a wondrous way into the locked tension of his agony. He too was concerned only with the truth.
Ich begreife übrigens jetzt gut, daß man ganz innen in der Brieftasche die Beschreibung einer Sterbestunde bei sich trägt durch alle die Jahre. Es müßte nicht einmal eine besonders gesuchte sein; sie haben alle etwas fast Seltenes. Kann man sich zum Beispiel nicht jemanden vorstellen, der sich abschreibt, wie Felix Arvers gestorben ist. Es war im Hospital. Er starb auf eine sanfte und gelassene Weise, und die Nonne meinte vielleicht, daß er damit schon weiter sei, als er in Wirklichkeit war. Sie rief ganz laut irgend eine Weisung hinaus, wo das und das zu finden wäre. Es war eine ziemlich ungebildete Nonne; sie hatte das Wort Korridor, das im Augenblick nicht zu vermeiden war, nie geschrieben gesehen; so konnte es geschehen, daß sie ’Kollidor’ sagte in der Meinung, es hieße so. Da schob Arvers das Sterben hinaus. Es schien ihm nötig, dieses erst aufzuklären. Er wurde ganz klar und setzte ihr auseinander, daß es ’Korridor’ hieße. Dann starb er. Er war ein Dichter und haßte das Ungefähre; oder vielleicht war es ihm nur um die Wahrheit zu tun; oder es störte ihn, als letzten Eindruck mitzunehmen, daß die Welt so nachlässig weiterginge. Das wird nicht mehr zu entscheiden sein. Nur soll man nicht glauben, daß es Pedanterie war. Sonst träfe derselbe Vorwurf den heiligen Jean de Dieu, der in seinem Sterben aufsprang und gerade noch zurechtkam, im Garten den eben Erhängten abzuschneiden, von dem auf wunderbare Art Kunde in die verschlossene Spannung seiner Agonie gedrungen war. Auch ihm war es nur um die Wahrheit zu tun.
There is a creature that is perfectly harmless when it comes before your eyes; you scarcely notice it and have forgotten it again at once. But as soon as it gets, invisibly, in some way into your hearing, it develops there, it hatches out, as it were, and cases have been seen where it pressed forward into the brain and throve devastatingly in that organ, like the pneumococci of the dog that enter through the nose.
Es giebt ein Wesen, das vollkommen unschädlich ist, wenn es dir in die Augen kommt, du merkst es kaum und hast es gleich wieder vergessen. Sobald es dir aber unsichtbar auf irgendeine Weise ins Gehör gerät, so entwickelt es sich dort, es kriecht gleichsam aus, und man hat Fälle gesehen, wo es bis ins Gehirn vordrang und in diesem Organ verheerend gedieh, ähnlich den Pneumokokken des Hundes, die durch die Nase eindringen.
This creature is the neighbour.
Dieses Wesen ist der Nachbar.
Now, since I have got about so isolated, I have had countless neighbours; upper and lower, right and left, sometimes all four kinds at once. I could simply write the history of my neighbours; that would be a life’s work. It would, to be sure, be rather the history of the symptoms of illness they have produced in me; but that they share with all beings of their sort, that they are to be demonstrated only in the disturbances they call forth in certain tissues.
Nun, ich habe, seit ich so vereinzelt herumkomme, unzählige Nachbaren gehabt; obere und untere, rechte und linke, manchmal alle vier Arten zugleich. Ich könnte einfach die Geschichte meiner Nachbaren schreiben; das wäre ein Lebenswerk. Es wäre freilich mehr die Geschichte der Krankheitserscheinungen, die sie in mir erzeugt haben; aber das teilen sie mit allen derartigen Wesen, daß sie nur in den Störungen nachzuweisen sind, die sie in gewissen Geweben hervorrufen.
I have had incalculable neighbours and very regular ones. I have sat and tried to find out the law of the first; for it was clear that they too had one. And when the punctual ones once failed to come in of an evening, I have pictured to myself what might have befallen them, and have let my candle burn and fretted like a young wife. I have had neighbours who simply hated, and neighbours caught up in a violent love; or I lived through it that with them the one sprang over into the other in the middle of the night, and then of course there was no thinking of sleep. There, indeed, one could observe that sleep is by no means so frequent as one supposes. My two Petersburg neighbours, for example, set no great store by sleep. The one stood and played the violin, and I am sure that as he did so he looked across into the over-wakeful houses, which did not cease to be bright in the improbable August nights. Of the other, to the right, I know at least that he lay; in my time he no longer got up at all. He even had his eyes closed; but one could not say that he slept. He lay and recited long poems, poems of Pushkin and Nekrasov, in the tone in which children recite poems when it is demanded of them. And despite the music of my left-hand neighbour, it was this one with his poems who pupated himself in my head, and God knows what would have hatched out there, had not the student who sometimes visited him one day mistaken the door. He told me the story of his acquaintance, and it turned out that it was, in a manner, reassuring. At all events it was a literal, unambiguous story, on which the many worms of my conjectures perished.
Ich habe unberechenbare Nachbaren gehabt und sehr regelmäßige. Ich habe gesessen und das Gesetz der ersten herauszufinden versucht; denn es war klar, daß auch sie eines hatten. Und wenn die pünktlichen einmal am Abend ausblieben, so hab ich mir ausgemalt, was ihnen könnte zugestoßen sein, und habe mein Licht brennen lassen und mich geängstigt wie eine junge Frau. Ich habe Nachbaren gehabt, die gerade haßten, und Nachbaren, die in eine heftige Liebe verwickelt waren; oder ich erlebte es, daß bei ihnen eines in das andere umsprang mitten in der Nacht, und dann war natürlich an Schlafen nicht zu denken. Da konnte man überhaupt beobachten, daß der Schlaf durchaus nicht so häufig ist, wie man meint. Meine beiden Petersburger Nachbaren zum Beispiel gaben nicht viel auf Schlaf. Der eine stand und spielte die Geige, und ich bin sicher, daß er dabei hinübersah in die überwachen Häuser, die nicht aufhörten hell zu sein in den unwahrscheinlichen Augustnächten. Von dem anderen zur Rechten weiß ich allerdings, daß er lag; er stand zu meiner Zeit überhaupt nicht mehr auf. Er hatte sogar die Augen geschlossen; aber man konnte nicht sagen, daß er schlief. Er lag und sagte lange Gedichte her, Gedichte von Puschkin und Nekrassow, in dem Tonfall, in dem Kinder Gedichte hersagen, wenn man es von ihnen verlangt. Und trotz der Musik meines linken Nachbars, war es dieser mit seinen Gedichten, der sich in meinem Kopfe einpuppte, und Gott weiß, was da ausgekrochen wäre, wenn nicht der Student, der ihn zuweilen besuchte, sich eines Tages in der Tür geirrt hätte. Er erzählte mir die Geschichte seines Bekannten, und es ergab sich, daß sie gewissermaßen beruhigend war. Jedenfalls war es eine wörtliche, eindeutige Geschichte, an der die vielen Würmer meiner Vermutungen zugrunde gingen.
This little clerk next door had hit, one Sunday, on the idea of solving a curious problem. He assumed that he would live quite long, say another fifty years. The magnanimity he thereby showed himself put him into a brilliant humour. But now he wanted to surpass himself. He considered that one might change these years into days, into hours, into minutes, even, if one held out, into seconds; and he reckoned and reckoned, and there came out a sum such as he had never seen. It made him giddy. He had to recover himself a little. Time was precious, he had always heard it said, and it astonished him that a man who possessed such a quantity of time was not positively guarded. How easily he might be robbed. Then, however, his good, almost exuberant humour returned; he put on his fur, to look a little broader and statelier, and made himself a present of the whole fabulous capital, addressing himself a little condescendingly:
Dieser kleine Beamte da nebenan war eines Sonntags auf die Idee gekommen, eine merkwürdige Aufgabe zu lösen. Er nahm an, daß er recht lange leben würde, sagen wir noch fünfzig Jahre. Die Großmütigkeit, die er sich damit erwies, versetzte ihn in eine glänzende Stimmung. Aber nun wollte er sich selber übertreffen. Er überlegte, daß man diese Jahre in Tage, in Stunden, in Minuten, ja, wenn man es aushielt, in Sekunden umwechseln könne, und er rechnete und rechnete, und es kam eine Summe heraus, wie er noch nie eine gesehen hatte. Ihn schwindelte. Er mußte sich ein wenig erholen. Zeit war kostbar, hatte er immer sagen hören, und es wunderte ihn, daß man einen Menschen, der eine solche Menge Zeit besaß, nicht geradezu bewachte. Wie leicht konnte er bestohlen werden. Dann aber kam seine gute, beinah ausgelassene Laune wieder, er zog seinen Pelz an, um etwas breiter und stattlicher auszusehen, und machte sich das ganze fabelhafte Kapital zum Geschenk, indem er sich ein bißchen herablassend anredete:
Nikolai Kusmitsch,’ he said benevolently, and imagined that besides he sat, without the fur, thin and meagre, on the horsehair sofa, ’I hope, Nikolai Kusmitsch,’ he said, ’that you will not give yourself airs over your riches. Bear always in mind that that is not the main thing; there are poor people who are thoroughly respectable; there are even impoverished gentlefolk and generals’ daughters who go about the streets selling something.’ And the benefactor cited still all manner of examples known throughout the town.
"Nikolaj Kusmitsch", sagte er wohlwollend und stellte sich vor, daß er außerdem noch, ohne Pelz, dünn und dürftig auf dem Roßhaarsofa säße, "ich hoffe, Nikolaj Kusmitsch", sagte er, "Sie werden sich nichts auf Ihren Reichtum einbilden. Bedenken Sie immer, daß das nicht die Hauptsache ist, es giebt arme Leute, die durchaus respektabel sind; es giebt sogar verarmte Edelleute und Generalstöchter, die auf der Straße herumgehen und etwas verkaufen." Und der Wohltäter führte noch allerlei in der ganzen Stadt bekannte Beispiele an.
The other Nikolai Kusmitsch, the one on the horsehair sofa, the one presented with the gift, did not look in the least overweening yet; one might assume that he would be reasonable. He changed, in fact, nothing in his modest, regular way of life, and the Sundays he now spent putting his account in order. But already after a few weeks it struck him that he was spending incredibly much. I shall economize, he thought. He got up earlier, he washed less thoroughly, he drank his tea standing, he ran to the office and came far too early. He saved a little time everywhere. But on Sunday there was nothing saved. Then he grasped that he had been cheated. I ought not to have changed it, he said to himself. How long one has off such a year. But this infamous small change, it goes, one does not know how. And it became an ugly afternoon, as he sat in the corner of the sofa and waited for the gentleman in the fur, from whom he meant to demand his time back. He would bolt the door and not let him go before he had come out with it. ’In notes,’ he meant to say, ’in tens of years, for all I care.’ Four notes of ten and one of five, and the rest he might keep, in the devil’s name. Yes, he was ready to make him a present of the rest, only that no difficulties should arise. Irritated, he sat on the horsehair sofa and waited, but the gentleman did not come. And he, Nikolai Kusmitsch, who a few weeks before had so easily seen himself sitting like that, he could not now, when he really sat, picture to himself the other Nikolai Kusmitsch, the one in the fur, the magnanimous one. Heaven knew what had become of him; probably his swindles had been tracked down, and he was already locked up somewhere. Surely he had not brought him alone to grief. Such sharpers always work on the grand scale.
Der andere Nikolaj Kusmitsch, der auf dem Roßhaarsofa, der Beschenkte, sah durchaus noch nicht übermütig aus, man durfte annehmen, daß er vernünftig sein würde. Er änderte in der Tat nichts an seiner bescheidenen, regelmäßigen Lebensführung, und die Sonntage brachte er nun damit zu, seine Rechnung in Ordnung zu bringen. Aber schon nach ein paar Wochen fiel es ihm auf, daß er unglaublich viel ausgäbe. Ich werde mich einschränken, dachte er. Er stand früher auf, er wusch sich weniger ausführlich, er trank stehend seinen Tee, er lief ins Bureau und kam viel zu früh. Er ersparte überall ein bißchen Zeit. Aber am Sonntag war nichts Erspartes da. Da begriff er, daß er betrogen sei. Ich hätte nicht wechseln dürfen, sagte er sich. Wie lange hat man an so einem Jahr. Aber da, dieses infame Kleingeld, das geht hin, man weiß nicht wie. Und es wurde ein häßlicher Nachmittag, als er in der Sofaecke saß und auf den Herrn im Pelz wartete, von dem er seine Zeit zurückverlangen wollte. Er wollte die Tür verriegeln und ihn nicht fortlassen, bevor er nicht damit herausgerückt war. "In Scheinen", wollte er sagen, "meinetwegen zu zehn Jahren." Vier Scheine zu zehn und einer zu fünf, und den Rest sollte er behalten, in des Teufels Namen. Ja, er war bereit, ihm den Rest zu schenken, nur damit keine Schwierigkeiten entstünden. Gereizt saß er im Roßhaarsofa und wartete, aber der Herr kam nicht. Und er, Nikolaj Kusmitsch, der sich vor ein paar Wochen mit Leichtigkeit so hatte dasitzen sehen, er konnte sich jetzt, da er wirklich saß, den andern Nikolaj Kusmitsch, den im Pelz, den Großmütigen, nicht vorstellen. Weiß der Himmel, was aus ihm geworden war, wahrscheinlich war man seinen Betrügereien auf die Spur gekommen, und er saß nun schon irgendwo fest. Sicher hatte er nicht ihn allein ins Unglück gebracht. Solche Hochstapler arbeiten immer im großen.
It occurred to him that there must be some government office, a sort of time-bank, where he could at least change a part of his shabby seconds. They were genuine, after all. He had never heard of such an institution, but in the directory something of the kind would surely be found, under T, or perhaps it was even called ’Bank for Time’; one could easily look under B. Possibly the letter I was also to be taken into account, for it was to be assumed that it was an imperial institute; that would accord with its importance.
Es fiel ihm ein, daß es eine staatliche Behörde geben müsse, eine Art Zeitbank, wo er wenigstens einen Teil seiner lumpigen Sekunden umwechseln könne. Echt waren sie doch schließlich. Er hatte nie von einer solchen Anstalt gehört, aber im Adreßbuch würde gewiß etwas Derartiges zu finden sein, unter Z, oder vielleicht auch hieß es ’Bank für Zeit’; man konnte leicht unter B nachsehen. Eventuell war auch der Buchstabe K zu berücksichtigen, denn es war anzunehmen, daß es ein kaiserliches Institut war; das entsprach seiner Wichtigkeit.
Afterwards Nikolai Kusmitsch always insisted that on that Sunday evening, though he was understandably in a rather depressed frame of mind, he had drunk nothing. He was thus entirely sober when what follows took place, in so far as one can say at all what it was that happened there. Perhaps he had dozed off a little in his corner; that, at least, is conceivable. This little sleep afforded him, at first, nothing but relief. I have let myself in for these numbers, he told himself. Well, I understand nothing about numbers. But it is clear that one must not grant them too much importance; they are, so to speak, merely an institution of the state, for the sake of order. No one had ever seen one anywhere but on paper. It was out of the question that one should encounter, say, in company, a seven or a twenty-five. They simply did not exist. And then this little mix-up had occurred, out of sheer absence of mind: time and money, as if the two could not be told apart. Nikolai Kusmitsch very nearly laughed. It was a good thing, after all, to catch oneself out like this, and in time—that was the important thing—in time. Now things should be different. Time, yes, that was an awkward matter. But did it touch him alone; did it not go for the others too, just as he had found out, in seconds, even if they did not know it?
Später versicherte Nikolaj Kusmitsch immer, daß er an jenem Sonntag Abend, obwohl er sich begreiflicherweise in recht gedrückter Stimmung befand, nichts getrunken habe. Er war also völlig nüchtern, als das Folgende passierte, soweit man überhaupt sagen kann, was da geschah. Vielleicht, daß er ein bißchen in seiner Ecke eingeschlummert war, das ließe sich immerhin denken. Dieser kleine Schlaf verschaffte ihm zunächst lauter Erleichterung. Ich habe mich mit den Zahlen eingelassen, redete er sich zu. Nun, ich verstehe nichts von Zahlen. Aber es ist klar, daß man ihnen keine zu große Bedeutung einräumen darf; sie sind doch sozusagen nur eine Einrichtung von Staats wegen, um der Ordnung willen. Niemand hatte doch je anderswo als auf dem Papier eine gesehen. Es war ausgeschlossen, daß einem zum Beispiel in einer Gesellschaft eine Sieben oder eine Fünfundzwanzig begegnete. Da gab es die einfach nicht. Und dann war da diese kleine Verwechslung vorgefallen, aus purer Zerstreutheit: Zeit und Geld, als ob sich das nicht auseinanderhalten ließe. Nikolaj Kusmitsch lachte beinah. Es war doch gut, wenn man sich so auf die Schliche kam, und rechtzeitig, das war das Wichtige, rechtzeitig. Nun sollte es anders werden. Die Zeit, ja, das war eine peinliche Sache. Aber betraf es etwa ihn allein, ging sie nicht auch den andern so, wie er es herausgefunden hatte, in Sekunden, auch wenn sie es nicht wußten?
Nikolai Kusmitsch was not entirely free of malicious satisfaction: Let it, for all I care—, he was just on the point of thinking, when something peculiar happened. Suddenly there was a breath against his face, it drew past his ears, he felt it on his hands. He tore his eyes open. The window was firmly shut. And as he sat there with wide eyes in the dark room, he began to understand that what he now felt was real time, passing by. He recognized them outright, all these little seconds, each as tepid as the next, one like another, but quick, but quick. Heaven knew what else they had in mind. That this, of all things, should befall him, who felt every kind of wind as an insult. Now one would sit here, and it would go on drawing past like this for ever, all life long. He foresaw all the neuralgias one would catch from it; he was beside himself with rage. He sprang up, but the surprises were not yet at an end. Under his feet, too, there was something like a movement, not just one, several, strangely intermingled, swaying movements. He froze with horror: could that be the earth? Certainly, it was the earth. It did move, after all. At school it had been mentioned; they had passed over it rather hastily, and later it was readily hushed up; it was not considered fitting to speak of it. But now, once he had grown susceptible, he was made to feel this too. Did the others feel it? Perhaps, but they did not show it. Probably it did not trouble them, these seafarers. Nikolai Kusmitsch, however, happened to be a little delicate on just this point; he even avoided the trams. He reeled about the room as if on deck and had to hold on right and left. To make matters worse, something occurred to him about the oblique tilt of the earth’s axis. No, he could not bear all these movements. He felt wretched. Lie down and keep still, he had once read somewhere. And since then Nikolai Kusmitsch lay.
Nikolaj Kusmitsch war nicht ganz frei von Schadenfreude: Mag sie immerhin–, wollte er eben denken, aber da geschah etwas Eigentümliches. Es wehte plötzlich an seinem Gesicht, es zog ihm an den Ohren vorbei, er fühlte es an den Händen. Er riß die Augen auf. Das Fenster war fest verschlossen. Und wie er da so mit weiten Augen im dunkeln Zimmer saß, da begann er zu verstehen, daß das, was er nun verspürte, die wirkliche Zeit sei, die vorüberzog. Er erkannte sie förmlich, alle diese Sekündchen, gleich lau, eine wie die andere, aber schnell, aber schnell. Weiß der Himmel, was sie noch vorhatten. Daß gerade ihm das widerfahren mußte, der jede Art von Wind als Beleidigung empfand. Nun würde man dasitzen, und es würde immer so weiterziehen, das ganze Leben lang. Er sah alle die Neuralgien voraus, die man sich dabei holen würde, er war außer sich vor Wut. Er sprang auf, aber die Uberraschungen waren noch nicht zu Ende. Auch unter seinen Füßen war etwas wie eine Bewegung, nicht nur eine, mehrere, merkwürdig durcheinanderschwankende Bewegungen. Er erstarrte vor Entsetzen: konnte das die Erde sein? Gewiß, das war die Erde. Sie bewegte sich ja doch. In der Schule war davon gesprochen worden, man war etwas eilig darüber weggegangen, und später wurde es gern vertuscht; es galt nicht für passend, davon zu sprechen. Aber nun, da er einmal empfindlich geworden war, bekam er auch das zu fühlen. Ob die anderen es fühlten? Vielleicht, aber sie zeigten es nicht. Wahrscheinlich machte es ihnen nichts aus, diesen Seeleuten. Nikolaj Kusmitsch aber war ausgerechnet in diesem Punkt etwas delikat, er vermied sogar die Straßenbahnen. Er taumelte im Zimmer umher wie auf Deck und mußte sich rechts und links halten. Zum Unglück fiel ihm noch etwas von der schiefen Stellung der Erdachse ein. Nein, er konnte alle diese Bewegungen nicht vertragen. Er fühlte sich elend. Liegen und ruhig halten, hatte er einmal irgendwo gelesen. Und seither lag Nikolaj Kusmitsch.
He lay with his eyes closed. And there were times, less agitated days so to speak, when it was quite bearable. And then he had thought of this thing with the poems. One would not believe how it helped. When one recited such a poem slowly, with an even stress on the end-rhymes, then there was, in a manner of speaking, something stable there that one could look at, inwardly of course. A piece of luck that he knew all these poems. But he had always taken a quite particular interest in literature. He did not complain of his condition, the student assured me, who had known him a long time. Only, with time, there had developed in him an exaggerated admiration for those who, like the student, went about and could bear the movement of the earth.
Er lag und hatte die Augen geschlossen. Und es gab Zeiten, weniger bewegte Tage sozusagen, wo es ganz erträglich war. Und dann hatte er sich das ausgedacht mit den Gedichten. Man sollte nicht glauben, wie das half. Wenn man so ein Gedicht langsam hersagte, mit gleichmäßiger Betonung der Endreime, dann war gewissermaßen etwas Stabiles da, worauf man sehen konnte, innerlich versteht sich. Ein Glück, daß er alle diese Gedichte wußte. Aber er hatte sich immer ganz besonders für Literatur interessiert. Er beklagte sich nicht über seinen Zustand, versicherte mir der Student, der ihn lange kannte. Nur hatte sich mit der Zeit eine übertriebene Bewunderung für die in ihm herausgebildet, die, wie der Student, herumgingen und die Bewegung der Erde vertrugen.
I remember this story so precisely because it set me uncommonly at ease. I may well say I have never again had so agreeable a neighbour as this Nikolai Kusmitsch, who would surely have admired me too.
Ich erinnere mich dieser Geschichte so genau, weil sie mich ungemein beruhigte. Ich kann wohl sagen, ich habe nie wieder einen so angenehmen Nachbar gehabt, wie diesen Nikolaj Kusmitsch, der sicher auch mich bewundert hätte.
After this experience I resolved, in similar cases, always to go straight for the facts. I noticed how simple and relieving they were, as against conjectures. As if I had not known that all our insights come after the fact—closings of accounts, nothing more. Directly behind them a new page begins with something quite different, with nothing carried over. What use to me now, in the present case, were the few facts that could be established with ease. I will enumerate them in a moment, when I have said what occupies me at this instant: that they served rather to make my situation, which (as I now admit) was a rather difficult one, still more burdensome.
Ich nahm mir nach dieser Erfahrung vor, in ähnlichen Fällen immer gleich auf die Tatsachen loszugehen. Ich merkte, wie einfach und erleichternd sie waren, den Vermutungen gegenüber. Als ob ich nicht gewußt hätte, daß alle unsere Einsichten nachträglich sind, Abschlüsse, nichts weiter. Gleich dahinter fängt eine neue Seite an mit etwas ganz anderem, ohne Übertrag. Was halfen mir jetzt im gegenwärtigen Falle die paar Tatsachen, die sich spielend feststellen ließen. Ich will sie gleich aufzählen, wenn ich gesagt haben werde, was mich augenblicklich beschäftigt: daß sie eher dazu beigetragen haben, meine Lage, die (wie ich jetzt eingestehe) recht schwierig war, noch lästiger zu gestalten.
Let it be said to my credit that I wrote a great deal in those days; I wrote convulsively. To be sure, when I had gone out, I did not like to think of coming home. I even made little detours, and in this way lost half an hour during which I might have written. I admit that this was a weakness. But once I was in my room, I had nothing to reproach myself with. I wrote, I had my life, and that there next door was a quite different life with which I shared nothing: the life of a medical student studying for his examination. I had nothing of the kind ahead of me, and that alone was a decisive difference. And in every other respect, too, our circumstances were as different as could be. All this was clear to me. Up to the moment when I knew that it would come; then I forgot that there was no common ground between us. I listened so hard that my heart grew quite loud. I dropped everything and listened. And then it came: I was never mistaken.
Es sei zu meiner Ehre gesagt, daß ich viel geschrieben habe in diesen Tagen; ich habe krampfhaft geschrieben. Allerdings, wenn ich ausgegangen war, so dachte ich nicht gerne an das Nachhausekommen. Ich machte sogar kleine Umwege und verlor auf diese Art eine halbe Stunde, während welcher ich hätte schreiben können. Ich gebe zu, daß dies eine Schwäche war. War ich aber einmal in meinem Zimmer, so hatte ich mir nichts vorzuwerfen. Ich schrieb, ich hatte mein Leben, und das da nebenan war ein ganz anderes Leben, mit dem ich nichts teilte: das Leben eines Studenten der Medizin, der für sein Examen studierte. Ich hatte nichts Ähnliches vor mir, schon das war ein entscheidender Unterschied. Und auch sonst waren unsere Umstände so verschieden wie möglich. Das alles leuchtete mir ein. Bis zu dem Moment, da ich wußte, daß es kommen würde; da vergaß ich, daß es zwischen uns keine Gemeinsamkeit gab. Ich horchte so, daß mein Herz ganz laut wurde. Ich ließ alles und horchte. Und dann kam es: ich habe mich nie geirrt.
Almost everyone knows the noise that some round thing of tin, let us say the lid of a tin can, makes when it has slipped from one’s grasp. As a rule it does not even come down very loudly; it strikes briefly, rolls on along its rim, and only really becomes unpleasant when the momentum gives out and it strikes down, reeling, on all sides before it comes to rest. So then: that is the whole of it; some such tin object fell next door, rolled, lay still, and in between, at certain intervals, there came a stamping. As with all noises that assert themselves repeatedly, this one too had organized itself inwardly; it varied, it was never exactly the same. But that very thing argued for its lawfulness. It could be violent or mild or melancholy; it could go by, as it were, headlong, or glide on endlessly long before coming to rest. And the last swaying was always a surprise. The stamping, by contrast, which was added to it, had something almost mechanical about it. But it divided up the noise differently each time; that seemed to be its task. I can survey these details much better now; the room next to mine is empty. He has travelled home, into the provinces. He was to recover. I live on the topmost floor. To the right is another house; below me no one has yet moved in: I am without a neighbour.
Beinah jeder kennt den Lärm, den irgendein blechernes, rundes Ding, nehmen wir an, der Deckel einer Blechbüchse, verursacht, wenn er einem entglitten ist. Gewöhnlich kommt er gar nicht einmal sehr laut unten an, er fällt kurz auf, rollt auf dem Rande weiter und wird eigentlich erst unangenehm, wenn der Schwung zu Ende geht und er nach allen Seiten taumelnd aufschlägt, eh er ins Liegen kommt. Nun also: das ist das Ganze; so ein blecherner Gegenstand fiel nebenan, rollte, blieb liegen, und dazwischen, in gewissen Abständen, stampfte es. Wie alle Geräusche, die sich wiederholt durchsetzen, hatte auch dieses sich innerlich organisiert; es wandelte sich ab, es war niemals genau dasselbe. Aber gerade das sprach für seine Gesetzmäßigkeit. Es konnte heftig sein oder milde oder melancholisch; es konnte gleichsam überstürzt vorübergehen oder unendlich lange hingleiten, eh es zur Ruhe kam. Und das letzte Schwanken war immer überraschend. Dagegen hatte das Aufstampfen, das hinzukam, etwas fast Mechanisches. Aber es teilte den Lärm immer anders ab, das schien seine Aufgabe zu sein. Ich kann diese Einzelheiten jetzt viel besser übersehen; das Zimmer neben mir ist leer. Er ist nach Hause gereist, in die Provinz. Er sollte sich erholen. Ich wohne im obersten Stockwerk. Rechts ist ein anderes Haus, unter mir ist noch niemand eingezogen: ich bin ohne Nachbar.
In this state it almost surprises me that I did not take the matter more lightly. Though I was, after all, forewarned each time by my own feeling. That should have been turned to account. Do not be frightened, I ought to have told myself, now it is coming; for I knew that I was never deceived. But that lay, perhaps, precisely in the facts I had let myself be told; ever since I knew them, I had become still more easily startled. It touched me almost uncannily that what set off this noise was that small, slow, soundless movement with which his eyelid, of its own accord, sank and closed over his right eye while he read. This was the essential thing in his story, a trifle. He had already had to let the examinations pass by a few times; his ambition had grown sensitive, and the people at home no doubt pressed him, each time they wrote. What remained, then, but to pull himself together. But there, a few months before the decision, this weakness had set in; this small, impossible fatigue, as ridiculous as when a window-curtain will not stay up. I am sure that for weeks on end he was of the opinion that one ought to be able to master it. Otherwise I should not have hit on the idea of offering him my will. For one day I grasped that his was at an end. And from then on, when I felt it coming, I stood there on my side of the wall and begged him to help himself. And in time it became clear to me that he took me up on it. Perhaps he ought not to have done so, especially when one considers that it really helped nothing. Granted even that we put the matter off a little, it still remains questionable whether he was really in a position to use the moments we thus gained. And as for my own outlay, I was beginning to feel it. I know I asked myself whether this could go on, on the very afternoon when someone arrived on our floor. With the narrow stairway this always made a great deal of disturbance in the little hotel. A while later it seemed to me that someone entered at my neighbour’s. Our doors were the last in the corridor, his set crosswise and close beside mine. I knew, however, that he sometimes had friends in, and, as I said, I took no interest whatever in his affairs. It is possible that his door was opened several more times, that there was a coming and going outside. For that I was really not responsible.
In dieser Verfassung wundert es mich beinah, daß ich die Sache nicht leichter nahm. Obwohl ich doch jedesmal im voraus gewarnt war durch mein Gefühl. Das wäre auszunutzen gewesen. Erschrick nicht, hätte ich mir sagen müssen, jetzt kommt es; ich wußte ja, daß ich mich niemals täuschte. Aber das lag vielleicht gerade an den Tatsachen, die ich mir hatte sagen lassen; seit ich sie wußte, war ich noch schreckhafter geworden. Es berührte mich fast gespenstisch, daß das, was diesen Lärm auslöste, jene kleine, langsame, lautlose Bewegung war, mit der sein Augenlid sich eigenmächtig über sein rechtes Auge senkte und schloß, während er las. Dies war das Wesentliche an seiner Geschichte, eine Kleinigkeit. Er hatte schon ein paar Mal die Examen vorbeigehen lassen müssen, sein Ehrgeiz war empfindlich geworden, und die Leute daheim drängten wahrscheinlich, sooft sie schrieben. Was blieb also übrig, als sich zusammenzunehmen. Aber da hatte sich, ein paar Monate vor der Entscheidung, diese Schwäche eingestellt; diese kleine, unmögliche Ermüdung, die so lächerlich war, wie wenn ein Fenstervorhang nicht oben bleiben will. Ich bin sicher, daß er wochenlang der Meinung war, man müßte das beherrschen können. Sonst wäre ich nicht auf die Idee verfallen, ihm meinen Willen anzubieten. Eines Tages begriff ich nämlich, daß der seine zu Ende sei. Und seither, wenn ich es kommen fühlte, stand ich da auf meiner Seite der Wand und bat ihn, sich zu bedienen. Und mit der Zeit wurde mir klar, daß er darauf einging. Vielleicht hätte er das nicht tun dürfen, besonders wenn man bedenkt, daß es eigentlich nichts half. Angenommen sogar, daß wir die Sache ein wenig hinhielten, so bleibt es doch fraglich, ob er wirklich imstande war, die Augenblicke, die wir so gewannen, auszunutzen. Und was meine Ausgaben betrifft, so begann ich sie zu fühlen. Ich weiß, ich fragte mich, ob das so weitergehen dürfe, gerade an dem Nachmittag, als jemand in unserer Etage ankam. Dies ergab bei dem engen Aufgang immer viel Unruhe in dem kleinen Hotel. Eine Weile später schien es mir, als trete man bei meinem Nachbar ein. Unsere Türen waren die letzten im Gang, die seine quer und dicht neben der meinen. Ich wußte indessen, daß er zuweilen Freunde bei sich sah, und, wie gesagt, ich interessierte mich durchaus nicht für seine Verhältnisse. Es ist möglich, daß seine Tür noch mehrmals geöffnet wurde, daß man draußen kam und ging. Dafür war ich wirklich nicht verantwortlich.
Now on this same evening it was worse than ever. It was not yet very late, but out of weariness I had already gone to bed; I thought it likely that I would sleep. Then I started up as though someone had touched me. Immediately afterwards it broke loose. It leapt and rolled and ran up against something somewhere and swayed and clattered. The stamping was frightful. In between, someone knocked below, a storey lower, distinctly and angrily, against the ceiling. The new tenant, too, was naturally disturbed. Now: that must be his door. I was so wide awake that I fancied I heard his door, though he handled it with astonishing care. It seemed to me that he was drawing nearer. Surely he wanted to know in which room it was. What puzzled me was his really excessive considerateness. He had been able, just now, to notice that quiet was of no account in this house. Why in all the world did he muffle his step? For a while I believed him to be at my door; and then I made out, of that there was no doubt, that he was entering next door. He entered next door without more ado.
Nun an diesem selben Abend war es ärger denn je. Es war noch nicht sehr spät, aber ich war aus Müdigkeit schon zu Bett gegangen; ich hielt es für wahrscheinlich, daß ich schlafen würde. Da fuhr ich auf, als hätte man mich berührt. Gleich darauf brach es los. Es sprang und rollte und rannte irgendwo an und schwankte und klappte. Das Stampfen war fürchterlich. Dazwischen klopfte man unten, einen Stock tiefer, deutlich und böse gegen die Decke. Auch der neue Mieter war natürlich gestört. Jetzt: das mußte seine Türe sein. Ich war so wach, daß ich seine Türe zu hören meinte, obwohl er erstaunlich vorsichtig damit umging. Es kam mir vor, als nähere er sich. Sicher wollte er wissen, in welchem Zimmer es sei. Was mich befremdete, war seine wirklich übertriebene Rücksicht. Er hatte doch eben bemerken können, daß es auf Ruhe nicht ankam in diesem Hause. Warum in aller Welt unterdrückte er seinen Schritt? Eine Weile glaubte ich ihn an meiner Tür; und dann vernahm ich, darüber war kein Zweifel, daß er nebenan eintrat. Er trat ohne weiteres nebenan ein.
And now (yes, how am I to describe it?), now it grew still. Still, as when a pain stops. A peculiarly palpable, tingling stillness, as though a wound were healing. I could have slept at once; I could have drawn breath and fallen asleep. Only my astonishment kept me awake. Someone was speaking next door, but that too belonged within the stillness. One must have lived through it, what this stillness was like; it cannot be reproduced. Outside, too, everything was as if levelled out. I sat up, I listened, it was like being in the country. Dear God, I thought, his mother is there. She sat beside the lamp, she was speaking to him gently, perhaps he had laid his head a little against her shoulder. Soon she would put him to bed. Now I understood the soft going to and fro out in the corridor. Ah, that there was such a thing. Such a being, before whom the doors yield quite otherwise than before us. Yes, now we could sleep.
Und nun (ja, wie soll ich das beschreiben?), nun wurde es still. Still, wie wenn ein Schmerz aufhört. Eine eigentümlich fühlbare, prickelnde Stille, als ob eine Wunde heilte. Ich hätte sofort schlafen können; ich hätte Atem holen können und einschlafen. Nur mein Erstaunen hielt mich wach. Jemand sprach nebenan, aber auch das gehörte mit in die Stille. Das muß man erlebt haben, wie diese Stille war, wiedergeben läßt es sich nicht. Auch draußen war alles wie ausgeglichen. Ich saß auf, ich horchte, es war wie auf dem Lande. Lieber Gott, dachte ich, seine Mutter ist da. Sie saß neben dem Licht, sie redete ihm zu, vielleicht hatte er den Kopf ein wenig gegen ihre Schulter gelegt. Gleich würde sie ihn zu Bett bringen. Nun begriff ich das leise Gehen draußen auf dem Gang. Ach, daß es das gab. So ein Wesen, vor dem die Türen ganz anders nachgeben als vor uns. Ja, nun konnten wir schlafen.
I have nearly forgotten my neighbour already. I see well enough that it was no real sympathy I had for him. Downstairs, to be sure, I sometimes ask in passing whether there is news of him, and what. And I am glad when it is good. But I exaggerate. I have, in fact, no need to know it. It has nothing to do with him any longer, that I sometimes feel a sudden urge to step in next door. It is only a step from my door to the other, and the room is not locked. It would interest me to see how this room is actually made. One can imagine any room one likes with ease, and often it then more or less fits. Only the room one has next to oneself is always quite other than one imagines it.
Ich habe meinen Nachbar fast schon vergessen. Ich sehe wohl, daß es keine richtige Teilnahme war, was ich für ihn hatte. Unten frage ich zwar zuweilen im Vorübergehen, ob Nachrichten von ihm da sind und welche. Und ich freue mich, wenn sie gut sind. Aber ich übertreibe. Ich habe eigentlich nicht nötig, das zu wissen. Das hängt gar nicht mehr mit ihm zusammen, daß ich manchmal einen plötzlichen Reiz verspüre, nebenan einzutreten. Es ist nur ein Schritt von meiner Tür zu der anderen, und das Zimmer ist nicht verschlossen. Es würde mich interessieren, wie dieses Zimmer eigentlich beschaffen ist. Man kann sich mit Leichtigkeit ein beliebiges Zimmer vorstellen, und oft stimmt es dann ungefähr. Nur das Zimmer, das man neben sich hat, ist immer ganz anders, als man es sich denkt.
I tell myself that it is this circumstance that tempts me. But I know quite well that it is a certain tin object that is waiting for me. I have assumed that it really is a question of a can-lid, though of course I may be mistaken. That does not trouble me. It simply accords with my disposition to put the matter down to a can-lid. One may suppose that he did not take it with him. Probably the room was tidied, the lid set on its can, as is proper. And now the two together make up the concept can, round can, to put it exactly, a simple, very familiar concept. It seems to me that I recall the two standing on the mantelpiece, the two that make up the can. Yes, they even stand before the mirror, so that behind it yet another can comes into being, a deceptively similar, imaginary one. A can on which we set no value at all, but for which, for example, an ape would reach. Quite right, two apes would even reach for it, for the ape too would be double the moment it arrived at the edge of the mantel. So then: it is the lid of this can that has designs on me.
Ich sage mir, daß es dieser Umstand ist, der mich reizt. Aber ich weiß ganz gut, daß es ein gewisser blecherner Gegenstand ist, der auf mich wartet. Ich habe angenommen, daß es sich wirklich um einen Büchsendeckel handelt, obwohl ich mich natürlich irren kann. Das beunruhigt mich nicht. Es entspricht nun einmal meiner Anlage, die Sache auf einen Büchsendeckel zu schieben. Man kann denken, daß er ihn nicht mitgenommen hat. Wahrscheinlich hat man aufgeräumt, man hat den Deckel auf seine Büchse gesetzt, wie es sich gehört. Und nun bilden die beiden zusammen den Begriff Büchse, runde Büchse, genau ausgedrückt, einen einfachen, sehr bekannten Begriff. Mir ist, als entsänne ich mich, daß sie auf dem Kamin stehn, die beiden, die die Büchse ausmachen. Ja, sie stehn sogar vor dem Spiegel, so daß dahinter noch eine Büchse entsteht, eine täuschend ähnliche, imaginäre. Eine Büchse, auf die wir gar keinen Wert legen, nach der aber zum Beispiel ein Affe greifen würde. Richtig, es würden sogar zwei Affen danach greifen, denn auch der Affe wäre doppelt, sobald er auf dem Kaminrand ankäme. Nun also, es ist der Deckel dieser Büchse, der es auf mich abgesehen hat.
Let us come to an understanding about it: the lid of a can, a sound can, whose rim is bent no differently from its own, such a lid ought to know no other longing than to find itself upon its can; this ought to be the utmost it is able to imagine, an unsurpassable contentment, the fulfilment of all its wishes. There is indeed something downright ideal in resting, patiently and gently screwed down, evenly upon the little counter-bead, and feeling the engaging edge within oneself, elastic and just as sharp as one is oneself at the rim when one lies there alone. Ah, but how few lids there still are that know how to value this. Here it shows itself plainly, how confusingly the company of human beings has worked upon things. For human beings, if one may for a moment compare them with such lids, sit most reluctantly and badly upon their occupations. Partly because in their haste they have not come upon the right ones, partly because they have been set on crooked and angry, partly because the rims that belong together are bent out of shape, each in a different way. Let us say it quite frankly: at bottom they think only of springing down, the moment it can in any way be managed, of rolling and of clattering like tin. Where else would all these so-called distractions come from, and the noise they cause?
Einigen wir uns darüber: der Deckel einer Büchse, einer gesunden Büchse, deren Rand nicht anders gebogen ist, als sein eigener, so ein Deckel müßte kein anderes Verlangen kennen, als sich auf seiner Büchse zu befinden; dies müßte das äußerste sein, was er sich vorzustellen vermag; eine nicht zu übertreffende Befriedigung, die Erfüllung aller seiner Wünsche. Es ist ja auch etwas geradezu Ideales, geduldig und sanft eingedreht auf der kleinen Gegenwulst gleichmäßig aufzuruhen und die eingreifende Kante in sich zu fühlen, elastisch und gerade so scharf, wie man selber am Rande ist, wenn man einzeln daliegt. Ach, aber wie wenige Deckel giebt es, die das noch zu schätzen wissen. Hier zeigt es sich so recht, wie verwirrend der Umgang mit den Menschen auf die Dinge gewirkt hat. Die Menschen nämlich, wenn es angeht, sie ganz vorübergehend mit solchen Deckeln zu vergleichen, sitzen höchst ungern und schlecht auf ihren Beschäftigungen. Teils weil sie nicht auf die richtigen gekommen sind in der Eile, teils weil man sie schief und zornig aufgesetzt hat, teils weil die Ränder, die aufeinander gehören, verbogen sind, jeder auf eine andere Art. Sagen wir es nur ganz aufrichtig: sie denken im Grunde nur daran, sobald es sich irgend tun läßt, hinunterzuspringen, zu rollen und zu blechern. Wo kämen sonst alle diese sogenannten Zerstreuungen her und der Lärm, den sie verursachen?
Things have been looking on at this now for centuries. It is no wonder if they are spoiled, if they lose the taste for their natural, quiet purpose and would like to make use of existence as they see it made use of all around them. They make attempts to withdraw from their applications, they grow listless and negligent, and people are not at all astonished when they catch them at a debauch. They know that so well from themselves. They are vexed, because they are the stronger, because they think they have more right to variety, because they feel themselves aped; but they let the matter go, as they let themselves go. But where there is one who pulls himself together, a solitary, say, who wished to rest quite roundly upon himself day and night, there he positively provokes the contradiction, the scorn, the hatred of the degenerate implements which, in their evil conscience, can no longer bear that something should hold itself together and strive after its own sense. Then they band together to disturb him, to frighten him, to lead him astray, and they know that they can. Then, winking at one another, they begin the seduction, which then grows on into the immeasurable and sweeps along all beings, and God himself, against the one who perhaps holds out: the saint.
Die Dinge sehen das nun schon seit Jahrhunderten an. Es ist kein Wunder, wenn sie verdorben sind, wenn sie den Geschmack verlieren an ihrem natürlichen, stillen Zweck und das Dasein so ausnutzen möchten, wie sie es rings um sich ausgenutzt sehen. Sie machen Versuche, sich ihren Anwendungen zu entziehen, sie werden unlustig und nachlässig, und die Leute sind gar nicht erstaunt, wenn sie sie auf einer Ausschweifung ertappen. Sie kennen das so gut von sich selbst. Sie ärgern sich, weil sie die Stärkeren sind, weil sie mehr Recht auf Abwechslung zu haben meinen, weil sie sich nachgeäfft fühlen; aber sie lassen die Sache gehen, wie sie sich selber gehen lassen. Wo aber einer ist, der sich zusammennimmt, ein Einsamer etwa, der so recht rund auf sich beruhen wollte Tag und Nacht, da fordert er geradezu den Widerspruch, den Hohn, den Haß der entarteten Geräte heraus, die, in ihrem argen Gewissen, nicht mehr vertragen können, daß etwas sich zusammenhält und nach seinem Sinne strebt. Da verbinden sie sich, um ihn zu stören, zu schrecken, zu beirren, und wissen, daß sie es können. Da fangen sie, einander zuzwinkernd, die Verführung an, die dann ins Unermessene weiter wächst und alle Wesen und Gott selber hinreißt gegen den Einen, der vielleicht übersteht: den Heiligen.
How I now understand those strange pictures in which things of limited and regular use stretch themselves and try one another, lustful and curious, twitching in the rough lewdness of distraction. Those kettles that go about boiling, those pistons that take to thinking, and the idle funnels that thrust themselves into a hole for their pleasure. And there too, already, flung up by jealous nothingness, are limbs and members among them, and faces that warmly vomit into them, and blowing buttocks that do them the favour.
Wie begreif ich jetzt die wunderlichen Bilder, darinnen Dinge von beschränkten und regelmäßigen Gebrauchen sich ausspannen und sich lüstern und neugierig aneinander versuchen, zuckend in der ungefähren Unzucht der Zerstreuung. Diese Kessel, die kochend herumgehen, diese Kolben, die auf Gedanken kommen, und die müßigen Trichter, die sich in ein Loch drängen zu ihrem Vergnügen. Und da sind auch schon, vom eifersüchtigen Nichts heraufgeworfen, Gliedmaßen und Glieder unter ihnen und Gesichter, die warm in sie hineinvomieren, und blasende Gesäße, die ihnen den Gefallen tun.
And the saint writhes and draws himself together; but in his eyes there was still a look that held this for possible: he has looked. And already his senses precipitate out of the bright solution of his soul. Already his prayer is shedding its leaves and stands up out of his mouth like a withered shrub. His heart has toppled over and run out into the murk. His scourge strikes him feebly, like a tail that drives off flies. His sex is once more only in one place, and when a woman comes upright through the welter, her open bosom full of breasts, it points at her like a finger.
Und der Heilige krümmt sich und zieht sich zusammen; aber in seinen Augen war noch ein Blick, der dies für möglich hielt: er hat hingesehen. Und schon schlagen sich seine Sinne nieder aus der hellen Lösung seiner Seele. Schon entblättert sein Gebet und steht ihm aus dem Mund wie ein eingegangener Strauch. Sein Herz ist umgefallen und ausgeflossen ins Trübe hinein. Seine Geißel trifft ihn schwach wie ein Schwanz, der Fliegen verjagt. Sein Geschlecht ist wieder nur an einer Stelle, und wenn eine Frau aufrecht durch das Gehudel kommt, den offenen Busen voll Brüste, so zeigt es auf sie wie ein Finger.
There were times when I held these pictures to be obsolete. Not as though I doubted them. I could imagine that this happened to the saints, in those days, the zealous, over-hasty ones who wanted to begin straightaway with God at any price. We no longer demand this of ourselves. We surmise that he is too heavy for us, that we must put him off, in order to do slowly the long work that separates us from him. But now I know that this work is contested exactly as the being-a-saint was; that it arises around everyone who, for its sake, is solitary, as it formed around the solitaries of God in their caves and empty hostelries, once.
Es gab Zeiten, da ich diese Bilder für veraltet hielt. Nicht, als ob ich an ihnen zweifelte. Ich konnte mir denken, daß dies den Heiligen geschah, damals, den eifernden Voreiligen, die gleich mit Gott anfangen wollten um jeden Preis. Wir muten uns dies nicht mehr zu. Wir ahnen, daß er zu schwer ist für uns, daß wir ihn hinausschieben müssen, um langsam die lange Arbeit zu tun, die uns von ihm trennt. Nun aber weiß ich, daß diese Arbeit genau so bestritten ist wie das Heiligsein; daß dies da um jeden entsteht, der um ihretwillen einsam ist, wie es sich bildete um die Einsamen Gottes in ihren Höhlen und leeren Herbergen, einst.
When one speaks of the solitary, one always takes too much for granted. One supposes that people know what is at issue. No, they do not know it. They have never seen a solitary, they have only hated him without knowing him. They have been his neighbours, who used him up, and the voices in the next room, which tempted him. They have set things on against him, so that they made a din and drowned him out. The children banded together against him, since he was tender and a child, and with every growing he grew on against the grown-ups. They tracked him down in his hiding-place like a beast of the chase, and his long youth was without a close season. And when he would not let himself be exhausted and got away, then they cried out over what went forth from him and called it ugly and held it in suspicion. And when he did not listen to that, they grew plainer and ate his food away from him and breathed his air out for him and spat into his poverty, so that it should grow repugnant to him. They brought disrepute upon him as upon one who is contagious and threw stones after him, so that he should remove himself the faster. And they were right in their old instinct: for he really was their enemy.
Wenn man von den Einsamen spricht, setzt man immer zuviel voraus. Man meint, die Leute wüßten, um was es sich handelt. Nein, sie wissen es nicht. Sie haben nie einen Einsamen gesehen, sie haben ihn nur gehaßt, ohne ihn zu kennen. Sie sind seine Nachbaren gewesen, die ihn aufbrauchten, und die Stimmen im Nebenzimmer, die ihn versuchten. Sie haben die Dinge aufgereizt gegen ihn, daß sie lärmten und ihn übertönten. Die Kinder verbanden sich wider ihn, da er zart und ein Kind war, und mit jedem Wachsen wuchs er gegen die Erwachsenen an. Sie spürten ihn auf in seinem Versteck wie ein jagdbares Tier, und seine lange Jugend war ohne Schonzeit. Und wenn er sich nicht erschöpfen ließ und davonkam, so schrieen sie über das, was von ihm ausging, und nannten es häßlich und verdächtigten es. Und hörte er nicht darauf, so wurden sie deutlicher und aßen ihm sein Essen weg und atmeten ihm seine Luft aus und spieen in seine Armut, daß sie ihm widerwärtig würde. Sie brachten Verruf über ihn wie über einen Ansteckenden und warfen ihm Steine nach, damit er sich rascher entfernte. Und sie hatten recht in ihrem alten Instinkt: denn er war wirklich ihr Feind.
But then, when he did not look up, they bethought themselves. They surmised that with all this they were doing his will; that they were confirming him in his aloneness and helping him to cut himself off from them for ever. And now they turned about and applied the last thing, the utmost, the other resistance: fame. And at this clamour almost everyone looked up and was distracted.
Aber dann, wenn er nicht aufsah, besannen sie sich. Sie ahnten, daß sie ihm mit alledem seinen Willen taten; daß sie ihn in seinem Alleinsein bestärkten und ihm halfen, sich abzuscheiden von ihnen für immer. Und nun schlugen sie um und wandten das Letzte an, das Äußerste, den anderen Widerstand: den Ruhm. Und bei diesem Lärmen blickte fast jeder auf und wurde zerstreut.
This night the little green book has come back to my mind, which I must once have possessed as a boy; and I do not know why I imagine that it came from Mathilde Brahe. It did not interest me when I got it, and I read it only several years later, in the holidays at Ulsgaard, I believe. But it was important to me from the first moment. It was through and through full of relation, even regarded outwardly. The green of the binding meant something, and one saw at once that inside it must be as it was. As though it had been agreed upon, there came first this smooth endpaper, watered white on white, and then the title-page, which one held to be mysterious. There might well have been pictures in it, so it looked; but there were none, and one had to admit, almost against one’s will, that this too was in order. It made up to one, somehow, to find at a certain place the narrow reading-ribbon which, frayed and a little aslant, touching in its confidence still to be pink, had lain since God knows when always between the same pages. Perhaps it had never been used, and the bookbinder had bent it in there quickly and diligently, without really looking. Possibly, though, it was no accident. It could be that someone had left off reading there who never read again; that fate knocked at his door at that moment, to occupy him, that he was carried far away from all books, which after all are not, in the end, life itself. There was no telling whether the book had been read further. One could also suppose that it was simply a matter of opening to this place again and again, and that this had come about, even if sometimes only late at night. In any case I had an awe before the two pages, as before a mirror in front of which someone is standing. I have never read them. I do not even know whether I read the whole book at all. It was not very thick, but there were a great many stories in it, especially in the afternoon; then there was always one there that one did not yet know.
Diese Nacht ist mir das kleine grüne Buch wieder eingefallen, das ich als Knabe einmal besessen haben muß; und ich weiß nicht, warum ich mir einbilde, daß es von Mathilde Brahe stammte. Es interessierte mich nicht, da ich es bekam, und ich las es erst mehrere Jahre später, ich glaube in der Ferienzeit auf Ulsgaard. Aber wichtig war es mir vom ersten Augenblick an. Es war durch und durch voller Bezug, auch äußerlich betrachtet. Das Grün des Einbandes bedeutete etwas, und man sah sofort ein, daß es innen so sein mußte, wie es war. Als ob das verabredet worden wäre, kam zuerst dieses glatte, weiß in weiß gewässerte Vorsatzblatt und dann die Titelseite, die man für geheimnisvoll hielt. Es hätten wohl Bilder drin sein können, so sah es aus; aber es waren keine, und man mußte, fast wider Willen, zugeben, daß auch das in der Ordnung sei. Es entschädigte einen irgendwie, an einer bestimmten Stelle das schmale Leseband zu finden, das, mürbe und ein wenig schräg, rührend in seinem Vertrauen, noch rosa zu sein, seit Gott weiß wann immer zwischen den gleichen Seiten lag. Vielleicht war es nie benutzt worden, und der Buchbinder hatte es rasch und fleißig da hineingebogen, ohne recht hinzusehen. Möglicherweise aber war es kein Zufall. Es konnte sein, daß jemand dort zu lesen aufgehört hatte, der nie wieder las; daß das Schicksal in diesem Moment an seiner Türe klopfte, um ihn zu beschäftigen, daß er weit von allen Büchern weggeriet, die doch schließlich nicht das Leben sind. Das war nicht zu erkennen, ob das Buch weitergelesen worden war. Man konnte sich auch denken, daß es sich einfach darum handelte, diese Stelle aufzuschlagen wieder und wieder, und daß es dazu gekommen war, wenn auch manchmal erst spät in der Nacht. Jedenfalls hatte ich eine Scheu vor den beiden Seiten, wie vor einem Spiegel, vor dem jemand steht. Ich habe sie nie gelesen. Ich weiß überhaupt nicht, ob ich das ganze Buch gelesen habe. Es war nicht sehr stark, aber es standen eine Menge Geschichten drin, besonders am Nachmittag; dann war immer eine da, die man noch nicht kannte.
I remember only two more. I will say which: The End of Grisha Otrepyov, and the Downfall of Charles the Bold.
Ich erinnere nur noch zwei. Ich will sagen, welche: Das Ende des Grischa Otrepjow und Karls des Kühnen Untergang.
God knows whether it made an impression on me then. But now, after so many years, I recall the description of how the corpse of the false tsar had been flung among the crowd and lay there three days, torn and stabbed, and a mask before its face. There is of course no prospect at all that the little book will ever come into my hands again. But that passage must have been remarkable. I should also like to read again how the meeting with the mother went. He must have felt very sure of himself, since he had her come to Moscow; I am even convinced that at that time he believed in himself so strongly that he really thought he was summoning his own mother. And this Maria Nagaya, who came in swift days’ journeys from her meagre convent, did indeed gain everything if she consented. But did not his uncertainty begin precisely with her acknowledging him? I am not disinclined to believe that the power of his transformation had rested in his being no longer anyone’s son.
Gott weiß, ob es mir damals Eindruck machte. Aber jetzt, nach so viel Jahren, entsinne ich mich der Beschreibung, wie der Leichnam des falschen Zaren unter die Menge geworfen worden war und dalag drei Tage, zerfetzt und zerstochen und eine Maske vor dem Gesicht. Es ist natürlich gar keine Aussicht, daß mir das kleine Buch je wieder in die Hände kommt. Aber diese Stelle muß merkwürdig gewesen sein. Ich hätte auch Lust, nachzulesen, wie die Begegnung mit der Mutter verlief. Er mag sich sehr sicher gefühlt haben, da er sie nach Moskau kommen ließ; ich bin sogar überzeugt, daß er zu jener Zeit so stark an sich glaubte, daß er in der Tat seine Mutter zu berufen meinte. Und diese Marie Nagoi, die in schnellen Tagreisen aus ihrem dürftigen Kloster kam, gewann ja auch alles, wenn sie zustimmte. Ob aber seine Unsicherheit nicht gerade damit begann, daß sie ihn anerkannte? Ich bin nicht abgeneigt zu glauben, die Kraft seiner Verwandlung hätte darin beruht, niemandes Sohn mehr zu sein.
(That is, in the end, the power of all young people who have gone away.)
(Das ist schließlich die Kraft aller jungen Leute, die fortgegangen sind.)
The people, who wished him for themselves without imagining anyone in particular, only made him freer and more boundless in his possibilities. But the mother’s declaration had, even as a deliberate fraud, still the power to diminish him; it lifted him out of the fullness of his invention; it confined him to a weary imitation; it set him down to the single individual he was not: it made him an impostor. And now there came, dissolving him more softly, this Marina Mniszech, who in her own way denied him, in that, as later proved, she believed not in him but in anyone. I cannot of course vouch for how far all this was taken into account in that story. This, it seems to me, would have been the thing to tell.
Das Volk, das sich ihn erwünschte, ohne sich einen vorzustellen, machte ihn nur noch freier und unbegrenzter in seinen Möglichkeiten. Aber die Erklärung der Mutter hatte, selbst als bewußter Betrug, noch die Macht, ihn zu verringern; sie hob ihn aus der Fülle seiner Erfindung; sie beschränkte ihn auf ein müdes Nachahmen; sie setzte ihn auf den Einzelnen herab, der er nicht war: sie machte ihn zum Betrüger. Und nun kam, leiser auflösend, diese Marina Mniczek hinzu, die ihn auf ihre Art leugnete, indem sie, wie sich später erwies, nicht an ihn glaubte, sondern an jeden. Ich kann natürlich nicht dafür einstehen, wie weit das alles in jener Geschichte berücksichtigt war. Dies, scheint mir, wäre zu erzählen gewesen.
But quite apart from that, this occurrence is by no means out of date. A narrator is conceivable now who would devote much care to the last moments; he would not be wrong. A great deal goes on in them: how he springs from his innermost sleep to the window and over the window out into the courtyard among the guards. He cannot get up alone; they have to help him. Probably his foot is broken. Leaning on two of the men, he feels that they believe in him. He looks about him: the others too believe in him. They almost move him to pity, these huge Streltsy: it must have come far; they knew Ivan the Terrible in all his reality, and they believe in him. He would like to enlighten them, but to open his mouth would simply mean to scream. The pain in his foot is frantic, and he thinks so little of himself at this moment that he knows nothing but the pain. And then there is no time. They press up, he sees Shuisky and behind him all the rest. In a moment it will be over. But then his guards close ranks. They do not give him up. And a miracle happens. The faith of these old men spreads, all at once no one will go forward. Shuisky, close before him, calls up despairingly to a window. He does not look round. He knows who stands there; he grasps that it is growing still, growing still quite without transition. Now the voice will come, which he knows from that time; the high, false voice that overstrains itself. And then he hears the tsar’s mother, who disowns him.
Aber auch abgesehen davon, ist diese Begebenheit durchaus nicht veraltet. Es wäre jetzt ein Erzähler denkbar, der viel Sorgfalt an die letzten Augenblicke wendete; er hätte nicht unrecht. Es geht eine Menge in ihnen vor: Wie er aus dem innersten Schlaf ans Fenster springt und über das Fenster hinaus in den Hof zwischen die Wachen. Er kann allein nicht auf; sie müssen ihm helfen. Wahrscheinlich ist der Fuß gebrochen. An zwei von den Männern gelehnt, fühlt er, daß sie an ihn glauben. Er sieht sich um: auch die andern glauben an ihn. Sie dauern ihn fast, diese riesigen Strelitzen, es muß weit gekommen sein: sie haben Iwan Grosnij gekannt in all seiner Wirklichkeit, und glauben an ihn. Er hätte Lust, sie aufzuklären, aber den Mund öffnen, hieße einfach schreien. Der Schmerz im Fuß ist rasend, und er hält so wenig von sich in diesem Moment, daß er nichts weiß als den Schmerz. Und dann ist keine Zeit. Sie drängen heran, er sieht den Schuiskij und hinter ihm alle. Gleich wird es vorüber sein. Aber da schließen sich seine Wachen. Sie geben ihn nicht auf. Und ein Wunder geschieht. Der Glauben dieser alten Männer pflanzt sich fort, auf einmal will niemand mehr vor. Schuiskij, dicht vor ihm, ruft verzweifelt nach einem Fenster hinauf. Er sieht sich nicht um. Er weiß, wer dort steht; er begreift, daß es still wird, ganz ohne Übergang still. Jetzt wird die Stimme kommen, die er von damals her kennt; die hohe, falsche Stimme, die sich überanstrengt. Und da hört er die Zarinmutter, die ihn verleugnet.
Up to here the thing goes of itself, but now, please, a narrator, a narrator: for from the few lines that still remain, a violence must go forth beyond all contradiction. Whether it is said or not, one must swear to it that between the voice and the pistol-shot, infinitely compressed, there was once more will and power in him to be everything. Otherwise one does not understand how brilliantly consequent it is that they pierced his nightgown through and stabbed about in him, to learn whether they would strike upon the hardness of a person. And that in death he still wore the mask, three days long, which he had almost already given up.
Bis hierher geht die Sache von selbst, aber nun, bitte, einen Erzähler, einen Erzähler: denn von den paar Zeilen, die noch bleiben, muß Gewalt ausgehen über jeden Widerspruch hinaus. Ob es gesagt wird oder nicht, man muß darauf schwören, daß zwischen Stimme und Pistolenschuß, unendlich zusammengedrängt, noch einmal Wille und Macht in ihm war, alles zu sein. Sonst versteht man nicht, wie glänzend konsequent es ist, daß sie sein Nachtkleid durchbohrten und in ihm herumstachen, ob sie auf das Harte einer Person stoßen würden. Und daß er im Tode doch noch die Maske trug, drei Tage lang, auf die er fast schon verzichtet hatte.
When I now consider it, it seems strange to me that in the same book the end was told of him who all his life long was One, the Same, hard and not to be altered like a granite, and ever heavier upon all who bore with him. There is a portrait of him at Dijon. But one knows it even without that, that he was short, broad-set, defiant, and desperate. Only of the hands one would perhaps not have thought. They are sorely warm hands that would forever cool themselves and lay themselves involuntarily on something cold, spread out, with air between all the fingers. Into these hands the blood could shoot, as it rises to one’s head, and clenched they were really like the heads of madmen, raging with fancies.
Wenn ichs nun bedenke, so scheint es mir seltsam, daß in demselben Buche der Ausgang dessen erzählt wurde, der sein ganzes Leben lang Einer war, der Gleiche, hart und nicht zu ändern wie ein Granit und immer schwerer auf allen, die ihn ertrugen. Es giebt ein Bild von ihm in Dijon. Aber man weiß es auch so, daß er kurz, quer, trotzig war und verzweifelt. Nur an die Hände hätte man vielleicht nicht gedacht. Es sind arg warme Hände, die sich immerfort kühlen möchten und sich unwillkürlich auf Kaltes legen, gespreizt, mit Luft zwischen allen Fingern. In diese Hände konnte das Blut hineinschießen, wie es einem zu Kopf steigt, und geballt waren sie wirklich wie die Köpfe von Tollen, tobend von Einfällen.
It needed incredible caution to live with this blood. The duke was shut up with it inside himself, and at times he feared it, when it went about him, crouched and dark. It could be horribly strange to himself, this nimble, half-Portuguese blood, which he scarcely knew. Often it frightened him that it might fall upon him in his sleep and tear him apart. He acted as though he mastered it, but he stood always in his fear of it. He never dared to love a woman, lest it grow jealous, and so ravening was it that wine never came over his lips; instead of drinking, he soothed it with rose-conserve. Yet once he drank, in the camp before Lausanne, when Grandson was lost; then he was ill and withdrawn and drank much pure wine. But at that time his blood slept. In his senseless last years it fell at times into this heavy, animal sleep. Then it showed how greatly he was in its power; for when it slept, he was nothing. Then none of his entourage might come in; he did not understand what they said. To the foreign envoys he could not show himself, barren as he was. Then he sat and waited for it to wake. And mostly it started up with a bound and broke out of his heart and roared.
Es gehörte unglaubliche Vorsicht dazu, mit diesem Blute zu leben. Der Herzog war damit eingeschlossen in sich selbst, und zuzeiten fürchtete ers, wenn es um ihn herumging, geduckt und dunkel. Es konnte ihm selber grauenhaft fremd sein, dieses behende, halbportugiesische Blut, das er kaum kannte. Oft ängstigte es ihn, daß es ihn im Schlafe anfallen könnte und zerreißen. Er tat, als bändigte ers, aber er stand immer in seiner Furcht. Er wagte nie eine Frau zu lieben, damit es nicht eifersüchtig würde, und so reißend war es, daß Wein nie über seine Lippen kam; statt zu trinken, sänftigte ers mit Rosenmus. Doch, einmal trank er, im Lager vor Lausanne, als Granson verloren war; da war er krank und abgeschieden und trank viel puren Wein. Aber damals schlief sein Blut. In seinen sinnlosen letzten Jahren verfiel es manchmal in diesen schweren, tierischen Schlaf. Dann zeigte es sich, wie sehr er in seiner Gewalt war; denn wenn es schlief, war er nichts. Dann durfte keiner von seiner Umgebung herein; er begriff nicht, was sie redeten. Den fremden Gesandten konnte er sich nicht zeigen, öd wie er war. Dann saß er und wartete, daß es aufwachte. Und meistens fuhr es mit einem Sprunge auf und brach aus dem Herzen aus und brüllte.
For this blood he dragged along with him all the things he set no store by. The three great diamonds and all the stones; the Flemish lace and the tapestries of Arras, in heaps. His silken pavilion with the cords twisted out of gold, and four hundred tents for his retinue. And pictures, painted on wood, and the twelve apostles of solid silver. And the Prince of Taranto and the Duke of Cleves and Philip of Baden and the Lord of Château-Guyon. For he wanted to talk his blood into believing that he was emperor and nothing above him: so that it should fear him. But his blood did not believe him, despite such proofs, it was a mistrustful blood. Perhaps he kept it a while yet in doubt. But the horns of Uri betrayed him. From then on his blood knew that it was in a lost man: and wanted out.
Für dieses Blut schleppte er alle die Dinge mit, auf die er nichts gab. Die drei großen Diamanten und alle die Steine; die flandrischen Spitzen und die Teppiche von Arros, haufenweis. Sein seidenes Gezelt mit den aus Gold gedrehten Schnüren und vierhundert Zelte für sein Gefolg. Und Bilder, auf Holz gemalt, und die zwölf Apostel aus vollem Silber. Und den Prinzen von Tarent und den Herzog von Cleve und Philipp von Baden und den Herrn von Château-Guyon. Denn er wollte seinem Blut einreden, daß er Kaiser sei und nichts über ihm: damit es ihn fürchte. Aber sein Blut glaubte ihm nicht, trotz solcher Beweise, es war ein mißtrauisches Blut. Vielleicht erhielt er es noch eine Weile im Zweifel. Aber die Hörner von Uri verrieten ihn. Seither wußte sein Blut, daß es in einem Verlorenen war: und wollte heraus.
So I see it now; but at that time what impressed me above all was to read of the day of the Three Kings, when they sought for him.
So seh ich es jetzt, damals aber machte es mir vor allem Eindruck, von dem Dreikönigstag zu lesen, da man ihn suchte.
The young prince of Lorraine, who the day before, just after the strangely hasty battle, had ridden into his wretched town of Nancy, had wakened his entourage very early and asked after the duke. Messenger upon messenger was sent out, and he himself appeared from time to time at the window, restless and anxious. He did not always recognize whom they were bringing there on their wagons and stretchers; he saw only that it was not the duke. And among the wounded too he was not, and of the prisoners, who were still being brought in continually, none had seen him. The fugitives, however, carried different tidings in all directions and were confused and startled, as though they feared to run straight upon him. It was already growing dark, and nothing had been heard of him. The news that he had vanished had time to go round in the course of the long winter evening. And wherever it came, it bred in everyone a sudden, exaggerated certainty that he was alive. Never, perhaps, was the duke so real in every imagination as in this night. There was no house where people did not keep watch and wait for him and picture his knocking. And if he did not come, it was because he had already passed by.
Der junge lothringische Fürst, der tags vorher, gleich nach der merkwürdig hastigen Schlacht in seiner elenden Stadt Nancy eingeritten war, hatte ganz früh seine Umgebung geweckt und nach dem Herzog gefragt. Bote um Bote wurde ausgesandt, und er selbst erschien von Zeit zu Zeit am Fenster, unruhig und besorgt. Er erkannte nicht immer, wen sie da brachten auf ihren Wagen und Tragbahren, er sah nur, daß es nicht der Herzog war. Und auch unter den Verwundeten war er nicht, und von den Gefangenen, die man fortwährend noch einbrachte, hatte ihn keiner gesehen. Die Flüchtlinge aber trugen nach allen Seiten verschiedene Nachrichten und waren wirr und schreckhaft, als fürchteten sie, auf ihn zuzulaufen. Es dunkelte schon, und man hatte nichts von ihm gehört. Die Kunde, daß er verschwunden sei, hatte Zeit herumzukommen an dem langen Winterabend. Und wohin sie kam, da erzeugte sie in allen eine jähe, übertriebene Sicherheit, daß er lebte. Nie vielleicht war der Herzog so wirklich in jeder Einbildung wie in dieser Nacht. Es gab kein Haus, wo man nicht wachte und auf ihn wartete und sich sein Klopfen vorstellte. Und wenn er nicht kam, so wars, weil er schon vorüber war.
It froze that night, and it was as though the idea that he existed froze too; so hard did it become. And years and years passed before it dissolved. All these people, without rightly knowing it, now insisted upon him. The fate he had brought upon them was bearable only through his shape. They had learned so painfully that he existed; but now, when they had the knack of him, they found that he was easy to keep in mind and not to be forgotten.
Es fror diese Nacht, und es war, als fröre auch die Idee, daß er sei; so hart wurde sie. Und Jahre und Jahre vergingen, eh sie sich auflöste. Alle diese Menschen, ohne es recht zu wissen, bestanden jetzt auf ihm. Das Schicksal, das er über sie gebracht hatte, war nur erträglich durch seine Gestalt. Sie hatten so schwer erlernt, daß er war; nun aber, da sie ihn konnten, fanden sie, daß er gut zu merken sei und nicht zu vergessen.
But the next morning, the seventh of January, a Tuesday, the search began again after all. And this time there was a guide. It was a page of the duke’s, and it was said that he had seen his master fall from afar; now he was to show the spot. He himself had told nothing; the Count of Campobasso had brought him and had spoken for him. Now he went ahead, and the others kept close behind him. Whoever saw him thus, muffled up and peculiarly uncertain, had trouble believing that it was really Gian-Battista Colonna, who was beautiful as a girl and slender in the joints. He trembled with cold; the air was stiff with the night’s frost, it sounded like the gnashing of teeth under their steps. For that matter, they all froze. Only the duke’s fool, nicknamed Louis-Onze, kept himself in motion. He played the dog, ran on ahead, came back, and trotted a while on all fours beside the boy; but wherever he saw a corpse from afar, he sprang to it and bowed and urged it to pull itself together and be the one they were seeking. He gave it a little time to consider, but then he came back sullen to the others and threatened and cursed and complained of the obstinacy and the sloth of the dead. And they went on and on, and it took no end. The town was scarcely to be seen any more; for the weather had meanwhile closed in, despite the cold, and had grown grey and impenetrable. The land lay flat and indifferent, and the little, dense group looked ever more lost the further it moved. No one spoke; only an old woman who had run along ground something and shook her head as she did so; perhaps she was praying.
Aber am nächsten Morgen, dem siebenten Januar, einem Dienstag, fing das Suchen doch wieder an. Und diesmal war ein Führer da. Es war ein Page des Herzogs, und es hieß, er habe seinen Herrn von ferne stürzen sehen; nun sollte er die Stelle zeigen. Er selbst hatte nichts erzählt, der Graf von Campobasso hatte ihn gebracht und hatte für ihn gesprochen. Nun ging er voran, und die anderen hielten sich dicht hinter ihm. Wer ihn so sah, vermummt und eigentümlich unsicher, der hatte Mühe zu glauben, daß es wirklich Gian-Battista Colonna sei, der schön wie ein Mädchen war und schmal in den Gelenken. Er zitterte vor Kälte; die Luft war steif vom Nachtfrost, es klang wie Zähneknirschen unter den Schritten. Übrigens froren sie alle. Nur des Herzogs Narr, Louis-Onze zubenannt, machte sich Bewegung. Er spielte den Hund, lief voraus, kam wieder und trollte eine Weile auf allen Vieren neben dem Knaben her; wo er aber von fern eine Leiche sah, da sprang er hin und verbeugte sich und redete ihr zu, sie möchte sich zusammennehmen und der sein, den man suchte. Er ließ ihr ein wenig Bedenkzeit, aber dann kam er mürrisch zu den andern zurück und drohte und fluchte und beklagte sich uber den Eigensinn und die Trägheit der Toten. Und man ging immerzu, und es nahm kein Ende. Die Stadt war kaum mehr zu sehen; denn das Wetter hatte sich inzwischen geschlossen, trotz der Kälte, und war grau und undurchsichtig geworden. Das Land lag flach und gleichgültig da, und die kleine, dichte Gruppe sah immer verirrter aus, je weiter sie sich bewegte. Niemand sprach, nur ein altes Weib, das mitgelaufen war, malmte etwas und schüttelte den Kopf dabei; vielleicht betete sie.
Suddenly the foremost halted and looked about him. Then he turned shortly to Lupi, the duke’s Portuguese physician, and pointed ahead. A few steps further on was a sheet of ice, a kind of pool or pond, and there lay, half broken through, ten or twelve corpses. They were almost wholly stripped and plundered. Lupi went bent and attentive from one to the next. And now one made out Olivier de la Marche and the chaplain, as they went about thus separately. But the old woman was already kneeling in the snow and whimpering and bending over a great hand whose fingers stared up at her, spread apart. All hurried over. Lupi with some of the servants tried to turn the corpse, for it lay face down. But the face was frozen in, and as they dragged it out of the ice, the one cheek peeled away, thin and brittle, and it showed that the other had been torn out by dogs or wolves; and the whole was split by a great wound that began at the ear, so that of a face there could be no question.
Auf einmal blieb der Vorderste stehen und sah um sich. Dann wandte er sich kurz zu Lupi, dem portugiesischen Arzt des Herzogs, und zeigte nach vorn. Ein paar Schritte weiterhin war eine Eisfläche, eine Art Tümpel oder Teich, und da lagen, halb eingebrochen, zehn oder zwölf Leichen. Sie waren fast ganz entblößt und ausgeraubt. Lupi ging gebückt und aufmerksam von einem zum andern. Und nun erkannte man Olivier de la Marche und den Geistlichen, wie sie so einzeln herumgingen. Die Alte aber kniete schon im Schnee und winselte und bückte sich über eine große Hand, deren Finger ihr gespreizt entgegenstarrten. Alle eilten herbei. Lupi mit einigen Dienern versuchte den Leichnam zu wenden, denn er lag vornüber. Aber das Gesicht war eingefroren, und da man es aus dem Eis herauszerrte, schälte sich die eine Wange dünn und spröde ab, und es zeigte sich, daß die andere von Hunden oder Wölfen herausgerissen war; und das Ganze war von einer großen Wunde gespalten, die am Ohr begann, so daß von einem Gesicht keine Rede sein konnte.
One after another looked round; each thought to find the Roman behind him. But they saw only the fool, who came running up, evil and bloody. He held a cloak away from him and shook it, as though something should fall out; but the cloak was empty. So they set about searching for tokens, and some were found. They had made a fire and washed the body with warm water and wine. The scar on the throat came to light and the places of the two great abscesses. The physician doubted no longer. But they compared still other things. Louis-Onze had found a few steps further on the carcass of the great black horse Moreau, which the duke had ridden on the day of Nancy. He sat upon it and let his short legs dangle. The blood still ran from his nose into his mouth, and one could see by him that he tasted it. One of the servants over there recalled that a nail on the duke’s left foot had grown in; now all sought the nail. But the fool wriggled as though he were being tickled, and cried: ’Ah, Monseigneur, forgive them that they uncover your gross faults, the dolts, and do not know you by my long face, in which your virtues stand.’
Einer nach dem anderen blickte sich um; jeder meinte den Römer hinter sich zu finden. Aber sie sahen nur den Narren, der herbeigelaufen kam, böse und blutig. Er hielt einen Mantel von sich ab und schüttelte ihn, als sollte etwas herausfallen; aber der Mantel war leer. So ging man daran, nach Kennzeichen zu suchen, und es fanden sich einige. Man hatte ein Feuer gemacht und wusch den Körper mit warmem Wasser und Wein. Die Narbe am Halse kam zum Vorschein und die Stellen der beiden großen Abszesse. Der Arzt zweifelte nicht mehr. Aber man verglich noch anderes. Louis-Onze hatte ein paar Schritte weiter den Kadaver des großen schwarzen Pferdes Moreau gefunden, das der Herzog am Tage von Nancy geritten hatte. Er saß darauf und ließ die kurzen Beine hängen. Das Blut rann ihm noch immer aus der Nase in den Mund, und man sah ihm an, daß er es schmeckte. Einer der Diener drüben erinnerte, daß ein Nagel an des Herzogs linkem Fuß eingewachsen gewesen wäre; nun suchten alle den Nagel. Der Narr aber zappelte, als würde er gekitzelt, und schrie: "Ach, Monseigneur, verzeih ihnen, daß sie deine groben Fehler aufdecken, die Dummköpfe, und dich nicht erkennen an meinem langen Gesicht, in dem deine Tugenden stehn."
(The duke’s fool was also the first to enter when the corpse had been laid out. It was in the house of a certain Georg Marquis, no one could say how. The pall was not yet laid over it, and so he had the whole impression. The white of the doublet and the crimson of the mantle stood off harshly and unkindly from each other between the two blacks of the canopy and the bier. In front, scarlet boots faced him with great gilded spurs. And that the thing up there was a head, about that no dispute could arise, as soon as one saw the crown. It was a great ducal crown with stones of some sort. Louis-Onze went about and examined everything closely. He even felt the satin, though he understood little of it. It may have been good satin, perhaps a shade cheap for the House of Burgundy. He stepped back once more for the sake of the overview. The colours were strangely incoherent in the snow-light. He fixed each of them in his mind separately. ’Well dressed,’ he said at last, with approval, ’perhaps a touch too plainly.’ Death seemed to him like a puppeteer who needs a duke in a hurry.)
(Des Herzogs Narr war auch der erste, der eintrat, als die Leiche gebettet war. Es war im Hause eines gewissen Georg Marquis, niemand konnte sagen, wieso. Das Bahrtuch war noch nicht übergelegt, und so hatte er den ganzen Eindruck. Das Weiß des Kamisols und das Karmesin vom Mantel sonderten sich schroff und unfreundlich voneinander ab zwischen den beiden Schwarz von Baldachin und Lager. Vorne standen scharlachne Schaftstiefel ihm entgegen mit großen, vergoldeten Sporen. Und daß das dort oben ein Kopf war, darüber konnte kein Streit entstehen, sobald man die Krone sah. Es war eine große Herzogs-Krone mit irgendwelchen Steinen. Louis-Onze ging umher und besah alles genau. Er befühlte sogar den Atlas, obwohl er wenig davon verstand. Es mochte guter Atlas sein, vielleicht ein bißchen billig für das Haus Burgund. Er trat noch einmal zurück um des Überblicks willen. Die Farben waren merkwürdig unzusammenhängend im Schneelicht. Er prägte sich jede einzeln ein. "Gut angekleidet", sagte er schließlich anerkennend, "vielleicht eine Spur zu deutlich." Der Tod kam ihm vor wie ein Puppenspieler, der rasch einen Herzog braucht.)
One does well simply to state certain things that will no longer change, without bewailing the facts or even judging them. So it has become clear to me that I was never a real reader. In childhood, reading seemed to me a profession one would take upon oneself, later on, when all the professions came, one after another. I had, to be honest, no definite notion of when that might be. I relied on its being noticed when life, as it were, turned over and came only from outside, as formerly from within. I imagined that it would then be plain and unambiguous and not at all to be mistaken. By no means simple, on the contrary quite demanding, involved and difficult for all I cared, but at any rate visible. The peculiarly unbounded quality of childhood, the disproportionate, the never-rightly-foreseeable, that would then be got over. It was true one could not see how. At bottom it still kept increasing and closing in on all sides, and the more one looked out, the more inwardness one stirred up within: God knows where it came from. But probably it grew to an extremity and then broke off at a stroke. It was easy to observe that grown-ups were very little troubled by it; they went about and judged and acted, and if ever they were in difficulties, it lay with outward circumstances.
Man tut gut, gewisse Dinge, die sich nicht mehr ändern werden, einfach festzustellen, ohne die Tatsachen zu bedauern oder auch nur zu beurteilen. So ist mir klar geworden, daß ich nie ein richtiger Leser war. In der Kindheit kam mir das Lesen vor wie ein Beruf, den man auf sich nehmen würde, später einmal, wenn alle die Berufe kamen, einer nach dem andern. Ich hatte, aufrichtig gesagt, keine bestimmte Vorstellung, wann das sein könnte. Ich verließ mich darauf, daß man es merken würde, wenn das Leben gewissermaßen umschlug und nur noch von außen kam, so wie früher von innen. Ich bildete mir ein, es würde dann deutlich und eindeutig sein und gar nicht mißzuverstehn. Durchaus nicht einfach, im Gegenteil recht anspruchsvoll, verwickelt und schwer meinetwegen, aber immerhin sichtbar. Das eigentümlich Unbegrenzte der Kindheit, das Unverhältnismäßige, das Nie-recht-Absehbare, das würde dann überstanden sein. Es war freilich nicht einzusehen, wieso. Im Grunde nahm es immer noch zu und schloß sich auf allen Seiten, und je mehr man hinaussah, desto mehr Inneres rührte man in sich auf: Gott weiß, wo es herkam. Aber wahrscheinlich wuchs es zu einem Äußersten an und brach dann mit einem Schlage ab. Es war leicht zu beobachten, daß die Erwachsenen sehr wenig davon beunruhigt wurden; sie gingen herum und urteilten und handelten, und wenn sie je in Schwierigkeiten waren, so lag das an äußeren Verhältnissen.
To the beginning of such changes I assigned reading too. Then one would deal with books as with acquaintances, there would be time for it, a definite time passing evenly and agreeably, just as much as happened to suit one. Naturally certain ones would stand closer to one, and it is not said that one would be safe from now and then losing half an hour over them: a walk, an appointment, the opening at the theatre, or an urgent letter. But that one’s hair should be bent and tangled, as though one had lain on it, that one should get glowing ears and hands cold as metal, that a long candle should burn down beside one and into the candlestick—that, thank God, would then be utterly out of the question.
An den Anfang solcher Veränderungen verlegte ich auch das Lesen. Dann würde man mit Büchern umgehen wie mit Bekannten, es würde Zeit dafür da sein, eine bestimmte, gleichmäßig und gefällig vergehende Zeit, gerade so viel, als einem eben paßte. Natürlich würden einzelne einem näher stehen, und es ist nicht gesagt, daß man davor sicher sein würde, ab und zu eine halbe Stunde über ihnen zu versäumen: einen Spaziergang, eine Verabredung, den Anfang im Theater oder einen dringenden Brief. Daß sich einem aber das Haar verbog und verwirrte, als ob man darauf gelegen hätte, daß man glühende Ohren bekam und Hände kalt wie Metall, daß eine lange Kerze neben einem herunterbrannte und in den Leuchter hinein, das würde dann, Gott sei Dank, völlig ausgeschlossen sein.
I cite these phenomena because I experienced them rather strikingly in myself, in those holidays at Ulsgaard, when I so suddenly fell into reading. There it showed itself at once that I could not do it. I had, to be sure, begun it before the time I had set myself in prospect for it. But that year at Sorø, among nothing but others roughly of my own age, had made me mistrustful of such reckonings. There, swift, unexpected experiences had come at me, and it was plain to see that they treated me like a grown-up. They were life-sized experiences, that made themselves as heavy as they were. But in the same measure as I grasped their reality, my eyes were opened also to the infinite reality of my being a child. I knew that it would not stop, as little as the other was just beginning. I told myself that of course everyone was free to make divisions, but they were invented. And it proved that I was too clumsy to think any out for myself. As often as I tried, life gave me to understand that it knew nothing of them. But if I insisted that my childhood was over, then in the same instant all that was to come was gone too, and there remained to me just exactly as much as a tin soldier has under him, to be able to stand.
Ich führe diese Erscheinungen an, weil ich sie ziemlich auffällig an mir erfuhr, damals in jenen Ferien auf Ulsgaard, als ich so plötzlich ins Lesen geriet. Da zeigte es sich gleich, daß ich es nicht konnte. Ich hatte es freilich vor der Zeit begonnen, die ich mir dafür in Aussicht gestellt hatte. Aber dieses Jahr in Sorö unter lauter andern ungefähr Altersgleichen hatte mich mißtrauisch gemacht gegen solche Berechnungen. Dort waren rasche, unerwartete Erfahrungen an mich herangekommen, und es war deutlich zu sehen, daß sie mich wie einen Erwachsenen behandelten. Es waren lebensgroße Erfahrungen, die sich so schwer machten, wie sie waren. In demselben Maße aber, als ich ihre Wirklichkeit begriff, gingen mir auch für die unendliche Realität meines Kindseins die Augen auf. Ich wußte, daß es nicht aufhören würde, so wenig wie das andere erst begann. Ich sagte mir, daß es natürlich jedem freistand, Abschnitte zu machen, aber sie waren erfunden. Und es erwies sich, daß ich zu ungeschickt war, mir welche auszudenken. Sooft ich es versuchte, gab mir das Leben zu verstehen, daß es nichts von ihnen wußte. Bestand ich aber darauf, daß meine Kindheit vorüber sei, so war in demselben Augenblick auch alles Kommende fort, und mir blieb nur genau so viel, wie ein Bleisoldat unter sich hat, um stehen zu können.
This discovery, understandably, set me still further apart. It occupied me within myself and filled me with a kind of final gladness, which I took for grief, because it went far beyond my years. It troubled me too, as I recall, that now, since nothing was provided for any definite term, one might miss some things altogether. And so when I came back to Ulsgaard and saw all the books, I set upon them; in great haste, with an almost bad conscience. What I have so often felt since, I somehow foresaw then: that one had no right to open a book unless one bound oneself to read them all. With every line one broke into the world. Before the books it was whole, and perhaps whole again behind them. But how was I, who could not read, to take it up with them all? There they stood, even in this modest little library, in such hopeless superior numbers, and held together. I flung myself defiantly and despairingly from book to book and fought my way through the pages like one who has something disproportionate to accomplish. At that time I read Schiller and Baggesen, Oehlenschläger and Schack-Staffeldt, what there was of Walter Scott and Calderón. Much came into my hands that should, as it were, already have been read; for other things it was much too early; almost nothing was due for my then-present. And yet I read.
Diese Entdeckung sonderte mich begreiflicherweise noch mehr ab. Sie beschäftigte mich in mir und erfüllte mich mit einer Art endgültiger Frohheit, die ich für Kümmernis nahm, weil sie weit über mein Alter hinausging. Es beunruhigte mich auch, wie ich mich entsinne, daß man nun, da nichts für eine bestimmte Frist vorgesehen war, manches überhaupt versäumen könne. Und als ich so nach Ulsgaard zurückkehrte und alle die Bücher sah, machte ich mich darüber her; recht in Eile, mit fast schlechtem Gewissen. Was ich später so oft empfunden habe, das ahnte ich damals irgendwie voraus: daß man nicht das Recht hatte, ein Buch aufzuschlagen, wenn man sich nicht verpflichtete, alle zu lesen. Mit jeder Zeile brach man die Welt an. Von den Büchern war sie heil und vielleicht wieder ganz dahinter. Wie aber sollte ich, der nicht lesen konnte, es mit allen aufnehmen? Da standen sie, selbst in diesem bescheidenen Bücherzimmer, in so aussichtsloser Überzahl und hielten zusammen. Ich stürzte mich trotzig und verzweifelt von Buch zu Buch und schlug mich durch die Seiten durch wie einer, der etwas Unverhältnismäßiges zu leisten hat. Damals las ich Schiller und Baggesen, Öhlenschläger und Schack-Staffeldt, was von Walter Scott da war und Calderon. Manches kam mir in die Hände, was gleichsam schon hätte gelesen sein müssen, für anderes war es viel zu früh; fällig war fast nichts für meine damalige Gegenwart. Und trotzdem las ich.
In later years it happened to me at times at night that I woke, and the stars stood there so really and moved on so significantly, and I could not grasp how one brought oneself to miss so much world. Something like this, I believe, was my mood whenever I looked up from the books and out, to where the summer was, where Abelone called. It came to us very unexpectedly that she had to call and that I did not even answer. It fell in the midst of our most blessed time. But since it had once seized me, I held convulsively to reading and hid myself, important and obstinate, from our daily holidays. Clumsy as I was at making use of the many, often inconspicuous occasions of a natural happiness, I was not unwilling to let the growing rift promise me future reconciliations, which became the more enticing the further one put them off.
In späteren Jahren geschah es mir zuweilen nachts, daß ich aufwachte, und die Sterne standen so wirklich da und gingen so bedeutend vor, und ich konnte nicht begreifen, wie man es über sich brachte, so viel Welt zu versäumen. So ähnlich war mir, glaub ich, zumut, sooft ich von den Büchern aufsah und hinaus, wo der Sommer war, wo Abelone rief. Es kam uns sehr unerwartet, daß sie rufen mußte und daß ich nicht einmal antwortete. Es fiel mitten in unsere seligste Zeit. Aber da es mich nun einmal erfaßt hatte, hielt ich mich krampfhaft ans Lesen und verbarg mich, wichtig und eigensinnig, vor unseren täglichen Feiertagen. Ungeschickt wie ich war, die vielen, oft unscheinbaren Gelegenheiten eines natürlichen Glücks auszunutzen, ließ ich mir nicht ungern von dem anwachsenden Zerwürfnis künftige Versöhnungen versprechen, die desto reizender wurden, je weiter man sie hinausschob.
For the rest, my reading-sleep came one day to as sudden an end as it had begun; and then we thoroughly fell out with each other. For Abelone now spared me no manner of mockery and superiority, and when I met her in the arbour, she claimed to be reading. On one Sunday morning the book did lie closed beside her, but she seemed more than sufficiently occupied with the currants, which she was carefully stripping from their little clusters by means of a fork.
Übrigens war mein Leseschlaf eines Tages so plötzlich zu Ende, wie er begonnen hatte; und da erzürnten wir einander gründlich. Denn Abelone ersparte mir nun keinerlei Spott und Überlegenheit, und wenn ich sie in der Laube traf, behauptete sie zu lesen. An dem einen Sonntagmorgen lag das Buch zwar geschlossen neben ihr, aber sie schien mehr als genug mit den Johannisbeeren beschäftigt, die sie vorsichtig mittels einer Gabel aus ihren kleinen Trauben streifte.
It must have been one of those early mornings such as there are in July, new, rested hours in which everywhere something gladly thoughtless is happening. Out of millions of small, irrepressible movements a mosaic of the most convinced existence composes itself; the things vibrate over into one another and out into the air, and their coolness makes the shadow clear and the sun a light, spiritual gleam. Then there is no principal thing in the garden; everything is everywhere, and one would have to be in everything so as to miss nothing.
Es muß dies eine von jenen Tagesfrühen gewesen sein, wie es solche im Juli giebt, neue, ausgeruhte Stunden, in denen überall etwas frohes Unüberlegtes geschieht. Aus Millionen kleinen ununterdrückbaren Bewegungen setzt sich ein Mosaik überzeugtesten Daseins zusammen; die Dinge schwingen ineinander hinüber und hinaus in die Luft, und ihre Kühle macht den Schatten klar und die Sonne zu einem leichten, geistigen Schein. Da giebt es im Garten keine Hauptsache; alles ist überall, und man müßte in allem sein, um nichts zu versäumen.
But in Abelone’s little doing the whole was there once more. It was so happily conceived, to do just this and exactly as she did it. Her hands, bright in the shade, worked into each other so lightly and at one, and before the fork the round berries sprang wantonly forth, into the bowl lined with a dew-dull vine-leaf, where others already heaped themselves, red and blond, gleam-lit, with healthy seeds in their tart insides. Under these circumstances I wished nothing but to look on, but, since it was likely that I would be reproved for it, I took up the book, in order also to give myself an unconcerned air, sat down on the other side of the table, and, without long turning the leaves, settled into it somewhere.
In Abelonens kleiner Handlung aber war das Ganze nochmal. Es war so glücklich erfunden, gerade dies zu tun und genau so, wie sie es tat. Ihre im Schattigen hellen Hände arbeiteten einander so leicht und einig zu, und vor der Gabel sprangen mutwillig die runden Beeren her, in die mit tauduffem Weinblatt ausgelegte Schale hinein, wo schon andere sich häuften, rote und blonde, glanzlichternd, mit gesunden Kernen im herben Innern. Ich wünschte unter diesen Umständen nichts als zuzusehen, aber, da es wahrscheinlich war, daß man mirs verwies, ergriff ich, auch um mich unbefangen zu geben, das Buch, setzte mich an die andere Seite des Tisches und ließ mich, ohne lange zu blättern, irgendwo damit ein.
’If only you would at least read aloud, you bookworm,’ said Abelone after a while. That sounded by no means so quarrelsome any more, and since, in my opinion, it was earnestly time to make it up, I read aloud at once, on and on to a section’s end and further, the next heading: To Bettine.
"Wenn du doch wenigstens laut läsest, Leserich", sagte Abelone nach einer Weile. Das klang lange nicht mehr so streitsüchtig, und da es, meiner Meinung nach, ernstlich Zeit war, sich auszugleichen, las ich sofort laut, immerzu bis zu einem Abschnitt und weiter, die nächste Überschrift: An Bettine.
’No, not the answers,’ Abelone interrupted me and all at once laid down the little fork as if exhausted. The next moment she laughed at the face with which I looked at her.
"Nein, nicht die Antworten", unterbrach mich Abelone und legte auf einmal wie erschöpft die kleine Gabel nieder. Gleich darauf lachte sie über das Gesicht, mit dem ich sie ansah.
’My God, how badly you have read, Malte.’
"Mein Gott, was hast du schlecht gelesen, Malte."
Then I had to admit that I had not been at the matter for a single moment. ’I read only so that you would interrupt me,’ I confessed, and grew hot, and leafed back to the title of the book. Only now did I know what it was. ’But why not the answers?’ I asked, curious.
Da mußte ich nun zugeben, daß ich keinen Augenblick bei der Sache gewesen sei. "Ich las nur, damit du mich unterbrichst", gestand ich und wurde heiß und blätterte zurück nach dem Titel des Buches. Nun wußte ich erst, was es war. "Warum denn nicht die Antworten?" fragte ich neugierig.
It was as though Abelone had not heard me. She sat there in her light dress, as if she were becoming everywhere within quite dark, as her eyes became.
Es war, als hätte Abelone mich nicht gehört. Sie saß da in ihrem lichten Kleid, als ob sie überall innen ganz dunkel würde, wie ihre Augen wurden.
’Give it here,’ she said suddenly as if in anger, and took the book out of my hand and opened it exactly where she wanted it. And then she read one of Bettine’s letters.
"Gieb her", sagte sie plötzlich wie im Zorn und nahm mir das Buch aus der Hand und schlug es richtig dort auf, wo sie es wollte. Und dann las sie einen von Bettinens Briefen.
I do not know what I understood of it, but it was as though I were being solemnly promised that I would one day see into all this. And while her voice rose and at last almost resembled the one I knew from her singing, I was ashamed that I had pictured our reconciliation so meanly. For I well understood that this was it. But now it took place somewhere quite in the great, far above me, where I could not reach.
Ich weiß nicht, was ich davon verstand, aber es war, als würde mir feierlich versprochen, dieses alles einmal einzusehen. Und während ihre Stimme zunahm und endlich fast jener glich, die ich vom Gesang her kannte, schämte ich mich, daß ich mir unsere Versöhnung so gering vorgestellt hatte. Denn ich begriff wohl, daß sie das war. Aber nun geschah sie irgendwo ganz im Großen, weit über mir, wo ich nicht hinreichte.
The promise is fulfilling itself still; at some time the same book came among my books, among the few books from which I do not part. Now it too opens for me at the places I happen to mean, and when I read them, it remains undecided whether I am thinking of Bettine or of Abelone. No, Bettine has become more real in me; Abelone, whom I knew, was like a preparation for her, and now she has merged for me into Bettine as into her own involuntary being. For this strange Bettine, with all her letters, has given space, most spacious figure. From the first she spread herself so wholly into the whole, as though she were already after her death. Everywhere she laid herself far into being, belonging to it, and what befell her was eternal in nature; there she recognized herself and almost painfully drew herself out; she divined herself laboriously back as out of traditions, conjured herself like a spirit and endured herself.
Das Versprechen erfüllt sich noch immer, irgendwann ist dasselbe Buch unter meine Bücher geraten, unter die paar Bücher, von denen ich mich nicht trenne. Nun schlägt es sich auch mir an den Stellen auf, die ich gerade meine, und wenn ich sie lese, so bleibt es unentschieden, ob ich an Bettine denke oder an Abelone. Nein, Bettine ist wirklicher in mir geworden, Abelone, die ich gekannt habe, war wie eine Vorbereitung auf sie, und nun ist sie mir in Bettine aufgegangen wie in ihrem eigenen, unwillkürlichen Wesen. Denn diese wunderliche Bettine hat mit allen ihren Briefen Raum gegeben, geräumigste Gestalt. Sie hat von Anfang an sich im Ganzen so ausgebreitet, als wär sie nach ihrem Tod. Überall hat sie sich ganz weit ins Sein hineingelegt, zugehörig dazu, und was ihr geschah, das war ewig in der Natur; dort erkannte sie sich und löste sich beinah schmerzhaft heraus; erriet sich mühsam zurück wie aus Überlieferungen, beschwor sich wie einen Geist und hielt sich aus.
You were here only just now, Bettine; I see you. Is the earth not still warm with you, and do the birds not still leave room for your voice? The dew is another, but the stars are still the stars of your nights. Or is the world not, after all, made of you? For how often have you set it ablaze with your love and seen it flare up and burn away and have secretly replaced it with another when all were asleep. You felt yourself so wholly at one with God when each morning you demanded of him a new earth, so that all the ones he had made might have their turn. It seemed to you wretched to spare it and patch it up; you used it up and held out your hands for still more world. For your love was equal to everything.
Eben warst du noch, Bettine; ich seh dich ein. Ist nicht die Erde noch warm von dir, und die Vögel lassen noch Raum für deine Stimme. Der Tau ist ein anderer, aber die Sterne sind noch die Sterne deiner Nächte. Oder ist nicht die Welt überhaupt von dir? Denn wie oft hast du sie in Brand gesteckt mit deiner Liebe und hast sie lodern sehen und aufbrennen und hast sie heimlich durch eine andere ersetzt, wenn alle schliefen. Du fühltest dich so recht im Einklang mit Gott, wenn du jeden Morgen eine neue Erde von ihm verlangtest, damit doch alle drankämen, die er gemacht hatte. Es kam dir armsälig vor, sie zu schonen und auszubessern, du verbrauchtest sie und hieltest die Hände hin um immer noch Welt. Denn deine Liebe war allem gewachsen.
How is it possible that not everyone is still telling of your love? What, then, has happened since that was more remarkable? What, then, occupies them? You yourself knew the worth of your love; you spoke it aloud to your greatest poet, that he might make it human; for it was still element. But he, when he wrote to you, talked it out of people. All have read these answers and believe them the more, because the poet is plainer to them than nature. But perhaps it will one day appear that here was the limit of his greatness. This loving woman was laid upon him, and he did not stand the test of her. What does it mean, that he could not requite her? Such love needs no requital; it has the lure-call and the answer in itself; it grants its own prayer. But he ought to have humbled himself before her in all his state and written what she dictates, with both hands, like John on Patmos, kneeling. There was no choice in the face of this voice, which ’performed the office of the angels’; which had come to wrap him round and draw him away into the eternal. There was the chariot of his fiery ascension. There the dark myth was made ready for his death, which he left empty.
Wie ist es möglich, daß nicht noch alle erzählen von deiner Liebe? Was ist denn seither geschehen, was merkwürdiger war? Was beschäftigt sie denn? Du selber wußtest um deiner Liebe Wert, du sagtest sie laut deinem größesten Dichter vor, daß er sie menschlich mache; denn sie war noch Element. Er aber hat sie den Leuten ausgeredet, da er dir schrieb. Alle haben diese Antworten gelesen und glauben ihnen mehr, weil der Dichter ihnen deutlicher ist als die Natur. Aber vielleicht wird es sich einmal zeigen, daß hier die Grenze seiner Größe war. Diese Liebende ward ihm auferlegt, und er hat sie nicht bestanden. Was heißt es, daß er nicht hat erwidern können? Solche Liebe bedarf keiner Erwiderung, sie hat Lockruf und Antwort in sich; sie erhört sich selbst. Aber demütigen hätte er sich müssen vor ihr in seinem ganzen Staat und schreiben was sie diktiert, mit beiden Händen, wie Johannes auf Patmos, knieend. Es gab keine Wahl dieser Stimme gegenüber, die "das Amt der Engel verrichtete"; die gekommen war, ihn einzuhüllen und zu entziehen ins Ewige hinein. Da war der Wagen seiner feurigen Himmelfahrt. Da war seinem Tod der dunkle Mythos bereitet, den er leer ließ.
Fate loves to invent patterns and figures. Its difficulty lies in the complicated. But life itself is difficult out of simplicity. It has only a few things of a greatness not commensurate with us. The saint, in declining fate, chooses these, over against God. But that the woman, by her nature, must make the same choice with respect to the man, calls up the doom of all love-relations: resolved and fateless, like an eternal one, she stands beside him who transforms himself. Always the loving woman surpasses the beloved, because life is greater than fate. Her self-giving wants to be immeasurable: this is her happiness. But the nameless sorrow of her love has always been this: that she is required to limit this self-giving.
Das Schicksal liebt es, Muster und Figuren zu erfinden. Seine Schwierigkeit beruht im Komplizierten. Das Leben selbst aber ist schwer aus Einfachheit. Es hat nur ein paar Dinge von uns nicht angemessener Größe. Der Heilige, indem er das Schicksal ablehnt, wählt diese, Gott gegenüber. Daß aber die Frau, ihrer Natur nach, in Bezug auf den Mann die gleiche Wahl treffen muß, ruft das Verhängnis aller Liebesbeziehungen herauf: entschlossen und schicksalslos, wie eine Ewige, steht sie neben ihm, der sich verwandelt. Immer übertrifft die Liebende den Geliebten, weil das Leben größer ist als das Schicksal. Ihre Hingabe will unermeßlich sein: dies ist ihr Glück. Das namenlose Leid ihrer Liebe aber ist immer dieses gewesen: daß von ihr verlangt wird, diese Hingabe zu beschränken.
No other lament has ever been lamented by women: the first two letters of Héloïse contain only it, and five hundred years later it rises out of the letters of the Portuguese woman; one knows it again like a bird-call. And suddenly there passes through the bright space of this insight the remotest figure of Sappho, whom the centuries did not find, because they sought her in fate.
Es ist keine andere Klage je von Frauen geklagt worden: die beiden ersten Briefe Heloïsens enthalten nur sie, und fünfhundert Jahre später erhebt sie sich aus den Briefen der Portugiesin; man erkennt sie wieder wie einen Vogelruf. Und plötzlich geht durch den hellen Raum dieser Einsicht der Sappho fernste Gestalt, die die Jahrhunderte nicht fanden, da sie sie im Schicksal suchten.
I have never dared to buy a newspaper from him. I am not sure that he really always has a few numbers on him, when he shoves himself slowly back and forth outside, along the Luxembourg garden, the whole evening long. He turns his back to the railing, and his hand brushes the stone rim on which the bars stand up. He makes himself so flat that many pass him daily who have never seen him. It is true he still has a remnant of a voice in him, and gives notice; but that is no different from a noise in a lamp or in the stove, or when, at peculiar intervals, something drips in a grotto. And the world is so arranged that there are people who all their lives go by in the pause, while he, more soundless than anything that moves, shifts on like a clock-hand, like the shadow of a clock-hand, like time.
Ich habe niemals gewagt, von ihm eine Zeitung zu kaufen. Ich bin nicht sicher, daß er wirklich immer einige Nummern bei sich hat, wenn er sich außen am Luxembourg-Garten langsam hin und zurück schiebt den ganzen Abend lang. Er kehrt dem Gitter den Rücken, und seine Hand streift den Steinrand, auf dem die Stäbe aufstehen. Er macht sich so flach, daß täglich viele vorübergehen, die ihn nie gesehen haben. Zwar hat er noch einen Rest von Stimme in sich und mahnt; aber das ist nicht anders als ein Geräusch in einer Lampe oder im Ofen oder wenn es in eigentümlichen Abständen in einer Grotte tropft. Und die Welt ist so eingerichtet, daß es Menschen giebt, die ihr ganzes Leben lang in der Pause vorbeikommen, wenn er, lautloser als alles was sich bewegt, weiter rückt wie ein Zeiger, wie eines Zeigers Schatten, wie die Zeit.
How wrong I was, to be unwilling to look. I am ashamed to write down that often, in his neighbourhood, I took on the step of the others, as though I knew nothing of him. Then I heard it in him say ’La Presse,’ and immediately afterwards once more and a third time at quick intervals. And the people beside me looked round and sought the voice. Only I went more hurriedly than all, as though nothing had struck me, as though I were exceedingly busy within.
Wie unrecht hatte ich, ungern hinzusehen. Ich schäme mich aufzuschreiben, daß ich oft in seiner Nähe den Schritt der andern annahm, als wüßte ich nicht um ihn. Dann hörte ich es in ihm "La Presse" sagen und gleich darauf noch einmal und ein drittes Mal in raschen Zwischenräumen. Und die Leute neben mir sahen sich um und suchten die Stimme. Nur ich tat eiliger als alle, als wäre mir nichts aufgefallen, als wäre ich innen überaus beschäftigt.
And so I was, in fact. I was busy picturing him to myself, I undertook the work of imagining him, and the sweat broke out on me with the effort. For I had to make him as one makes a dead man, for whom there are no proofs left, no components; who is to be achieved wholly and entirely within. I know now that it helped me a little to think of the many deposed Christs of streaky ivory that lie about with all the dealers in old things. The thought of some Pietà or other came forward and withdrew—: all this probably only to call up a certain inclination in which his long face held itself, and the disconsolate stubble in the shadow of the cheek, and the finally sorrowful blindness of his closed expression, which was held slantwise upward. But there was besides so much that belonged to him; for this I grasped even then, that nothing about him was incidental: not the way the coat or the cloak, standing off behind, let the collar be seen all round, this low collar that stood in a great arc about the outstretched, niche-like neck without touching it; not the greenish-black cravat buckled wide about the whole; and quite especially not the hat, an old, high-domed, stiff felt hat, which he wore as all the blind wear their hats: without relation to the lines of the face, without the possibility of forming out of this addition and himself a new outward unity; no differently from any agreed-upon foreign object. In my cowardice of not looking, I brought it so far that the image of this man at last often drew together in me, strongly and painfully, even without occasion, into so hard a misery that, hard-pressed by it, I resolved to intimidate and annul the growing facility of my imagining by the external fact. It was toward evening. I set myself to go past him at once, attentively.
Und ich war es in der Tat. Ich war beschäftigt, ihn mir vorzustellen, ich unternahm die Arbeit, ihn einzubilden, und der Schweiß trat mir aus vor Anstrengung. Denn ich mußte ihn machen wie man einen Toten macht, für den keine Beweise mehr da sind, keine Bestandteile; der ganz und gar innen zu leisten ist. Ich weiß jetzt, daß es mir ein wenig half, an die vielen abgenommenen Christusse aus streifigem Elfenbein zu denken, die bei allen Althändlern herumliegen. Der Gedanke an irgendeine Pietà trat vor und ab–: dies alles wahrscheinlich nur, um eine gewisse Neigung hervorzurufen, in der sein langes Gesicht sich hielt, und den trostlosen Bartnachwuchs im Wangenschatten und die endgültig schmerzvolle Blindheit seines verschlossenen Ausdrucks, der schräg aufwärts gehalten war. Aber es war außerdem so vieles, was zu ihm gehörte; denn dies begriff ich schon damals, daß nichts an ihm nebensächlich sei: nicht die Art, wie der Rock oder der Mantel, hinten abstehend, überall den Kragen sehen ließ, diesen niedrigen Kragen, der in einem großen Bogen um den gestreckten, nischigen Hals stand, ohne ihn zu berühren; nicht die grünlich schwarze Krawatte, die weit um das Ganze herumgeschnallt war; und ganz besonders nicht der Hut, ein alter, hochgewölbter, steifer Filzhut, den er trug wie alle Blinden ihre Hüte tragen: ohne Bezug zu den Zeilen des Gesichts, ohne die Möglichkeit, aus diesem Hinzukommenden und sich selbst eine neue äußere Einheit zu bilden; nicht anders als irgendeinen verabredeten fremden Gegenstand. In meiner Feigheit, nicht hinzusehen, brachte ich es so weit, daß das Bild dieses Mannes sich schließlich oft auch ohne Anlaß stark und schmerzhaft in mir zusammenzog zu so hartem Elend, daß ich mich, davon bedrängt, entschloß, die zunehmende Fertigkeit meiner Einbildung durch die auswärtige Tatsache einzuschüchtern und aufzuheben. Es war gegen Abend. Ich nahm mir vor, sofort aufmerksam an ihm vorbeizugehen.
Now one must know: it was drawing on toward spring. The day-wind had laid itself, the lanes were long and satisfied; at their ends houses gleamed, new as fresh fracture-surfaces of a white metal. But it was a metal that surprised one by its lightness. In the broad, continuous streets many people moved to and fro, almost without fearing the carriages, which were rare. It must have been a Sunday. The tower-tops of Saint-Sulpice showed themselves serene and unexpectedly high in the stillness of the wind, and through the narrow, almost Roman lanes one looked out involuntarily into the season. In the garden and before it there was so much movement of people that I did not see him at once. Or did I at first not recognize him through the crowd?
Nun muß man wissen: es ging auf den Frühling zu. Der Tagwind hatte sich gelegt, die Gassen waren lang und befriedigt; an ihrem Ausgang schimmerten Häuser, neu wie frische Bruchstellen eines weißen Metalls. Aber es war ein Metall, das einen überraschte durch seine Leichtigkeit. In den breiten, fortlaufenden Straßen zogen viele Leute durcheinander, fast ohne die Wagen zu fürchten, die selten waren. Es mußte ein Sonntag sein. Die Turmaufsätze von Saint-Sulpice zeigten sich heiter und unerwartet hoch in der Windstille, und durch die schmalen, beinah römischen Gassen sah man unwillkürlich hinaus in die Jahreszeit. Im Garten und davor war so viel Bewegung von Menschen, daß ich ihn nicht gleich sah. Oder erkannte ich ihn zuerst nicht zwischen der Menge durch?
I knew at once that my image was worthless. The self-surrender of his misery, restricted by no caution or dissembling, surpassed my means. I had grasped neither the angle of inclination of his bearing nor the horror with which the inner side of his lids seemed continually to fill him. I had never thought of his mouth, which was drawn in like the opening of a drain. Possibly he had memories; but now nothing was ever added to his soul any longer than, daily, the amorphous feeling of the stone rim behind him, on which his hand wore itself away. I had stood still, and while I saw all this almost simultaneously, I felt that he had a different hat and a tie that was without doubt a Sunday one; it was patterned slantwise in yellow and violet squares, and as for the hat, it was a cheap new straw hat with a green band. There is of course nothing in these colours, and it is petty of me to have kept them. I only want to say that they were on him like the softest thing on a bird’s underside. He himself had no pleasure in them, and who of them all (I looked round) might suppose that this finery was for his sake?
Ich wußte sofort, daß meine Vorstellung wertlos war. Die durch keine Vorsicht oder Verstellung eingeschränkte Hingegebenheit seines Elends übertraf meine Mittel. Ich hatte weder den Neigungswinkel seiner Haltung begriffen gehabt noch das Entsetzen, mit dem die Innenseite seiner Lider ihn fortwährend zu erfüllen schien. Ich hatte nie an seinen Mund gedacht, der eingezogen war wie die Öffnung eines Ablaufs. Möglicherweise hatte er Erinnerungen; jetzt aber kam nie mehr etwas zu seiner Seele hinzu als täglich das amorphe Gefühl des Steinrands hinter ihm, an dem seine Hand sich abnutzte. Ich war stehngeblieben, und während ich das alles fast gleichzeitig sah, fühlte ich, daß er einen anderen Hut hatte und eine ohne Zweifel sonntägliche Halsbinde; sie war schräg in gelben und violetten Vierecken gemustert, und was den Hut angeht, so war es ein billiger neuer Strohhut mit einem grünen Band. Es liegt natürlich nichts an diesen Farben, und es ist kleinlich, daß ich sie behalten habe. Ich will nur sagen, daß sie an ihm waren wie das Weicheste auf eines Vogels Unterseite. Er selbst hatte keine Lust daran, und wer von allen (ich sah mich um) durfte meinen, dieser Staat wäre um seinetwillen?
My God, it came to me with vehemence, so this is what you are. There are proofs of your existence. I have forgotten them all and have never asked for one, for what an immense obligation would lie in your certainty. And yet, now it is shown to me. This is your taste, here you have your good pleasure. That we might but learn, above all to endure and not to judge. Which are the heavy things? Which the gracious? You alone know.
Mein Gott, fiel es mir mit Ungestüm ein, so bist du also. Es giebt Beweise für deine Existenz. Ich habe sie alle vergessen und habe keinen je verlangt, denn welche unge heuere Verpflichtung läge in deiner Gewißheit. Und doch, nun wird mirs gezeigt. Dieses ist dein Geschmack, hier hast du Wohlgefallen. Daß wir doch lernten, vor allem aushalten und nicht urteilen. Welche sind die schweren Dinge? Welche die gnädigen? Du allein weißt es.
When it becomes winter again and I must have a new coat—grant me that I may wear it so, as long as it is new.
Wenn es wieder Winter wird und ich muß einen neuen Mantel haben,–gieb mir, daß ich ihn so trage, solang er neu ist.
It is not that I want to distinguish myself from them, when I go about in better clothes, mine from the start, and insist on living somewhere. I am not so far. I have not the heart for their life. If my arm went lame, I believe I would hide it. But she (I do not know who else she was), she appeared every day before the terraces of the cafés, and although it was very hard for her to take off her coat and draw herself out of the indistinct stuff and underthings, she did not shrink from the trouble and took off and drew out so long that one could hardly wait for it any more. And then she stood before us, modestly, with her withered, stunted stump, and one saw that it was a rare thing.
Es ist nicht, daß ich mich von ihnen unterscheiden will, wenn ich in besseren, von Anfang an meinigen Kleidern herumgehe und darauf halte, irgendwo zu wohnen. Ich bin nicht so weit. Ich habe nicht das Herz zu ihrem Leben. Wenn mir der Arm einginge, ich glaube, ich versteckte ihn. Sie aber (ich weiß nicht, wer sie sonst war), sie erschien jeden Tag vor den Terrassen der Caféhäuser, und obwohl es sehr schwer war für sie, den Mantel abzutun und sich aus dem unklaren Zeug und Unterzeug herauszuziehen, sie scheute der Mühe nicht und tat ab und zog aus so lange, daß mans kaum mehr erwarten konnte. Und dann stand sie vor uns, bescheiden, mit ihrem dürren, verkümmerten Stück, und man sah, daß es rar war.
No, it is not that I want to distinguish myself from them; but I should be presuming, were I to want to be their equal. I am not. I would have neither their strength nor their measure. I take nourishment, and so I am from meal to meal, wholly without mystery; but they maintain themselves almost like eternals. They stand at their daily corners, even in November, and do not cry out at the winter. The fog comes and makes them indistinct and uncertain: they are all the same. I was away travelling, I was ill, much has passed from me: but they have not died.
Nein, es ist nicht, daß ich mich von ihnen unterscheiden will; aber ich überhübe mich, wollte ich ihnen gleich sein. Ich bin es nicht. Ich hätte weder ihre Stärke noch ihr Maß. Ich ernähre mich, und so bin ich von Mahlzeit zu Mahlzeit, völlig geheimnislos; sie aber erhalten sich fast wie Ewige. Sie stehen an ihren täglichen Ecken, auch im November, und schreien nicht vor Winter. Der Nebel kommt und macht sie undeutlich und ungewiß: sie sind gleichwohl. Ich war verreist, ich war krank, vieles ist mir vergangen: sie aber sind nicht gestorben.
(I do not even know how it is possible that the school-children get up in their chambers full of grey-smelling cold; who emboldens them, the headlong little skeletons, to run out into the grown-up city, into the murky dregs of the night, into the everlasting school-day, still small as ever, still full of foreboding, forever belated. I have no conception of the quantity of succour that is continually used up.)
(Ich weiß ja nicht einmal, wie es möglich ist, daß die Schulkinder aufstehn in den Kammern voll grauriechender Kälte; wer sie bestärkt, die überstürzten Skelettchen, daß sie hinauslaufen in die erwachsene Stadt, in die trübe Neige der Nacht, in den ewigen Schultag, immer noch klein, immer voll Vorgefühl, immer verspätet. Ich habe keine Vorstellung von der Menge Beistand, die fortwährend verbraucht wird.)
This city is full of such as slowly glide down to them. Most resist at first; but then there are these faded, ageing girls who continually let themselves over without resistance—strong ones, unused in their inmost being, who have never been loved.
Diese Stadt ist voll von solchen, die langsam zu ihnen hinabgleiten. Die meisten sträuben sich erst; aber dann giebt es diese verblichenen, alternden Mädchen, die sich fortwährend ohne Widerstand hinüberlassen, starke, im Innersten ungebrauchte, die nie geliebt worden sind.
Perhaps you mean, my God, that I am to leave everything and love them. Or why does it become so hard for me not to go after them when they overtake me? Why do I all at once invent the sweetest, most nocturnal words, and my voice stands gently in me between throat and heart? Why do I picture how I would hold them, unspeakably careful, against my breath—these dolls that life has played with, flinging their arms apart spring after spring for nothing and again nothing, until they grew loose in the shoulders? They have never fallen very far from a hope, and so they are not broken; but they are battered, and already too poor for life. Only lost cats come to them in the evening into their chamber and scratch them secretly and sleep upon them. Sometimes I follow one of them two lanes far. They go along by the houses; people keep coming who cover them over, and they dwindle on behind them like nothing.
Vielleicht meinst du, mein Gott, daß ich alles lassen soll und sie lieben. Oder warum wird es mir so schwer, ihnen nicht nachzugehen, wenn sie mich überholen? Warum erfind ich auf einmal die süßesten, nächtlichsten Worte, und meine Stimme steht sanft in mir zwischen Kehle und Herz. Warum stell ich mir vor, wie ich sie unsäglich vorsichtig an meinen Atem halten würde, diese Puppen, mit denen das Leben gespielt hat, ihnen Frühling um Frühling für nichts und wieder nichts die Arme auseinanderschlagend bis sie locker wurden in den Schultern. Sie sind nie sehr hoch von einer Hoffnung gefallen, so sind sie nicht zerbrochen; aber abgeschlagen sind sie und schon dem Leben zu schlecht. Nur verlorene Katzen kommen abends zu ihnen in die Kammer und zerkratzen sie heimlich und schlafen auf ihnen. Manchmal folge ich einer zwei Gassen weit. Sie gehen an den Häusern hin, fortwährend kommen Menschen, die sie verdecken, sie schwinden hinter ihnen weiter wie nichts.
And yet I know that if someone now tried to love them, they would hang heavy on him like those who have gone too far and cease to walk. I believe only Jesus could bear them, who still has the resurrection in all his limbs; but they are nothing to him. Only the loving ones tempt him—not those who wait with a small talent for being a beloved, as with a cold lamp.
Und doch, ich weiß, wenn einer nun versuchte, sie liebzuhaben, so wären sie schwer an ihm wie Zuweitgegangene, die aufhören zu gehn. Ich glaube, nur Jesus ertrüge sie, der noch das Auferstehen in allen Gliedern hat; aber ihm liegt nichts an ihnen. Nur die Liebenden verführen ihn, nicht die, die warten mit einem kleinen Talent zur Geliebten wie mit einer kalten Lampe.
I know that if I am destined for the uttermost, it will help me nothing to disguise myself in my better clothes. Did he not, in the very midst of his kingship, slip down among the lowest? He who, instead of rising, sank to the very bottom. It is true that at times I have believed in the other kings, though the parks prove nothing any more. But it is night, it is winter, I am freezing, I believe in him. For glory is only a moment, and we have never seen anything longer than misery. But the king shall endure.
Ich weiß, wenn ich zum Äußersten bestimmt bin, so wird es mir nichts helfen, daß ich mich verstelle in meinen besseren Kleidern. Glitt er nicht mitten im Königtum unter die Letzten? Er, der statt aufzusteigen hinabsank bis auf den Grund. Es ist wahr, ich habe zuzeiten an die anderen Könige geglaubt, obwohl die Parke nichts mehr beweisen. Aber es ist Nacht, es ist Winter, ich friere, ich glaube an ihn. Denn die Herrlichkeit ist nur ein Augenblick, und wir haben nie etwas Längeres gesehen als das Elend. Der König aber soll dauern.
Is not this one the only one who maintained himself within his madness, like wax-flowers under a bell-glass? For the others they prayed in the churches for long life, but of him the Chancellor Jean Charlier Gerson demanded that he be eternal; and that was at the time when he was already the most destitute, wretched and of sheer poverty in spite of his crown.
Ist nicht dieser der Einzige, der sich erhielt unter seinem Wahnsinn wie Wachsblumen unter einem Glassturz? Für die anderen beteten sie in den Kirchen um langes Leben, von ihm aber verlangte der Kanzler Jean Charlier Gerson, daß er ewig sei, und das war damals, als er schon der Dürftigste war, schlecht und von schierer Armut trotz seiner Krone.
That was at the time when, from time to time, men came as strangers, with blackened faces, and fell upon him in his bed, to tear from him the shirt that had rotted into the sores, the shirt he had long since taken to be himself. It was darkened in the room, and they dragged the mouldering rags away from under his stiff arms, just as they got hold of them. Then one of them held up a light, and only then did they discover the festering wound on his breast, into which the iron amulet had sunk, because every night he pressed it to himself with all the force of his fervour; now it stood deep within him, fearfully precious, in a pearl-hem of pus like a miracle-working relic in the hollow of a reliquary. They had picked out hardened drudges, but they were not proof against disgust when the worms, disturbed, reared toward them out of the Flemish fustian and, fallen from the folds, drew themselves up somewhere on their sleeves. It had without doubt grown worse with him since the days of the parva regina; for she had still been willing to lie beside him, young and clear as she was. Then she had died. And now no one had dared any longer to bed a concubine beside this carrion. She had not left behind the words and tendernesses with which the king might be soothed. So no one any longer pressed through this spirit’s running-wild; no one helped him out of the gorges of his soul; no one grasped it when he himself suddenly stepped forth with the round gaze of an animal going to pasture. When he then recognized the busy face of Juvenal, the realm came back to his mind as it had last been. And he wanted to make up for what he had missed.
Das war damals, als von Zeit zu Zeit Männer fremdlings, mit geschwärztem Gesicht, ihn in seinem Bette überfielen, um ihm das in die Schwären hineingefaulte Hemde abzureißen, das er schon längst für sich selber hielt. Es war verdunkelt im Zimmer, und sie zerrten unter seinen steifen Armen die mürben Fetzen weg, wie sie sie griffen. Dann leuchtete einer vor, und da erst entdeckten sie die jäsige Wunde auf seiner Brust, in die das eiserne Amulett eingesunken war, weil er es jede Nacht an sich preßte mit aller Kraft seiner Inbrunst; nun stand es tief in ihm, fürchterlich kostbar, in einem Perlensaum von Eiter wie ein wundertuender Rest in der Mulde eines Reliquärs. Man hatte harte Handlanger ausgesucht, aber sie waren nicht ekelfest, wenn die Würmer, gestört, nach ihnen herüberstanden aus dem flandrischen Barchent und, aus den Falten abgefallen, sich irgendwo an ihren Ärmeln aufzogen. Es war ohne Zweifel schlimmer geworden mit ihm seit den Tagen der parva regina; denn sie hatte doch noch bei ihm liegen mögen, jung und klar wie sie war. Dann war sie gestorben. Und nun hatte keiner mehr gewagt, eine Beischläferin an dieses Aas anzubetten. Sie hatte die Worte und Zärtlichkeiten nicht hinterlassen, mit denen der König zu mildern war. So drang niemand mehr durch dieses Geistes Verwilderung; niemand half ihm aus den Schluchten seiner Seele; niemand begriff es, wenn er selbst plötzlich heraustrat mit dem runden Blick eines Tiers, das auf die Weide geht. Wenn er dann das beschäftigte Gesicht Juvenals erkannte, so fiel ihm das Reich ein, wie es zuletzt gewesen war. Und er wollte nachholen, was er versäumt hatte.
But it lay with the events of those times that they could not be conveyed gently. Where something happened, there it happened with its whole weight, and was as if all of one piece when one told it. Or what was to be subtracted from the fact that his brother had been murdered; that yesterday Valentina Visconti, whom he always called his dear sister, had knelt before him, lifting the sheer widow’s-black away from the lament and accusation of her disfigured face? And today a tough, voluble advocate stood there for hours and proved the right of the princely instigator of the murder, until the crime became transparent and seemed to want to rise, lucent, into heaven. And to be just meant to give all of them their right; for Valentina of Orléans died of grief, although they had promised her vengeance. And what use was it to forgive the Duke of Burgundy and forgive him again; over him had come the dark heat of despair, so that for weeks already he had been living deep in the forest of Argilly in a tent, and asserted that at night he had to hear the stags cry out, for his relief.
Aber es lag an den Ereignissen jener Zeitläufte, daß sie nicht schonend beizubringen waren. Wo etwas geschah, da geschah es mit seiner ganzen Schwere, und war wie aus einem Stück, wenn man es sagte. Oder was war davon abzuziehen, daß sein Bruder ermordet war, daß gestern Valentina Visconti, die er immer seine liebe Schwester nannte, vor ihm gekniet hatte, lauter Witwenschwarz weghebend von des entstellten Antlitzes Klage und Anklage? Und heute stand stundenlang ein zäher, rediger Anwalt da und bewies das Recht des fürstlichen Mordgebers, solange bis das Verbrechen durchscheinend wurde und als wollte es licht in den Himmel fahren. Und gerecht sein hieß, allen recht geben; denn Valentina von Orléans starb Kummers, obwohl man ihr Rache versprach. Und was half es, dem burgundischen Herzog zu verzeihen und wieder zu verzeihen; über den war die finstere Brunst der Verzweiflung gekommen, so daß er schon seit Wochen tief im Walde von Argilly wohnte in einem Zelt und behauptete, nachts die Hirsche schreien hören zu müssen zu seiner Erleichterung.
When one had then considered all this, over and over to the end, brief as it was, the people craved to see someone, and they saw someone: at a loss. But the people rejoiced in the sight; it understood that this was the king: this quiet one, this patient one, who was there only to permit that God should act over his head, in his late impatience. In these lucid moments on the balcony of his Hôtel de Saint-Pol the king perhaps divined his secret progress; the day of Roosebeke came back to him, when his uncle of Berry had taken him by the hand to lead him before his first finished victory; there, in the strangely long-bright November day, he had looked out over the masses of the Ghenters, just as they had throttled themselves with their own narrowness, when one had ridden against them from every side. Wound into one another like a monstrous brain, they lay there in the heaps to which they had bound themselves together, in order to be dense. The breath went out of one, seeing here and there their stifled faces; one could not help imagining that the air, far above these corpses still standing for the press of them, had been thrust aside by the sudden exit of so many despairing souls.
Wenn man dann das alles bedacht hatte, immer wieder bis ans Ende, kurz wie es war, so begehrte das Volk einen zu sehen, und es sah einen: ratlos. Aber das Volk freute sich des Anblicks; es begriff, daß dies der König sei: dieser Stille, dieser Geduldige, der nur da war, um es zuzulassen, daß Gott über ihn weg handelte in seiner späten Ungeduld. In diesen aufgeklärten Augenblicken auf dem Balkon seines Hôtels von Saint-Pol ahnte der König vielleicht seinen heimlichen Fortschritt; der Tag von Roosbecke fiel ihm ein, als sein Oheim von Berry ihn an der Hand genommen hatte, um ihn hinzuführen vor seinen ersten fertigen Sieg; da überschaute er in dem merkwürdig langhellen Novembertag die Massen der Genter, so wie sie sich erwürgt hatten mit ihrer eigenen Enge, da man gegen sie angeritten war von allen Seiten. Ineinandergewunden wie ein unge heueres Gehirn, lagen sie da in den Haufen, zu denen sie sich selber zusammengebunden hatten, um dicht zu sein. Die Luft ging einem weg, wenn man da und dort ihre erstickten Gesichter sah; man konnte es nicht lassen, sich vorzustellen, daß sie weit über diesen vor Gedränge noch stehenden Leichen verdrängt worden sei durch den plötzlichen Austritt so vieler verzweifelter Seelen.
This had been impressed upon him as the beginning of his fame. And he had retained it. But if that, then, had been the triumph of death, then this—that he stood here on his weak knees, upright in all these eyes—was the mystery of love. In the other case he had seen that one could grasp that battlefield, monstrous as it was. This here would not be grasped; it was exactly as wonderful as, long ago, the stag with the golden collar in the forest of Senlis. Only that now he himself was the apparition, and others were sunk in beholding. And he did not doubt that they were breathless and filled with the same wide expectancy as once overcame him on that youthful hunting-day, when the still face, watching, stepped out of the branches. The secret of his visibility spread itself over his gentle form; he did not stir, for fear of passing away; the thin smile on his broad, simple face took on a natural permanence, as with saints of stone, and did not trouble him. So he held himself out, and it was one of those moments that are eternity, seen foreshortened. The crowd could scarcely bear it. Strengthened, fed by inexhaustibly increasing consolation, it broke through the stillness with the outcry of joy. But up on the balcony there was only Juvenal des Ursins now, and he called out into the next lull that the king would come to the rue Saint-Denis, to the Brotherhood of the Passion, to see the Mysteries.
Dies hatte man ihm eingeprägt als den Anfang seines Ruhms. Und er hatte es behalten. Aber, wenn das damals der Triumph des Todes war, so war dieses, daß er hier stand auf seinen schwachen Knieen, aufrecht in allen diesen Augen: das Mysterium der Liebe. An den anderen hatte er gesehen, daß man jenes Schlachtfeld begreifen konnte, so ungeheuer es war. Dies hier wollte nicht begriffen sein; es war genau so wunderbar wie einst der Hirsch mit dem goldenen Halsband im Wald von Senlis. Nur daß er jetzt selber die Erscheinung war, und andere waren versunken in Anschauen. Und er zweifelte nicht, daß sie atemlos waren und von derselben weiten Erwartung, wie sie einmal ihn an jenem jünglinglichen Jagdtag überfiel, als das stille Gesicht, äugend, aus den Zweigen trat. Das Geheimnis seiner Sichtbarkeit verbreitete sich über seine sanfte Gestalt; er rührte sich nicht, aus Scheu, zu vergehen, das dünne Lächeln auf seinem breiten, einfachen Gesicht nahm eine natürliche Dauer an wie bei steinernen Heiligen und bemühte ihn nicht. So hielt er sich hin, und es war einer jener Augenblicke, die die Ewigkeit sind, in Verkürzung gesehen. Die Menge ertrug es kaum. Gestärkt, von unerschöpflich vermehrter Tröstung gespeist, durchbrach sie die Stille mit dem Aufschrei der Freude. Aber oben auf dem Balkon war nur noch Juvenal des Ursins, und er rief in die nächste Beruhigung hinein, daß der König rue Saint-Denis kommen würde zu der Passionsbrüderschaft, die Mysterien sehen.
On such days the king was full of mild consciousness. Had a painter of that time sought a foothold for existence in Paradise, he could have found no more perfect model than the king’s stilled figure, as it stood in one of the high windows of the Louvre beneath the fall of its shoulders. He was turning the leaves of the little book of Christine de Pisan that is called The Way of Long Learning and that was dedicated to him. He did not read the learned disputations of that allegorical parliament which had set itself to find out the prince worthy to rule over the world. The book opened for him always at the simplest places: where it spoke of the heart that for thirteen years, like an alembic over the fire of pain, had served only to distil the water of bitterness for the eyes; he understood that the true consolation began only when happiness was past enough and forever over. Nothing was nearer to him than this comfort. And while his gaze seemingly took in the bridge over yonder, he loved to see the world through this heart that the strong Cumaean Sibyl had seized for great journeys—the world of that time: the daring seas, strange-towered cities, held shut by the expression of the distances; the ecstatic solitude of the gathered mountains, and the skies, explored in fearful doubt, that closed only at last like the skull of a suckling child.
Zu solchen Tagen war der König voll milden Bewußtseins. Hätte ein Maler jener Zeit einen Anhalt gesucht für das Dasein im Paradiese, er hätte kein vollkommeneres Vorbild finden können als des Königs gestillte Figur, wie sie in einem der hohen Fenster des Louvre stand unter dem Sturz ihrer Schultern. Er blätterte in dem kleinen Buch der Christine de Pisan, das "Der Weg des langen Lernens" heißt und das ihm gewidmet war. Er las nicht die gelehrten Streitreden jenes allegorischen Parlaments, das sich vorgesetzt hatte, den Fürsten ausfindig zu machen, der würdig sei, über die Welt zu herrschen. Das Buch schlug sich ihm immer an den einfachsten Stellen auf: wo von dem Herzen die Rede war, das dreizehn Jahre lang wie ein Kolben über dem Schmerzfeuer nur dazu gedient hatte, das Wasser der Bitternis für die Augen zu destillieren; er begriff, daß die wahre Konsolation erst begann, wenn das Glück vergangen genug und für immer vorüber war. Nichts war ihm näher, als dieser Trost. Und während sein Blick scheinbar die Brücke drüben umfaßte, liebte er es, durch dieses von der starken Cumäa zu großen Wegen ergriffene Herz die Welt zu sehen, die damalige: die gewagten Meere, fremdtürmige Städte, zugehalten vom Ausdruck der Weiten; der gesammelten Gebirge ekstatische Einsamkeit und die in fürchtigem Zweifel erforschten Himmel, die sich erst schlossen wie eines Saugkindes Hirnschale.
But if anyone came in, he took fright, and slowly his mind clouded over. He allowed himself to be led away from the window and given occupation. They had taught him the habit of dwelling for hours over pictures, and he was content with it; only it vexed him that in turning the leaves one never kept several pictures before one, and that they sat fast in the folios, so that one could not move them about among themselves. Then someone had remembered a pack of cards that had fallen quite into oblivion, and the king took into favour the man who brought it to him; so much were these pasteboards after his heart, being coloured and singly movable and full of figures. And while card-playing came into fashion among the courtiers, the king sat in his library and played alone. Exactly as he now turned up two kings side by side, so God had lately put him and the Emperor Wenceslaus together; sometimes a queen died, and then he laid a heart-ace upon her, which was like a gravestone. It did not surprise him that there were several popes in this game; he set up Rome over yonder at the edge of the table, and here, under his right hand, was Avignon. Rome was indifferent to him; for some reason he pictured it round, and did not insist on it further. But Avignon he knew. And scarcely had he thought it than his memory repeated the high hermetic palace and overstrained itself. He shut his eyes and had to draw a deep breath. He feared he would dream badly the next night.
Aber wenn jemand eintrat, so erschrak er, und langsam beschlug sich sein Geist. Er gab zu, daß man ihn vom Fenster fortführte und ihn beschäftigte. Sie hatten ihm die Gewohnheit beigebracht, stundenlang über Abbildungen zu verweilen, und er war es zufrieden, nur kränkte es ihn, daß man im Blättern niemals mehrere Bilder vor sich behielt und daß sie in den Folianten festsaßen, so daß man sie nicht untereinander bewegen konnte. Da hatte sich jemand eines Spiels Karten erinnert, das völlig in Vergessenheit geraten war, und der König nahm den in Gunst, der es ihm brachte; so sehr waren diese Kartons nach seinem Herzen, die bunt waren und einzeln beweglich und voller Figur. Und während das Kartenspielen unter den Hofleuten in Mode kam, saß der König in seiner Bibliothek und spielte allein. Genau wie er nun zwei Könige nebeneinander aufschlug, so hatte Gott neulich ihn und den Kaiser Wenzel zusammengetan; manchmal starb eine Königin, dann legte er ein Herz-Aß auf sie, das war wie ein Grabstein. Es wunderte ihn nicht, daß es in diesem Spiel mehrere Päpste gab; er richtete Rom ein drüben am Rande des Tisches, und hier, unter seiner Rechten, war Avignon. Rom war ihm gleichgültig, er stellte es sich aus irgendeinem Grunde rund vor und bestand nicht weiter darauf. Aber Avignon kannte er. Und kaum dachte er es, so wiederholte seine Erinnerung den hohen hermetischen Palast und überanstrengte sich. Er schloß die Augen und mußte tief Atem holen. Er fürchtete bös zu träumen nächste Nacht.
On the whole, though, it was really a calming occupation, and they were right to keep bringing him back to it. Such hours confirmed him in the view that he was the king, King Charles the Sixth. This does not mean that he overrated himself; far from him was the opinion that he was more than such a card; but the certainty strengthened in him that he too was a particular card, perhaps a bad one, an angrily played one, that always lost: but always the same: but never another. And yet, when a week had gone by like this in even self-confirmation, it grew close within him. The skin drew tight about his brow and at the nape, as if he suddenly felt his too-distinct contour. No one knew what temptation he yielded to when he then asked after the Mysteries and could not wait for them to begin. And once it had come to that, he dwelt more in the rue Saint-Denis than in his Hôtel de Saint-Pol.
Im ganzen aber war es wirklich eine beruhigende Beschäftigung, und sie hatten recht, ihn immer wieder darauf zu bringen. Solche Stunden befestigten ihn in der Ansicht, daß er der König sei, König Karl der Sechste. Das will nicht sagen, daß er sich übertrieb; weit von ihm war die Meinung, mehr zu sein als so ein Blatt, aber die Gewißheit bestärkte sich in ihm, daß auch er eine bestimmte Karte sei, vielleicht eine schlechte, eine zornig ausgespielte, die immer verlor: aber immer die gleiche: aber nie eine andere. Und doch, wenn eine Woche so hingegangen war in gleichmäßiger Selbstbestätigung, so wurde ihm enge in ihm. Die Haut spannte ihn um die Stirn und im Nacken, als empfände er auf einmal seinen zu deutlichen Kontur. Niemand wußte, welcher Versuchung er nachgab, wenn er dann nach den Mysterien fragte und nicht erwarten konnte, daß sie begännen. Und war es einmal so weit, so wohnte er mehr rue Saint-Denis als in seinem Hötel von Saint-Pol.
It was the fateful thing about these enacted poems, that they continually completed and extended themselves and grew to tens of thousands of verses, so that the time in them was finally the real time; somewhat as if one made a globe on the scale of the earth. The hollow platform, beneath which was Hell and above which, built onto a pillar, the railless scaffold of a balcony signified the level of Paradise, only contributed further to lessening the illusion. For this century had in truth made Heaven and Hell earthly: it lived from the forces of both, in order to outlast itself.
Es war das Verhängnisvolle dieser dargestellten Gedichte, daß sie sich immerfort ergänzten und erweiterten und zu Zehntausenden von Versen anwuchsen, so daß die Zeit in ihnen schließlich die wirkliche war; etwa so, als machte man einen Globus im Maßstab der Erde. Die hohle Estrade, unter der die Hölle war und über der, an einen Pfeiler angebaut, das geländerlose Gerüst eines Balkons das Niveau des Paradieses bedeutete, trug nur noch dazu bei, die Täuschung zu verringern. Denn dieses Jahr hundert hatte in der Tat Himmel und Hölle irdisch gemacht: es lebte aus den Kräften beider, um sich zu überstehen.
These were the days of that Avignon Christendom which, a generation before, had drawn together about John the Twenty-second with so much involuntary recourse that, on the site of his pontificate, immediately after him, the mass of that palace arose, closed and heavy like an outermost emergency-body for the homeless soul of all. He himself, though, the small, light, spiritual old man, still dwelt in the open. While he, scarcely arrived, without delay began to act on all sides quickly and tersely, the dishes stood spiced with poison on his table; the first cup always had to be poured away, for the piece of unicorn was discoloured when the cup-taster drew it out again. Helpless, not knowing where to hide them, the seventy-year-old carried about the wax effigies that had been made of him, in order to destroy him in them; and he scratched himself on the long needles with which they were pierced through. One could melt them down. But he had so taken fright at these secret simulacra that, against his strong will, he several times formed the thought that he might himself be deadly to himself with them, and dwindle away like the wax at the fire. His diminished body only grew the drier with horror, and the more lasting. But now they ventured upon the body of his realm; from Granada the Jews had been incited to exterminate all the Christians, and this time they had bought themselves more terrible executants. No one doubted, at the very first rumours, the plot of the lepers; already individual men had seen how they threw bundles of their dreadful decomposition into the wells. It was not credulity that one held this at once for possible; faith, on the contrary, had grown so heavy that it slipped from the trembling and fell to the very bottom of the wells. And again the zealous old man had to keep poison from the blood. In the time of his superstitious fits he had prescribed for himself and his entourage the Angelus against the demons of the dusk; and now, throughout the whole agitated world, this calming prayer was rung every evening. But otherwise all the bulls and letters that went out from him resembled a spiced wine more than a tisane. The Empire had not put itself into his treatment, but he did not tire of heaping it with proofs of its sickness; and already, from the farthest East, men were turning to this masterful physician.
Es waren die Tage jener avignonesischen Christenheit, die sich vor einem Menschenalter um Johann den Zweiundzwanzigsten zusammengezogen hatte, mit so viel unwillkürlicher Zuflucht, daß an dem Platze seines Pontifikats, gleich nach ihm, die Masse dieses Palastes entstanden war, verschlossen und schwer wie ein äußerster Notleib für die wohnlose Seele aller. Er selbst aber, der kleine, leichte, geistige Greis, wohnte noch im Offenen. Während er, kaum angekommen, ohne Aufschub, nach allen Seiten hin rasch und knapp zu handeln begann, standen die Schüsseln mit Gift gewürzt auf seiner Tafel; der erste Becher mußte immer weggeschüttet werden, denn das Stück Einhorn war mißfarbig, wenn es der Mundkämmerer daraus zurückzog. Ratlos, nicht wissend, wo er sie verbergen sollte, trug der Siebzigjährige die Wachsbildnisse herum, die man von ihm gemacht hatte, um ihn darin zu verderben; und er ritzte sich an den langen Nadeln, mit denen sie durchstochen waren. Man konnte sie einschmelzen. Doch so hatte er sich schon an diesen heimlichen Simulakern entsetzt, daß er, gegen seinen starken Willen, mehrmals den Gedanken formte, er könnte sich selbst damit tödlich sein und hinschwinden wie das Wachs am Feuer. Sein verminderter Körper wurde nur noch trockener vom Grausen und dauerhafter. Aber nun wagte man sich an den Körper seines Reichs; von Granada aus waren die Juden angestiftet worden, alle Christlichen zu vertilgen, und diesmal hatten sie sich furchtbarere Vollzieher erkauft. Niemand zweifelte, gleich auf die ersten Gerüchte hin, an dem Anschlag der Leprosen; schon hatten einzelne gesehen, wie sie Bündel ihrer schrecklichen Zersetzung in die Brunnen warfen. Es war nicht Leichtgläubigkeit, daß man dies sofort für möglich hielt; der Glaube, im Gegenteil, war so schwer geworden, daß er den Zitternden entsank und bis auf den Grund der Brunnen fiel. Und wieder hatte der eifrige Greis Gift abzuhalten vom Blute. Zur Zeit seiner abergläubischen Anwandlungen hatte er sich und seiner Umgebung das Angelus verschrieben gegen die Dämonen der Dämmerung; und nun läutete man auf der ganzen erregten Welt jeden Abend dieses kalmierende Gebet. Sonst aber glichen alle Bullen und Briefe, die von ihm ausgingen, mehr einem Gewürzwein als einer Tisane. Das Kaisertum hatte sich nicht in seine Behandlung gestellt, aber er ermüdete nicht, es mit Beweisen seines Krankseins zu überhäufen; und schon wandte man sich aus dem fernsten Osten an diesen herrischen Arzt.
But then the incredible happened. On All Saints’ Day he had preached, longer, warmer than usual; in a sudden need, as if to see it again himself, he had shown his faith; out of the eighty-five-year-old tabernacle he had slowly lifted it with all his strength and set it forth on the pulpit: and then they cried out at him. All Europe cried: this faith was bad.
Aber da geschah das Unglaubliche. Am Allerheiligentag hatte er gepredigt, länger, wärmer als sonst; in einem plötzlichen Bedürfnis, wie um ihn selbst wiederzusehen, hatte er seinen Glauben gezeigt; aus dem fünfundachtzigjährigen Tabernakel hatte er ihn mit aller Kraft langsam herausgehoben und auf der Kanzel ausgestellt: und da schrieen sie ihn an. Ganz Europa schrie: dieser Glaube war schlecht.
At that time the Pope vanished. For days no action went out from him; he lay on his knees in his oratory and searched out the mystery of those who act and take harm to their souls. At last he appeared, exhausted from the heavy retreat, and recanted. He recanted time after time. It became the senile passion of his spirit, to recant. It could happen that at night he had the cardinals waked, to speak with them of his remorse. And perhaps what held his life out beyond all measure was, in the end, only the hope of humbling himself yet before Napoleone Orsini too, who hated him and who would not come.
Damals verschwand der Papst. Tagelang ging keine Aktion von ihm aus, er lag in seinem Betzimmer auf den Knieen und erforschte das Geheimnis der Handelnden, die Schaden nehmen an ihrer Seele. Endlich erschien er, erschöpft von der schweren Einkehr, und widerrief. Er widerrief einmal über das andere. Es wurde die senile Leidenschaft seines Geistes, zu widerrufen. Es konnte geschehen, daß er nachts die Kardinäle wecken ließ, um mit ihnen von seiner Reue zu reden. Und vielleicht war das, was sein Leben über die Maßen hinhielt, schließlich nur die Hoffnung, sich auch noch vor Napoleon Orsini zu demütigen, der ihn haßte und der nicht kommen wollte.
Jacques of Cahors had recanted. And one might think God himself had wished to demonstrate his error, since so soon afterward he let that son of the Count of Ligny come up, who seemed to await his majority on earth only in order to enter, in his manhood, upon the soul-sensualities of heaven. Many lived who remembered that clear boy in his cardinalate, and how at the threshold of his youth he had become a bishop and, at barely eighteen, had died in an ecstasy of his completion. One met those who had been dead: for the air at his grave, in which, set free, pure life lay, worked long afterward upon the corpses. But was there not something desperate even in this precocious holiness? Was it not a wrong done to all that the pure tissue of this soul had only just been drawn through, as though it were merely a matter of dyeing it luminously in the ripe scarlet-vat of the time? Did one not feel something like a recoil, when this young prince leapt up from the earth into his passionate ascension? Why did the shining ones not linger among the toilsome drawers of light? Was it not this darkness that had brought John the Twenty-second to maintain that before the Last Judgment there is no complete blessedness anywhere, not even among the blessed? And indeed, how much dogged obstinacy it took to imagine that, while here such dense confusion was happening, somewhere faces already lay in the shining of God, leaned back against Angels and stilled by the inexhaustible prospect of him.
Jakob von Cahors hatte widerrufen. Und man könnte meinen, Gott selber hätte seine Irrung erweisen wollen, da er so bald hernach jenen Sohn des Grafen von Ligny aufkommen ließ, der seine Mündigkeit auf Erden nur abzuwarten schien, um des Himmels seelische Sinnlichkeiten mannbar anzutreten. Es lebten viele, die sich dieses klaren Knaben in seinem Kardinalat erinnerten, und wie er am Eingang seiner Jünglingschaft Bischof geworden und mit kaum achtzehn Jahren in einer Ekstase seiner Vollendung gestorben war. Man begegnete Totgewesenen: denn die Luft an seinem Grabe, in der, frei geworden, pures Leben lag, wirkte lange noch auf die Leichname. Aber war nicht etwas Verzweifeltes selbst in dieser frühreifen Heiligkeit? War es nicht ein Unrecht an allen, daß das reine Gewebe dieser Seele nur eben durchgezogen worden war, als handelte es sich nur darum, es in der garen Scharlachküpe der Zeit leuchtend zu färben? Empfand man nicht etwas wie einen Gegenstoß, da dieser junge Prinz von der Erde absprang in seine leidenschaftliche Himmelfahrt? Warum verweilten die Leuchtenden nicht unter den mühsamen Lichtziehern? War es nicht diese Finsternis, die Johann den Zweiundzwanzigsten dahin gebracht hatte, zu behaupten, daß es vor dem jüngsten Gericht keine ganze Seligkeit gäbe, nirgends, auch unter den Seligen nicht? Und in der Tat, wieviel rechthaberische Verbissenheit gehörte dazu, sich vorzustellen, daß, während hier so dichte Wirrsal geschah, irgendwo Gesichter schon im Scheine Gottes lagen, an Engel zurückgelehnt und gestillt durch die unausschöpfliche Aussicht auf ihn.
Here I sit in the cold night and write, and know all this. I know it, perhaps, because that man met me, back when I was small. He was very tall; I even believe he must have drawn notice by his height.
Da sitze ich in der kalten Nacht und schreibe und weiß das alles. Ich weiß es vielleicht, weil mir jener Mann begegnet ist, damals als ich klein war. Er war sehr groß, ich glaube sogar, daß er auffallen mußte durch seine Größe.
Improbable as it is, I had somehow managed to get out of the house alone toward evening; I ran, I turned a corner, and in the same instant I collided with him. I do not grasp how what now happened could play itself out in some five seconds. However densely one tells it, it lasts much longer. I had hurt myself in running against him; I was small, it seemed to me already a great deal that I did not cry, and I involuntarily expected, too, to be comforted. As he did not do this, I took him to be embarrassed; the right joke, I supposed, did not occur to him, the one in which this matter was to be dissolved. I was already cheerful enough to help him to it, but for that it was necessary to look into his face. I have said that he was tall. Now he had not, as would have been natural, bent down over me, so that he was at a height for which I was not prepared. Still there was before me nothing but the smell and the peculiar hardness of his suit, which I had felt. Suddenly his face came. How was it? I do not know, I do not want to know. It was the face of an enemy. And beside this face, close alongside, at the height of the terrible eyes, stood, like a second head, his fist. Before I even had time to lower my face away, I was already running; I dodged past him on the left and ran straight ahead down an empty, dreadful lane, the lane of a strange city, a city in which nothing is forgiven.
So unwahrscheinlich es ist, es war mir irgendwie gelungen, gegen Abend allein aus dem Haus zu kommen; ich lief, ich bog um eine Ecke, und in demselben Augenblick stieß ich gegen ihn. Ich begreife nicht, wie das, was jetzt geschah, sich in etwa fünf Sekunden abspielen konnte. So dicht man es auch erzählt, es dauert viel länger. Ich hatte mir weh getan im Anlauf an ihn; ich war klein, es schien mir schon viel, daß ich nicht weinte, auch erwartete ich unwillkürlich, getröstet zu sein. Da er das nicht tat, hielt ich ihn für verlegen; es fiel ihm, vermutete ich, der richtige Scherz nicht ein, in dem diese Sache aufzulösen war. Ich war schon vergnügt genug, ihm dabei zu helfen, aber dazu war es nötig, ihm ins Gesicht zu sehen. Ich habe gesagt, daß er groß war. Nun hatte er sich nicht, wie es doch natürlich gewesen wäre, über mich gebeugt, so daß er sich in einer Höhe befand, auf die ich nicht vorbereitet war. Immer noch war vor mir nichts als der Geruch und die eigentümliche Härte seines Anzugs, die ich gefühlt hatte. Plötzlich kam sein Gesicht. Wie es war? Ich weiß es nicht, ich will es nicht wissen. Es war das Gesicht eines Feindes. Und neben diesem Gesicht, dicht nebenan, in der Höhe der schrecklichen Augen, stand, wie ein zweiter Kopf, seine Faust. Ehe ich noch Zeit hatte, mein Gesicht wegzusenken, lief ich schon; ich wich links an ihm vorbei und lief geradeaus eine leere, furchtbare Gasse hinunter, die Gasse einer fremden Stadt, einer Stadt, in der nichts vergeben wird.
At that time I lived through what I now comprehend: that heavy, massive, desperate age. The age in which the kiss of two who were reconciling was only the signal for the murderers who stood about. They drank from the same cup, they mounted the same horse before everyone’s eyes, and it was put about that they would sleep the night in one bed: and over all these touchings their loathing of one another grew so urgent that, as often as one saw the beating veins of the other, a sick disgust reared him up, as at the sight of a toad. The age in which a brother fell upon his brother for the sake of the greater inheritance, and held him prisoner; the king, it is true, took the part of the ill-used one and gained him freedom and property; busied with other, distant destinies, the elder granted him peace and repented his wrong in letters. But for all that, the freed man could no longer regain his composure. The century shows him moving in pilgrim’s dress from church to church, inventing ever stranger vows. Hung about with amulets, he whispers his fears to the monks of Saint-Denis, and in their registers there long stood entered the hundred-pound wax candle that he thought good to dedicate to Saint Louis. To a life of his own he never came; to his very end he felt his brother’s envy and anger in distorted constellation over his heart. And that Count of Foix, Gaston Phoebus, who was in everyone’s admiration—had he not openly killed his cousin Ernault, the English king’s captain at Lourdes? And what was this plain murder against the dreadful accident that he had not laid aside the small sharp nail-knife when, with his famously beautiful hand, in a twitching reproach, he brushed the bare neck of his lying son? The room was dark, one had to bring a light to see the blood that came from so far and now forever forsook a precious lineage, as it issued secretly from the tiny wound of this exhausted boy.
Damals erlebte ich, was ich jetzt begreife: jene schwere, massive, verzweifelte Zeit. Die Zeit, in der der Kuß zweier, die sich versöhnten, nur das Zeichen für die Mörder war, die herumstanden. Sie tranken aus demselben Becher, sie bestiegen vor aller Augen das gleiche Reitpferd, und es wurde verbreitet, daß sie die Nacht in einem Bette schlafen würden: und über allen diesen Berührungen wurde ihr Widerwillen aneinander so dringend, daß, sooft einer die schlagenden Adern des andern sah, ein krankhafter Ekel ihn bäumte, wie beim Anblick einer Kröte. Die Zeit, in der ein Bruder den Bruder um dessen größeren Erbteils willen überfiel und gefangenhielt; zwar trat der König für den Mißhandelten ein und erreichte ihm Freiheit und Eigentum; in anderen, fernen Schicksalen beschäftigt, gestand ihm der Ältere Ruhe zu und bereute in Briefen sein Unrecht. Aber über alledem kam der Befreite nicht mehr zur Fassung. Das Jahrhundert zeigt ihn im Pilgerkleid von Kirche zu Kirche ziehen, immer wunderlichere Gelübde erfindend. Mit Amuletten behangen, flüstert er den Mönchen von Saint-Denis seine Befürchtungen zu, und in ihren Registern stand lange die hundertpfündige Wachskerze verzeichnet, die er für gut hielt, dem heiligen Ludwig zu weihen. Zu seinem eigenen Leben kam es nicht; bis an sein Ende fühlte er seines Bruders Neid und Zorn in verzerrter Konstellation über seinem Herzen. Und jener Graf von Foix, Gaston Phöbus, der in aller Bewunderung war, hatte er nicht seinen Vetter Ernault, des englischen Königs Hauptmann zu Lourdes, offen getötet? Und was war dieser deutliche Mord gegen den grauenvollen Zufall, daß er das kleine scharfe Nagelmesser nicht fortgelegt hatte, als er mit seiner berühmt schönen Hand in zuckendem Vorwurf den bloßen Hals seines liegenden Sohnes streifte? Die Stube war dunkel, man mußte leuchten, um das Blut zu sehen, das so weit herkam und nun für immer ein köstliches Geschlecht verließ, da es heimlich aus der winzigen Wunde dieses erschöpften Knaben austrat.
Who could be strong and refrain from murder? Who in this age did not know that the uttermost was unavoidable? Here and there, upon one whose glance had met by day the appraising glance of his murderer, a strange foreboding came. He drew back, he shut himself in, he wrote the end of his will and ordained, at the close, the litter of wickerwork, the Celestine cowl, and the strewing of ashes. Strange minstrels appeared before his castle, and he gave them princely gifts for their voice, which was at one with his vague intimations. There was doubt in the upward look of the dogs, and they grew less sure in their attendance. Out of the motto that had held good a whole life long there stepped, softly, a new, open secondary sense. Many a long habit came to seem outworn, but it was as though no replacement formed itself any more for it. If plans presented themselves, one dealt with them in the large, without really believing in them; whereas certain memories took on an unexpected finality. In the evening, by the fireside, one thought to give oneself over to them. But the night outside, which one no longer knew, grew all at once quite strong in the hearing. The ear, schooled in so many free or dangerous nights, distinguished single pieces of the stillness. And yet it was different this time. Not the night between yesterday and today: a night. Night. Beau Sire Dieu, and then the resurrection. Scarcely did the praising of a beloved reach into such hours: they were all disguised in dawn-songs and songs of service; grown incomprehensible under long, trailing names of pomp. At most, in the dark, like the full, womanish upward gaze of a bastard son.
Wer konnte stark sein und sich des Mordes enthalten? Wer in dieser Zeit wußte nicht, daß das Äußerste unvermeidlich war? Da und dort über einen, dessen Blick untertags dem kostenden Blick seines Mörders begegnet war, kam ein seltsames Vorgefühl. Er zog sich zurück, er schloß sich ein, er schrieb das Ende seines Willens und verordnete zum Schluß die Trage aus Weidengeflecht, die Cölestinerkutte und Aschenstreu. Fremde Minstrel erschienen vor seinem Schloß, und er beschenkte sie fürstlich für ihre Stimme, die mit seinen vagen Ahnungen einig war. Im Aufblick der Hunde war Zweifel, und sie wurden weniger sicher in ihrer Aufwartung. Aus der Devise, die das ganze Leben lang gegolten hatte, trat leise ein neuer, offener Nebensinn. Manche lange Gewohnheit kam einem veraltet vor, aber es war, als bildete sich kein Ersatz mehr fur sie. Stellten sich Pläne ein, so ging man im großen mit ihnen um, ohne wirklich an sie zu glauben; dagegen griffen gewisse Erinnerungen zu einer unerwarteten Endgültigkeit. Abends, am Feuerplatz, meinte man sich ihnen zu überlassen. Aber die Nacht draußen, die man nicht mehr kannte, wurde auf einmal ganz stark im Gehör. Das an so vielen freien oder gefährlichen Nächten erfahrene Ohr unterschied einzelne Stücke der Stille. Und doch war es anders diesmal. Nicht die Nacht zwischen gestern und heute: eine Nacht. Nacht. Beau Sire Dieu, und dann die Auferstehung. Kaum daß in solche Stunden die Berühmung um eine Geliebte hineinreichte: sie waren alle verstellt in Tagliedern und Diengedichten; unbegreiflich geworden unter langen nachschleppenden Prunknamen. Höchstens, im Dunkel, wie das volle, frauige Aufschaun eines Bastardsohns.
And then, before the late supper, this pensiveness over the hands in the silver wash-basin. One’s own hands. Whether a coherence was to be brought into theirs? A sequence, a continuation in grasping and letting go? No. All tried the part and the counterpart. All cancelled each other out; action there was none.
Und dann, vor dem späten Nachtessen diese Nachdenklichkeit über die Hände in dem silbernen Waschbecken. Die eigenen Hände. Ob ein Zusammenhang in das Ihre zu bringen war? Eine Folge, eine Fortsetzung im Greifen und Lassen? Nein. Alle versuchten das Teil und das Gegenteil. Alle hoben sich auf, Handlung war keine.
There was no action, except among the Mission-Brothers. The king, just as he had seen them bear themselves, devised himself the charter for them. He addressed them as his dear brothers; never had anyone gone so close to him. It was granted them, in so many words, to go about in their meaning among the temporal ones; for the king wished nothing more than that they should infect many and tear them into their strong action, in which there was order. As for himself, he longed to learn from them. Did he not bear about him, just as they did, the signs and garments of a meaning? When he watched them, he could believe that this must be learnable: to come and to go, to declare oneself and to turn aside, so that there was no doubt. Monstrous hopes overspread his heart. In that restlessly lit, strangely indeterminate hall of the Trinity Hospital he sat daily in his best place and stood up from agitation and pulled himself together like a schoolboy. Others wept; he, though, was within full of shining tears and only pressed his cold hands together, to bear it. Sometimes at the uttermost, when a player who had spoken his part suddenly stepped out of his great gaze, he raised his face and took fright: how long already had He been there: Monseigneur Saint Michael, above, stepped forward to the edge of the scaffold in his mirroring silver armour.
Es gab keine Handlung, außer bei den Missionsbrüdern. Der König, so wie er sie hatte sich gebärden sehn, erfand selbst den Freibrief für sie. Er redete sie seine lieben Brüder an; nie war ihm jemand so nahegegangen. Es wurde ihnen wörtlich bewilligt, in ihrer Bedeutung unter den Zeitlichen herumzugehen; denn der König wünschte nichts mehr, als daß sie viele anstecken sollten und hineinreißen in ihre starke Aktion, in der Ordnung war. Was ihn selbst betrifft, so sehnte er sich, von ihnen zu lernen. Trug er nicht, ganz wie sie, die Zeichen und Kleider eines Sinnes an sich? Wenn er ihnen zusah, so konnte er glauben, dies müßte sich erlernen lassen: zu kommen und zu gehen, auszusagen und sich abzubiegen, so daß kein Zweifel war. Ungeheuere Hoffnungen überzogen sein Herz. In diesem unruhig beleuchteten, merkwürdig unbestimmten Saal des Dreifaltigkeitshospitals saß er täglich an seinem besten Platz und stand auf vor Erregung und nahm sich zusammen wie ein Schüler. Andere weinten; er aber war innen voll glänzender Tränen und preßte nur die kalten Hände ineinander, um es zu ertragen. Manchmal im Äußersten, wenn ein abgesprochener Spieler plötzlich wegtrat aus seinem großen Blick, hob er das Gesicht und erschrak: seit wie lange schon war Er da: Monseigneur Sankt Michaël, oben, vorgetreten an den Rand des Gerüsts in seiner spiegelnden silbernen Rüstung.
In such moments he raised himself up. He looked about him as before a decision. He was quite near to perceiving the counterpart to this action here: the great, anxious, profane Passion in which he played. But all at once it was over. All moved without sense. Open torches came toward him, and up into the vaulting formless shadows threw themselves. People he did not know dragged at him. He wanted to play: but from his mouth came nothing, his movements yielded no gesture. They pressed about him so peculiarly that the idea came to him that he was to carry the cross. And he wanted to wait for them to bring it. But they were stronger, and they pushed him slowly out.
In solchen Momenten richtete er sich auf. Er sah um sich wie vor einer Entscheidung. Er war ganz nahe daran, das Gegenstück zu dieser Handlung hier einzusehen: die große, bange, profane Passion, in der er spielte. Aber auf einmal war es vorbei. Alle bewegten sich ohne Sinn. Offene Fackeln kamen auf ihn zu, und in die Wölbung hinauf warfen sich formlose Schatten. Menschen, die er nicht kannte, zerrten an ihm. Er wollte spielen: aber aus seinem Mund kam nichts, seine Bewegungen ergaben keine Gebärde. Sie drängten sich so eigentümlich um ihn, es kam ihm die Idee, daß er das Kreuz tragen sollte. Und er wollte warten, daß sie es brächten. Aber sie waren stärker, und sie schoben ihn langsam hinaus.
Outside, much has become different. I do not know how. But within, and before You, my God—within, before You, spectator: are we not without action? We do indeed discover that we do not know the part; we look for a mirror, we should like to wipe off the paint and take off what is false and be real. But somewhere there still clings to us a piece of disguise that we forget. A trace of exaggeration stays in our eyebrows, we do not notice that the corners of our mouth are bent awry. And so we go about, a mockery and a half: neither beings, nor actors.
Aussen ist vieles anders geworden. Ich weiß nicht wie. Aber innen und vor Dir, mein Gott, innen vor Dir, Zuschauer: sind wir nicht ohne Handlung? Wir entdecken wohl, daß wir die Rolle nicht wissen, wir suchen einen Spiegel, wir möchten abschminken und das Falsche abnehmen und wirklich sein. Aber irgendwo haftet uns noch ein Stück Verkleidung an, das wir vergessen. Eine Spur Übertreibung bleibt in unseren Augenbrauen, wir merken nicht, daß unsere Mundwinkel verbogen sind. Und so gehen wir herum, ein Gespött und eine Hälfte: weder Seiende, noch Schauspieler.
That was in the theatre at Orange. Without really looking up, only in the consciousness of the rustic fracture that now forms its façade, I had stepped in through the keeper’s little glass door. I found myself among recumbent column-bodies and small althaea trees, but they hid from me only for a moment the open shell of the spectators’ slope, which lay there, divided by the shadows of the afternoon, like a gigantic concave sundial. I went rapidly toward it. I felt, climbing up between the rows of seats, how I diminished in these surroundings. Up above, somewhat higher, stood, badly distributed, a few strangers about in idle curiosity; their clothes were unpleasantly distinct, but their scale was not worth mentioning. For a while they took me in their eye and wondered at my smallness. That made me turn round.
Das war im Theater zu Orange. Ohne recht aufzusehen, nur im Bewußtsein des rustiken Bruchs, der jetzt seine Fassade ausmacht, war ich durch die kleine Glastür des Wächters eingetreten. Ich befand mich zwischen liegenden Säulenkörpern und kleinen Althaeabäumen, aber sie verdeckten mir nur einen Augenblick die offene Muschel des Zuschauerhangs, die dalag, geteilt von den Schatten des Nachmittags, wie eine riesige konkave Sonnenuhr. Ich ging rasch auf sie zu. Ich fühlte, zwischen den Sitzreihen aufsteigend, wie ich abnahm in dieser Umgebung. Oben, etwas höher, standen, schlecht verteilt, ein paar Fremde herum in müßiger Neugier; ihre Anzüge waren unangenehm deutlich, aber ihr Maßstab war nicht der Rede wert. Eine Weile faßten sie mich ins Auge und wunderten sich über meine Kleinheit. Das machte, daß ich mich umdrehte.
Oh, I was wholly unprepared. There was playing. An immense, a superhuman drama was in progress, the drama of that mighty scene-wall, whose vertical articulation came forward threefold, booming with greatness, almost annihilating and suddenly measured in its excess.
Oh, ich war völlig unvorbereitet. Es wurde gespielt. Ein immenses, ein übermenschliches Drama war im Gange, das Drama dieser gewaltigen Szenenwand, deren senkrechte Gliederung dreifach auftrat, dröhnend vor Größe, fast vernichtend und plötzlich maßvoll im Übermaß.
I let myself sink before a happy consternation. This towering thing there, with the countenance-like order of its shadows, with the gathered darkness in the mouth of its centre, bounded, above, by the like-curled coiffure of the cornice: this was the strong, all-disguising antique mask, behind which the world condensed into a face. Here, in this great, inbent ring of seats, there reigned a waiting, empty, sucking existence: all happening was over yonder: gods and fate. And from over yonder came (when one looked up high), lightly, over the wall’s ridge: the eternal entry of the heavens.
Ich ließ mich hin vor glücklicher Bestürzung. Dieses Ragende da mit der antlitzhaften Ordnung seiner Schatten, mit dem gesammelten Dunkel im Mund seiner Mitte, begrenzt, oben, von des Kranzgesimses gleichlockiger Haartracht: dies war die starke, alles verstellende antikische Maske, hinter der die Welt zum Gesicht zusammenschoß. Hier, in diesem großen, eingebogenen Sitzkreis herrschte ein wartendes, leeres, saugendes Dasein: alles Geschehen war drüben: Götter und Schicksal. Und von drüben kam (wenn man hoch aufsah) leicht, über den Wandgrat: der ewige Einzug der Himmel.
This hour, I comprehend it now, shut me out forever from our theatres. What am I to do there? What am I to do before a stage from which this wall (the iconostasis of the Russian churches) has been taken down, because one no longer has the strength to press the action through its hardness—the gaseous action that issues in full, heavy oil-drops. Now the pieces fall in lumps through the holey coarse sieve of the stages and heap up and are cleared away when there is enough. It is the same unripe reality that lies in the streets and in the houses, only that more of it comes together there than otherwise goes into one evening.
Diese Stunde, das begreife ich jetzt, schloß mich für immer aus von unseren Theatern. Was soll ich dort? Was soll ich vor einer Szene, in der diese Wand (die Ikonwand der russischen Kirchen) abgetragen wurde, weil man nicht mehr die Kraft hat, durch ihre Härte die Handlung durchzupressen, die gasförmige, die in vollen schweren Öltropfen austritt. Nun fallen die Stücke in Brocken durch das lochige Grobsieb der Bühnen und häufen sich an und werden weggeräumt, wenn es genug ist. Es ist dieselbe ungare Wirklichkeit, die auf den Straßen liegt und in den Häusern, nur daß mehr davon dort zusammenkommt, als sonst in einen Abend geht.
(Let us be honest, then: we have no theatre, as little as we have a God: for that, community is needed. Everyone has his particular notions and fears, and he lets the others see as much of them as is useful and suits him. We continually dilute our understanding, so that it may suffice, instead of crying out for the wall of a common need, behind which the incomprehensible has time to gather itself and grow taut.)
(Laßt uns doch aufrichtig sein, wir haben kein Theater, so wenig wir einen Gott haben: dazu gehört Gemeinsamkeit. Jeder hat seine besonderen Einfälle und Befürchtungen, und er läßt den andern so viel davon sehen, als ihm nützt und paßt. Wir verdünnen fortwährend unser Verstehen, damit es reichen soll, statt zu schreien nach der Wand einer gemeinsamen Not, hinter der das Unbegreifliche Zeit hat, sich zu sammeln und anzuspannen.)
Had we a theatre, would you then stand, you tragic one, again and again so slight, so bare, so without pretext of form before those who delight their hasty curiosity on your displayed pain? You foresaw, unspeakably moving one, the realness of your suffering, that time in Verona, when, almost still a child, playing theatre, you held sheer roses before you like a masking front-view that was to hide you, heightened.
Hätten wir ein Theater, stündest du dann, du Tragische immer wieder so schmal, so bar, so ohne Gestaltvorwand vor denen, die an deinem ausgestellten Schmerz ihre eilige Neugier vergnügen? Du sahst, unsäglich Rührende, das Wirklichsein deines Leidens voraus, in Verona damals, als du, fast noch ein Kind, theaterspielend, lauter Rosen vor dich hieltst wie eine maskige Vorderansicht, die dich gesteigert verbergen sollte.
It is true, you were an actor’s child, and when your people played, they wanted to be seen; but you broke from the kind. This calling was to become for you what for Marianna Alcoforado, without her suspecting it, the nun’s estate was—a disguise, dense and lasting enough to be unreservedly wretched behind it, with that earnestness with which invisible blessed ones are blessed. In all the cities you came to, they described your gesture; but they did not grasp how you, more hopeless from day to day, again and again lifted a poem before you, to see whether it would hide you. You held your hair, your hands, any dense thing before the transparent places. You breathed upon those that were see-through; you made yourself small; you hid yourself, as children hide themselves, and then you had that short, happy outcry, and at most an Angel might have been allowed to seek you. But if you then looked up cautiously, there was no doubt that they had seen you the whole time, all of them in that ugly, hollow, eye-filled space: you, you, you and nothing else.
Es ist wahr, du warst ein Schauspielerkind, und wenn die Deinen spielten, so wollten sie gesehen sein; aber du schlugst aus der Art. Dir sollte dieser Beruf werden, was für Marianna Alcoforado, ohne daß sie es ahnte, die Nonnenschaft war, eine Verkleidung, dicht und dauernd genug, um hinter ihr rückhaltlos elend zu sein, mit der Inständigkeit, mit der unsichtbare Selige selig sind. In allen Städten, wohin du kamst, beschrieben sie deine Gebärde; aber sie begriffen nicht, wie du, aussichtsloser von Tag zu Tag, immer wieder eine Dichtung vor dich hobst, ob sie dich berge. Du hieltest dein Haar, deine Hände, irgendein dichtes Ding vor die durchscheinenden Stellen. Du hauchtest die an, die durchsichtig waren; du machtest dich klein; du verstecktest dich, wie Kinder sich verstecken, und dann hattest du jenen kurzen, glücklichen Auflaut, und höchstens ein Engel hätte dich suchen dürfen. Aber, schautest du dann vorsichtig auf, so war kein Zweifel, daß sie dich die ganze Zeit gesehen hatten, alle in dem häßlichen, hohlen, äugigen Raum: dich, dich, dich und nichts anderes.
And it came upon you to stretch out toward them the arm, foreshortened, with the finger-sign against the evil eye. It came upon you to wrest from them your face, on which they fed. It came upon you to be yourself. Your fellow-players lost heart; as though they had been shut up with a female panther, they crept along the wings and spoke what was due, only so as not to provoke you. But you drew them forth and set them up and dealt with them as with real ones. The limp doors, the deceiving curtains, the objects without a back side urged you to contradiction. You felt how your heart heightened itself unstoppably to an immense reality and, frightened, you tried once more to take the glances off yourself like long threads of gossamer—: but already they broke into applause in their fear of the uttermost: as though, at the last moment, to turn aside from themselves something that would force them to change their life.
Und es kam dich an, ihnen den Arm verkürzt entgegenzustrecken mit dem Fingerzeichen gegen den bösen Blick. Es kam dich an, ihnen dein Gesicht zu entreißen, an dem sie zehrten. Es kam dich an, du selber zu sein. Deinen Mitspielern fiel der Mut; als hätte man sie mit einem Pantherweibchen zusammengesperrt, krochen sie an den Kulissen entlang und sprachen was fällig war, nur um dich nicht zu reizen. Da aber zogst sie hervor und stelltest sie hin und gingst mit ihnen um wie mit Wirklichen. Die schlappen Türen, die hingetäuschten Vorhänge, die Gegenstände ohne Hinterseite drängten dich zum Widerspruch. Du fühltest, wie dein Herz sich unaufhaltsam steigerte zu einer immensen Wirklichkeit und, erschrocken, versuchtest du noch einmal die Blicke von dir abzunehmen wie lange Fäden Altweibersommers–: Aber da brachen sie schon in Beifall aus in ihrer Angst vor dem Äußersten: wie um im letzten Moment etwas von sich abzuwenden, was sie zwingen würde, ihr Leben zu ändern.
Badly the beloved live, and in danger. Ah, that they might outlast themselves and become loving women. About the loving women there is nothing but security. No one suspects them any more, and they themselves are not able to betray themselves. In them the secret has grown whole; they cry it out entire, like nightingales, it has no parts. They lament for one; but all of nature joins in with them: it is the lament for an eternal one. They hurl themselves after the lost one, but already with the first steps they overtake him, and before them is only God. Their legend is that of Byblis, who pursues Caunus as far as Lycia. Her heart’s onrush drove her through the lands on his track, and at last she was at the end of her strength; but so strong was her being’s commotion that, sinking down, she reappeared beyond death as a spring, hurrying, as a hurrying spring.
Schlecht leben die Geliebten und in Gefahr. Ach, daß sie sich überstünden und Liebende würden. Um die Liebenden ist lauter Sicherheit. Niemand verdächtigt sie mehr, und sie selbst sind nicht imstande, sich zu verraten. In ihnen ist das Geheimnis heil geworden, sie schreien es im Ganzen aus wie Nachtigallen, es hat keine Teile. Sie klagen um einen; aber die ganze Natur stimmt in sie ein: es ist die Klage um einen Ewigen. Sie stürzen sich dem Verlorenen nach, aber schon mit den ersten Schritten überholen sie ihn, und vor ihnen ist nur noch Gott. Ihre Legende ist die der Byblis, die den Kaunos verfolgt bis nach Lykien hin. Ihres Herzens Andrang jagte sie durch die Länder auf seiner Spur, und schließlich war sie am Ende der Kraft; aber so stark war ihres Wesens Bewegtheit, daß sie, hinsinkend, jenseits vom Tod als Quelle wiedererschien, eilend, als eilende Quelle.
What else has happened to the Portuguese woman than that within she became a spring? What to you, Heloïse? What to you, loving women whose laments have come down to us: Gaspara Stampa; the Countess of Die and Clara d’Anduze; Louise Labé, Marceline Desbordes, Élisa Mercoeur? But you, poor fleeting Aïssé, you already hesitated and gave way. Weary Julie de Lespinasse. Disconsolate legend of the happy park: Marie-Anne de Clermont.
Was ist anderes der Portugiesin geschehen: als daß sie innen zur Quelle ward? Was dir, Heloïse? Was euch, Liebenden, deren Klagen auf uns gekommen sind: Gaspara Stampa; Gräfin von Die und Clara d’Anduze; Louise Labbé, Marceline Desbordes, Elisa Mercœur? Aber du, arme flüchtige Aïssé, du zögertest schon und gabst nach. Müde Julie Lespinasse. Trostlose Sage des glücklichen Parks: Marie-Anne de Clermont.
I still remember exactly, once, in former times, at home, I found a jewel-case; it was two hands big, fan-shaped, with a pressed-in border of flowers in the dark-green saffian. I opened it: it was empty. That I can say now, after so long a time. But then, when I had opened it, I saw only what this emptiness consisted of: of velvet, of a little mound of pale, no longer fresh velvet; of the jewel-groove that, a trace of melancholy brighter, ran empty within it. For a moment that was bearable. But before those who remain behind as the beloved, it is perhaps always so.
Ich weiß noch genau, einmal, vorzeiten, zuhaus, fand ich ein Schmucketui; es war zwei Hände groß, fächerförmig mit einem eingepreßten Blumenrand im dunkelgrünen Saffian. Ich schlug es auf: es war leer. Das kann ich nun sagen nach so langer Zeit. Aber damals, da ich es geöffnet hatte, sah ich nur, woraus diese Leere bestand: aus Samt, aus einem kleinen Hügel lichten, nicht mehr frischen Samtes; aus der Schmuckrille, die, um eine Spur Wehmut heller, leer, darin verlief. Einen Augenblick war das auszuhalten. Aber vor denen, die als Geliebte zurückbleiben, ist es vielleicht immer so.
Turn back the leaves in your diaries. Was there not always, about the springtimes, a time when the breaking-out year struck you like a reproach? There was a desire to be glad in you, and yet, when you stepped out into the roomy open, an estrangement arose out there in the air, and you grew unsure in going on, as on a ship. The garden began; but you (that was it), you dragged winter in, and last year; for you it was at best a continuation. While you waited for your soul to take part, you suddenly felt the weight of your limbs, and something like the possibility of falling ill pressed into your open foreboding. You blamed it on your too-light dress, you drew the shawl about your shoulders, you ran the avenue to its end: and then you stood, heart pounding, in the wide round-point, resolved to be at one with it all. But a bird rang out and was alone and disavowed you. Ah, ought you to have been dead?
Blättert zurück in euren Tagebüchern. War da nicht immer um die Frühlinge eine Zeit, da das ausbrechende Jahr euch wie ein Vorwurf betraf? Es war Lust zum Frohsein in euch, und doch, wenn ihr hinaustratet in das geräumige Freie, so entstand draußen eine Befremdung in der Luft, und ihr wurdet unsicher im Weitergehen wie auf einem Schiffe. Der Garten fing an; ihr aber (das war es), ihr schlepptet Winter herein und voriges Jahr; für euch war es bestenfalls eine Fortsetzung. Während ihr wartetet, daß eure Seele teilnähme, empfandet ihr plötzlich eurer Glieder Gewicht, und etwas wie die Möglichkeit, krank zu werden, drang in euer offenes Vorgefühl. Ihr schobt es auf euer zu leichtes Kleid, ihr spanntet den Schal um die Schultern, ihr lieft die Allee bis zum Schluß: und dann standet ihr, herzklopfend, in dem weiten Rondell, entschlossen mit alledem einig zu sein. Aber ein Vogel klang und war allein und verleugnete euch. Ach, hättet ihr müssen gestorben sein?
Perhaps. Perhaps it is new, that we outlast this: the year and love. Blossoms and fruits are ripe when they fall; the animals feel themselves and find their way to one another and are content with it. But we, who have taken God upon ourselves, we cannot get finished. We push out our nature, we still need time. What is a year to us? What are all of them? Even before we have begun God, we are already praying to him: let us outlast the night. And then the falling-ill. And then love.
Vielleicht. Vielleicht ist das neu, daß wir das überstehen: das Jahr und die Liebe. Blüten und Früchte sind reif, wenn sie fallen; die Tiere fühlen sich und finden sich zueinander und sind es zufrieden. Wir aber, die wir uns Gott vorgenommen haben, wir können nicht fertig werden. Wir rücken unsere Natur hinaus, wir brauchen noch Zeit. Was ist uns ein Jahr? Was sind alle? Noch eh wir Gott angefangen haben, beten wir schon zu ihm: laß uns die Nacht überstehen. Und dann das Kranksein. Und dann die Liebe.
That Clémence de Bourges had to die in her rising. She, who was without equal; among the instruments she knew how to play like no one, the most beautiful—herself played, unforgettable, in the least sound of her voice. Her girlhood was of so high a resolve that a flooding woman in love could dedicate to this ascending heart the book of sonnets in which every verse was unstilled. Louise Labé was not afraid to frighten this child with the suffering-length of love. She showed her the nocturnal rising of longing; she promised her pain like a greater cosmic space; and she divined that, with her own experienced woe, she fell short of the darkly awaited thing, of which this girl-youth was beautiful.
Daß Clémence de Bourges hat sterben müssen in ihrem Aufgang. Sie, die ohne gleichen war; unter den Instrumenten, die sie wie keine zu spielen verstand, das schönste, selber im mindesten Klang ihrer Stimme unvergeßlich gespielt. Ihr Mädchentum war von so hoher Entschlossenheit, daß eine flutende Liebende diesem aufkommenden Herzen das Buch Sonette zueignen konnte, darin jeder Vers ungestillt war. Louise Labbé fürchtete nicht, dieses Kind zu erschrecken mit der Leidenslänge der Liebe. Sie zeigte ihr das nächtliche Steigen der Sehnsucht; sie versprach ihr den Schmerz wie einen größeren Weltraum; und sie ahnte, daß sie mit ihrem erfahrenen Weh hinter dem dunkel erwarteten zurückblieb, von dem diese Jünglingin schön war.
Girls in my homeland. That the most beautiful of you might find, on a summer afternoon in the darkened library, the little book that Jean de Tournes printed in 1556. That she might take the cooling, smooth volume out with her into the humming orchard, or over to the phlox, in whose oversweetened scent there stands a sediment of sheer sweetness. That she might find it early. In the days when her eyes begin to keep themselves in check, while the younger mouth is still able to bite off far too large pieces of an apple and be full.
Mädchen in meiner Heimat. Daß die schönste von euch im Sommer an einem Nachmittag in der verdunkelten Bibliothek sich das kleine Buch fände, das Jan des Tournes 1556 gedruckt hat. Daß sie den kühlenden, glatten Band mitnähme hinaus in den summenden Obstgarten oder hinüber zum Phlox, in dessen übersüßtem Duft ein Bodensatz schierer Süßigkeit steht. Daß sie es früh fände. In den Tagen, da ihre Augen anfangen, auf sich zu halten, während der jüngere Mund noch imstande ist, viel zu große Stücke von einem Apfel abzubeißen und voll zu sein.
And when then the time of the more stirred friendships comes, girls, that it might be your secret to call one another Dika and Anaktoria, Gyrinno and Atthis. That someone, a neighbour perhaps, an older man who travelled in his youth and has long passed for an eccentric, might betray these names to you. That he might sometimes invite you to him, for the sake of his famous peaches, or because of the Ridinger engravings of equitation up in the white corridor, of which so much is spoken that one would have to have seen them.
Und wenn dann die Zeit der bewegteren Freundschaften kommt, Mädchen, daß es euer Geheimnis wäre, einander Dika zu rufen und Anaktoria, Gyrinno und Atthis. Daß einer, ein Nachbar vielleicht, ein älterer Mann, der in seiner Jugend gereist ist und längst als Sonderling gilt, euch diese Namen verriete. Daß er euch manchmal zu sich einlüde, um seiner berühmten Pfirsiche willen oder wegen der Ridingerstiche zur Equitation oben im weißen Gang, von denen so viel gesprochen wird, daß man sie müßte gesehen haben.
Perhaps you persuade him to tell. Perhaps there is the one among you who can entreat him to bring out the old travel-diaries, who can know? The same one who one day knows how to draw from him that single passages of Sappho’s poems have come down to us, and who does not rest until she knows what is almost a secret: that this withdrawn man loved, at times, to turn his leisure to the translation of these verse-fragments. He must admit that he has not thought of it for a long while, and what there is, he assures them, is not worth mentioning. But now it pleases him, after all, before these guileless women friends, when they press hard, to say a strophe. He even discovers the Greek wording in his memory, he speaks it forth, because the translation gives nothing, in his opinion, and in order to show this youth the beautiful, genuine fracture of the massive jewel-language that was bent in such strong flames.
Vielleicht überredet ihr ihn zu erzählen. Vielleicht ist die unter euch, die ihn erbitten kann, die alten Reisetagebücher hervorzuholen, wer kann es wissen? Dieselbe, die es ihm eines Tags zu entlocken versteht, daß einzelne Gedichtstellen der Sappho auf uns gekommen sind, und die nicht ruht bis sie weiß, was fast ein Geheimnis ist: daß dieser zurückgezogene Mann es liebte, zuzeiten seine Muße an die Übertragung dieser Versstücke zu wenden. Er muß zugeben, daß er lange nicht mehr daran gedacht hat, und was da ist, versichert er, sei nicht der Rede wert. Aber nun freut es ihn doch, vor diesen arglosen Freundinnen, wenn sie sehr drängen, eine Strophe zu sagen. Er entdeckt sogar den griechischen Wortlaut in seinem Gedächtnis, er spricht ihn vor, weil die Übersetzung nichts giebt, seiner Meinung nach, und um dieser Jugend den schönen, echten Bruch der massiven Schmucksprache zu zeigen, die in so starken Flammen gebogen ward.
Over all this he warms again to his work. Beautiful, almost youthful evenings come for him, autumn evenings, for instance, that have a great deal of still night before them. In his study there is then light for a long while. He does not always remain bent over the pages; he often leans back, he closes his eyes over a re-read line, and its sense distributes itself in his blood. Never was he so certain of antiquity. He could almost smile at the generations that bewailed it like a lost spectacle in which they would gladly have appeared. Now he comprehends, for a moment, the dynamic significance of that early world-unity, which was something like a new, simultaneous taking-up of all human work. It does not disconcert him that that consistent culture, with its in a sense complete made-visibilities, seemed to many later eyes to form a whole, and a wholly past thing. There, it is true, the heavenly half of life was really fitted to the semicircular shell of existence, as two full hemispheres go together into one whole, golden sphere. Yet scarcely had this happened than the spirits enclosed within it felt this exhaustive realization only as a likeness; the massive star lost weight and rose up into space, and in its golden roundness there mirrored itself, withholdingly, the sadness of what was not yet to be mastered.
Über dem allen erwärmt er sich wieder für seine Arbeit. Es kommen schöne, fast jugendliche Abende für ihn, Herbstabende zum Beispiel, die sehr viel stille Nacht vor sich haben. In seinem Kabinett ist dann lange Licht. Er bleibt nicht immer über die Blätter gebeugt, er lehnt sich oft zurück, er schließt die Augen über einer wiedergelesenen Zeile, und ihr Sinn verteilt sich in seinem Blut. Nie war er der Antike so gewiß. Fast möchte er der Generationen lächeln, die sie beweint haben wie ein verlorenes Schauspiel, in dem sie gerne aufgetreten wären. Nun begreift er momentan die dynamische Bedeutung jener frühen Welteinheit, die etwas wie ein neues, gleichzeitiges Aufnehmen aller menschlichen Arbeit war. Es beirrt ihn nicht, daß jene konsequente Kultur mit ihren gewissermaßen vollzähligen Versichtbarungen für viele spätere Blicke ein Ganzes zu bilden schien und ein im Ganzen Vergangenes. Zwar ward dort wirklich des Lebens himmlische Hälfte an die halbrunde Schale des Daseins gepaßt, wie zwei volle Hemisphären zu einer heilen, goldenen Kugel zusammengehen. Doch dies war kaum geschehen, so empfanden die in ihr eingeschlossenen Geister diese restlose Verwirklichung nur noch als Gleichnis; das massive Gestirn verlor an Gewicht und stieg auf in den Raum, und in seiner goldenen Rundung spiegelte sich zurückhaltend die Traurigkeit dessen, was noch nicht zu bewältigen war.
As he thinks this, the solitary one in his night, thinks and perceives, he notices a plate with fruit on the window-sill. Involuntarily he takes out an apple and lays it before him on the table. How my life stands round about this fruit, he thinks. About everything finished rises the undone and heightens itself.
Wie er dies denkt, der Einsame in seiner Nacht, denkt und einsieht, bemerkt er einen Teller mit Früchten auf der Fensterbank. Unwillkürlich greift er einen Apfel heraus und legt ihn vor sich auf den Tisch. Wie steht mein Leben herum um diese Frucht, denkt er. Um alles Fertige steigt das Ungetane und steigert sich.
And there, over the undone, there arises for him, almost too quickly, the small figure, stretched out into the infinite, whom (by Galen’s testimony) all meant when they said: the poetess. For just as behind the works of Heracles the demolition and rebuilding of the world stood up demanding, so there pressed forward, to be lived, out of the stores of being, toward the deeds of her heart, the blessednesses and despairs with which the ages must make do.
Und da, über dem Ungetanen, ersteht ihm, fast zu schnell, die kleine, ins Unendliche hinaus gespannte Gestalt, die (nach Galiens Zeugnis) alle meinten, wenn sie sagten: die Dichterin. Denn wie hinter den Werken des Herakles Abbruch und Umbau der Welt verlangend aufstand, so drängten sich, gelebt zu werden, aus den Vorräten des Seins an die Taten ihres Herzens die Seligkeiten und Verzweiflungen heran, mit denen die Zeiten auskommen müssen.
He knows all at once this resolute heart that was ready to accomplish the whole of love to the end. It does not surprise him that it was misjudged; that in this exceedingly future woman in love they saw only the excess, not the new unit of measure for love and heart’s-sorrow. That they expounded the inscription of her existence as it was just then credible; that they finally ascribed to her the death of those whom the god singly incites to love out of themselves without return. Perhaps even among the women friends she formed there were such as did not grasp it: that at the height of her acting she lamented not for one who left her embrace open, but for the one no longer possible, who was equal to her love.
Er kennt auf einmal dieses entschlossene Herz, das bereit war, die ganze Liebe zu leisten bis ans Ende. Es wundert ihn nicht, daß man es verkannte; daß man in dieser überaus künftigen Liebenden nur das Übermaß sah, nicht die neue Maßeinheit von Liebe und Herzleid. Daß man die Inschrift ihres Daseins auslegte wie sie damals gerade glaubhaft war, daß man ihr endlich den Tod derjenigen zuschrieb, die der Gott einzeln anreizt, aus sich hinauszulieben ohne Erwiderung. Vielleicht waren selbst unter den von ihr gebildeten Freundinnen solche, die es nicht begriffen: daß sie auf der Höhe ihres Handelns nicht um einen klagte, der ihre Umarmung offen ließ, sondern um den nicht mehr Möglichen, der ihrer Liebe gewachsen war.
Here the musing one stands up and steps to his window; his high room is too near to him, he would like to see stars, if it is possible. He does not deceive himself about himself. He knows that this emotion fills him because among the young girls of the neighbourhood there is the one who concerns him. He has wishes (not for himself, no, but for her); for her he understands, in a nocturnal hour that passes, the claim of love. He promises himself to say nothing of it to her. It seems to him the uttermost, to be alone and awake and to think for her sake how greatly in the right that woman in love was: when she knew that by union nothing can be meant but an increase of solitude; when she broke through the temporal purpose of the sexes with its infinite intention. When in the dark of the embraces she dug not for satisfaction but for longing. When she despised that of two, one should be the lover and one the beloved, and glowed the weak beloved women, whom she carried to her bed, into loving women who left her. At such high partings her heart became nature. Over fate she sang to her vanished darlings their bridal song; she heightened the wedding for them; she exaggerated the coming bridegroom for them, so that they might brace themselves for him as for a god, and outlast even his glory.
Hier steht der Sinnende auf und tritt an sein Fenster, sein hohes Zimmer ist ihm zu nah, er möchte Sterne sehen, wenn es möglich ist. Er täuscht sich nicht über sich selbst. Er weiß, daß diese Bewegung ihn erfüllt, weil unter den jungen Mädchen aus der Nachbarschaft die eine ist, die ihn angeht. Er hat Wünsche (nicht für sich, nein, aber für sie); für sie versteht er in einer nächtlichen Stunde, die vorübergeht, den Anspruch der Liebe. Er verspricht sich, ihr nichts davon zu sagen. Es scheint ihm das Äußerste, allein zu sein und wach und um ihretwillen zu denken, wie sehr im Recht jene Liebende war: wenn sie wußte, daß mit der Vereinigung nichts gemeint sein kann, als ein Zuwachs an Einsamkeit; wenn sie den zeitlichen Zweck des Geschlechtes durchbrach mit seiner unendlichen Absicht. Wenn sie im Dunkel der Umarmungen nicht nach Stillung grub, sondern nach Sehnsucht. Wenn sie es verachtete, daß von Zweien einer der Liebende sei und einer Geliebter, und die schwachen Geliebten, die sie sich zum Lager trug, an sich zu Liebenden glühte, die sie verließen. An solchen hohen Abschieden wurde ihr Herz zur Natur. Über dem Schicksal sang sie den firnen Lieblinginnen ihr Brautlied; erhöhte ihnen die Hochzeit; übertrieb ihnen den nahen Gemahl, damit sie sich zusammennähmen für ihn wie für einen Gott und auch noch seine Herrlichkeit überstünden.
Once more, Abelone, in the last years I felt and perceived you, unexpectedly, after I had long not thought of you.
Einmal noch, Abelone, in den letzten Jahren fühlte ich und sah dich ein, unerwartet, nachdem ich lange nicht an dich gedacht hatte.
That was in Venice, in autumn, in one of those salons where strangers gather passingly about the lady of the house, who is a stranger like them. These people stand about with their cup of tea and are delighted whenever a knowing neighbour turns them briefly and covertly toward the door, to whisper a name to them that sounds Venetian. They are prepared for the most extreme names; nothing can surprise them; for however sparing they may otherwise be in their experiencing, in this city they give themselves nonchalantly to the most exaggerated possibilities. In their ordinary existence they constantly confuse the extraordinary with the forbidden, so that the expectation of the marvellous, which they now permit themselves, enters their faces as a coarse, dissolute expression. What happens to them at home only momentarily, in concerts or when they are alone with a novel, that they display under these flattering circumstances as a warranted condition. Just as, wholly unprepared, comprehending no danger, they let themselves be incited by the almost deadly confessions of music as by bodily indiscretions, so they deliver themselves, without in the least mastering the existence of Venice, to the rewarding swoon of the gondolas. No-longer-new married couples, who throughout the whole journey had only spiteful retorts for each other, sink into taciturn agreeableness; over the husband comes the pleasant weariness of his ideals, while she feels herself young and nods encouragingly to the lazy natives with a smile, as though she had teeth of sugar that constantly dissolve. And if one listens, it turns out that they are leaving tomorrow, or the day after, or at the end of the week.
Das war in Venedig, im Herbst, in einem jener Salons, in denen Fremde sich vorübergehend um die Dame des Hauses versammeln, die fremd ist wie sie. Diese Leute stehen herum mit ihrer Tasse Tee und sind entzückt, sooft ein kundiger Nachbar sie kurz und verkappt nach der Tür dreht, um ihnen einen Namen zuzuflüstern, der venezianisch klingt. Sie sind auf die äußersten Namen gefaßt, nichts kann sie überraschen; denn so sparsam sie sonst auch im Erleben sein mögen, in dieser Stadt geben sie sich nonchalant den übertriebensten Möglichkeiten hin. In ihrem gewöhnlichen Dasein verwechseln sie beständig das Außerordentliche mit dem Verbotenen, so daß die Erwartung des Wunderbaren, die sie sich nun gestatten, als ein grober, ausschweifender Ausdruck in ihre Gesichter tritt. Was ihnen zu Hause nur momentan in Konzerten passiert oder wenn sie mit einem Roman allein sind, das tragen sie unter diesen schmeichelnden Verhältnissen als berechtigten Zustand zur Schau. Wie sie, ganz unvorbereitet, keine Gefahr begreifend, von den fast tödlichen Geständnissen der Musik sich anreizen lassen wie von körperlichen Indiskretionen, so überliefern sie sich, ohne die Existenz Venedigs im geringsten zu bewältigen, der lohnenden Ohnmacht der Gondeln. Nicht mehr neue Eheleute, die während der ganzen Reise nur gehässige Repliken für einander hatten, versinken in schweigsame Verträglichkeit; über den Mann kommt die angenehme Müdigkeit seiner Ideale, während sie sich jung fühlt und den trägen Einheimischen aufmunternd zunickt mit einem Lächeln, als hätte sie Zähne aus Zucker, die sich beständig auflösen. Und hört man hin, so ergiebt es sich, daß sie morgen reisen oder übermorgen oder Ende der Woche.
So there I stood among them and was glad that I was not travelling. Before long it would be cold. The soft, opiate Venice of their prejudices and needs vanishes with these somnolent foreigners, and one morning the other is there, the real, wakeful one, brittle to the point of shattering, in no way dreamed: the Venice willed in the midst of nothingness upon sunken forests, forced into being and at last so wholly, through and through, there. The hardened body, pared to the barest necessity, through which the night-waking Arsenal drove the blood of its labour, and this body’s penetrating, ever-widening spirit, which was stronger than the scent of aromatic lands. The suggestive state that bartered the salt and glass of its poverty for the treasures of the peoples. The beautiful counterweight of the world, standing, into the very last of its ornaments, full of latent energies that grew ever more finely nerved—: this Venice.
Da stand ich nun zwischen ihnen und freute mich, daß ich nicht reiste. In kurzem würde es kalt sein. Das weiche, opiatische Venedig ihrer Vorurteile und Bedürfnisse verschwindet mit diesen somnolenten Ausländern, und eines Morgens ist das andere da, das wirkliche, wache, bis zum Zerspringen spröde, durchaus nicht erträumte: das mitten im Nichts auf versenkten Wäldern gewollte, erzwungene und endlich so durch und durch vorhandene Venedig. Der abgehärtete, auf das Nötigste beschränkte Körper, durch den das nachtwache Arsenal das Blut seiner Arbeit trieb, und dieses Körpers penetranter, sich fortwährend erweiternder Geist, der stärker war als der Duft aromatischer Länder. Der suggestive Staat, der das Salz und Glas seiner Armut austauschte gegen die Schätze der Völker. Das schöne Gegengewicht der Welt, das bis in seine Zierate hinein voll latenter Energien steht, die sich immer feiner vernervten–: dieses Venedig.
The awareness that I knew it came over me, among all these self-deceiving people, with so much contradiction that I looked up, to communicate myself somehow. Was it conceivable that in these halls there was not one who waited, involuntarily, to be enlightened about the nature of these surroundings? A young person who grasped at once that here no pleasure had been pitched, but an example of the will, such as could be found nowhere more demanding and more severe? I went about; my truth disquieted me. Since it had seized me here among so many, it brought with it the wish to be spoken, defended, proved. The grotesque notion arose in me that in the next moment I would clap my hands, out of hatred of the misunderstanding all of them had talked to shreds.
Das Bewußtsein, daß ich es kannte, überkam mich unter allen diesen sich täuschenden Leuten mit so viel Widerspruch, daß ich aufsah, um mich irgendwie mitzuteilen. War es denkbar, daß in diesen Sälen nicht einer war, der unwillkürlich darauf wartete, über das Wesen dieser Umgebung aufgeklärt zu sein? Ein junger Mensch, der es sofort begriff, daß hier nicht ein Genuß aufgeschlagen war, sondern ein Beispiel des Willens, wie es nirgends anfordernder und strenger sich finden ließ? Ich ging umher, meine Wahrheit beunruhigte mich. Da sie mich hier unter so vielen ergriffen hatte, brachte sie den Wunsch mit, ausgesprochen, verteidigt, bewiesen zu sein. Die groteske Vorstellung entstand in mir, wie ich im nächsten Augenblick in die Hände klatschen würde aus Haß gegen das von allen zerredete Mißverständnis.
In this ridiculous mood I noticed her. She stood alone before a radiant window and regarded me; not really with her eyes, which were grave and pensive, but downright with her mouth, which ironically mimicked the evidently ill-tempered expression of my face. I felt at once the impatient tension in my features and put on a composed face, whereupon her mouth grew natural and haughty. Then, after a short deliberation, we smiled at each other at the same instant.
In dieser lächerlichen Stimmung bemerkte ich sie. Sie stand allein vor einem strahlenden Fenster und betrachtete mich; nicht eigentlich mit den Augen, die ernst und nachdenklich waren, sondern geradezu mit dem Mund, der den offenbar bösen Ausdruck meines Gesichtes ironisch nachahmte. Ich fühlte sofort die ungeduldige Spannung in meinen Zügen und nahm ein gelassenes Gesicht an, worauf ihr Mund natürlich wurde und hochmütig. Dann, nach kurzem Bedenken, lächelten wir einander gleichzeitig zu.
She recalled, if you like, a certain youthful portrait of the beautiful Benedicte von Qualen, who plays a part in Baggesen’s life. One could not see the dark stillness of her eyes without surmising the clear darkness of her voice. For the rest, the braiding of her hair and the neckline of her light dress were so Copenhagen that I was resolved to address her in Danish.
Sie erinnerte, wenn man will, an ein gewisses Jugendbildnis der schönen Benedicte von Qualen, die in Baggesens Leben eine Rolle spielt. Man konnte die dunkle Stille ihrer Augen nicht sehen ohne die klare Dunkelheit ihrer Stimme zu vermuten. Übrigens war die Flechtung ihres Haars und der Halsausschnitt ihres hellen Kleides so kopenhagisch, daß ich entschlossen war, sie dänisch anzureden.
But I was not yet near enough when a current pressed toward her from the other side; our guest-happy countess herself, in her warm, enthusiastic distraction, threw herself with a host of helpers upon the girl, to lead her off to sing on the spot. I was sure the young woman would excuse herself on the ground that no one in the company could have any interest in hearing Danish sung. This she did, as soon as she got a word in. The throng about the luminous figure grew more eager; someone knew that she also sang in German. ’And in Italian,’ a laughing voice added with malicious conviction. I knew of no excuse I could have wished for her, yet I did not doubt she would resist. Already a dry affront was spreading over the faces of the persuaders, slack from long smiling; already the good countess, so as to give nothing away, stepped pityingly and with dignity a pace back, when, just as it was no longer in the least necessary, she gave in. I felt myself turn pale with disappointment; my look filled with reproach, but I turned away—it was not worth letting her see it. She, however, freed herself from the others and was all at once beside me. Her dress shone upon me, the flowery smell of her warmth stood about me.
Ich war aber noch nicht nahe genug, da schob sich von der andern Seite eine Strömung zu ihr hin; unsere gästeglückliche Gräfin selbst, in ihrer warmen, begeisterten Zerstreutheit, stürzte sich mit einer Menge Beistand über sie, um sie auf der Stelle zum Singen abzuführen. Ich war sicher, daß das junge Mädchen sich damit entschuldigen würde, daß niemand in der Gesellschaft Interesse haben könne, dänisch singen zu hören. Dies tat sie auch, sowie sie zu Worte kam. Das Gedränge um die lichte Gestalt herum wurde eifriger; jemand wußte, daß sie auch deutsch singe. "Und italienisch", ergänzte eine lachende Stimme mit boshafter Überzeugung. Ich wußte keine Ausrede, die ich ihr hätte wünschen können, aber ich zweifelte nicht, daß sie widerstehen würde. Schon breitete sich eine trockene Gekränktheit über die vom langen Lächeln abgespannten Gesichter der Überredenden aus, schon trat die gute Gräfin, um sich nichts zu vergeben, mitleidig und würdig einen Schritt ab, da, als es durchaus nicht mehr nötig war, gab sie nach. Ich fühlte, wie ich blaß wurde vor Enttäuschung; mein Blick füllte sich mit Vorwurf, aber ich wandte mich weg, es lohnte nicht, sie das sehn zu lassen. Sie aber machte sich von den andern los und war auf einmal neben mir. Ihr Kleid schien mich an, der blumige Geruch ihrer Wärme stand um mich.
’I really do want to sing,’ she said in Danish along my cheek, ’not because they ask it, not for show: because now I have to sing.’ Out of her words broke the same ill-tempered impatience from which she had just freed me.
"Ich will wirklich singen", sagte sie auf dänisch meine Wange entlang, "nicht weil sie’s verlangen, nicht zum Schein: weil ich jetzt singen muß." Aus ihren Worten brach dieselbe böse Unduldsamkeit, von welcher sie mich eben befreit hatte.
I followed the group with which she withdrew, slowly. But at a high door I stayed behind and let the people shift and settle. I leaned against the black-mirroring inner face of the door and waited. Someone asked me what was being got ready, whether there would be singing. I pretended not to know. While I was lying, she was already singing.
Ich folgte langsam der Gruppe, mit der sie sich entfernte. Aber an einer hohen Tür blieb ich zurück und ließ die Menschen sich verschieben und ordnen. Ich lehnte mich an das schwarzspiegelnde Türinnere und wartete. Jemand fragte mich, was sich vorbereite, ob man singen werde. Ich gab vor, es nicht zu wissen. Während ich log, sang sie schon.
I could not see her. Gradually room was made about one of those Italian songs that foreigners take to be very genuine because they are of such plain convention. She who sang it did not believe in it. She lifted it up with effort, she took it far too heavily. By the applause in front one could tell when it was over. I was sad and ashamed. Some movement arose, and I resolved, as soon as anyone should leave, to attach myself to them.
Ich konnte sie nicht sehen. Es wurde allmählich Raum um eines jener italienischen Lieder, die die Fremden für sehr echt halten, weil sie von so deutlicher Übereinkunft sind. Sie, die es sang, glaubte nicht daran. Sie hob es mit Mühe hinauf, sie nahm es viel zu schwer. An dem Beifall vorne konnte man merken, wann es zu Ende war. Ich war traurig und beschämt. Es entstand einige Bewegung, und ich nahm mir vor, sowie jemand gehen würde, mich anzuschließen.
But then, all at once, it grew still. A stillness came about that no one would have held possible a moment before; it lasted, it drew taut, and now within it the voice rose. (Abelone, I thought. Abelone.) This time it was strong, full, and yet not heavy; of one piece, without break, without seam. It was an unknown German song. She sang it strangely simply, like something necessary. She sang:
Aber da wurde es mit einemmal still. Eine Stille ergab sich, die eben noch niemand für möglich gehalten hätte; sie dauerte an, sie spannte sich, und jetzt erhob sich in ihr die Stimme. (Abelone, dachte ich. Abelone.) Diesmal war sie stark, voll und doch nicht schwer; aus einem Stück, ohne Bruch, ohne Naht. Es war ein unbekanntes deutsches Lied. Sie sang es merkwürdig einfach, wie etwas Notwendiges. Sie sang:
You, to whom I do not say that at night
I lie weeping,
whose being makes me weary
as a cradle does.
You, who do not tell me when she lies awake
for my sake:
how would it be, if we bore this splendour,
without ever stilling it,
within us?
(a short pause, and hesitating):
Look at the lovers,
once the confessing has begun,
how soon they lie.
Du, der ichs nicht sage, daß ich bei Nacht
weinend liege,
deren Wesen mich müde macht
wie eine Wiege.
Du, die mir nicht sagt, wenn sie wacht
meinetwillen:
wie, wenn wir diese Pracht
ohne zu stillen
in uns ertrügen?
(kurze Pause und zögernd):
Sieh dir die Liebenden an,
wenn erst das Bekennen begann,
wie bald sie lügen.
Again the stillness. God knows who made it. Then the people stirred, jostled one another, excused themselves, gave little coughs. They were about to pass over into a general, blurring noise, when suddenly the voice broke out, resolute, broad, and pressed close:
Wieder die Stille. Gott weiß, wer sie machte. Dann rührten sich die Leute, stießen aneinander, entschuldigten sich, hüstelten. Schon wollten sie in ein allgemeines verwischendes Geräusch übergehen, da brach plötzlich die Stimme aus, entschlossen, breit und gedrängt:
You make me alone. You only can I mistake for others.
For a while it is you, then again it is the rushing,
or it is a fragrance with nothing left.
Du machst mich allein. Dich einzig kann ich vertauschen.
Eine Weile bist dus, dann wieder ist es das Rauschen,
oder es ist ein Duft ohne Rest.
Ah, in my arms I have lost them all,
you alone, you are born again and again:
because I never held you back, I hold you fast.
Ach, in den Armen hab ich sie alle verloren,
du nur, du wirst immer wieder geboren:
weil ich niemals dich anhielt, halt ich dich fest.
No one had expected it. All stood as though ducked beneath this voice. And at the end there was such certainty in it, as if she had known for years that in this very moment she would have to come in.
Niemand hatte es erwartet. Alle standen gleichsam geduckt unter dieser Stimme. Und zum Schluß war eine solche Sicherheit in ihr, als ob sie seit Jahren gewußt hätte, daß sie in diesem Augenblick würde einzusetzen haben.
Sometimes, earlier, I asked myself why Abelone did not turn the calories of her magnificent feeling toward God. I know she longed to take from her love everything transitive, but could her truthful heart deceive itself that God is only a direction of love, not an object of love? Did she not know that no answering love was to be feared from him? Did she not know the reserve of this superior beloved, who calmly defers delight in order to let us, the slow ones, accomplish our whole heart? Or—did she want to avoid Christ? Did she fear being halted halfway by him, becoming, in him, the beloved? Was that why she thought with reluctance of Julie Reventlow?
Manchmal früher fragte ich mich, warum Abelone die Kalorien ihres großartigen Gefühls nicht an Gott wandte. Ich weiß, sie sehnte sich, ihrer Liebe alles Transitive zu nehmen, aber konnte ihr wahrhaftiges Herz sich darüber täuschen, daß Gott nur eine Richtung der Liebe ist, kein Liebesgegenstand? Wußte sie nicht, daß keine Gegenliebe von ihm zu fürchten war? Kannte sie nicht die Zurückhaltung dieses überlegenen Geliebten, der die Lust ruhig hinausschiebt, um uns, Langsame, unser ganzes Herz leisten zu lassen? Oder–wollte sie Christus vermeiden? Fürchtete sie, halben Wegs von ihm aufgehalten, an ihm zur Geliebten zu werden? Dachte sie deshalb ungern an Julie Reventlow?
I almost believe it, when I consider how, at this easing of God, a loving woman as simple as Mechthild, one as enrapturing as Teresa of Avila, one as wounded as the Blessed Rose of Lima, could sink down, yielding, yet loved. Ah, he who was a helper to the weak is an injustice to these strong ones; where they expected nothing further than the infinite way, there steps toward them once more, in the suspenseful ante-heaven, one given shape, and indulges them with shelter and confounds them with manhood. The lens of his strongly refracting heart gathers once more their already parallel heart-rays, and they, whom the angels hoped to keep wholly for God, flame up in the drought of their longing.
Fast glaube ich es, wenn ich bedenke, wie an dieser Erleichterung Gottes eine so einfältige Liebende wie Mechthild, eine so hinreißende wie Therese von Avila, eine so wunde wie die Selige Rose von Lima, hinsinken konnte, nachgiebig, doch geliebt. Ach, der für die Schwachen ein Helfer war, ist diesen Starken ein Unrecht; wo sie schon nichts mehr erwarteten, als den unendlichen Weg, da tritt sie noch einmal im spannenden Vorhimmel ein Gestalteter an und verwöhnt sie mit Unterkunft und verwirrt sie mit Mannheit. Seines stark brechenden Herzens Linse nimmt noch einmal ihre schon parallelen Herzstrahlen zusammen, und sie, die die Engel schon ganz für Gott zu erhalten hofften, flammen auf in der Dürre ihrer Sehnsucht.
(To be loved means to burn away. To love is: to shine with inexhaustible oil. To be loved is to pass away; to love is to endure.)
(Geliebtsein heißt aufbrennen. Lieben ist: Leuchten mit unerschöpflichem Öle. Geliebtwerden ist vergehen, Lieben ist dauern.)
It is nonetheless possible that Abelone, in later years, tried to think with the heart, so as to come unobtrusively and immediately into relation with God. I could imagine that there are letters of hers that recall the attentive inner contemplation of Princess Amalie Galitzin; but if these letters were addressed to someone to whom she had been close for years, how he must have suffered under her change. And she herself: I suspect she feared nothing so much as that ghostly becoming-other which one does not notice, because one constantly lets all the evidence for it, like the most foreign thing, slip from one’s hands.
Es ist gleichwohl möglich, daß Abelone in späteren Jahren versucht hat, mit dem Herzen zu denken, um unauffällig und unmittelbar mit Gott in Beziehung zu kommen. Ich könnte mir vorstellen, daß es Briefe von ihr giebt, die an die aufmerksame innere Beschauung der Fürstin Amalie Galitzin erinnern; aber wenn diese Briefe an jemanden gerichtet waren, dem sie seit Jahren nahestand, wie mag der gelitten haben unter ihrer Veränderung. Und sie selbst: ich vermute, sie fürchtete nichts als jenes gespenstische Anderswerden, das man nicht merkt, weil man beständig alle Beweise dafür, wie das Fremdeste, aus den Händen läßt.
One will hardly convince me that the story of the prodigal son is not the legend of one who did not want to be loved. When he was a child, everyone in the house loved him. He grew up, he knew it no otherwise and grew accustomed to their softness of heart, when he was a child.
Man wird mich schwer davon überzeugen, daß die Geschichte des verlorenen Sohnes nicht die Legende dessen ist, der nicht geliebt werden wollte. Da er ein Kind war, liebten ihn alle im Hause. Er wuchs heran, er wußte es nicht anders und gewöhnte sich in ihre Herzweiche, da er ein Kind war.
But as a boy he wanted to put off his habits. He could not have said it, but when he roamed about outside the whole day and no longer even wanted the dogs along, it was because they too loved him: because in their looks there was observation and sympathy, expectation and concern; because even before them one could do nothing without gladdening or hurting. But what he meant in those days was the inward indifference of his heart, which sometimes seized him early in the fields with such purity that he began to run, so as not to have time or breath to be more than a light moment in which the morning comes to consciousness.
Aber als Knabe wollte er seine Gewohnheiten ablegen. Er hätte es nicht sagen können, aber wenn er draußen herumstrich den ganzen Tag und nicht einmal mehr die Hunde mithaben wollte, so wars, weil auch sie ihn liebten: weil in ihren Blicken Beobachtung war und Teilnahme, Erwartung und Besorgtheit; weil man auch vor ihnen nichts tun konnte, ohne zu freuen oder zu kränken. Was er aber damals meinte, das war die innige Indifferenz seines Herzens, die ihn manchmal früh in den Feldern mit solcher Reinheit ergriff, daß er zu laufen begann, um nicht Zeit und Atem zu haben, mehr zu sein als ein leichter Moment, in dem der Morgen zum Bewußtsein kommt.
The secret of his life, which had never yet been, spread out before him. Involuntarily he left the footpath and ran on into the fields, his arms outstretched, as though in this breadth he could master several directions at once. And then he flung himself down somewhere behind a hedge, and no one set any store by him. He whittled himself a flute, he hurled a stone at a small beast of prey, he leaned forward and forced a beetle to turn back: none of this became fate, and the heavens passed over it as over nature. At last the afternoon came with all manner of fancies; one was a buccaneer on the island of Tortuga, and there lay no obligation in being so; one besieged Campeche, one took Vera Cruz; it was possible to be the whole army, or a leader on horseback, or a ship on the sea: according to how one felt. But if it occurred to one to kneel down, one was at once Deodat de Gozon and had slain the dragon and learned, all aglow, that this heroism was overweening, without obedience. For one spared oneself nothing that belonged to the matter. But however many imaginings presented themselves, in between there was always still time to be nothing but a bird, uncertain which. Only that the way home came then.
Das Geheimnis seines noch nie gewesenen Lebens breitete sich vor ihm aus. Unwillkürlich verließ er den Fußpfad und lief weiter feldein, die Arme ausgestreckt, als könnte er in dieser Breite mehrere Richtungen auf einmal bewältigen. Und dann warf er sich irgendwo hinter eine Hecke, und niemand legte Wert auf ihn. Er schälte sich eine Flöte, er schleuderte einen Stein nach einem kleinen Raubtier, er neigte sich vor und zwang einen Käfer umzukehren: dies alles wurde kein Schicksal, und die Himmel gingen wie über Natur. Schließlich kam der Nachmittag mit lauter Einfällen; man war ein Bucanier auf der Insel Tortuga, und es lag keine Verpflichtung darin, es zu sein; man belagerte Campêche, man eroberte Vera-Cruz; es war möglich, das ganze Heer zu sein oder ein Anführer zu Pferd oder ein Schiff auf dem Meer: je nachdem man sich fühlte. Fiel es einem aber ein, hinzuknien, so war man rasch Deodat von Gozon und hatte den Drachen erlegt und vernahm, ganz heiß, daß dieses Heldentum hoffährtig war, ohne Gehorsam. Denn man ersparte sich nichts, was zur Sache gehörte. Soviel Einbildungen sich aber auch einstellten, zwischendurch war immer noch Zeit, nichts als ein Vogel zu sein, ungewiß welcher. Nur daß der Heimweg dann kam.
My God, how much there was to put off and to forget; for to forget rightly, that was necessary; otherwise one betrayed oneself when they pressed. However much one lingered and looked about, in the end the gable did come up. The first window above caught one in the eye; someone might well be standing there. The dogs, in which expectation had grown the whole day long, charged through the bushes and herded one together toward the one they meant. And the rest the house did. One had only to step into its full smell, and most was already decided. Trifles could still change; on the whole one was already the one they took one for here; the one for whom, out of his small past and their own wishes, they had long since made a life; the common creature that stood day and night under the suggestion of their love, between their hope and their suspicion, before their reproach or their approval.
Mein Gott, was war da alles abzulegen und zu vergessen; denn richtig vergessen, das war nötig; sonst verriet man sich, wenn sie drängten. Wie sehr man auch zögerte und sich umsah, schließlich kam doch der Giebel herauf. Das erste Fenster oben faßte einen ins Auge, es mochte wohl jemand dort stehen. Die Hunde, in denen die Erwartung den ganzen Tag angewachsen war, preschten durch die Büsche und trieben einen zusammen zu dem, den sie meinten. Und den Rest tat das Haus. Man mußte nur eintreten in seinen vollen Geruch, schon war das Meiste entschieden. Kleinigkeiten konnten sich noch ändern; im ganzen war man schon der, für den sie einen hier hielten; der, dem sie aus seiner kleinen Vergangenheit und ihren eigenen Wünschen längst ein Leben gemacht hatten; das gemeinsame Wesen, das Tag und Nacht unter der Suggestion ihrer Liebe stand, zwischen ihrer Hoffnung und ihrem Argwohn, vor ihrem Tadel oder Beifall.
To such a one it is no use to climb the stairs with unspeakable caution. They will all be in the sitting-room, and the door has only to open, and they look up. He stays in the dark, he means to wait for their questions. But then comes the worst. They take him by the hands, they draw him to the table, and all of them, as many as are there, lean forward curiously before the lamp. They have it good, they keep themselves in shadow, and on him alone falls, with the light, all the shame of having a face.
So einem nützt es nichts, mit unsäglicher Vorsicht die Treppen zu steigen. Alle werden im Wohnzimmer sein, und die Türe muß nur gehn, so sehen sie hin. Er bleibt im Dunkel, er will ihre Fragen abwarten. Aber dann kommt das Ärgste. Sie nehmen ihn bei den Händen, sie ziehen ihn an den Tisch, und alle, soviel ihrer da sind, strecken sich neugierig vor die Lampe. Sie haben es gut, sie halten sich dunkel, und auf ihn allein fällt, mit dem Licht, alle Schande, ein Gesicht zu haben.
Will he stay and lie his way into the approximate life they ascribe to him, and grow, with his whole face, to resemble them all? Will he divide himself between the tender truthfulness of his will and the clumsy deceit that spoils that will for him as well? Will he give up becoming the thing that might harm those of his family who now have only a weak heart?
Wird er bleiben und das ungefähre Leben nachlügen, das sie ihm zuschreiben, und ihnen allen mit dem ganzen Gesicht ähnlich werden? Wird er sich teilen zwischen der zarten Wahrhaftigkeit seines Willens und dem plumpen Betrug, der sie ihm selber verdirbt? Wird er es aufgeben, das zu werden, was denen aus seiner Familie, die nur noch ein schwaches Herz haben, schaden könnte?
No, he will go away. While they are all busy, for instance, setting out his birthday table with the badly guessed objects that are once again to make everything even. Go away for good. Only much later will it grow clear to him how firmly he resolved, in those days, never to love, so as to bring no one into the terrible position of being loved. Years afterward it occurs to him, and like other resolves, this one too has been impossible. For he has loved and loved again in his solitude; each time with the squandering of his whole nature and in unspeakable dread for the freedom of the other. Slowly he has learned to let the rays of his feeling shine through the beloved object, instead of consuming it in them. And he was spoiled by the rapture of recognizing, through the ever more transparent figure of the beloved, the wide distances she opened to his infinite craving to possess.
Nein, er wird fortgehen. Zum Beispiel während sie alle beschäftigt sind, ihm den Geburtstagstisch zu bestellen mit den schlecht erratenen Gegenständen, die wieder einmal alles ausgleichen sollen. Fortgehen für immer. Viel später erst wird ihm klar werden, wie sehr er sich damals vornahm, niemals zu lieben, um keinen in die entsetzliche Lage zu bringen, geliebt zu sein. Jahre hernach fällt es ihm ein und, wie andere Vorsätze, so ist auch dieser unmöglich gewesen. Denn er hat geliebt und wieder geliebt in seiner Einsamkeit; jedesmal mit Verschwendung seiner ganzen Natur und unter unsäglicher Angst um die Freiheit des andern. Langsam hat er gelernt, den geliebten Gegenstand mit den Strahlen seines Gefühls zu durchscheinen, statt ihn darin zu verzehren. Und er war verwöhnt von dem Entzücken, durch die immer transparentere Gestalt der Geliebten die Weiten zu erkennen, die sie seinem unendlichen Besitzenwollen auftat.
How he could then weep whole nights long out of the longing to be so shone through himself. But a beloved woman who yields is far from being a loving one. O comfortless nights, when he received his flooding gifts back in pieces, heavy with transience. How he thought then of the troubadours, who feared nothing so much as to be granted what they asked. All the money he had earned and increased he gave away rather than undergo this. He hurt them with his coarse payment, anxious from day to day that they might attempt to enter into his love. For he no longer had the hope of living to know the loving woman who would break through to him.
Wie konnte er dann nächtelang weinen vor Sehnsucht, selbst so durchleuchtet zu sein. Aber eine Geliebte, die nachgiebt, ist noch lang keine Liebende. O, trostlose Nächte, da er seine flutenden Gaben in Stücken wiederempfing, schwer von Vergänglichkeit. Wie gedachte er dann der Troubadours, die nichts mehr fürchteten als erhört zu sein. Alles erworbene und vermehrte Geld gab er dafür hin, dies nicht noch zu erfahren. Er kränkte sie mit seiner groben Bezahlung, von Tag zu Tag bang, sie könnten versuchen, auf seine Liebe einzugehen. Denn er hatte die Hoffnung nicht mehr, die Liebende zu erleben, die ihn durchbrach.
Even in the time when poverty terrified him daily with new hardships, when his head was the favourite plaything of misery and quite worn smooth, when sores broke open all over his body like emergency-eyes against the blackness of the affliction, when he shuddered at the filth on which they had abandoned him because he was of their kind: even then, when he came to himself, his greatest horror was to have been answered in love. What were all the darknesses since, against the dense sadness of those embraces in which everything was lost? Did one not wake with the feeling of having no future? Did one not go about senselessly, with no right to any danger? Had one not had to promise, a hundred times, not to die? Perhaps it was the obstinacy of this evil memory, which wanted to keep a place for itself from recurrence to recurrence, that let his life endure among the refuse. At last he was found again. And only then, only in the shepherd years, did his much past grow calm.
Selbst in der Zeit, da die Armut ihn täglich mit neuen Härten erschreckte, da sein Kopf das Lieblingsding des Elends war und ganz abgegriffen, da sich überall an seinem Leibe Geschwüre aufschlugen wie Notaugen gegen die Schwärze der Heimsuchung, da ihm graute vor dem Unrat, auf dem man ihn verlassen hatte, weil er seinesgleichen war: selbst da noch, wenn er sich besann, war es sein größestes Entsetzen, erwidert worden zu sein. Was waren alle Finsternisse seither gegen die dichte Traurigkeit jener Umarmungen, in denen sich alles verlor. Wachte man nicht auf mit dem Gefühl, ohne Zukunft zu sein? Ging man nicht sinnlos umher ohne Anrecht auf alle Gefahr? Hatte man nicht hundertmal versprechen müssen, nicht zu sterben? Vielleicht war es der Eigensinn dieser argen Erinnerung, die sich von Wiederkunft zu Wiederkunft eine Stelle erhalten wollte, was sein Leben unter den Abfällen währen ließ. Schließlich fand man ihn wieder. Und erst dann, erst in den Hirtenjahren, beruhigte sich seine viele Vergangenheit.
Who describes what befell him then? What poet has the persuasive power to reconcile the length of his days then with the brevity of life? What art is wide enough to call up at once his narrow, cloaked figure and the whole over-space of his enormous nights?
Wer beschreibt, was ihm damals geschah? Welcher Dichter hat die Überredung, seiner damaligen Tage Länge zu vertragen mit der Kürze des Lebens? Welche Kunst ist weit genug, zugleich seine schmale, vermantelte Gestalt hervorzurufen und den ganzen Überraum seiner riesigen Nächte.
It was the time that began with his feeling general and anonymous, like a hesitant convalescent. He did not love, unless it were that he loved to be. The low love of his sheep did not lie heavy on him; like light falling through clouds, it scattered about him and shimmered softly over the meadows. On the guiltless track of their hunger he strode in silence over the pastures of the world. Strangers saw him on the Acropolis, and perhaps he was for a long time one of the shepherds in Les Baux and saw petrified time outlast the high lineage which, with all its winning of Seven and Three, could not subdue the sixteen rays of its star. Or shall I think of him at Orange, having rested against the rural triumphal arch? Shall I see him in the soul-accustomed shade of the Alyscamps, as his gaze, among the graves that stand open like the graves of the risen, follows a dragonfly?
Das war die Zeit, die damit begann, daß er sich allgemein und anonym fühlte wie ein zögernd Genesender. Er liebte nicht, es sei denn, daß er es liebte, zu sein. Die niedrige Liebe seiner Schafe lag ihm nicht an; wie Licht, das durch Wolken fällt, zerstreute sie sich um ihn her und schimmerte sanft über den Wiesen. Auf der schuldlosen Spur ihres Hungers schritt er schweigend über die Weiden der Welt. Fremde sahen ihn auf der Akropolis, und vielleicht war er lange einer der Hirten in den Baux und sah die versteinerte Zeit das hohe Geschlecht überstehen, das mit allem Erringen von Sieben und Drei die sechzehn Strahlen seines Sterns nicht zu bezwingen vermochte. Oder soll ich ihn denken zu Orange, an das ländliche Triumphtor geruht? Soll ich ihn sehen im seelengewohnten Schatten der Allyscamps, wie sein Blick zwischen den Gräbern, die offen sind wie die Gräber Auferstandener, eine Libelle verfolgt?
No matter. I see more than him; I see his existence, which then began the long love for God, the still, aimless work. For over him, who had wanted to hold himself in for ever, there came once more the swelling can-do-no-otherwise of his heart. And this time he hoped to be heard. His whole being, grown divining and unswerving in the long solitude, promised him that the one he now meant would know how to love with a penetrating, radiant love. But while he longed at last to be so masterfully loved, his feeling, accustomed to distances, comprehended God’s extreme remoteness. Nights came when he thought to fling himself toward him into space; hours full of discovery, in which he felt strong enough to dive down to the earth and tear it up on the storm-flood of his heart. He was like one who hears a glorious language and feverishly resolves to make poems in it. He still had before him the dismay of learning how hard this language is; he would not believe at first that a long life can go by in forming the first short sham-sentences, which are without sense. He flung himself into the learning as a runner into a race; but the density of what had to be overcome slowed him. Nothing could be imagined more humiliating than this apprenticeship. He had found the philosopher’s stone, and now he was compelled to transmute, unceasingly, the swiftly made gold of his happiness into the lumpy lead of patience. He, who had adapted himself to space, drew like a worm crooked passages without exit or direction. Now that he was learning to love so laboriously and full of sorrow, it was shown to him how negligent and slight had been all the love he had presumed to accomplish. How out of none of it could anything have become, because he had not begun to do work upon it and to make it real.
Gleichviel. Ich seh mehr als ihn, ich sehe sein Dasein, das damals die lange Liebe zu Gott begann, die stille, ziellose Arbeit. Denn über ihn, der sich für immer hatte verhalten wollen, kam noch einmal das anwachsende Nichtanderskönnen seines Herzens. Und diesmal hoffte er auf Erhörung. Sein ganzes, im langen Alleinsein ahnend und unbeirrbar gewordenes Wesen versprach ihm, daß jener, den er jetzt meinte, zu lieben verstünde mit durchdringender, strahlender Liebe. Aber während er sich sehnte, endlich so meisterhaft geliebt zu sein, begriff sein an Fernen gewohntes Gefühl Gottes äußersten Abstand. Nächte kamen, da er meinte, sich auf ihn zuzuwerfen in den Raum; Stunden voller Entdeckung, in denen er sich stark genug fühlte, nach der Erde zu tauchen, um sie hinaufzureißen auf der Sturmflut seines Herzens. Er war wie einer, der eine herrliche Sprache hört und fiebernd sich vornimmt, in ihr zu dichten. Noch stand ihm die Bestürzung bevor, zu erfahren, wie schwer diese Sprache sei; er wollte es nicht glauben zuerst, daß ein langes Leben darüber hingehen könne, die ersten, kurzen Scheinsätze zu bilden, die ohne Sinn sind. Er stürzte sich ins Erlernen wie ein Läufer in die Wette; aber die Dichte dessen, was zu überwinden war, verlangsamte ihn. Es war nichts auszudenken, was demütigender sein konnte als diese Anfängerschaft. Er hatte den Stein der Weisen gefunden, und nun zwang man ihn, das rasch gemachte Gold seines Glücks unaufhörlich zu verwandeln in das klumpige Blei der Geduld. Er, der sich dem Raum angepaßt hatte, zog wie ein Wurm krumme Gänge ohne Ausgang und Richtung. Nun, da er so mühsam und kummervoll lieben lernte, wurde ihm gezeigt, wie nachlässig und gering bisher alle Liebe gewesen war, die er zu leisten vermeinte. Wie aus keiner etwas hatte werden können, weil er nicht begonnen hatte, an ihr Arbeit zu tun und sie zu verwirklichen.
In these years the great changes went on in him. He almost forgot God over the hard work of drawing near to him, and all that he hoped in time perhaps to attain with him was ’sa patience de supporter une âme’. The accidents of fate, on which people set such store, had long since fallen away from him, but now even what was necessary of pleasure and pain lost its spiced after-taste and became pure and nourishing for him. Out of the roots of his being there developed the firm, over-wintering plant of a fruitful gladness. He was wholly absorbed in mastering what made up his inner life; he wanted to skip nothing, for he did not doubt that in all of it his love was present and increasing. Indeed, his inner composure went so far that he resolved to make up the most important of what he had earlier been unable to accomplish, what had simply been waited through. He thought above all of his childhood; the more calmly he reflected, the more undone it seemed to him; all its memories had about them the vagueness of intimations, and that they counted as past made them almost future. To take all this upon himself once more, and now in earnest, was the reason the estranged one returned home. We do not know whether he stayed; we know only that he came back.
In diesen Jahren gingen in ihm die großen Veränderungen vor. Er vergaß Gott beinah über der harten Arbeit, sich ihm zu nähern, und alles, was er mit der Zeit vielleicht bei ihm zu erreichen hoffte, war "sa patience de supporter une âme". Die Zufälle des Schicksals, auf die die Menschen halten, waren schon längst von ihm abgefallen, aber nun verlor, selbst was an Lust und Schmerz notwendig war, den gewürzhaften Beigeschmack und wurde rein und nahrhaft für ihn. Aus den Wurzeln seines Seins entwickelte sich die feste, überwinternde Pflanze einer fruchtbaren Freudigkeit. Er ging ganz darin auf, zu bewältigen, was sein Binnenleben ausmachte, er wollte nichts überspringen, denn er zweifelte nicht, daß in alledem seine Liebe war und zunahm. Ja, seine innere Fassung ging so weit, daß er beschloß, das Wichtigste von dem, was er früher nicht hatte leisten können, was einfach nur durchwartet worden war, nachzuholen. Er dachte vor allem an die Kindheit, sie kam ihm, je ruhiger er sich besann, desto ungetaner vor; alle ihre Erinnerungen hatten das Vage von Ahnungen an sich, und daß sie als vergangen galten, machte sie nahezu zukünftig. Dies alles noch einmal und nun wirklich auf sich zu nehmen, war der Grund, weshalb der Entfremdete heimkehrte. Wir wissen nicht, ob er blieb; wir wissen nur, daß er wiederkam.
Those who have told the story try, at this point, to remind us of the house as it was; for there only a little time has passed, a little counted time—all in the house can say how much. The dogs have grown old, but they are still living. It is reported that one of them howled aloud. An interruption goes through the whole day’s work. Faces appear at the windows, aged and grown-up faces of touching resemblance. And in one quite old face there breaks, all at once and pale, recognition. Recognition? Really only recognition?—Forgiveness. Forgiveness of what?—Love. My God: love.
Die die Geschichte erzählt haben, versuchen es an dieser Stelle, uns an das Haus zu erinnern, wie es war; denn dort ist nur wenig Zeit vergangen, ein wenig gezählter Zeit, alle im Haus können sagen, wieviel. Die Hunde sind alt geworden, aber sie leben noch. Es wird berichtet, daß einer aufheulte. Eine Unterbrechung geht durch das ganze Tagwerk. Gesichter erscheinen an den Fenstern, gealterte und erwachsene Gesichter von rührender Ähnlichkeit. Und in einem ganz alten schlägt ganz plötzlich blaß das Erkennen durch. Das Erkennen? Wirklich nur das Erkennen?–Das Verzeihen. Das Verzeihen wovon?–Die Liebe. Mein Gott: die Liebe.
He, the recognized one—he had thought of it no longer, occupied as he was: that it could still exist. It is understandable that of all that now happened, only this much was handed down: his gesture, the unheard-of gesture that had never been seen before; the gesture of supplication with which he threw himself at their feet, imploring them not to love him. Startled and unsteady, they raised him up to themselves. They construed his vehemence in their own way, by forgiving him. It must have been indescribably freeing for him that they all misunderstood him, despite the desperate plainness of his bearing. Most likely he could stay. For from day to day he recognized more and more that the love of which they were so vain, and to which they secretly egged one another on, did not concern him. Almost he had to smile when they exerted themselves, and it grew clear how little they could mean him.
Er, der Erkannte, er hatte daran nicht mehr gedacht, beschäftigt wie er war: daß sie noch sein könne. Es ist begreiflich, daß von allem, was nun geschah, nur noch dies überliefert ward: seine Gebärde, die unerhörte Gebärde, die man nie vorher gesehen hatte; die Gebärde des Flehens, mit der er sich an ihre Füße warf, sie beschwörend, daß sie nicht liebten. Erschrocken und schwankend hoben sie ihn zu sich herauf. Sie legten sein Ungestüm nach ihrer Weise aus, indem sie verziehen. Es muß für ihn unbeschreiblich befreiend gewesen sein, daß ihn alle mißverstanden, trotz der verzweifelten Eindeutigkeit seiner Haltung. Wahrscheinlich konnte er bleiben. Denn er erkannte von Tag zu Tag mehr, daß die Liebe ihn nicht betraf, auf die sie so eitel waren und zu der sie einander heimlich ermunterten. Fast mußte er lächeln, wenn sie sich anstrengten, und es wurde klar, wie wenig sie ihn meinen konnten.
What did they know of who he was. He was now terribly hard to love, and he felt that only One was capable of it. But that One was not yet willing.
Was wußten sie, wer er war. Er war jetzt furchtbar schwer zu lieben, und er fühlte, daß nur Einer dazu imstande sei. Der aber wollte noch nicht.

Cite this passage

The Notebooks of Malte Laurids Brigge

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way.(English)