Early Poems
Erste Gedichte
Headnote
Erste Gedichte (“Early Poems”) is the volume in which Rilke gathered, in 1913, the books of his Prague youth—above all Larenopfer (“Offerings to the Lares,” 1895), the love-cycle Traumgekrönt (“Dream-Crowned,” 1896), and Advent (1897)—work written in his late teens and early twenties, before Russia, before Paris, before Rodin and the Dinggedicht taught him to look. Larenopfer is a young poet’s offering to his native city: it walks Prague chapel by chapel and roof by roof—the old house above the Kleinseite, the verdigris dome of St. Nicholas, the weathered brow of the Hradschin, the stone-walled chapel of St. Wenceslas, the Moldau under the Charles Bridge—and turns aside, again and again, to the city’s poor, its Czech poets and patriots, its folk songs and its dead.
This is the apprentice Rilke: the forms are the conventional rhymed quatrains of the 1890s, the feeling is often borrowed, and the great withholding music of the Elegien is nowhere yet. But the eye is already his—the exact, affectionate, slightly uncanny seeing of a thing until it gives up its mood—and so is the reach toward the unsayable that the mature work would master. The translation follows the German closely and does not dress these early poems in a borrowed maturity: where the young Rilke is plain or sentimental, the English is plain; the rhyme is not forced at the cost of the image, but the cadence, the Prague light, and the turn of each small poem are kept. The German originals face the English throughout, so a reader can watch the poet he will become already stirring in the poet he was.
I see all Prague in its wide circuit;
deep down below, the twilight hour
goes by with soundless, gentle step.
The city blurs as though behind glass.
Only on high, like a helmeted giant,
clear before me rises the verdigris-green
tower-dome of Saint Nicholas.
Already, here and there, a light
blinks far off in the city’s sultry roar.–
It seems to me that in the old house
a voice now speaks its "Amen."
seh ich ganz Prag in weiter Runde;
tief unten geht die Dämmerstunde
mit lautlos leisem Schritt vorbei.
Die Stadt verschwimmt wie hinter Glas.
Nur hoch, wie ein behelmter Hüne,
ragt klar vor mir die grünspangrüne
Turmkuppel von Sankt Nikolas.
Schon blinzelt da und dort ein Licht
fern auf im schwülen Stadtgebrause.–
Mir ist, daß in dem alten Hause
jetzt eine Stimme "Amen" spricht.
high towers full of chiming,–
into the narrow courtyards flirts
only a tiny scrap of sky.
And on every stair-post,
wearily smiling–little cupids;
high on the roof, round baroque
vases, chains of roses trickle down.
Cobweb-woven is the gateway
there. Furtively the sun reads out
the mysterious words
beneath a stone Madonna.
hohe Türme voll Gebimmel,–
in die engen Höfe liebelt
nur ein winzig Stückchen Himmel.
Und auf jedem Treppenpflocke
müde lächelnd–Amoretten;
hoch am Dache um barocke
Vasen rieseln Rosenketten.
Spinnverwoben ist die Pforte
dort. Verstohlen liest die Sonne
die geheimnisvollen Worte
unter einer Steinmadonne.
how fair its grey gleam seems to me.
The footway with its wretched paving-stones,
and there, at the corner, the dim, fat lamp.
On a window-ledge a pigeon nods,
as though it would peer through the curtain’s cloth;
and swallows live in the gateway’s loopholes:
that I call mood, yes, that I call–magic.
wie schön will mir sein grau er Glast erscheinen.
Der Gangsteig mit den schlechten Pflastersteinen
und dort, am Eck, die trübe, fette Lampe.
Auf einer Fensterbrüstung nickt ein Tauber,
als wollt er durch den Stoff des Vorhangs gucken;
und Schwalben wohnen in des Torgangs Luken:
das nenn ich Stimmung, ja, das nenn ich–Zauber.
brow of the old castle-keep;
even the child’s glance once climbed
up there.
And even the hurrying
Moldau-waves greet the Hradschin;
from the bridge the saints look
gravely down on it.
And the towers gaze, the newer ones,
all toward St. Vitus’ finial,
as a throng of children to their dear
father look up.
Stirn der alten Hofburg an;
schon der Blick des Kindes kletterte
dort hinan.
Und es grüßen selbst die eiligen
Moldauwellen den Hradschin,
von der Brücke sehn die Heiligen
ernst auf ihn.
Und die Türme schaun, die neueren,
alle zu des Veitsturms Knauf
wie die Kinderschar zum teueren
Vater auf.
a breath of mould blows there, of rot,
and every window, every column
still speaks its own idiom.
There crouches a richly scrolled house
and smiles its rococo eroticism,
and hard beside it the Gothic stretches
its withered hands out in prayer.
Now the casus rei grows clear to me;
it is a parable from olden times:
the Abbé here–and at his side
the lady of the roi soleil.
wie Moder weht es dort, wie Fäule,
und jedes Fenster, jede Säule
spricht noch ihr eignes Idiom.
Da hockt ein reich geschnörkelt Haus
und lächelt Rokoko-Erotik,
und hart daneben streckt die Gotik
die dürren Hände betend aus.
Jetzt wird mir klar der casus rei;
ein Gleichnis ists aus alten Zeiten:
der Herr Abbé hier–ihm zuseiten
die Dame des roi soleil.
the wide vault of the walls glitters;
a saint, darkened to brown,
glimmers behind clouded candles.
From the ceiling’s rounded masonry,
above an angel’s head, there hovers
bright a white drop of silver,
in which an eternal small light crouches.
And in the corner, where gilt-gleam
hangs down in dusty clots,
wrapped in dirt and rags there stands
silent a child of the beggar caste.
From all that splendor not a spark
of blessing flowed into its breast....
Trembling, faint, it stretches toward me
its hand, with a soft "Prosím!"
weit der Wände Wölbung funkelt,
eine Heilge, braungedunkelt,
dämmert hinter trüben Kerzen.
Von der Decke, rundgemauert,
schwebt ob eines Engels Kopfe
hell ein weißer Silbertropfe,
drin ein ewig Lichtlein kauert.
Und im Eck, wo Goldgeglaste
niederhangt in staubgen Klumpen,
steht in Schmutz gehüllt und Lumpen
still ein Kind der Bettlerkaste.
Von dem ganzen Glänze floß ihm
in die Brust kein Fünkchen Segen....
Zitternd, matt, streckts mir entgegen
seine Hand mit leisem: "Prosim!"
full of precious stone; who could
name them all: rock-crystals,
smoky topaz, amethyst.
Magic-bright as a miracle
the chamber gleams in the flickering light;
beneath the golden tabernacle
rests the dust of holy Wenceslas.
Brimful of shining to its crown
the cupola stands, the hollow dome;
and the gold-gleam gazes vainly
into the yellow carnelians.
voll des Prachtgesteins; wer wüßte
sie zu nennen: Bergkristalle,
Rauchtopase, Amethyste.
Zauberhell wie ein Mirakel
glänzt der Raum im Lichtgetänzel,
unterm goldnen Tabernakel
ruht der Staub des heilgen Wenzel.
Ganz von Leuchten bis zum Scheitel
ist die Kuppel voll, die hohle;
und der Goldglast sieht sich eitel
in die gelben Karneole.
and others, again, sharp as slender pears;
there lies the city; to its thousand brows
the evening nestles now with soft caresses.
Wide it stretches its black body. Far behind,
see St. Mary’s double towers flash.
Is it not so: through two antenna-tips
it drank the violet inks of heaven into itself!
und jene wieder spitz wie schlanke Birnen;
dort liegt die Stadt; an ihre tausend Stirnen
schmiegt sich der Abend schon mit leisem Schmeicheln.
Weit streckt sie ihren schwarzen Leib. Ganz hinten
sieh St. Mariens Doppeltürme blitzen.
Ists nicht: Sie saugte durch zwei Fühlerspitzen
in sich des Himmels violette Tinten!
truly will not suit me at all.
Here, this old house may hold
rich, wide stone terraces,
small, secret balconies.
And the wide-vaulted ceilings,
so kindly to the lute,
niches built in all around,
out of which the arms of the dear
dusk reach toward you.
All the walls broader, stronger,
and of true ashlar cores;–
in faith, I could learn to shudder,
looking out at the tenement-barracks
from the small, still bay-window.
will mir wahrlich gar nicht passen.
Hier, dies alte Haus darf fassen
reiche, weite Steinterrassen,
kleine, heimliche Balkone.
Und die weitgewölbten Decken,
die so günstig sind den Lauten,
Nischen rings, die eingebauten,
draus die Arme sich der trauten
Dämmrung dir entgegenstrecken.
Alle Mauern breiter, stärker
und aus echten Quaderkernen;–
traun, das Gruseln könnt ich lernen,
seh ich auf die Zinskasernen
aus dem kleinen, Stillen Erker.
wild winds howl in the chimney
in the room; quite gently
on the baroque cupboard
the columned mantel-clock ticks on.
There, the little silhouette
shows the old fashion of the curls;
deep in the window stands a distaff,
and forgotten notes falter
in the abandoned spinet.
The book of homilies still keeps,
that on its spirit young and old
may be refreshed, upon the table,
and the motto above that niche
reads: "Thy will be done...."
im Kamine wilde Winde
in der Stube; ganz gelinde
tickt auf dem barocken Spinde
fort die Stockuhr mit den Säulen.
Dort, die kleine Silhouette
zeigt die alte Tracht der Locken,
tief im Fenster steht ein Rocken,
und vergeßne Töne stocken
im verlassenen Spinette.
Immer noch hegt die Postille,
daß an ihrem Geist erfrische
jung und alt sich, auf dem Tische,
und der Spruch ob jener Nische
lautet: "Es gescheh Dein Wille...."
so vividly the walls tell their tale;
a lovely girl, half a child still, lifts
her hands there to the Madonna.
A sturdy boy stands by the father,
who did much for the house’s gain.
They began, whispering, the evening prayer,
and Mother lets the spinning-wheel rest.
Then it seems to me the eye grows wet
even of the Madonna in her frame.
I listen:–loud from the father’s bass
sounds the reconciling: "Amen."
so lebhaft erzählen die Wände;
ein liebliches Mädchen, halb Kind noch, hebt
dort zu der Madonna die Hände.
Ein tüchtiger Junge beim Vater steht,
der viel zu des Hauses Gewinn tat.
An huben sie flüsternd das Abendgebet,
und Mutter läßt ruhen das Spinnrad.
Da deucht mich, es wird wohl das Auge naß
sogar der Madonna im Rahmen.
Ich lausche:–Laut von des Vaters Baß
ertönt das versöhnende: "Amen".
to his father. Heavy the tongue....
"Really, what, a little bride, my boy?!
Come forward, in with her, now!"
And there for the first time
the girl stands red and silent;
and the father polishes his glasses:
"The devil! Your choice was good!"
And he stretches out his arms,
and the little bride shyly takes
his kiss and his blessing....
Of this the old house knows.
seinem Vater. Schwer die Zunge....
"Wirklich, was, ein Bräutchen, junge?!
Vorwärts, nur herein damit!"
Und da steht zum erstenmal
jetzt das Mädchen rot und stille;
und der Vater putzt die Brille:
"Teufel! Gut war deine Wahl!"
Und er streckt die Arme aus,
und das Bräutchen nimmt verlegen
seinen Kuß und seinen Segen....
Davon weiß das alte Haus.
into her heart, her woodland-lake-pure heart,
like the dark foreboding of
a great happiness or grief.
And the mother let the little wheel
stop.–"Child, what makes you suffer?"
Stormily sobbing the girl kept silent:
yet the two understood each other.
Soon after: at the little gate there knocked
a young man.–"Will you have each other?"–A pause.–
Oh!–Who could still be asking that!?–
So it came to pass in the old house.
In sein Herz, sein waldseereines,
wie das dunkle Ahnen eines
großen Glückes oder Grames.
Und die Mutter ließ das Rädchen
stocken.–"Kind, was macht dich leiden?"
Stürmisch schluchzend schwieg das Mädchen:
doch verstanden sich die beiden.
Kurz darauf: Am Pförtchen pochte
junger Herr.–"Wollt ihr euch?"–Pause.–
Ob!–Wer da noch fragen mochte!?–
So geschahs im alten Hause.
is the little wife’s face. Weary and listless
her moist eye; half senseless
she leans by Father’s bier.
Beside her, the husband can
console her now in no way at all;
now he takes her hands gently
and looks at her, grave and beseeching.
"My little mother, take this bouquet!"
rings bright from the door the small one’s word;
then a smile glimmers through her weeping,
and comfort goes through the old house.
ist Frauchens Antlitz. Müd und lustlos
ihr feuchtes Auge; halb bewußtlos
lehnt sie bei Vaters Katafalk.
Zuseiten ihr der Gatte kann
sie trösten mehr in keiner Weise;
nun faßt er ihre Hände leise
und sieht sie ernst und bittend an.
"Mein Mütterchen, nimm diesen Strauß!"
tönt türher hell das Wort des Kleinen;
da glimmt ein Lächeln durch ihr Weinen,
und Trost geht durch das alte Haus.
I flee–as though I were an ostrich,–
here into the old, old house;
then for long I look out no more
through the broad leaded panes.
Plainness was the fathers’ sowing,
happiness the fruit they found;
I sit so, dreaming, many an hour
there in the cushioned chair, the round one,
amid ancestral household goods.
flieh ich–wie wenn ich ein Strauß war,–
in das alte, alte Haus her;
lang dann seh ich nicht hinaus mehr
durch die breit verbleiten Scheiben.
Schlichtheit war der Väter Aussaat,
Glück die Frucht, die sie gefunden;
sitz so träumend manche Stunden
dort im Polsterstuhl, im runden,
mitten in Urväterhausrat.
its thousand jubilant voices fall silent;
high from the cathedral tower, so strangely, whimper
death-bells in November fogs.
On the wet roofs lies, half-asleep,
a white haze-light; and with cold hands
the storm reaches, in the chimney’s walls,
for the closing octaves of a requiem.
seine tausend Jubelstimmen schweigen;
hoch vom Domturm wimmern gar so eigen
Sterbeglocken in Novembernebeln.
Auf den nassen Dächern liegt verschlafen
weißes Dunstlicht; und mit kalten Händen
greift der Sturm in des Kamines Wänden
eines Totenkarmens Schlußoktaven.
before the picture in the little street-chapel;
and close about the wall-image nestle
tin flowers with colored cups.
The saints pull a sour face;
for the storm-wind, that hasty boy, has
no respect for them; by Loretto the light
gazes piously into the darkening Sabbath.
vorm Bilde im Straßenkapellchen;
und um das Wandbild schmiegen sich dicht
Blechblumen mit farbigen Kelchen.
Die Heiligen machen ein übel Gesicht;
denn der Sturmwind, der hastige Knab, hat
nicht Achtung für sie; bei Loretto das Licht
schaut fromm in den dämmernden Sabbat.
the city has already melted away;
high stands the house of the nuns
of the Order of Carmel.
The evening hops down the slope,
past, with sheaves of fire,
and winds a thousand colors
round every window-bar.
It decks the gloomy house
in vain with glints of light;
so do fresh wreaths look
upon gravestones.
ist schon die Stadt zerronnen
hoch steht das Haus der Nonnen
des Ordens von Carmel.
Der Abend hüpft hangab
vorbei mit Feuergarben
und windet tausend Farben
um jeden Fensterstab.
Er schmückt das düstre Haus
umsonst mit Lichtgeglänze;
So sehen frische Kränze
auf Leichensteinen aus.
offered me of the cloister-schnapps;
I know it already, that dark-red one
that can wake all the dead.
The Father hunts for the key, the small one,
there, where the kerchief’s corners showed blue,
and brings the treasure, the home-brewed,
out from the reliquary-shrine.
And as he pours, he laughs, fat-cheeked,
and says: "To dust are the bones
that once rested in the shrine,
yet to us has remained—-the spirit!"
vom Klosterschnaps mir angeboten;
ich kenn ihn schon, den dunkelroten,
der alle Toten wecken kann.
Der Pater sucht den Schlüssel, klein,
dort, wo des Sacktuchs Zipfe blauten,
und holt den Schatz, den selbstgebrauten,
hervor aus dem Reliquienschrein.
Und wie er einschenkt, lacht er feist
und spricht: "Zu Staub sind die Gebeine,
die einstens ruhten in dem Schreine,
doch uns erhalten blieb—-der Geist!"
the red sun goes to sleep,
and in grave closing octaves
the day’s rejoicing dies away.
Loose lights still chase
each other late on the roof-edges,
when night already sows diamonds
into the blue distances.
geht die rote Sonne schlafen,
und in ernste Schlußoktaven
klingt des Tages Jubel aus.
Lose Lichter haschen spät
noch sich auf den Dächerkanten,
wenn die Nacht schon Diamanten
in die blauen Fernen sät.
where often I forgot distress;
wearily the frizzled chrysanthemums nod
in the tall Venetian glass.
I read in a volume of poems
a long, long while; how the time slipped away!
Only now, in the evening twilight,
I lay it, blissful, from my hand.
It seems to me that of divine problems
I have just now overheard the solution,–
has the breath of the chrysanthemums,
has Vrchlický’s book intoxicated me?
wo oft ich Ungemach vergaß,
müd nicken krause Chrysanthemen
im hohen Venezianergläs.
Ich las in einem Band Gedichte
gar lange; wie die Zeit entschwand!
Jetzt erst im Abenddämmerlicbte
leg ich sie selig aus der Hand.
Mir ist, von göttlichen Problemen
hätt ich die Lösung jetzt erlauscht,–
hat mich der Hauch der Chrysanthemen,
hat mich Vrchlickýs Buch berauscht?
where over crinkled columned arabesques
there look down from half-effaced frescoes
mysterious figures of the saints.
Where a wax Madonna, credited with
many a grace-filled healing-miracle,
shines behind the gray glass of the tabernacle
in her silver-strewn dress of silk.
Late-summer gossamer stretches over leaf-gold
outside as well, in Loretto’s cloister-court,–
before a picture in Tintoretto’s style
a young pair of lovers stands, blissful and still.
wo über krausen Säulenarabesken
herniederschaun aus halb verwischten Fresken
geheimnisvolle Heiligengestalten.
Wo eine Wachsmadonna, die man zeiht
so manchen gnadenvollen Heilmirakels,
prangt hinterm grauen Glas des Tabernakels
im silberübersäten Seidenkleid.
Spannt über Blättergold Spätsommerhaar
sich draußen auch im Klosterhof Lorettos,–
vor einem Bild im Stile Tintorettos
steht selig still ein junges Liebespaar.
I’ll come back in a year, with fame;
do not weep; see, beloved girl,
in Rome I’ll make my masterpiece.
He spoke it; then he set off in a rapture
through that world he had hoped for;
yet it seemed his soul kept listening
to an inward reproach, and often.
The unrest, the cruel one, drove him home:
with streaming eyes he sculpted
his poor, pale love in her coffin,
and that–that was his masterpiece.
kehr ich aufs Jahr mit Ruhm zurück;
nicht weinen; sieh, geliebtes Mädchen,
ich mach in Rom mein Meisterstück.
Er sprachs; dann zog er fort im Rausche
durch jene Welt, die er erhofft;
doch war ihm, seine Seele lausche
auf einen innern Vorwurf oft.
Die Unrast trieb ihn heim, die arge:
Er bildete mit nassem Blick
sein armes, fahles Lieb im Sarge,
und das–das war sein Meisterstück.
the blue expanses fill with their sound;
in the Imperial Park the old ball-house
is wholly covered over with blossom.
The sun writes itself, full of hope,
into the young grass in great letters.
Only there, beneath withered leaves,
a stone Apollo still sighs sadly.
Then a light breeze nears, sweeps in a dance
the yellow leaf-tendrils away,
and lays around his brow, the gleaming one,
the bluing wreath of lilac.
die blauen Weiten füllt der Schall aus;
im Kaiserpark das alte Ballhaus
ist ganz mit Blüten überdeckt.
Die Sonne schreibt sich hoffnungsvoll
ins junge Gras mit großen Lettern.
Nur dorten unter welken Blättern
seufzt traurig noch ein Steinapoll.
Da naht ein Lüftchen, fegt im Tanz
hinweg das gelbe Blattgeranke
und legt um seine Stirn, die blanke,
den blauenden Syringenkranz.
is surely not his way;
and he smiled: and there arose
Bohemia, rich with a thousand charms.
Like frozen light the wheat lies
between mountains, forest-haired,
and the tree, that close-thronged
fruits weigh down, calls for props.
God gave huts; stalls full
of sheep; and the country lass’s bodice
all but bursts with health.
He gave the lads, the upright all,
strength in the rough fist,
and in the heart–the songs of home.
ist doch wohl nicht seine Art;
und er lächelte: da ward
Böhmen, reich an tausend Reizen.
Wie erstarrtes Licht liegt Weizen
zwischen Bergen, waldbehaart,
und der Baum, den dichtgeschaart
Früchte drücken, fordert Spreizen.
Gott gab Hütten; voll von Schafen
Ställe; und der Dirne klafft
vor Gesundheit fast das Mieder.
Gab den Burschen all, den braven,
in die raube Faust die Kraft,
in das Herz–die Heimatlieder.
the children’s row, where soft and good
little Anka or Ninka
rests in her last small bed.
On a narrow mound of clods,
hidden deep in tall poppies, there kneels,
with dusty, broken wing,
a little angel of raw clay.
The wing-lamed little child stirred
pity in me,–the poor thing....
Then, look! From its lips there loosed
itself lightly a small butterfly.–
die Kinderreih, wo sanft und gut
die kleine Anka oder Ninka
in ihrem letzten Bettchen ruht.
Auf einem schmalen Schollenhügel
kniet, ganz versteckt in hohem Mohn,
mit staubigem, gebrochnem Flügel
ein Engelchen aus rohem Ton.
Das flügellahme Kindchen flößte
mir Mitleid ein,–das arme Ding....
Da, sieh! Von seinen Lippen löste
sich leicht ein kleiner Schmetterling.–
full of wistfulness and scent of blossom,
and a hundred colored lights smolder
from the Field of Peace into the air.
Today they send palms and roses;
the gardener arranges them with care–
and sweeps to the corner of the faithless
the old, withered flowers.
voll Wehmut und voll Blütenduft,
und hundert bunte Lichter schwelen
vom Feld des Friedens in die Luft.
Sie senden Palmen heut und Rosen;
der Gärtner ordnet sie mit Sinn–
und kehrt zum Eck der Glaubenslosen
die alten, welken Blumen hin.
With wide eyes the boy obeys.
The father lays the wreath of mignonette
on his poor wife’s grave.
"Mother sleeps here! Now make a cross!"
Little Willi looks up and makes one,
as he was told. Ah, now he’s sorry
that he laughed on the way out here!
It pricks him in the eye–like weeping....
Then they go homeward through the night;
all grave and mute. Then, at the exit,
the splendor of the stalls suddenly lures the little one.
It glitters across through the November fog,
that light-glinting trumpery;
he sees there little horses, helmets, sabers,
and softly kisses his father’s hand.
And the father understands. Then they go on....
The father looks so sad.–
But a gingerbread horseman
Willi drags, blissful, home.
Mit großem Aug gehorcht der Knab.
Der Vater legt den Kranz Reseden
auf seines armen Weibes Grab.
"Die Mutter schläft hier! Mach ein Kreuz nun!"
Klein Willi sieht empor und macht,
wie ihm befohlen. Ach, ihn reuts nun,
daß er am Weg heraus gelacht!
Es sticht im Auge ihn–wie Weinen....
Dann gehn sie heimwärts durch die Nacht;
ganz ernst und stumm. Da lockt den Kleinen
beim Ausgang jäh der Buden Pracht.
Es blinkt durch den Novembernebel
herüber lichtbeglänzter Tand;
er sieht dort Pferdchen, Heime, Säbel
und küßt dem Vater leis die Hand.
Und der versteht. Dann gehn sie weiter....
Der Vater sieht so traurig aus.–
Doch einen Pfeiferkuchenreiter
schleppt Willi selig sich nach Haus.
the chalice of night has opened now;
the sun-butterfly hid its splendor
in her cool calyx-lap.
High grins the moon, that sly gnome,
and teasing he scatters the skeins
of white silver shavings
down into the Moldau-stream.
Then suddenly, as if affronted, he
has called his beams back,
because he grew aware of his rival:
the tower-clock’s bright dial of hours.
der Kelch der Nacht schon aufgegangen;
der Sonnenfalter barg sein Prangen
in ihrem kühlen Blütenschoß.
Hoch grinst der Mond, der schlaue Gnom,
und neckend streut er das Gesträhne
der weißen Silberhobelspäne
hernieder in den Moldaustrom.
Da plötzlich, wie beleidigt, hat
zurückgerufen er die Strahlen,
weil er gewahr ward des Rivalen:
der Turmuhr helles Stundenblatt.
of its brow is decked with a golden circlet,
and a thousand shadow-hands reach
furtively for the red crown.
The first, pale stars flirt
toward it; it stands high on the Hradschin
and gazes with grave dreamer’s mien
at the towers and the gray gables.
der Stirne schmückt ein goldner Reifen,
und tausend Schattenhände greifen
verstohlen nach der roten Krone.
Die ersten, blassen Sterne liebeln
ihm zu; er steht hoch am Hradschine
und schaut mit ernster Träumermiene
die Türme und die grauen Giebeln.
The withered branches lattice over
the evening-pale panes of the sky;
and over tombs, richly decked
with foliage, wistfulness moves, and the lights
tremble through the drifting leaves.
In the weary blue, the motionless,
the moon swims far off. The arbor-vitae,
that caress its gleaming brow,
are black. The scent of withered roses
steals in like ghosts of dead dreams.
Die dürren Äste übergittern
des Himmels abendblasse Scheiben;
und über Grüfte, reich mit Füttern
geschmückt, geht Wehmut, und es zittern
die Lichter durch das Blättertreiben.
Im müden Blau, im regungslosen,
schwimmt fern der Mond. Die Lebensbäume,
die seine blanke Stirne kosen,
sind schwarz. Der Duft von welken Rosen
schleicht her wie Geister toter Träume.
Here peace and forgetting take seed;
between two grave-cypresses
the moon hangs like a tam-tam.
Does not eternity strike softly
upon it now with a black clapper?
Anxious, a marble angel gazes
into the eye of the late-autumn night.
Hier keimt Friede und Vergessen,
zwischen zweien Grabzypressen
hangt der Mond wie ein Tam-Tam.
Schlägt die Ewigkeit nicht sacht
jetzt daran mit schwarzem Schwengel?
Bange schaut ein Marmorengel
in das Aug der Spätherbstnacht.
the jackdaws huddle hard by the pond.
My lovely love has reddened ears
and is plotting some roguish prank.
The sun kisses us. Lost in dreams,
a tone in the minor swims in the branches;
and on we go, our every pore
full of the strong aroma of morning.
die Dohlen hocken hart am Teich.
Mein schönes Lieb hat rote Ohren
und sinnt auf einen Schelmenstreich.
Die Sonne küßt uns. Traumverloren
schwimmt im Geäst ein Klang in Moll;
und wir gehn fürder, alle Poren
vom Kraftarom des Morgens voll.
sweet poetry of fountains,
when from Triton’s conch-shell cleft
a clear spring babbled,
that lent the lanes a speech.
Of an evening, by the conduit-troughs,
pair gathered after pair,
because the spring’s lovely glinting
and its sound were a sweet omen
of deep-set inclination.
But when, by men’s contriving, then,
water climbed up flights of stairs,
and no pair came: the god
turned misogynist; verdigris crept
into the conch,–and he fell silent.
holde Brunnenpoesie,
da aus Tritons Muschelspalte
eine klare Quelle lallte,
die den Gassen Sprache lieh.
Abends bei den Röhrenkasten
sammelte sich Paar um Paar,
weil der Quelle lieblich Glasten
und ihr Laut der tiefgefaßten
Neigung süßes Omen war.
Aber als durch Menschenmühn dann
Wasser treppen aufwärts stieg,
und kein Paar kam: Misogyn dann
ward der Gott; es schlich sich Grünspan
in die Muschel,–und er schwieg.
in her stiff hand the hot barrel of steel.
The crowd gawked.–Till the ambulance
brought her into the yellow city-hospital.
Just once she opened her eye....
No letter!, no name, only a dress, a shawl;
then came the doctor with his soft questioning,
and then the priest.–She stayed mute and pale.
But late at night, then she wanted to say something,
to confess... But no one heard her in the ward.
A rattling.–Then she was carried out,
she and her pain.–
And outside stands no stone.
in starrer Hand das heiße Rohr von Stahl.
Die Menge gaffte.–Bis der Rettungswagen
sie brachte in das gelbe Stadtspital.
Nur einmal hat das Aug sie aufgeschlagen....
Kein Brief!, kein Name, nur ein Kleid, ein Schal;
dann kam der Arzt mit seinem leisen Fragen
und dann der Priester.–Sie blieb stumm und fahl.
Doch spät bei Nacht, da wollt sie etwas sagen,
gestehn... Doch niemand hörte sie im Saal.
Ein Röcheln.–Dann ward sie herausgetragen,
sie und ihr Schmerz.–
Und draußen steht kein Mal.
richly decked with jewels;–
gently, with both her Madonna-hands,
she holds out to me a dream.
Then she goes, to do her duty,
on through the city with quiet step,
and takes, as the dream’s wage, over yonder
the sick child’s soul along with her.
geschmückt des blauen Kleides Saum;–
sie reicht mir mild mit ihren beiden
Madonnenhänden einen Traum.
Dann geht sie, ihre Pflicht zu üben,
hinfort die Stadt mit leisem Schritt
und nimmt, als Sold des Traumes, drüben
des kranken Kindes Seele mit.
the wind hops lightly past,
how the sun knots ray-ends
to the umbels of lilac.
Stillness all round. Only a puffed-up
frog keeps up a gnat-hunt,
and a beetle swims in the ether,
a living emerald.
In the branches Mother Spider spins
silver rhombuses, inch by inch,
and the world has its hands full
of hecatombs of blossom.
leicht der Wind vorüberhüpft,
wie die Sonne Strahlenenden
an Syringendolden knüpft.
Stille rings. Nur ein geblähter
Frosch hält eine Mückenjagd,
und ein Käfer schwimmt im Äther,
ein lebendiger Smaragd.
Im Geäst spinnt Süberrhomben
Mutter Spinne Zoll um Zoll,
und von Blütenhekatomben
hat die Welt die Hände voll.
his brow lit by the circlet of the crown,
so, in purple vestments, steps
King Evening into the world.
The first star leads him, as it led that other,
to the farthest rim of hills;
there he finds Mother Night reclining
with her child in her arms, the Dream.
To it he brings, just as that Wise Man
of the Orient did, gold, heaped up,–
the gold that the boy, gently, redeeming,
drips into our slumber.
die Stirn vom Kronenreif erhellt,
so tritt im purpurnen Ornate
der König Abend in die Welt.
Der erste Stern führt ihn wie jenen
bis an den fernsten Hügelsaum;
dort findet Mutter Nacht er lehnen
mit ihrem Kind im Arm, dem Traum.
Dem bringt er just, wie jener Weise
des Orients, das Gold, gehäuft,–
das Gold, das uns der Knabe leise
erlösend in den Schlummer träuft.
who at the corner always roasted chestnuts.
Her face looks out from a gap in her shawls
glad and healthy, though wrinkle upon wrinkle
has run through it for many years.
And capable she is, yes, that I’ll grant;
the paper cones must be clean, and the light
at her stand must always shine bright,
and from the stove with the crooked legs
she sternly demands its hot duty.
No one stews the chestnuts so well.
Meanwhile she notes who comes along the way,
and knows them all–down to the tram-pony;
she’s been at it years now, old Toni....
And softly her stove hums its song.
die an der Ecke stets Kastanien briet.
Ihr Antlitz schaut aus einer Tücherspalte
froh und gesund, ob Falte auch bei Falte
seit vielen Jahren es durchzieht.
Und tüchtig ist sie, ja, das will ich meinen;
die Tüten müssen rein sein, und das Licht
an ihrem Stand muß immer helle scheinen,
und von dem Ofen mit den krummen Beinen
verlangt sie streng die heiße Pflicht.
So trefflich schmort auch keine die Maroni.
Dabei bemerkt sie, wer des Weges zieht,
und alle kennt sie–bis zum Tramwaypony;
sie treibts ja Jahre schon, die alte Toni....
Und leise summt ihr Herd sein Lied.
every parish celebrates;
of wood and of fine stone,
great saints and small.
Holy Annes and Catherines,
who appeared to them in dreams,
they build for themselves and serve,
holy Annes and Catherines.
Wenceslas I’ll allow as well,
since they seldom commissioned him;
for too many are seldom worth much–
well, Saint Wenceslas I’ll allow.
But these Nepomuks!
From the gateway’s loopholes they peer
and on every bridge they haunt,
nothing but, nothing but Nepomuks!
feiert jegliche Gemeine;
hölzern und von Steine feine,
große Heilige und kleine.
Heilge Annen und Kathrinen,
die im Traum erschienen ihnen,
baun sie sich und dienen ihnen,
heilgen Annen und Kathrinen.
Wenzel laß ich auch noch gelten,
weil sie selten ihn bestellten;
denn zu viele gelten selten–
nun, Sankt Wenzel laß ich gelten.
Aber diese Nepomuken!
Von des Torgangs Luken gucken
und auf allen Brucken spuken
lauter, lauter Nepomuken!
fallen in.–Her mother was
a loose kerchief; and the father’s curse
fell into her first babbling.
Poverty stayed true to her down the years,
and hunger was her christening-gift;
so she grew grave.–The spring-gold runs
in vain into her hair.
She looks at the smiling faces
of the flowers, sad, in the hedge,
and thinks: All Souls’ Day too
has blossoms and lights.
die Wangen.–War ein leichtes Tuch
die Mütter; und des Vaters Fluch
fiel in ihr erstes Lallen.
Die Armut blieb ihr treu die Jahre,
und Hunger ward ihr Angebind;
so ward sie ernst.–Das Lenzgold rinnt
umsonst in ihre Haare.
Sie schaut die lächelnden Gesichter
der Blumen traurig an im Hag
und denkt: der Allerseelentag
hat Blüten auch und Lichter.
have sprouted in the golden shimmer;
already the first of the carriages
are in the Baumgarten.
The migrant birds have flocked again
together at the old place,
and soon the bandstand too strikes up
in the Baumgarten.
The spring-wind prattles in new ways
the old, wondrous fairy-tales,
and outside the first young couple dreams
in the Baumgarten.
im goldnen Schimmer aufgesprossen;
schon sind die ersten der Karossen
im Baumgarten.
Die Wandervögel wieder scharten
zusamm sich an der alten Stelle,
und bald stimmt ein auch die Kapelle
im Baumgarten.
Der Lenzwind plauscht in neuen Arten
die alten, wundersamen Märchen,
und draußen träumt das erste Pärchen
im Baumgarten.
rolled by so heavy with toil;
now at last I am what I wanted
and what I strove for: a scholar.
To study "Law" was first my plan;
but my light temper was scared off
by the stern and dusty Pandects,
and so the plan became a folly.
Theology my love forbade,
I couldn’t throw myself on Medicine,
so that, for my weak nerves,
nothing but–Philosophizing remained.
The alma mater holds out to me
the splendid register of the liberal arts,–
and though I never make Master,
I am what I strove for: a scholar.
so müheschwer vorüberrollte;
nun endlich bin ich, was ich wollte
und was ich strebte: ein Skolar.
Erst "Recht" studieren war mein Plan;
doch meine leichte Laune schreckten
die strengen, staubigen Pandekten,
und also ward der Plan zum Wahn.
Theologie verbot mein Lieb,
könnt mich auf Medizin nicht werfen,
so daß für meine schwachen Nerven
nichts als–Philosophieren blieb.
Die Alma mater reicht mir dar
der freien Künste Prachtregister,–
und bring ichs nie auch zum Magister,
bin was ich strebte: ein Skolar.
of a strong deed; this the pyre
at Constance teaches us;
for out of a thousand fire-baptisms
the high spirit rises unharmed.
Vast, all the way to us,
towers the reformer Hus;
though we fear his teaching’s fire,
still we bow in shy
reverence before the genius.
He whom the court condemned
was in his heart, deep and pure,
convinced of his office,–
and the high woodpile flamed
the radiance of his fame.
einer starken Tat; dies lehrt
zu Konstanz der Scheiterhaufen;
denn aus tausend Feuertaufen
steigt der Hochgeist unversehrt.
Bis zu uns her ungeheuer
ragt der Reformator Hus,
fürchten wir der Lehre Feuer,
neigen wir uns doch in scheuer
Ehrfurcht vor dem Genius.
Der, den das Gericht verdammte,
war im Herzen, tief und rein,
überzeugt von seinem Amte,–
und der hohe Holzstoß flammte
seines Ruhmes Strahlenschein.
I take down my Schopenhauer;
a "dungeon full of sorrow"
he called this being of ours.
If he is right, I have lost
nothing: in dungeon-solitudes
I wake the strings of my soul,
happy as Dalibor once did.
hol ich meinen Schopenhauer,
einen "Kerker voller Trauer"
hat er dieses Sein genannt.
So er recht hat, ich verlor
nichts: in Kerkereinsamkeiten
weck ich meiner Seele Saiten
glücklich wie einst Dalibor.
at whose door Death already stands still;
on the wet roofs lies a pale shimmer,
like that of the candle about to go out.
The rainwater rattles in the gutters,
the listless wind holds an inquest on the leaves;–
and like a flock of startled snipe
the small clouds drift, fearful, through the gray.
an dessen Türe schon der Tod steht still;
auf nassen Dächern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verlöschen will.
Das Regenwasser röchelt in den Rinnen,
der matte Wind hält Blätterleichenschau;–
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.
your people will harness themselves to your triumph-car;
you praise their kind and their old sagas,–
from your songs blows the ether of the homeland.
Your people do right,–not, puffed with deluded
bygone glory, to sit with hands in their lap;
they fight even now and must lay on stoutly,
proud of themselves and proud of their fathers.
Your people have not yet let their ideals
be pawned away up to the stars,
which are unreachable and gleam with longing;
but you admonish, a true Oriental,
that in the struggle they not unlearn
the art, in the Alhambra’s court, of resting too.
spannt sich dein Volk in deinen Siegeswagen;
du preisest seine Art und seine Sagen,–
aus deinen Liedern weht der Heimat Äther.
Dein Volk tut recht,–nicht, voll von wahngeblähter
Vergangenheit, die Hand im Schoß zu tragen,
es kämpft noch heut und muß sich tüchtig schlagen,
stolz auf sich selbst und stolz auf seine Väter.
Es hat dein Volk sich seine Ideale
noch nicht versetzen lassen zu den Sternen,
die unerreichbar sind und Sehnsucht glasten;
du aber mahnst, ein echter Orientale,
es möge in dem Ringen nicht verlernen
auch im Alhambrahof die Kunst zu rasten.
I listened to the lovely dream:
I slept.
Just then a happiness passed by, as I slept,
and as I dreamed, I did not hear it;
it called.
Ich horchte auf den holden Traum:
ich schlief.
Just ging ein Glück vorüber, als ich schlief,
und wie ich träumte, hört ich nicht;
es rief.
Like those, they are bright and rich.
From the giant trunk of the life-saps
they draw, just like those, their powers,
flaunt themselves with the sucked-up blood,
rejoice in the fleeting minute,
and in the next are dead and pale.–
And when worlds go softly overhead,
do you not feel it then, like a waft of scents?
Dreams seem to me like orchids.–
So wie jene sind sie bunt und reich.
Aus dem Riesenstamm der Lebenssäfte
ziehn sie just wie jene ihre Kräfte,
brüsten sich mit dem ersaugten Blute,
freuen in der flüchtigen Minute,
in der nächsten sind sie tot und bleich.–
Und wenn Welten oben leise gehen,
fühlst dus dann nicht wie von Düften wehen?
Träume scheinen mir wie Orchideen.–
the carriages roll thundering;
off to the side, under a dim lamp,
an old woman stands, morose.
Only when a stallion suddenly shied
did she give a start;
no one in the stream of people
sees the old woman in the corner.
Of the new "celebrity" they thought,
of her alone they spoke.–A count’s
kindness, it was said, had brought
her talent splendidly to flower.
Later. Storms of cheering rang
into the closing blare of trumpets....
But outside it came to the old woman
to pray, in secret, for her child.
rollen dröhnend die Karossen,
abseits unter trüber Lampe
steht ein altes Weib verdrossen.
Nur wenn jäh ein Hengst mal scheute,
wars, daß sie zusammenschrecke;
niemand aus dem Strom der Leute
sieht die Alte in der Ecke.
An die neue "Größe" dachte,
von ihr sprach man nur.–Die Güte
eines Grafen, hieß es, brachte
herrlich ihr Talent zur Blüte.
Später. Jubelstürme hallten
in den Schlußklang der Trompeten....
Aber draußen kams der Alten,
heimlich für ihr Kind zu beten.
we wandered through the Nusle valley;
two small blue butterflies
fluttered away in the evening ray.
By the little house leaned the melon
there–as in a picture by Dou,
and splendid with its cupola-crown
the head of the Karlshof rose up.
In the west the wheat was still golden,
blue-green the cabbage dimmed to dusk;
the first white umbels of stars
trembled round the pole of heaven.
wir wallten durch das Nusler Tal;
zwei kleine, blaue Schmetterlinge
verflattertcn im Abendstrahl.
Am Häuschen lehnte die Melone
dort–wie auf einem Bilde Dows,
und herrlich mit der Kuppelkrone
hob sich das Haupt der Karlshofs.
Im West war noch der Weizen golden,
blaugrün verdämmerte der Kohl;
die ersten weißen Sternendolden
umzitterten den Himmelspol.
Ethnographic Exhibition.
So here, then, poor Týl
wrote his song "Kde domov můj."
In truth: whom the Muses love,
to him life does not give too much.
A little room–not too small for the flight
of the spirit; not too large for rest.–
A chair, a chest for a writing-desk,
a bed, a wooden cross, and a jug.
Yet not for a thousand louis would he
have left Bohemia. With every fiber
he clung to it.–"I would rather stay,"
he’d have said, "kde domov můj."
ethnographischen Ausstellung zusammengestelt war.
Da also hat der arme Týl
sein Lied "Kde domov můj"–geschrieben.
In Wahrheit; Wen die Musen lieben,
dem gibt das Leben nicht zuviel.
Ein Stübchen–nicht zu klein dem Flug
des Geistes; nicht zu groß zur Ruhe.–
Ein Stuhl, als Schreibtisch eine Truhe,
ein Bett, ein Holzkreuz und ein Krug.
Doch wär er nicht für tausend Louis
von Böhmen fort. Mit jeder Fiber
hing er daran.–"Ich bleibe lieber,"
hätt er gesagt, "kde domov můj."
the Bohemian people’s tune;
softly it steals into the heart,
it makes it heavy.
When a child sings
quietly, weeding potatoes,
its song still sounds for you
in the late dream of night.
Though you may have
journeyed far across the land,
still, after years, it comes
back to you again.
böhmischen Volkes Weise,
schleicht sie ins Herz sich leise,
macht sie es schwer.
Wenn ein Kind sacht
singt beim Kartoffeljäten,
klingt dir sein Lied im späten
Traum noch der Nacht.
Magst du auch sein
weit über Land gefahren,
fällt es dir doch nach Jahren
stets wieder ein.
The Genius lays his hand
so gently on the young man’s brow
that with the song’s silver thread
he spins about his sweetheart’s heart.
Then the lad may sweetly recall
what once rang from his mother’s mouth,
and with the sound from within him
he fills his fiddle full.
Love and the homeland’s beauty
press the bow into his hand,
and softly his notes trickle down
like a rain of blossom on the land.
And great poets, drunk with fame,
listen to the simple song
as faithfully as the people once listened
to the word of God on Sinai.
Es legt dem Burschen auf die Stirne
die Hand der Genius so lind,
daß mit des Liedes Silberzwirne
er seiner Liebsten Herz umspinnt.
Da mag der Bursch sich süß erinnern,
was aus der Mutter Mund ihm scholl,
und mit dem Klang aus seinem Innern
füllt er sich seine Fiedel voll.
Die Liebe und der Heimat Schöne
drückt ihm den Bogen in die Hand,
und leise rieseln seine Töne
wie Blütenregen in das Land.
Und große Dichter, ruhmberauschte,
dem schlichten Liede lauschen sie,
so gläubig wie das Volk einst lauschte
dem Gottes wort des Sinai.
the young folk swing, fresh and loud;
the lad’s hand, so hard with calluses,
presses the fair girl’s tenderly;
beer-merry players strike up
a tune from the "Bartered Bride."
"Drink up! Today I’ll stand you treat."
The parson. He loves a merry spirit.
And as, after the dance, he bids
the pretty ones come to his table,
outside the evening goes by, golden,
and laughs, brazen, through every window.
schwingt sich die Jugend frisch und laut,
des Burschen Hand, so hart von Schwielen,
drückt die des blonden Mädchens traut;
bierfrohe Musikanten spielen
ein Lied aus der "verkauften Braut".
"Trinkt zu! Ich will euch heut besolden."
Der Pfarrherr. Der liebt muntern Geist.
Und wie er nach dem Tanz die Holden
zu seinem Tische kommen heißt,
da geht der Abend draußen, golden,
und lacht durch alle Fenster dreist.
home of childhood has not fled,
where I looked at picture-sheets
in the blue-silk drawing-room.
Where a doll’s dress, richly braided
with thick strands of silver,
was happiness to me; where hot tears
were wrung from me by "Arithmetic."
Where I, following a dark call,
reached for poems,
and on a window-step
played at tram or ship.
Where a girl always waved to me
over there in the count’s grove....
The palace that glittered then
looks so drowsy today.
And the fair-haired child that laughed
when the boy threw it kisses
is now gone; far off it rests, softly,
where it may never smile again.
Heim der Kindheit nicht entflohn,
wo ich Bilderbogen schaute
im blauseidenen Salon.
Wo ein Puppenkleid, mit Strähnen
dicken Silbers reich betreßt,
Glück mir war; wo heiße Tränen
mir das "Rechnen" ausgepreßt.
Wo ich, einem dunklen Rufe
folgend, nach Gedichten griff,
und auf einer Fensterstufe
Tramway spielte oder Schiff.
Wo ein Mädchen stets mir winkte
drüben in dem Gräfenhains....
Der Palast, der damals blinkte,
sieht heut so verschlafen aus.
Und das blonde Kind, das lachte,
wenn der Knab ihm Küsse warf,
ist nun fort; fern ruht es sachte,
wo es nie mehr lächeln darf.
of the nations’ wild quarrel;
I take, indeed, no side;
for right is neither there nor here.
And because I never forgot Horace,
I keep on good terms with all the world
and hold inviolably to the old
aurea mediocritas.
von der Nationen wildem Streite,
ich stehe ja auf keiner Seite;
denn Recht ist weder dort noch hier.
Und weil ich nie Horaz vergaß,
bleib gut ich aller Welt und halte
mich unverbrüchlich an die alte
aurea mediocritas.
who swears to no flag,
and, because he broke from the part,
now belongs to the whole world.
His home is the world; yet
the homeland’s hoard is not made small for him;
for the fatherland is to him
then his house in his native place.
der zu keiner Fahne schwört,
und, weil er vom Teil sich löste,
nun der ganzen Weit gehört.
Ist sein Heim die Weit; es mißt ihm
doch nicht klein der Heimat Hort;
denn das Vaterland, es ist ihm
dann sein Haus im Heimatsort.
out where the city already trails away;
now the axe gnaws at its marrow,
they say it’s to be parceled out.
That is the princely park Clam-Gallas,
which must give way to tenement-blocks;
yet it was like a grove of Pallas,
full of the whispering oracles.
Now they storm it, the uninitiated,
the place no profane eye had seen:
the noise of the times drowns out
the god’s word of the Pythia.
dort, wo die Stadt sich schon verliert;
jetzt nagt die Axt an seinem Marke,
sie sagen: er wird parzelliert.
Das ist der Fürstenpark Clam-Gallas,
der Mietskasernen weichen soll,
der war doch wie ein Hain der Pallas
der raunenden Orakel voll.
Jetzt stürmen sie, die Uhgeweihten,
den Ort, den kein Profaner sah:
Es übertönt der Lärm der Zeiten
das Götterwort der Pythia.
the summer evening lies in fever,
and its hot cheek glows.
Abruptly it sighs: "I would rather...."
And then again: "I am so tired...."
The bushes pray litanies,
a glow-worm hangs, the motionless one,
there, like an eternal light, within;
and a small white rose
wears a red halo.
der Sommerabend liegt im Fieber,
und seine heiße Wange glüht.
Jach seufzt er auf: "Ich möchte lieber...."
Und wieder dann: "Ich bin so müd...."
Die Büsche beten Litanein,
Glühwürmchen hangt, das regungslose,
dort wie ein ewiges Licht hinein;
und eine kleine weiße Rose
tragt einen roten Heiligenschein.
long ago it was; yet when the gleam
of the round moon kisses the Town Hall,
then from the holy Týn there throng
the condemned in ghostly ranks...
Woe to whoever saw them!
Many lords fell on the Ring;
the lords can find no rest;–
they marched one night: at their head
went the Lord Christ, great and luminous,
with grave and sorrowful face...
And one man saw it!
He was a painter. And in haste
he paints, as he had seen it, the Ring.
He paints the whole ghostly procession,
at whose head the Lord Christ gravely went.
He paints... until a fever seized him...
Now he is dead.–
lang ist es her; doch wenn der Schein
des runden Monds das Rathaus küßt,
dann wallen aus dem heilgen Teyn
Gerichtete in Geisterreihn...
Weh wer sie sah!
Viel Herren fielen auf dem Ring;
die Herren finden Ruhe nicht;–
sie zogen eines Nachts: Es ging
voran Herr Christus, groß und licht,
mit ernstem, traurigem Gesicht...
Und einer sahs!
Der war ein Maler. Und im Flug
malt er, wie er geschaut, den Ring.
Er malt den ganzen Geisterzug,
dem ernst voran Herr Christus ging.
Er malt... bis ihn ein Fieber fing...
Jetzt ist er tot.–
as a hammer-stroke dies away.
Like a yellow golden melon
the moon lay large in the grass on the slope.
A little cloud wanted a nibble,
and managed to snatch a few inches
of the bright round disk;
quickly it chews its cheeks full.
It lingered long in its flight
and dressed itself wholly in light;–
then Night took up the golden fruit:
black grew the cloud, and melted away.
so wie ein Hammerschlag verklang.
Wie eine gelbe Goldmelone
lag groß der Mond im Kraut am Hang.
Ein Wölkchen wollte davon naschen,
und es gelang ihm, ein paar Zoll
des hellen Rundes zu erhaschen,
rasch kaut es sich die Bäckchen voll.
Es hielt sich lange auf der Flucht auf
und zog sich ganz mit Lichte an;–
da hob die Nacht die goldne Frucht auf:
Schwarz ward die Wolke und zerrann.
a new Genius wakes
old, hot strains of freedom,
and they admonish, not with quiet
words, that your fetter-iron
must be shattered utterly.
These battle-poets blow
enticingly; and you can hew
to pieces, people, in your frenzy,
the marble vases of the law,
yet out of their phrases you
can build yourself no future.
Deep into heart and mind, in faithful
hope, sink the seed of song,
if your poets are dear to you,
that from it a spring, a new one,
may sprout.–What then remained of the fire,
let that inflame you to the deed.
weckt ein neuer Genius
alte, heiße Freiheitsweisen,
und die mahnen nicht mit leisen
Worten, daß dein Fesseleisen
ganz zerschmettert werden muß.
Diese Streitpoeten blasen
lockend; und in Stücke haun
kannst du, Volk, in deinem Rasen
des Gesetzes Marmorvasen,
doch du kannst aus ihren Phrasen
keine Zukunft dir erbaun.
Tief in Herz und Sinn in treuer
Hoffnung senk die Liedersaat,
sind dir deine Dichter teuer,
daß daraus ein Lenz, ein neuer,
keime.–Was dann blieb vom Feuer,
das entflamme dich zur Tat.
little by little it grows still.–
A vain arc-lamp
looks at itself in a cab’s roof.
On the empty footway flicker
lights.–Do not, there on the house,
the bright attic dormer-windows
look like eyes red with weeping?
wird es stille nach und nach.–
Eine eitle Bogenlampe
schaut sich in ein Droschkendach.
Auf dem leeren Gangsteig zucken
Lichter.–Sehn nicht dort am Haus
helle Dachmansardenlucken
wie verweinte Augen aus?
men and girls go from the factories,–
on their low, dull brows
need has written itself in sweat and soot.
The faces are blunted; the eye
has broken. Heavily the sole shuffles
the road, and dust trails, and bawling,
like fate, after them.
aus den Fabriken Männer, Dirnen,–
auf ihre niedern, dumpfen Stirnen
schrieb sich mit Schweiß und Ruß die Not.
Die Mienen sind verstumpft; es brach
das Auge. Schwer durchschlürft die Sohle
den Weg, und Staub zieht und Gejohle
wie das Verhängnis ihnen nach.
on the Moldau’s waves to Zlichov,
to that little church, high and free.
In the blue mist Smíchov fades;–
to the right, flats brown with sorrel,
to the left, proud, the "Lorelei."
We put in; and see, an old man
greets us, droning: "Hej, Slované!"
Then we lean by the graveyard’s edge.
High the sky’s splendid cornflower blues,
and our dreaming lifts, a butterfly,
on sun-wings up to it.
AT THE CHURCHYARD OF KÖNIGSAAL (aula regis)
The sexton unlocked the bronze gate.
For blossoms you saw no grave.
Spring veiled from Death
its face with bloom and scent;
then, like a death-ode,
a mourning-cloak rose into the air.
We both saw it and kept silent....
All round midsummer light kept feast,
in the lilacs flies hummed.–
Then a skull lay close before us;
out of its empty eyes there grew
stunted forget-me-nots.
auf Moldauwogen uns nach Zlichov
zu jenem Kirchlein, hoch und frei.
Im blauen Nebel schwindet Smichov;–
zur Rechten Flächen braun von Ampfer,
zur Linken stolz die "Loreley".
Wir legen an; und sieh, ein Alter
begrüßt uns leiernd: "Hej, Slovane!"
Am Friedhofsrand dann lehnen wir.
Hoch blaut des Himmels Prachtzyane,
und unser Träumen hebt, ein Falter,
auf Sonnenflügeln sich zu ihr.
AM KIRCHHOF ZU KÖNIGSAAL (aula regis)
Auf schloß das Erztor der Kustode.
Du sahst vor Blüten keine Gruft.
Der Lenz verschleierte dem Tode
das Angesicht mit Blust und Duft;
da stieg wie eine Todesode
ein Trauermantel in die Luft.
Wir sahn ihn beide und wir schwiegen....
Rings feierte Mittsommerlicht,
in den Syringen summten Fliegen.–
Da lag ein Schädel vor uns dicht;
aus seinen leeren Augen stiegen
verkümmerte Vergißmeinnicht.
my heart alone keeps watch;
the evening in the harbor already
reefs in its red sail.
Dream-blessed vigil!
Now night wanders through the land;
the moon, the white lily,
blooms open in her hand.
mein Herz nur wacht allem;
der Abend refft im Hafen schon
sein rotes Segel ein.
Traumselige Vigilie!
Jetzt wallt die Nacht durchs Land;
der Mond, die weiße Lilie,
blüht auf in ihrer Hand.
and dream up into the night;
the moonlight winds, silver-stranded,
about the black knob of the church-tower.
Though few worlds look in from the distances,
through the narrow court into the house,–
light from ten stars would fill
a whole, dark life.
Listen, the step of night dies out
in the wide stillness;
my desk-lamp chirps
soft as a cricket.
Golden on the bookshelf
glow the spines of the volumes:
piers for the bridges
of the journey into fairyland.
und träume in die Nacht hinauf;
das Mondlicht windet silbersträhnig
sich um den schwarzen Kirchturmknauf.
Sehn wenig Welten aus den Fernen
auch durch den engen Hof ins Haus,–
es füllte Licht von zehen Sternen
ein ganzes, dunkles Leben aus.
Horch, der Schritt der Nacht erstirbt
in der weiten Stille;
meine Schreibtischlampe zirpt
leis wie eine Grille.
Goldig auf dem Bücherstand
glühn der Bände Rücken:
zu der Fahrt ins Feenland
Pfeiler für die Brücken.
beside her dead little mother,
and wept, and kept the watch;–
then years went by, years softly:
never did she think of that night.
And then another night came.
When, kindled by heat and sin,
the red lip laughed with pleasure,
but suddenly–as by a higher power
she thought of the night of the death-watch.
beim toten Mütterlein verbracht
und hat geweint und hat gewacht;–
dann gingen Jahre, Jahre sacht:
nie hat sie jener Nacht gedacht.
Und dann kam eine andre Nacht.
Da hat von Glut und Sünd entfacht
die rote Lippe Lust gelacht,
doch plötzlich–wie durch höhre Macht
dacht sie der Nacht der Leichenwacht.
The sun, the sublime one, melted
so hot into the white sea.
Two monks sat by the water,
one fair-haired, one an old man.
The first one mused: When I go to rest,
let it be peaceful so–
and the other: Let the blaze of glory
consecrate my dying to me.
Die Sonne schmolz, die hehre,
ins weiße Meer so heiß.
Zwei Mönche saßen am Meere,
ein blonder und ein Greis.
Der sann: Geh ich einst rasten,
so friedlich mög es sein–
und jener: Des Ruhmes Glasten
sollt mir mein Sterben weihn.
above a chart of stars,
sits the Emperor Rudolf there,
searching whether the long-awaited
flight-star, that mocked the wise men,
would graze this place.
And he asks the astrologer,
who along the high vault of heaven
knows all the wandering ways:
"Will he be cheated by misfortune,
the man the star has drawn
into the fateful circle?"
And the old man softly evades him:
"The star draws its track,
my lord, in the far ether-realm!"
And southward looks the wise man;–
and the Emperor watches the circles
of his globe, grave and pale.–
And from the south comes ruin,
comes Matthias.–Hasty heirs
leave him only the Hradschin;
and the Emperor speaks in bitter
mockery: "Nothing is left me but to die,
for already I am dead to ’him.’
Old man! Let us lift our gaze!
You are right, the stars float
high above all earthly ban;
but–those who strive toward them
knot their own dark lives
to the bright lots!"–
über einer Sternenkarte
sitzt der Kaiser Rudolf dort,
forschend, ob der langerharrte
Flugstern, der die Weisen narrte,
streifen würde diesen Ort.
Und er fragt den Astrologen,
der am hohen Himmelsbogen
alle Wanderwege weiß:
"Wird von Unglück der betrogen,
den der Stern hineingezogen
in den unheilvollen Kreis?"
Und der Alte weicht ihm leise
aus: "Der Stern zieht seine Gleise,
Herr, im fernen Ätherreich!"
Und gen Süden sieht der Weise;–
und der Kaiser schaut die Kreise
seines Globen, ernst und bleich.–
Und von Süden kommt Verderben,
kommt Matthias.–Eilge Erben
lassen ihm nur den Hradschin;
und der Kaiser spricht im herben
Spott: "Mir bleibt nichts, als zu sterben,
denn schon bin ich tot für ’ihn’.
Alter! Laß den Bück uns heben!
du hast recht, die Sterne schweben
hoch ob allem Erdenbann;
aber–die nach ihnen streben,
knüpfen selbst ihr dunkles Leben
an die lichten Lose an!–"
1. WAR
Dark the world has grown,–
so: villages quickly ablaze!
and the world is grey;–so red
she stains it through the murdering!
Peasant! You beg for your life?
Take it! But stay with us!
The Lord God gave you ox and wife
for us alone.
Let the devil plough the fields;
look, we always have plenty!
Forward–a recruiting-drink
from the brimming jugs!
1. KRIEG
Feinster ist die Welt geworden,–
darum Dörfer rasch entloht!
und die Welt ist grau;–drum rot
färbt sie durch das Morden!
Bauer! Bittest um dein Leben?
Nimm dirs! Aber bei uns bleib!
Herrgott hat dir Ochs und Weib
nur für uns gegeben.
Laß den Teufel Felder pflügen;
sieh, wir haben stets genung!
Vorwärts–einen Werbetrunk
aus den vollen Krügen!
And now the drum, quick,
here. On the drumhead
dice are rolled.
So it goes for the wage
that hunts down our blows.
Look, the tree–rich fruit
it bears already!
You should long since
have hung from it, comrade!
So it is no great pity
when you hang there now!
Und jetzt die Trommel schnell
her. Auf das Trommelfell
Würfel gerollt.
So wird dem Lohn,
der unsre Streiche sucht.
Sieh, der Baum, reiche Frucht
trägt er doch schon!
Solltest schon längst
hängen dran, Kamerad!
Drum ists nicht jammerschad,
wenn du dann hängst!
barely two spans long,
and the rough drum-beat
was my cradle-song.
To storm and rage I was fit
even then, in my wrath;
my milk, I sucked it
from the powder-horn.
Back then the corporal
christened each man well; by the forelock
he took him, poured Swedish blood
hot over his head.
kaum zwei Spannen lang,
und der rauhe Trommeltakt
war mein Wiegensang.
Wild zu wettern taugte ich
damals schon im Zorn,
meine Milch, die saugte ich
aus dem Pulverhorn.
Damals taufte jeden gut
der Korp’ral; beim Schopf
nahm er ihn, goß Schwedenblut
heiß ihm übern Kopf.
who count for their blood;
each man’s rank is each man’s blade,
and his coat-of-arms is courage.
Whoever boldly holds his sword,
keeps his shield clean of shame,–
he who but yesterday marched in the host,
a duke he can be tomorrow.
die was gelten durch ihr Blut,
jedes Rang ist jedes Klinge,
und sein Wappen ist der Mut.
Wer nur immer kühn sein Schwert
hält den Schild von Schande rein,
wer noch gestern unterm Heer zog,
Herzog kann er morgen sein.
Why, by thunder!
A door of this sort
I batter in without much talk
with the tip of my nose!
A firm seal on the gate....
Priest, come out!
Now out with your junk,
a few monstrances for instance
and a few chalices: we are pious.
Leave off your: Peccavi, pater....
Light us to the wine
with your nose, frater,
there you can be our counsellor
and a "curate of souls"!
Ei, Potz Blitz!
Eine Tür von dieser Sorte
renn ich ohne viele Worte
ein mit meiner Nasenspitz!
Auf das Tor ein fester Stempel....
Pfaffe, komm!
Jetzt heraus mit deinem Krempel,
paar Monstranzen zum Exempel
und paar Kelche: wir sind fromm.
Laß jetzt dein: Peccavi, pater....
Leucht zum Wein
uns mit deiner Nase, frater,
dorten kannst du uns ein Rater,
und ein "Seelensorger" sein!
through the little village, murdering,
and a girl now broods in silence:
Has my dearest turned untrue,
that he will not come today?–
Outside the jackdaws cried.
The girl went with pale cheek
through the house.–She waited long,
and at night sleep fled from her.
And she stole out to the slope
where she always met her love.
Anxiously the jackdaws cried.
And the night was black, the sultry,
far off only a mill was burning....
Weeping, the weary maid chooses
soft grass to be her pillow
and fell asleep in utter grief.
Did the jackdaws still cry?
Late she wakes. Mists greyed
all round–as far as the eyes could see....
Woe!–What she took for grass
is the hair on her beloved’s
bloody, shattered head.–
Terribly the jackdaws cried.
durch das Dörfchen hin mit Morden,
und ein Mädchen sinnt jetzt still:
Ist der Liebste untreu worden,
weil er heut nicht kommen will?–
Draußen schrien die Dohlen.
Mädchen ging mit bleicher Wange
durch das Haus.–Sie harrte lange,
und des Nachts floh sie der Schlaf.
Und sie schlich hinaus zum Hange,
wo sie stets den Teuren traf.
Ängstlich schrien die Dohlen.
Und die Nacht war schwarz, die schwüle,
fern nur brannte eine Mühle....
Weinend wählt die matte Maid
sich gar weiches Kraut zum Pfühle
und entschlief in lauter Leid.
Schrieen noch die Dohlen?
Spät erwacht sie. Nebel grauten
rings–soweit die Augen schauten....
Weh!–Was sie ein Kraut geglaubt,
ist das Haar an ihres Trauten
blutigem, zerschelltem Haupt.–
Schrecklich schrien die Dohlen.
unavenged, by the Madonna,
it shall not stay! By the old custom,
to the windows!" cried Colonna.
"Spare the small fry! but the others,
each one a cowardly adder,
out of the windows let them wander!
Pity?–Throw him out as well, the clerk!"
Anxious at the window-frame
Martinitz still hangs.–Then a death-rattle:
Turn swings the bell-guard of his sword
and shatters him at the ankles.
And to the next: "Say, what is he called,
Bohemia’s lord? you shall tell me!"
"Count von Turn!"–"Let the burgomaster
set all the bells to ringing!"–
ungerächt, bei der Madonna,
bleibt er nicht! Nach alter Sitte
zu den Fenstern!" schrie Colonna.
"Schont den Popel! doch die andern,
jeder eine feige Natter,
aus den Fenstern laßt sie wandern!
Mitleid?–Werft ihn mit, den Platter!"
Bange hangt am Fensterstocke
Martinitz noch.–Da Geröchel:
Turn schwingt seine Degenglocke
und zerschmettert ihm die Knöchel.
Und zum nächsten: "Sag, wie heißt er,
Böhmens Herr? du sollst mirs deuten!"
"Graf von Turn!"–"Der Bürgermeister
lasse alle Glocken läuten!"–
Where did you come by the gold?"–
"There you see, child, that is my pay,
no colonel has more, I’d hold!"
"No, that is good, red gold,–
that cannot be your pay!"
"At the game luck favored me,
and then it all was mine!"
"Is it really all yours–the gold,
confess,–and is it no cheat?"–
"Well, dice went rolling in it too,
and now let that suffice!"
"And will you give me some of the gold?"
"You know I will!"–"No, you rogue,
right here on the spot, see, I would have
you fill your helmet for me!"
"So be it!"–"How it trembles through the fingers,
the gleam pleases me well!–
...Look, what is sticking there on your finger,
did that come from the gold?–Blood!"–....
Wo hast das Gold du her?"–
"Da schaust du, Kind, das ist mein Sold,
kein Obrist hat wohl mehr!"
"Nein, das ist gutes, rotes Gold,
das kann dein Sold nicht sein!"
"Beim Spielen war das Glück mir hold,
und da ward alles mein!"
"Ist wirklich alles dein–das Gold,
gesteh,–und ists kein Trug?"–
"Nun, Würfel haben mit gerollt
und jetzt laß es genug!"
"Und gibst du mir auch von dem Gold?"
"Das weißt du!"–"Nein, du Schelm,
just auf der Stelle, sieh, ich wollt,
du füllst mir deinen Helm!"
"Es sei!"–"Wies durch die Finger bebt,
der Glanz gefällt mir gut!–
... Schau, was dir da am Finger klebt,
kam das vom Golde?–Blut!"–....
That is no holy image!"
"No image?–I pray.–Fate seized me,
so wild, so hard."
"Have you no house, have you no land
that has need of your hands?"
"The land trampled, the house burnt,–
look there–surely–it smokes."
"Why does your son not build it up again
and help you out of your need?"
"My son marched off into the war,
now he is surely dead."–
"Why does your daughter’s hand not stroke,
so soft, the snow of your hair?"–
"A baggage-boy brought her shame and woe,
then she leapt into the pond."–
"Then look me in the face!–And did
your heart, too, break for horror...."
* * * * *
"I cannot, sir, a soldier stabbed
both my eyes out."
Das ist kein Heilgenbild!"
"Kein Bild?–Ich bet.–Es faßte mich
das Schicksal gar so wild."
"Hast du kein Haus, hast du kein Land,
das deiner Hände braucht?"
"Das Land zerstampft, das Haus verbrannt,
sieh hin–gewiß–es raucht."
"Was bauts nicht wieder auf dein Sohn
und hilft dir aus der Not?"
"Mein Sohn zog in den Krieg davon,
jetzt ist er sicher tot."–
"Was streicht dir deines Haares Schnee
der Tochter Hand nicht, weich?"–
"Der bracht ein Troßbub Schand und Weh,
da sprang sie in den Teich."–
"So sieh mir ins Gesicht!–Und brach
das Herz dir auch vor Graus...."
* * * * *
"Ich kann nicht, Herr, ein Kriegsknecht stach
mir beide Augen aus."
no brooks could freeze,
because the floods of blood
kept rekindling their pulse anew.
When the time came that the flower
wakes and the bird makes its fluting,
the lily itself sprang reddened
out of the death-dunged soil.
keine Bäche konnten frieren,
weil die Fluten Blutes ihren
Pulsschlag immer neu entfachten.
Als die Zeit kam, da die Blume
aufwacht und der Vogel flötet,
sprang die Lilie selbst gerötet
aus der todgedüngten Krume.
colonel and common man rejoice;
for now the Wallensteiner
holds his court at Prague once more.
Just now he let Turn go free;
that was one of his trump cards,–
one of them.–Whereon nose-turning
grew the fashion... there at the court in Vienna.
Let them carp. Friedland’s army
shall not starve and shall not thirst,–
and out of churls he makes princes,
our duke.–Who can do more?
freut sich Obrist und Gemeiner;
denn jetzt hält der Wallensteiner
wieder seinen Hof zu Prag.
Just ließ frei den Turn er ziehn;
das war so von seinen Trümpfen
einer.–Drauf ward Nasenrümpfen
Mode... dort bei Hof zu Wien.
Laßt sie zetern. Friedlands Heer
muß nicht darben und nicht dürsten,–
und aus Knechten macht er Fürsten,
unser Herzog.–Wer kann mehr?
of this war, which, full of malice,
housed itself.–On the Charles Bridge
it died, thirty years old.
At last the piece of iron
tore only a scratch in the field,
and from the church-tower the flame
struck back into the homely hearth.
dieses Krieges, der voll Tücke
hauste.–Auf der Karlsbrücke
starb er, dreißig Jahre alt.
Endlich riß das Eisenstück
nur dem Acker eine Schramme,
und vom Kirchturm schlug die Flamme
in den trauten Herd zurück.
when food is carried to the poor,–
there you see how, into weary faces,
want has written its signature.
There you see brows that early
the iron ring of pain enclosed,
and cheeks that the steam of the broth
drenched over with a false red.
You hear how, to soft words of thanks,
now a curse, now a prayer, attaches:
so against the cloister-gate breaks
all the misery of this world.
wenn man den Armen Speise trug,
da siehst du, wie in müde Mienen
die Not schrieb ihren Namenszug.
Da siehst du Stirnen, die schon frühe
des Schmerzes Eisenreif umschloß,
und Wangen, die der Dunst der Brühe
mit falscher Röte übergoß.
Du hörst, wie leisem Dankesworte
sich Fluch bald, bald Gebet gesellt:
so brandet an der Klosterpforte
das ganze Elend dieser Welt.
I, a child still–Softly, near,
from the inn the polka sounds,
and the air is heavy with sun.
It is Sunday.–Helene reads
fondly to me.–In the gleam of light
the clouds drift by, like the swans
out of Andersen’s fairy tale.
Black firs stand like watchmen
by the meadow’s motley treasure;
from the road laughter carries
up to our arbor-place.
To the wall many a loud
shout of joy lures us both:
below, in festive dress,
pair after pair goes by to the dance.
Bright and blissful, lad and lass,
luck and sun upon their faces!–
Summer days on the "Golka",–
and the air was full of light....
Ich, ein Kind noch–Leise her,
aus dem Gasthaus klingt die Polka,
und die Luft ist sonnenschwer.
Sonntag ists.–Es liest Helene
lieb mir vor.–Im Lichtgeglänz
ziehn die Wolken, wie die Schwäne
aus dem Märchen Andersens.
Schwarze Fichten stehn wie Wächter
bei der Wiesen buntem Schatz;
von der Straße dringt Gelächter
bis zu unserm Laubenplatz.
An die Mauer lockt uns beide
mancher laute Jubelschrei:
drunten geht im Feierkleide
Paar um Paar zum Tanz vorbei.
Bunt und selig, Bursch und Holka,
Glück und Sonne im Gesicht!–
Sommertage auf der "Golka",–
und die Luft war voller Licht....
today Jehovah gives us children, tomorrow death robs them away.
Already Beth Chaim cannot hold the throngs, and hardly has the grave-warden
buried one when other dead draw near; Rabbi, this is hard."
And the Rabbi: "Go and send me a Bocher quickly in here–"
So it is done; "Do you dare go to Beth Chaim this night all alone?"
"You command it, wise master?" "Good, then hear: at midnight
all the children’s spirits dance softly on the grey stones.
Hide yourself there in prayer, and when fear grips your heart,
shake it off: boldly you rob the nearest child of its shroud,
rob it,–bring it here in flight, here to me! Do you understand?"
"As you bid me, master, I do!" the answer rings hollow.
Midnight and the shimmer of moon,–
...and the death-pale
Bocher plunges trembling through the lane,
in his hand the shroud, the white.
Now there... are those his steps?...
Sharply he turns back the pale
face: woe, the child’s corpse
follows after him, the plea in its eye:
"...Give the linen, without the linen
the spirits will not let me in...."
And the Bocher, half out of his mind,
hands it at last to his master.
And already the spirit nears with wailing....
"Say, why do a hundred die within
days?–Child, you must tell it,
sooner you may not go hence."
So the Rabbi.–"Woe, woe,"
cries the spirit, "from our own tribe
two have dishonored marriage’s
chaste and pure altar-flame!
Here are the names!–Seek no foreign
cause that death is dealt you...."
And the Rabbi hands the shroud
now to the child: "Go in peace!"
Scarcely had, from the night’s chalice, May-young,
the day risen in rosy light,
when the Rabbi already held his court,–
and to innocence came release.
With the scourge of the Law
he brands the sinners’ brow;–
slowly each mind unloosed
itself from the ban of the curse-net.
Many a couple had appeared there,
filled with thanks that God forgave,
and the wise man blesses them.–
Joy lay upon every face.
Only the Bocher, the pale one, threw
himself in fever to and fro....
But to Beth Chaim, for long after,
no child’s corpse was borne.
Bann der Not;
heut gibt uns Jehova Kinder, morgen raubt sie uns
der Tod.
Schon faßt Beth Chaim nicht die Scharen, und
kaum hat der Leichenwart
eins bestattet, nahen andre Tote; Rabbi, das
ist hart."
Und der Rabbi; "Geht und schickt mir einen
Bocher rasch herein–"
So geschiehts; "Wagst du nach Beth Chaim diese
Nacht dich ganz allein;"
"Du befiehlst es, weiser Meister?" "Gut, so hör,
um Mitternacht
tanzen all die Kindergeister auf den grauen
Steinen sacht.
Birg dich dorten im Gebete, und wenn Furcht dein
Herz beklemmt,
Streif sie ab: Du raubst dem nächsten Kinde kühn
sein Leichenhemd,
raubst es,–bringst es her im Fluge, her zu mir!
Begreifst du wohl?"
"Wie du heißest tun mich, Meister, tu ich!" klingt
die Antwort hohl.
Mitternacht und Mondgegleiße,–
... und es stürzt der totenblasse
Bocher bebend durch die Gasse,
in der Hand das Hemd, das weiße.
Da jetzt... sind das seine Schritte?...
Jach kehrt er zurück das bleiche
Antlitz: weh, die Kindesleiche,
folgt ihm nach, im Aug die Bitte:
"... Gib das Linnen, ohne Linnen
lassen mich nicht ein die Geister...."
Und der Bocher, halb von Sinnen,
reicht es endlich seinem Meister.
Und schon naht der Geist mit Klagen....
"Sag, was sterben hundert binnen
Tagen?–Kind, du mußt es sagen,
früher darfst du nicht von hinnen."
So der Rabbi.–"Wehe, wehe,"
ruft der Geist, "aus unserm Stamme
haben zwei entehrt der Ehe
keusche, reine Altarflamme!
Hier die Namen!–Sucht nicht fremde
Ursach, daß euch Tod beschieden...."
Und der Rabbi reicht das Hemde
jetzt dem Kinde: "Zieh in Frieden!"
Kaum, daß aus dem Nachtkelch maijung
stieg der Tag in rosgem Licht,
hielt der Rabbi schon Gericht,–
und der Unschuld ward Befreiung.
Mit der Geißel des Gesetzes
brandmarkt er die Sünderstirn;–
langsam löste jedes Hirn
ich vom Bann des Fluchgenetzes.
Manches Paar war da erschienen,
dankerfüllt, daß Gott verzieh,
und der Weise segnet sie.–
Freude lag auf aller Mienen.
Nur der Bocher warf, der bleiche,
sich im Fieber hin und her....
Doch nach Beth Chaim lange mehr
trug man keine Kindesleiche.
never again have shown the hours;
soon, in old scrap-iron, they
had splintered away your last trace.
The Miser, hard, for the last time
had rocked his head in rigid defiance,
for the last time Death, with goggling stare,
had swung the steel of his scythe.
Then the cock, too, would have crowed its last.
And still today it crows; hoarse, to be sure,
still the Miser nods on, and softer
the majesty of Death threatens him.
du nimmer dürfen Stunden weisen;
sie hätten bald in altem Eisen
versplittert deine letzte Spur.
Der Geizhals hart zum letztenmal
sein Haupt gewiegt in starrem Trotzen,
zum letztenmal der Tod mit Glotzen
geschwungen seinen Sensenstahl.
Dann hätt der Hahn auch ausgekräht.
Und heut noch kräht er; freilich heiser,
noch nickt der Geizhals fort, und leiser
droht ihm des Todes Majestät.
that runs lightly from young lips,
made a sister of mercy
almost overnight of a fair-haired child.
The waves of her young life flow
henceforth through sick-rooms, quietly;
her heart still dreams of pleasure,
even if the eye would deny it.
For with the sternness of ascetics
she presses back what wells up in her,
and goes to pray for strength at Emmaus
to the wonder-strong image of grace.
der leicht von jungen Lippen rinnt,
der machte zur barmherzgen Schwester
fast über Nacht ein blondes Kind.
Des jungen Lebens Wellen fließen
fortan durch Krankenstuben still;
es träumt ihr Herz noch vom Genießen,
wenn auch das Aug es leugnen will.
Denn mit der Strenge der Asketen
drängt sie zurück, was in ihr quillt,
und geht um Kraft nach Emaus beten
zum wunderstarken Gnadenbild.
"Today be strong in faith as never,
and go with God about your duties:
It is a case of diphtheria...."
She tends and kisses the little sick one,
and yet Death grips him by the throat....
Late she gathers herself, to stagger home,
shivering in the shelter of her shawl.
As they carried the little one yesterday
past the cloister into his bed of clay,
there sounded from the "Church of the Sisters"
very softly a requiem for the dead....
"Heut sei im Glauben stark wie nie
und geh mit Gott an deine Pflichten:
Es ist ein Fall von Diphtherie...."
Sie pflegt und küßt den kleinen Kranken,
und doch packt ihn der Tod beim Hals....
Spät rafft sie auf sich, heimzuwanken,
erfröstelnd in dem Schutz des Schals.
Als man vorbei beim Kloster gestern
den Kleinen trug ins Bett von Lehm,
klang aus der "Kirche von den Schwestern"
ganz leis ein Totenrequiem....
of Indian summer draws itself through the world;–
and the Laurenziberg takes pleasure
in its gold-and-bluish habit.
Because it looks across so mildly,
the sun, weary, propped on crutches of rays,
behind its back already early
seeks out its Valladolid.
Altweibersommer durch die Welt sich;–
und der Laurenziberg gefällt sich
im goldig-bläulichen Habit.
Weil er so mild herübersieht,
sucht müd, gestützt auf Strahlenkrücken,
die Sonne hinter seinem Rücken
schon frühe ihr Valladolid.
mousetraps, sieves on his back,
follows me through the lanes and bridges:
"Sir, I have a ’Turkish hunger.’
Just one krajcar, just one,
for a piece of bread, milost’ pánku!"
There!–And he stammers his thanks to me,
yet gives his legs no rest.
He does not live by mere loafing.–
Smells the roast behind the doors
and yet must go on wiring pans–
empty:–that makes a ’Turkish hunger.’
Mausfallen, Siebe am Rücken,
folgt mir durch Gassen und Brücken:
"Herr, ich hab ’türkischen Hunger’.
Nur einen Krajcar, nur einen
für ein Stück Brot, milost’ pánků!"
Da!–Und er stammelt mir Dank zu,
doch läßt nicht Ruh er den Beinen.
Lebt nicht von bloßem Gelunger.–
Riecht an den Türen den Braten
und muß die Pfannen doch drahten–
leer:–das macht ’türkischen Hunger’.
yes, she is dead.–Who was she?–My God,
she gave us nothing,–to her was given scorn and mockery....
The people scarcely knew her name.
And below stood the black box-wagon.
The last class; when the coffin
jammed, they shoved it in with curses,
and then the door was slammed shut, rough.
The driver lashed his scrawny nags
and drove at a trot, so lightly, to the graveyard,
as though there were not a whole life in there,
full of woe and happiness and dead dreams.
ja, die ist tot.–Wer war sie?–Du mein Gott,
sie gab uns nichts,–ihr gab man Hohn und Spott....
Kaum, daß die Leute ihren Namen wußten.
Und unten stand der schwarze Kastenwagen.
Die letzte Klasse; als der Totenschrein
sich spreizte, stieß man fluchend ihn hinein,
und dann ward rauh die Türe zugeschlagen.
Der Kutscher hieb in seine magern Mähren
und fuhr im Trab so leicht zum Friedhof hin,
als wenn da nicht ein ganzes Leben drin
voll Weh und Glück und tote Träume waren.
where the lamp burns, the dim one,
sleeps an old, old knight
under a grey escutcheon-slab.
Living, he held his arms up high,
always saw to their gleaming;–
does he know that in dirty slippers
old women hobble over him?
wo die Ampel flammt, die matte,
schlaft ein alter, alter Ritter
unter grauer Wappenplatte.
Lebend hielt er hoch sein Wappen,
sorgte immer für sein Blinken;–
weiß er, daß mit schmutzgen Schlappen
alte Weiber drüber hinken?
of billowing woods grows dim.
Then only here and there
a tree breaks
the fallow expanse of high cornfields.
In the brightest light
the potato sprouts; then,
a little farther, barley, until the pinewood
bounds the picture.
High above the young growth
a church-cross gleams across, so red-gold;
out of the firs juts the ranger’s hut;–
and over it
arches a sky, bright and blue.
beschatteter Saum.
Dann unterbricht
nur hie und da ein Baum
die falbe Fläche hoher Ährenfelder.
Im hellsten Licht
keimt die Kartoffel; dann
ein wenig weiter Gerste, bis der Tann
das Bild begrenzt.
Hoch überm Jungwald glänzt
so goldig-rot ein Kirchturmkreuz herüber
aus Fichten ragt der Hegerhütte Bau;–
und drüber
wölbt sich ein Himmel, blank und blau.
I know not what comes over me....
"Come here, you Czech girl,
sing me a song of home."–
The girl lays down her sickle,
is here in a whisk and a rush,–
sits herself down at the field’s edge
and sings: "Kde domov můj"....
Now she falls silent. Full of tears,
her eye turned to me,–
she takes my copper kreuzers
and mutely kisses my hand.
* * * * *
DREAM-CROWNED
weiß nicht, wie mir geschieht....
"Komm her, du Tschechenmädchen,
sing mir ein Heimatlied."–
Das Mädchen läßt die Sichel,
ist hier mit Husch und Hui,–
setzt nieder sich am Feldrain
und singt: "Kde domov můj"....
Jetzt schweigt sie still. Voll Tränen
das Aug mir zugewandt,–
nimmt meine Kupferkreuzer
und küßt mir stumm die Hand.
* * * * *
TRAUMGEKRÖNT
only the petty does it make small;
beggars may call you brother,
and you can yet be a king.
Though the divine silence of your brow
no red-gold circlet has broken,–
children will bow before you,
blissful dreamers gaze after you in wonder.
Days weave, out of the radiant sun,
your purple and your ermine for you,
and, with sorrow and bliss in their hands,
the nights lie before you on their knees....
nur die Kleinlichen macht es klein;
Bettler können dir Bruder sagen,
und du kannst doch ein König sein.
Ob dir der Stirne göttliches Schweigen
auch kein rotgoldener Reif unterbrach,–
Kinder werden sich vor dir neigen,
selige Schwärmer staunen dir nach.
Tage weben aus leuchtender Sonne
dir deinen Purpur und Hermelin,
und, in den Händen Wehmut und Wonne,
liegen die Nächte vor dir auf den Knien....
on the altar a wild May flaunts itself.
The storm, that insolent companion,
long since broke the little windows in two;
now it creeps in as far as the sacristy
and tugs there at the acolyte’s bell.
The shrill bells’ timid cry of longing
calls to the long-unaccustomed altar-place
the far-off, sorely astonished God.
Then the wind laughs and leaps free through the window.
But the angered one seizes the wave of sound
and shatters it in two upon the flagstones.
And poor wishes kneel in a long row
before the gate and beg at the mossy threshold.
But long since no worshipper passes by.
auf dem Altare prahlt ein wilder Mai.
Der Sturm, der übermütige Geselle,
brach längst die kleinen Fenster schon entzwei;
er schleicht herein jetzt bis zur Sakristei
und zerrt dort an der Ministrantenschelle.
Der schrillen Glocken zager Sehnsuchtsschrei
ruft zu der längst entwöhnten Opferstelle
den arg erstaunten fernen Gott herbei.
Da lacht der Wind und hüpft durchs Fenster frei.
Doch der Erzürnte packt des Klanges Welle
und schmettert an den Fliesen sie entzwei.
Und arme Wünsche knien in langer Reih
vorm Tor und betteln an vermooster Schwelle.
Doch längst schon geht kein Beter mehr vorbei.
–A little village, simple in peace’s splendor,
a cock crowing in it;
and this little village, lost and gone
in a snow of blossom.
And in the village, with Sunday faces,
a small house;
a fair head nods from the tulle curtains,
stealthily out.
Quick to the door, which, hoarse on its hinge,
cries for help,–
and then, in the room, a soft, soft
scent of lavender....
I feel: a little house were my own;
before its door I sat late,
when behind violet branches,
to the half-faded fiddling of crickets,
the red sun goes down to die.
Like a cap of greenish velvet
the mossy roof sits on my house,
and its small, thick-rammed
and brightly leaded panes flamed
hot greetings after the day.
I dreamed, and my eye reached
already toward the pale stars,–
from the village an Ave trembled,
and a lost butterfly swayed
in the snowy shimmering jasmine.
The weary herd trotted ambling
past, the little shepherd whistled,–
and burying my head in my hand,
I felt how the evening’s rest
struck the strings within my soul.
–Ein Dörfchen schlicht in des Friedens Prangen,
drin Hahngekräh;
und dieses Dörfchen verloren gegangen
im Blütenschnee.
Und drin im Dörfchen mit Sonntagsmienen
ein kleines Haus;
ein Blondkopf nickt aus den Tüllgardinen
verstohlen heraus.
Rasch auf die Türe, die angelheiser
um Hilfe ruft,–
und dann in der Stube ein leiser, leiser
Lavendelduft....
Mir ist: ein Häuschen wär mein eigen;
vor seiner Türe saß ich spät,
wenn hinter violetten Zweigen
bei halb verhalltem Grillengeigen
die rote Sonne sterben geht.
Wie eine Mütze grünlich-samten
steht meinem Haus das moosge Dach,
und seine kleinen, dickumrammten
und blank verbleiten Scheiben flammten
dem Tage heiße Grüße nach.
Ich träumte, und mein Auge langte
schon nach den blassen Sternen hin,–
vom Dorfe her ein Ave bangte,
und ein verlorner Falter schwankte
im schneeig schimmernden Jasmin.
Die müde Herde trollte trabend
vorbei, der kleine Hirte pfiff,–
und in die Hand das Haupt vergrabend,
empfand ick, wie der Feierabend
in meiner Seele Saiten griff.
withered and numb, into the May,–
an old hut cowers,
grey and lonely, hard beside it.
Once there was a nest in the willow,
in the hut a happiness at home;
winter came, and woe,–and both
stayed away....
This rose here, the yellow one,
the boy gave me yesterday;
today I carry it, the same,
out to his fresh grave.
On its petals still lean
bright little drops,–look!
Only today they are tears,–
and yesterday they were dew....
dürr und fühllos in den Mai,–
eine alte Hütte kauert
grau und einsam hart dabei.
War ein Nest einst in der Weide,
in der Hütt ein Glück zu Haus;
Winter kam und Weh,–und beide
blieben aus....
Die Rose hier, die gelbe,
gab gestern mir der Knab,
heut trag ich sie, dieselbe,
hin auf sein frisches Grab.
An ihren Blättern lehnen
noch lichte Tröpfchen,–schau!
Nur heute sind es Tränen,–
und gestern war es Tau....
"Little mother," I coaxed, "won’t you,
tell me once more the lovely story
of the princess with golden hair?"–
Since little mother died, through dimming days
longing leads me, that pale woman;
and the tale of the lovely princess
she knows, like little mother, exactly....
"Mütterchen", schmeichelteich, "nicht wahr,
du erzählst mir noch einmal die schöne Geschichte
von der Prinzessin mit goldnem Haar?"–
Seit Mütterchen tot ist, durch dämmernde Tage
führt mich die Sehnsucht, die blasse Frau;
und von der schonen Prinzessin die Sage
weiß sie wie Mütterchen ganz genau....
made me a little coffin,
then I would be better off, then the lip
would long since be silent in the damp night.
Then never had a wild will
shuddered through the anxious breast,–then
it would be still in the little body,
as still as no one can conceive.
Only a child’s soul would climb
high up to heaven,–so gently....
Why did they not, instead of the cradle,
make me a little coffin?–
mir einen kleinen Sarg gemacht,
dann wär mir besser wohl, dann schwiege
die Lippe längst in feuchter Nacht.
Dann hätte nie ein wilder Wille
die bange Brust durchzittert,–dann
wärs in dem kleinen Körper stille,
so still wie’s niemand denken kann.
Nur eine Kinderseele stiege
zum Himmel hoch so sieht,–ganz sacht....
Was haben sie mir statt der Wiege
nicht einen kleinen Sarg gemacht?–
that is allowed to float so free!
How it cast upon sunlit heaths
its black shadows down.
How it could darken the sun,
boldly enough, indeed,
when the earth, athirst for light,
grumbled beneath its flight.
All the golden floods of rays
of that sun, I too would
stem! If only for minutes!
Cloud! Yes, I envy you!
die dort oben schweben darf!
Wie sie auf besonnte Heiden
ihre schwarzen Schatten warf.
Wie die Sonne zu verdüstern
sie vermochte kühn genug,
wenn die Erde lichteslüstern
grollte unter ihrem Flug.
All die goldnen Strahlenfluten
jener Sonne wollt auch ich
hemmen! Wenn auch für Minuten!
Wolke! Ja, ich neide dich!
a sudden ruin lately broke,–
and to me alone the world-thought,
the great one, has stayed within the breast.
For it is just as I conceived it;
every discord has stormed itself out:
on golden sun-wings, softly,
green forest-solace floats about me.
When the people, drone-lazy,
trot the old, familiar trot,
I would walk white wandering-ways,
pace through the fragrant pleasance,
grave and lonely as a god.
Walk toward the radiance-sprayed
distances, conscious of a bright reward;–
cool blossoms about the brow,
and, with child-chaste myths,
full the sabbath-still breast.
hat jüngst zerstört ein jäh Zerstleben
und mir nur ist der Weltgedanke,
der große, in der Brust geblieben.
Denn so ist sie, wie ich sie dachte;
ein jeder Zwiespalt ist vertost:
auf goldnen Sonnenflügeln sachte
umschwebt mich grüner Waldestrost.
Wenn das Volk, das drohnenträge,
trabt den altvertrauten Trott,
möcbt ich weiße Wandelwege
wallen durch das Duftgehege
ernst und einsam wie ein Gott.
Wandeln nach den glanzdurchsprühten
Fernen, lichten Lohns bewußt;–
um die Stirne kühle Blüten
und von kinderkeuschen Mythen
voll die sabbatstille Brust.
In the airs a smoldering of scents,
and in the bronze-brown stalks
a lost cricket-song.
In my soul, too, there sounds
deep a tone, a sad-dear one,–
so, perhaps, a child in fever hears
how its dead mother sings.
In den Lüften Düftequalmen
und in bronzebraunen Halmen
ein verlornes Grillenlied.
Auch in meiner Seele klingt
tief ein Klang, ein traurig-lieber,–
so hört wohl ein Kind im Fieber,
wie die tote Mutter singt.
the lovely, chaste nape of the gods
of early-waking Nature,
and only in the deep-lying valleys,
behind violet, bare
thickets, shows itself with false boasting
winter’s white print of the sole.
I go along between willow trees,
by the wet rims of the wheel-ruts,
the cart-road, and the wind is mild.
The sun blazes in the glare of March
and kindles in the dark heart
longing’s white votive candles
before the grace-image of my hope.
der holde, keusche Götternacken
der früherwachenden Natur,
und nur in tiefentiegnen Talen
zeigt hinter violetten, kahlen
Gebüschen sich mit falschem Prahlen
des Winters weiße Sohlenspur.
Hin geh ich zwischen Weidenbäumen
an nassen Räderrinnensäumen
den Fahrweg, und der Wind ist mild.
Die Sonne prangt im Glast des Märzen
und zündet an im dunkeln Herzen
der Sehnsucht weiße Opferkerzen
vor meiner Hoffnung Gnadenbild.
anxiously faded away.
Wide–a single tan-red streak,
like a burning scourge-scar.
Mad reflections fade and appear.
And in the air
it lies like the dying scent of roses
and like a held-back weeping....
bange verblich.
Weit–ein einziger lohroter Strich
wie eine brennende Geißelnarbe.
Irre Reflexe vergehn und erscheinen.
Und in der Luft
liegts wie ersterbender Rosenduft
und wie verhaltenes Weinen....
and its stars look quietly on
at how the moon’s white barque
would already land in the linden-crown.
Far off I hear the fountain echo
a fairy tale I long forgot,–
and then a soft apple-falling
into the high, motionless grass.
The night-wind floats down from the near hill
and bears, through old rows of oaks,
on its blue butterfly-wing
the heavy scent of the young wine.
und ihre Sterne schauen still,
wie schon des Mondes weiße Barke
im Lindenwipfel landen will.
Fern hör ich die Fontäne hallen
ein Märchen, das ich längst vergaß,–
und dann ein leises Apfelfallen
ins hohe, regungslose Gras.
Der Nachtwind schwebt vom nahen Hügel
und trägt durch alte Eichenreihn
auf seinem blauen Faltcrflügel
den schweren Duft vom jungen Wein.
all slumbers there, far and wide,
and only an eternal, wild woe wakes
in the loneliness of one soul.
You ask why the soul keeps silent,
why out into the night
it does not pour it?–It knows: were it to rise from her,
it would put out all the stars.
dort schlummert alles weit und breit,
und nur ein ewig wildes Weh wacht
in einer Seele Einsamkeit.
Du fragst, warum die Seele schwiege,
warum sies in die Nacht hinaus
nicht gießt?–Sie weiß, wenns ihr entstiege,
es löschte alle Sterne aus.
back anew in ever fainter
tones. And a little breeze you feel flutter
up from the green valley-floor, a cold one.
In the white meadow-springs it babbles
like the stammer of a childish prayer;
through the black, high fir-forest it goes
like a dusking, a centuries-old one.
Through the seam of a cloud-cleft
evening throws red blood-corals
at the rock-walls.–And they rebound
soundless from the shoulders of the basalt.
wieder neu zurück in immer mattern
Tönen. Und ein Lüftchen fühlst du flattern
von dem grünen Talgrund her, ein kaltes.
In den weißen Wiesenquellen lallt es
wie ein Stammeln kindischen Gebetes;
durch den schwarzen Tannenhochwald geht es
wie ein Dämmern, ein jahrhundertaltes.
Durch die Fuge eines Wolkenspaltes
wirft der Abend rote Blutkorallen
nach den Felsenwänden.–Und sie prallen
lautlos von den Schultern des Basaltes.
journey on in peace....
so no other knows
human sorrow as you do.
When, with bright shining,
you begin your course,
pain lifts its moist
eyes up to you.
Within them lies–as though
they called to you: understand!–
deep in their depths
a world full of woe....
A thousand tears speak,
eternally unstilled,
and in every one
your image is mirrored!
walle fort in Ruh....
also kennt kein andrer
Menschenleid wie du.
Wenn mit lichtem Leuchten
du beginnst den Lauf,
schlägt der Schmerz die feuchten
Augen zu dir auf.
Drinnen liegt–als riefen
sie dir zu: versteh!–
tief in ihren Tiefen
eine Welt voll Weh....
Tausend Tränen reden
ewig ungestillt,
und in einer jeden
spiegelt sich dein Bild!
but I am weary of longing and of seeking.–
White waters move through quiet meadows,
and the evening bleeds into the beeches.
Girls wander homeward. Red in the bodice,
roses; from afar their laughter dies away....
And the first stars come again,
and the dreams that make one so sad.
doch vom Sehnen bin ich müd und Suchen.–
Weiße Wasser gehn in stillen Wiesen,
und der Abend blutet in die Buchen.
Mädchen wandern heimwärts. Rot im Mieder
Rosen; ferneher verklingt ihr Lachen....
Und die ersten Sterne kommen wieder
und die Träume, die so traurig machen.
shrubs half sunk in the rubble,
death-silence.–Mist-drunk
the sky hangs over it.
Only a faint butterfly whirs
restless through the land, the sick one....
Lonely, as a thought of God
strays through the denier’s breast.
Sträucher, halb im Schutt versunken,
Todesschweigen.–Nebeltrunken
hangt der Himmel drüber her.
Nur ein matter Falter schwirrt
rastlos durch das Land, das kranke....
Einsam, wie ein Gottgedanke
durch die Brust des Leugners irrt.
the whole garden was full of rose-scents.
High over white cloud-chasms
the evening, in the unmoving airs,
spread wide its wings.
A bell-note poured itself over the meadow....
Gentle as a call from heavenly regions,
and secretly, over whisper-filled birches,
I saw the night work the first stars
into the pale blue.
der ganze Garten war voll Rosendüften.
Hoch spannte über weißen Wolkenklüften
der Abend in den unbewegten Lüften
die Schwingen aus.
Ein Glockenton ergoß sich auf die Au....
Lind wie ein Ruf aus himmlischen Bezirken,
Und heimlich über flüstervollen Birken
sah ich die Nacht die ersten Sterne wirken
ins blasse Blau.
in which all things are silver.
There many a star shimmers so gently,
as though it were bringing pious shepherds
to a new Jesus-child.
Wide, as though strewn with thick
diamond-dust, appear field and flood,
and into hearts, dream-disposed,
climbs a chapel-less faith
that quietly works its wonders.
drin alle Dinge Silber sind.
Da schimmert mancher Stern so lind,
als ob er fromme Hirten brächte
zu einem neuen Jesuskind.
Weit wie mit dichtem Demantstaube
bestreut, erscheinen Flur und Flut,
und in die Herzen, traumgemut,
steigt ein kapellenloser Glaube,
der leise seine Wunder tut.
the world flaunts itself, on whose petal-husk,
a butterfly with a blue enamel of wings,
the May-night hangs.
Nothing stirs; only the silver feeler gleams....
Then its wing bears it, the early-faded one,
toward morning, where from a fire-red aster
it drinks its dying....
voll Duft die Welt, an deren ßlütenspelze,
ein Schmetterling mit blauem Schwingenschmelze,
die Mainacht hangt.
Nichts regt sich; nur der Silberfühler blinkt....
Dann trägt sein Flügel ihn, sein frühverblaßter,
nach Morgen, wo aus feuerroter Aster
er Sterben trink....
a sweet urge stirs the breast,
when the May-night, star-dripping,
lays itself on mouse-still squares–
Then you steal along on a gentle sole
and rave up toward the bright blue,
and great as a night-violet
your dark soul opens wide....
ein süßer Drang die Brust bewegt,
wenn sich die Mainacht, sternetriefend,
auf mäuschenstille Plätze legt–
Da schleichst du hin auf sachter Sohle
und schwärmst zum blanken Blau hinauf,
und groß wie eine Nachtviole
geht dir die dunkle Seele auf....
when day already hems the east;
of such stars beyond compare
my soul has often dreamed.
Of stars that blink so mildly
that there the eye may land,
the eye grown weary of sun-drinking
on a golden summer day.
And did such stars indeed
steal high into the world’s machinery,–
they would have to be holy
to hidden love and to all poets.
wenn schon der Tag den Ost besäumt;
von solchen Sternen ohnegleichen
hat meine Seele oft geträumt.
Von Sternen, die so milde blinken,
daß dort das Auge landen mag,
das müde ward vom Sonnetrinken
an einem goldnen Sommertag.
Und schlichen hoch ins Weltgetriebe
sich wirklich solche Sterne ein,–
sie müßten der verborgnen Liebe
und allen Dichtern heilig sein.
the whole world must pass away in grey,
as though my beloved kissed me
and said: Goodbye for ever.
As though I were dead, and in the brain
wild torment burrowed in me still,
because from the burial-mound a wench
stole my last, pale rose....
die ganze Welt in Grau vergehn,
als ob mich die Geliebte küßte
und sprach: Auf Nimmerwiedersehn.
Als ob Ich tot wär und im Hirne
mir dennoch wühlte wilde Qual,
weil mir vom Hügel eine Dirne
die letzte, blasse Rose stahl....
evening sways on golden shoes,–
the butterfly that hangs dreaming on the stalk
knows not, for bliss, what to do.
Everything drinks itself–ah!–full of the stillness.–
How then the soul swells,
so that, a shimmering husk, it
lays itself round the dark of the world.
Abend auf goldenen Schuhn,–
Falter, der träumend am Halme hangt,
weiß nichts vor Wonne zu tun.
Alles schlürft hei! an der Stille sich.–
Wie da die Seele sich schwellt,
daß sie als schimmernde Hülle sich
legt um das Dunkel der Welt.
shines through my innermost mind,
as the marble-white of the gods’ images
glows through the dusk of consecrated groves.
The remembering of bygone blisses,
the remembering of the dead May,–
incense in their white hands,
my quiet days stride past it....
leuchtet mir durchs innerste Gemüt,
so wie Götterbildermarmorweiße
durch geweihter Haine Dämmer glüht.
Das Erinnern einstger Seligkeiten,
das Erinnern an den toten Mai,–
Weihrauch in den weißen Händen, schreiten
meine stillen Tage dran vorbei....
want no loud spring any more,–
want only a sun-bright,
treetop-red early-autumn day.
I want delight, the jubilant-shrill,
no more back into the breast,–
want only death-chamber-stillness
within–for my dead happiness.
* * * * *
LOVING
And how may love have come to you?
Came it like a sunning, a blossom-snowing,
came it like a praying?–Tell:
A happiness loosed itself, shining, out of heavens
and hung with folded wings, great,
upon my blossoming soul....
keinen lauten Lenz mehr mag,–
will nur einen sonnenblanken,
wipfelroten Frühherbsttag.
Will die Lust, die jubelschrille,
nicht mehr in die Brust zurück,–
will nur Sterbestübenstille
drinnen–für mein totes Gluck.
* * * * *
LIEBEN
Und wie mag die Liebe dir kommen sein?
Kam sie wie ein Sonnen, ein Blütenschnein,
kam sie wie ein Beten?–Erzähle:
Ein Glück löste leuchtend aus Himmeln sich los
und hing mit gefalteten Schwingen groß
an meiner blühenden Seele....
I almost dreaded its heavy splendor....
And then, then you came to take my soul
deep in the night.
I was so afraid, and you came dear and soft,–
I had just been thinking of you in a dream.
You came, and soft as a fairy-tale melody
the night rang out....
To be together with you one May day,
and, the two of us, to wander lost
through the scent-smoking flame-rows of the blossoms
to the arbor of white jasmine.
And from there out into the May-bliss to gaze,
every wish in the soul so still....
And to build a happiness amid the May-joy,
a great one,–that is what I want....
mir bangte fast vor seiner schweren Pracht....
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
tief in der Nacht.
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,–
ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis wie eine Märchenweise
erklang die Nacht....
Einen Maitag mit dir beisammen sein,
und selbander verloren ziehn
durch der Blüten duftqualmende Flammenreihn
zu der Laube von weißem Jasmin.
Und von dorten hinaus in den Maiblust schaun,
jeder Wunsch in der Seele so still....
Und ein Glück sich mitten in Mailust baun,
ein großes,–das ists, was ich will....
Know not to what bliss I listen,
my heart is gone, as in a daze,
and longing is like a song.
And my girl has merry blood
and has her hair full of sun
and the eyes of the Madonna
who still today works wonders.
Do you still think how I brought you apples
and smoothed your gold hair soft and gently?
You know, that was when I still liked to laugh,
and you were then still a child.
Then I grew grave. In my heart there burned
a young hoping and an old grief....
At the time when once the governess
took the "Werther" out of your hands.
Spring called. I kissed your cheeks,
your eye looked at me, wide and blissful.
That was a Sunday. Far-off bells rang,
and lights went through the pinewood....
Weiß nicht, was Wonne ich lausche,
mein Herz ist fort wie im Rausche,
und die Sehnsucht ist wie ein Lied.
Und mein Mädel hat fröhliches Blut
und hat das Haar voller Sonne
und die Augen von der Madonne,
die heute noch Wunder tut.
Ob dus noch denkst, daß ich dir Äpfel brachte
und dir das Goldhaar glatt strich leis und lind?
Weißt du, das war, als ich noch gerne lachte,
und du warst damals noch ein Kind.
Dann ward ich ernst. In meinem Herzen brannte
ein junges Hoffen und ein alter Gram....
Zur Zeit, als einmal dir die Gouvernante
den "Werther" aus den Händen nahm.
Der Frühling rief. Ich küßte dir die Wangen,
dein Auge sah mich groß und selig an.
Das war ein Sonntag. Ferne Glocken klangen,
und Lichter gingen durch den Tann....
in the vine-leaf dusk–you and I–
and above us, in the fragrant tendrils,
a bumblebee hummed itself somewhere to silence.
Reflections, colored circles, kept
a fleeting rest in your hair....
I said nothing but, once, softly:
"What beautiful eyes you have."
im Weinblattdämmcr–du und ich–
und über uns in duftgen Ranken
versummte wo ein Hummel sich.
Reflexe hielten, bunte Kreise,
in deinem Haare flüchtig Rast....
Ich sagte nichts als einmal leise:
"Was du für schöne Augen hast."
it stands out so finely,–
does it star out into the drift of dust-motes
or in toward me?
Is it the little head, the dear one,
that holds me captive,
or the play of dust-motes
there in the sunny world?
Neither looks across to the other.
Secretly, its brow full of peace,
evening strides on past....
And we? We only watch it go.–
hebt es sich ab so fein,–
sternt es ins Stäubchentreiben
oder zu mir herein?
Ist es das Köpfchen, das liebe,
das mich gefesselt hält,
oder das Staubchengetriebe
dort in der sonnigen Welt?
Keins sieht zum andern hinüber.
Heimlich, die Stirne voll Ruh
schreitet der Abend vorüber....
Und wir? Wir sehn ihm halt zu.–
She finds a four-leaf in the clover....
Far off something crowds like a band of boys:
the dandelions with blond hair,
tended by the starry hemlock.
There behind the hemlock crouches giant Pan,
the bursting, loose-living fellow.
Now he stealthily sees Liese drawing near
and laughs and rolls across the meadow-floor
the surging wave of the wind....
Sie findet im Klee einen Vierung....
Fern drängt sichs wie eine Bubenschar:
die Löwenzähne mit blondem Haar
betreut vom sternigen Schierling.
Dort hockt hinterm Schierling der Riesenpan,
der strotzige, lose Geselle.
Jetzt sieht er verstohlen die Liese nahn
und lacht und wälzt durch den Wiesenplan
des Windes wallende Welle....
with my little blonde one;
her small hand, elf-slender, trembles
in the hot constraint of mine.
As a yellow squirrel darts,
the light flits by in reflection,
and violet shadow daubs
its blots into her white dress.
In our breast lies, snowed over with happiness,
a gold-sunny falling-silent.
Then, in its coat of velvet,
a bumblebee comes humming a blessing....
It is an ocean full of lights
that the beloved’s eye encloses,
when, from the flood of dream-visions,
the chaste soul overflows.
Then I tremble before the force of the shimmer
as a child that halts in its running
when, before the splendor of the Christmas-tree room,
the double door swings soundlessly open.
mit meiner blonden Kleinen;
es bebt ihr Händchen, elfenschlank,
im heißen Zwang der meinen.
So wie ein gelbes Eichhorn huscht
das Licht hin im Reflexe,
und violetter Schatten tuscht
ins weiße Kleid ihr Kleckse.
In unsrer Brust liegt glückverschneit
goldsonniges Verstummen.
Da kommt in seinem Sammerkleid
ein Hummel Segen summen....
Es ist ein Weltmeer voller Lichte,
das der Geliebten Aug umschließt,
wenn von der Flut der Traumgesichte
die keusche Seele überfließt.
Dann beb ich vor der Wucht des Schimmers
so wie ein Kind, das stockt im Lauf,
geht vor der Pracht des Christbaumzimmers
die Flügeltüre lautlos auf.
Today cousin Olga comes to visit.
Then I saw you nearing on the shimmering gravel,
pressed into your little dress, the faded one.
At table one sat later by order and rank
and moderately refreshed the throat;
and as my glass rang against yours,
a rift went through my soul.
I looked, astonished, into your face and forgot
to join myself to the others’ chatter,
for deep in my dry throat there sat,
choking me, a whimpering weeping.
We walked in the park.–You spoke of happiness
and kissed my lips long,
and I gave you back fevered kisses
on the brow, the mouth, and the cheek.
And then you softly closed your eyes,
to fathom the bliss blind....
And in my heart I sensed: there you would
most gladly have died in your sins....
Heut kommt Base Olga zu Gaste.
Dann sah ich dich nahn auf dem schimmernden Kies
ins Kleidchen gepreßt, ins verblaßte.
Bei Tisch saß man später nach Ordnung und Rang
und frischte sich mäßig die Kehle;
und wie mein Glas an das deine klang,
da ging mir ein Riß durch die Seele.
Ich sah dir erstaunt ins Gesicht und vergaß
mich dem Plaudern der andern zu einen,
denn tief im trockenen Halse saß
mir würgend ein wimmerndes Weinen.
Wir gingen im Parke.–Du sprachst vom Glück
und küßtest die Lippen mir lange,
und ich gab dir fiebernde Küsse zurück
auf die Stirne, den Mund und die Wange.
Und da machtest du leise die Augen zu,
die Wonne blind zu ergründen....
Und mir ahnte im Herzen: da wärest du
am liebsten gestorben in Sünden....
scatters a handful of dreams,
and they fill, with drunkenness,
my deep soul to the brim.
As children see a Christmas
full of glitter and golden nuts,–
I see you go through the May-night
and kiss all the flowers.
streut Trâume eine Handvoll,
die füllen mir mit Trunkenheit
die tiefe Seele randvoll.
Wie Kinder eine Weihnacht sehn
voll Glanz und goldnen Nüssen,–
seh ich dich durch die Mainacht gehn
und alle Blumen küssen.
and under the ferns the cyclamens bled,
the tall firs glowed, shaft by shaft,
there was a wind,–and heavy scents came on.
You were wearied by our long way,
I softly said your sweet name:
then, with a bliss-wild force, there bored
out of your heart’s white lily-seed
the fire-lily of passion.
Red was the evening–and your mouth so red,
as my lips, longing-hot, found it,
and those flames that suddenly blazed us through,
they licked at the envious garments....
The forest was still, and the day was dead.
But to us the Savior had risen again,
and with the day died envy and need.
The moon came, great, to land upon our hills,
and softly happiness stepped from a white boat.
und unter Farren bluteten Zyklamen,
die hohen Tannen glühten, Schaft bei Schaft,
es war ein Wind,–und schwere Düfte kamen.
Du warst von unserm weiten Weg erschlafft,
ich sagte leise deinen süßen Namen:
Da bohrte sich mit wonnewilder Kraft
aus deines Herzens weißem Liliensamen
die Feuerlilie der Leidenschaft.
Rot war der Abend–und dein Mund so rot,
wie meine Lippen sehnsuchtheiß ihn fanden,
und jene Flammen, die uns jäh durchloht,
sie leckten an den neidischen Gewanden....
Der Wald war stille, und der Tag war tot.
Uns aber war der Heiland auferstanden,
und mit dem Tage starben Neid und Not.
Der Mond kam groß an unsern Hügeln landen,
und leise stieg das Glück aus weißem Boot.
the evening was full of an Ave,–
it was then that we went apart from each other
in grief and rancor.
The sun had died in hot fever-dreams
behind grey slopes, far off,
and now, behind the blossoming trees,
your white dress, too, faded out.
I watched the shimmer fade, little by little,
and dreaded, trembling like a fearful child
that has long looked into a bright light:
Am I blind now?–
von einem Ave war der Abend voll,–
da war es, daß wir voneinander gingen
in Gram und Groll.
Die Sonne war in heißen Fieberträumen
gestorben hinter grauen Hängen weit,
und jetzt verglomm auch hinter Blütenbäumen
dein weißes Kleid.
Ich sah den Schimmer nach und nach vergehen
und bangte bebend wie ein furchtsam Kind,
das lange in ein helles Licht gesehen:
Bin ich jetzt blind?–
then I feel so grave and old,–
when only very softly your bell-pure
laughter echoes within me.
When then, in great childlike wonder,
your eye opens, deep and hot,–
I would kiss you and murmur to you
the loveliest fairy tales I know.
dann fühl ich mich so ernst und alt,–
wenn nur ganz leis dein glockenreines
Gelächter in mir widerhallt.
Wenn dann in großem Kinderstaunen
dein Auge aufgeht, tief und heiß,–
möcht ich dich küssen und dir raunen
die schönsten Märchen, die ich weiß.
after a short, foolish wonder-madness....
In the whirl of springs and the whisper of pines
I hear it drawing near....
And when, from hills that hem themselves in purple,
the silver boat swims out into pale blue,–
then under shadow-heavy blossoming trees
I see it drawing near.
In a white dress; like the love, the dead one,
who walked with me on Sunday through dust and shrub,–
that one flower at the heart, the red one,–
did it wear that too?...
nach einem kurzen, dummen Wunderwahn....
Im Quellenquirlen und im Föhrenflüstern
da hör ichs nahn....
Und wenn von Hügeln, die sich purpurn säumen,
in bleiche Bläue schwimmt der Silberkahn,–
dann unter schattenschweren Blütenbäumen
seh ich es nahn.
In weißem Kleid; so wie das Lieb, das tote,
am Sonntag mit mir ging durch Staub und Strauch,
am Herzen jene Blume nur, die rote,
trug es die auch?...
both our eyes red with the ache of parting...
"My darling, come, let us go looking for flowers."
I said, afraid: "They are dead already."
My word was nothing but weeping.–In the ethers
a pale star already stood, smiling childishly.
The faint day went, dying, to the fathers,
and a jackdaw cried from afar–
vom Abschiedsweh die Augen beide rot...
"Mein Liebling, komm, wir wollen Blumen suchen."
Ich sagte bang: "Die sind schon tot."
Mein "Wort war lauter Weinen.–In den Äthern
stand kindisch lächelnd schon ein blasser Stern.
Der matte Tag ging sterbend zu den Vätern,
und eine Dohle schrie von fern–
I met you, once,
and now we walk together through the autumn day,
and you press my hand and weep.
Do you weep for the racing clouds?
For the blood-red leaves? Hardly.
I feel it: you were once happy
in spring, or in a dream....
bin ich dir begegnet, einst,
und jetzt gehn wir zusamm durch den Herbsttag,
und du drückst mir die Hand und weinst.
Weinst du ob der jagenden Wolken?
Ob der blutroten Blätter? Kaum.
Ich fühl es: du warst einmal glücklich
im Frühling oder im Traum....
eventless went year upon year–
all at once it came with loud light....
love, or whatever it was.
Then suddenly, fearful, she saw it trickle away,–
there lies a pond before her house....
Like a dream it seems to begin,
and like a fate it goes out.
ereignislos ging Jahr um Jahr–
auf einmal kams mit lauter Lichte....
die Liebe oder was das war.
Dann plötzlich sah sies bang zerrinnen,
da liegt ein Teich vor ihrem Haus....
So wie ein Traum scheints zu beginnen,
und wie ein Schicksal geht es aus.
dead in its own blood.
In the twilight only the flower still glimmered, garish,
on the little one’s bent hat.
With her threadbare glove she stroked
my hand, coaxing and soft.–
No one in the lane but she and I....
And she feared: You are leaving? "I am leaving."
There she stood, her little head full of the distress of parting,
burying it in the cloth of my coat....
From the little hat the red rose nodded,
and the evening smiled wearily.
erstorben im eigenen Blute.
Im Zwielicht nur glimmte die Blume noch grell
auf der Kleinen verbogenem Hute.
Mit ihrem zerschlissenen Handschuh strich
sie die Hand mir schmeichelnd und leise.–
Kein Mensch in der Gasse als sie und ich....
Und sie bangte: Du reisest? "Ich reise".
Da stand sie, das Köpfchen voll Abschiedsnot
in den Stoff meines Mantels vergrabend....
Vom Hütchen nickte die Rose rot,
und es lächelte müde der Abend.
fate will yet bless me,
when, in a festive Sunday morning,
laughing girls cross my way....
Gladly I hear them laugh.
Long then the laughter lies in my ear,
never, I fancy, can I forget it...
When the day has lost itself behind the slope,
I would sing it to myself... Meanwhile
the stars up above are already singing it....
will mich das Schicksal noch segnen,
wenn mir in feiernder Sonntagsfrüh
lachende Mädchen begegne....
Lachen hör ich sie gerne.
Lange dann liegt mir das Lachen im Ohr,
nie kann ichs, wähn ich, vergessen...
Wenn sich der Tag hinterm Hange verlor,
will ich mirs singen... Indessen
singens schon oben die Sterne....
when–I can no longer say....
a bell rang, a lark sang–
and a heart beat so blissfully.
The sky so bright above the young-wood slope,
the lilac had borne its blossoms,–
and, in a Sunday dress, a girl, slender,
her eye full of wondering questions....
It is long ago,–it is long....
ADVENT
ADVENT
The wind in the winter forest
drives the flock of flakes like a shepherd,
and many a fir senses how soon
it will be holy, bright with candle-light,
and listens out. Toward the white roads
it stretches its branches–ready,
and braves the wind and grows toward
the one night of glory.
GIFTS
wann–weiß ich gar nimmer zu sagen....
eine Glocke klang, eine Lerche sang–
und ein Herz hat so selig geschlagen.
Der Himmel so blank überm Jungwaldhang,
der Flieder hat Blüten getragen,–
und im Sonntagskleide ein Mädchen, schlank,
das Auge voll staunender Fragen....
Es ist lang,–es ist lang....
ADVENT
ADVENT
Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin–bereit,
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.
GABEN
consecrated to longing,
to roam through all the days.
Then, strong and broad,
with a thousand root-threads
to grip deep into life–
and through suffering
to ripen far out of life,
far out of time!
You, my holy solitude,
you are so rich and pure and wide
like an awakening garden.
My holy solitude, you–
keep the golden doors shut
before which the wishes wait.
The brook has quiet melodies,
and far off are dust and town;
the treetops beckon to and fro
and make me so weary.
The wood is wild, the world is wide,
my heart is bright and large;
the pale solitude holds
my head in its lap.
I love forgotten wayside Madonnas
who wait, at a loss, for someone or other,
and girls who, by lonely wells,
flowers in their fair hair, go dreaming.
And children who sing into the sun
and, wide-eyed with wonder, gaze up at the stars,
and the days, when they bring me songs,
and the nights, when they stand in blossom.
Were you a child in a happy throng,
then surely you cannot grasp
how it came to me to hate the day
as an everlasting, hostile danger.
I was so strange and so forsaken
that only deep in blossom-pale
May nights was I secretly blessed.
By day I wore the narrow ring
of cowardly duty in pious wise.
But at evening I slipped from the circle,
my little window rattled–clink–
they did not know it. A butterfly,
my longing set out on its journey,
because it went softly to ask
the far stars after its home.
Sehnsuchtgeweiht
durch alle Tage Sehweifen,
Dann, stark und breit,
mit tausend Wurzelstreifen
rief in das Leben greifen–
und durch das Leid
weit aus dem Leben reifen,
weit aus der Zeit!
Du meine heilige Einsamkeit,
du bist so reich und rein und weit
wie ein erwachender Garten.
Meine heilige Einsamkeit du–
halte die goldenen Türen zu,
vor denen die Wünsche warten.
Der Bach hat leise Melodien,
und fern ist Staub und Stadt;
die Wipfel winken her und hin
und machen mich so matt.
Der Wald ist wild, die Welt ist weit,
mein Herz ist hell und groß;
es hält die blasse Einsamkeit
mein Haupt in ihrem Schoß.
Ich liebe vergessene Flurmadonnen,
die ratlos warten auf irgendwen,
und Mädchen, die an einsame Bronnen,
Blumen im Blondhaar, träumen gehn.
Und Kinder, die in die Sonne singen
und staunend groß zu den Sternen sehn,
und die Tage, wenn sie mir Lieder bringen,
und die Nächte, wenn sie in Blüten stehn.
Warst du ein Kind in froher Schar,
dann kannst du’s freilich nicht erfassen,
wie es mir kam, den Tag zu hassen
als ewig feindliche Gefahr.
Ich war so fremd und so verlassen,
daß ich nur tief in blütenblassen
Mainächten heimlich selig war.
Am Tag trug ich den engen Ring
der feigen Pflicht in frommer Weise.
Doch abends schlich ich aus dem Kreise,
mein kleines Fenster klirrte–kling–
sie wußtens nicht. Ein Schmetterling,
nahm meine Sehnsucht ihre Reise,
weil sie die weiten Sterne leise
nach ihrer Heimat fragen ging.
how I loved you even as a child.
I took you for a token of love
that, by silver-still ponds,
the elves hand one another in the cool night,
when all the children are asleep.
And because dear little grandmother
often read to me of wishing-wands,
I dreamed, you gentle-souled one,
that in your fine fibers flowed
the cunning power of the divining-rod–
and I sought you in the summer grass.
Often, on the everyday journey, I think
of the night, and that a dream does me good
which comes with lips, cool and soft,
to kiss my sultry brow.
Then I long to see the stars
shining.–The day is meager and small,
the night is wide, has silver borders
and could be a legend.
wie liebte ich dich schon als Kind.
Ich hielt dich für ein Liebeszeichen,
das sich an silberstillen Teichen
in kühler Nacht die Elfen reichen,
wenn alle Kinder schlafen sind.
Und weil Großmütterchen, das gute,
mir oft von Wünschegerten las,
so träumte ich, du Zartgemute,
in deinen feinen Fasern flute
die kluge Kraft der Rätselrute–
und suchte dich im Sommergras.
Oft denk ich auf der Alltagsreise
der Nacht, und daß ein Traum mir frommt,
der mir mit Lippen, kühl und leise,
die schwüle Stirne küssen kommt.
Dann sehn ich mich, die Sterne glänzen
zu sehn.–Der Tag ist karg und klein,
die Nacht ist weit, hat Silbergrenzen
und könnte eine Sage sein.
spring days, when the sick
are brought out before the dark doors.
In the lilac is a squabbling of sparrows,
because none can manage a proper song.
The brook, whose every bond has fallen away,
knows not what to do for joy, and leaps
right up to the boarded planks,
behind them flower-beds, ringed with gravel,
and flowers blooming and birches swaying.
And before the little house, gold-gabled,
about which spring winds its tendrils
like love-soft arms–
a fair-haired child who, lost in thought,
sings the loveliest of my songs.
On many a day my soul is still:
a house of God from which all the worshippers have gone.
One Angel only fends off, with its golden wings,
the incense that, with its soft rings,
would fetter the jubilation of its arms.
Dreaming icons of the saints darken within
in helpless, longing will-to-be-heard:
they wait for Sunday with its full
pews and the great rolling of the organ–
and pale hanging lamps sway to and fro.
Do you call that soul, the thing that so timidly chirps
in you? That, like the sound of fools’ bells,
begs for applause and woos for dignity,
and at last, poor, dies a poor death
in the incense-evening of Gothic chapels,–
do you call that soul?
When I behold the blue night, snowed over by May,
in which the worlds travel their wide ways,
it comes to me: I carry a piece of eternity
in my breast. It shakes and it cries
and would go up and circle with them....
And that is soul.
The tall firs breathe hoarsely
in the winter snow, and more billowing
their sheen nestles about every twig.
The white roads grow softer,
the cozy parlors more hushed.
There the clock sings, the children shiver:
in the green stove a log cracks
and tumbles in bright blazing storms,–
and outside, in the glitter of flakes,
the white day grows toward eternity.
The evening comes, having walked from far
through the snowed-in, quiet fir-wood.
Then it presses its winter-cheeks,
listening, against every window.
And every house grows still;
the old folk muse in their armchairs,
the mothers are like queens,
the children will not begin
their play. The serving-maids spin
no more. The evening listens inward,
and inward they listen out.
The weather was gray and garish;
the evening is brighter and softer.
Surely some emperor is coming:
all the houses are bright.
And so festive and soft
was the evening’s chiming;
the old folk gaze into the sky,
and the children are rich.
The sun burns out at the rim of the sky.
Through harvest-impoverished clods
the women wade out into the fields.
By the shimmering-away rows of rails,
by the signalman’s little house, summer-alone,
sunflowers muse.
You poor old chapel
with your dust-covered finery–
spring is building a bright
church beside you.
Lenztagen einer, da die Kranken
man vor die dunklen Türen bringt.
Im Flieder ist ein Spatzenzanken,
weil keinem rechter Sang gelingt.
Der Bach, dem alle Bande sanken,
weiß nicht, was tun vor Glück, und springt
bis aufwärts zu den Bretterplanken,
dahinter Beete, kiesumringt,
und Blumenblühn und Birkenschwanken.
Und vor dem Häuschen, goldbezinkt,
um das der Frühling seine Ranken
wie liebeleise Arme schlingt–
ein blondes Kind, das in Gedanken
das schönste meiner Lieder singt.
An manchem Tag ist meine Seele still:
Ein Gotteshaus, draus alle Beter gingen.
Ein Engel nur wehrt mit den goldnen Schwingen
dem Weihrauch, der mit seinen leisen Ringen
den Jubel seiner Arme fesseln will.
Verträumte Heiligenbilder dunkeln drin
in ratlos-sehnendem Erhörenwollen:
Sie warten auf den Sonntag mit den vollen
Gestühlen und dem großen Orgelrollen–
und blasse Ampeln schwanken her und hin.
Nennt ihr das Seele, was so zage zirpt
in euch? Was, wie der Klang der Narrenschellen,
um Beifall bettelt und um Würde wirbt,
und endlich arm ein armes Sterben stirbt
im Weihrauchabend gotischer Kapellen,–
nennt ihr das Seele?
Schau ich die blaue Nacht, vom Mai verschneit,
in der die Welten weite Wege reisen,
mir ist: ich trage ein Stück Ewigkeit
in meiner Brust. Das rüttelt und das schreit
und will hinauf und will mir ihnen kreisen....
Und das ist Seele.
Die hohen Tannen armen heiser
im Winterschnee, und bauschiger
schmiegt sich sein Glanz um alle Reiser.
Die weißen Wege werden leiser,
die trauten Stuben lauschiger.
Da singt die Uhr, die Kinder zittern:
Im grünen Ofen kracht ein Scheit
und stürzt in lichten Lohgewittern,–
und draußen wächst im Flockenflittern
der weiße Tag zur Ewigkeit.
Der Abend kommt von weit gegangen
durch den verschneiten, leisen Tann.
Dann preßt er seine Winterwangen
an alle Fenster lauschend an.
Und stille wird ein jedes Haus;
die Alten in den Sesseln sinnen,
die Mütter sind wie Königinnen,
die Kinder wollen nicht beginnen
mit ihrem Spiel. Die Mägde spinnen
nicht mehr. Der Abend horcht nach innen
und innen horchen sie hinaus.
Das Wetter war grau und grell;
der Abend ist lichter und leiser.
Sicher kommt irgendein Kaiser:
Alle Häuser sind hell.
Und so festlich und weich
war das Abendgebimmel;
die Alten schaun in den Himmel,
und die Kinder sind reich.
Sonne verlodert am Himmelsrain.
Durch ernteverarmte Krumen
waten die Weiber feldein.
An den verschimmernden Schienenreihn
beim Bahnhüterhäuschen, sommerallein,
sinnen Sonnenblumen.
Du arme, alte Kapelle
mit deiner verstaubten Zier–
der Frühling baut eine helle
Kirche neben dir.
Viel frierende Frauen hinken
in deine Weihrauchruh,
draußen die Kinder winken
allen Rosen zu.
Die Mädchen singen:
Alle Mädchen erwarten wen,
wenn die Bäume in Blüten stehn;
wir müssen immer nähn und nähn,
bis uns die Augen brennen.
Unser Singen wird nimmer froh,
fürchten uns vor dem Frühling so:
Finden wir einmal ihn irgendwo,
wird er uns nicht mehr erkennen.
Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Hände wie weiße Seide...."
Und da staunt sie: "Du sagst das so...."
Etwas ist in den Garten getreten,
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
heben vor seiner Gegenwart.
Eine der weißen Vestageweihten
lächelte Gnade dem Todbereiten,
löste ihm von der Stirn die Schmach.
Dann sehnte sie wie eine Sklavin dem Schreiten
des todbefreiten, Schulter breiten
Epheben nach.
Im Kreise der Barone
der König ritt zur Jagd.
Ihm wohnte in roter Krone
ein einsamer Smaragd.
Da gibts unter hellen Hufen
Wege so weit und weiß;
keiner hört Hilfe rufen,
und der Mittag ist heiß....
Ob einer den König erkannte?
Die Dohlen im Abend schrien.
Die allerkühnste spannte
den Flug schon über Ihn:
Auf des Königs Stirne brannte
ein einsamer Rubin.
Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit.
In blanken Sälen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
und alle Wege weltwärts sind verschneit.
Darüber hängt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloß. Und längs den weißer Wänden
hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Händen....
Die Uhren stehn im Schloß: es starb die Zeit.
Irgendwo muß es Paläste geben,
drin die Fenster von Staub verschnein;
in der Säle hallende Reihn
tauchen tote Tage hinein:
Gestalten wallen, es warnt der Schrein;
und kein lustiger Leuchterschein
reicht In das einsame Seltsamsein....
Dorten wollen wir Feste gehen–
märchenallein.
Im Schlosse mit den roten Zinken
wär ich so gern des Abends Gast.
Die Fenster glühn, die Falten sinken,
und meine weißen Wünsche winken
mir aus dem lodernden Palast.
Ich will durch lange Hallen schleichen
und in die tiefen Gärten schaun,
die über alle Marken reichen.
Und Frauen lächeln an den Teichen,
und in den Wiesen prahlen Pfaun....
Einmal möcht ich dich wiederschauen,
Park, mit den alten Lindenalleen,
und mit der leisesten aller Frauen
zu dem heiligen Weiher gehn.
Schimmernde Schwäne in prahlenden Posen
gleiten leise auf glänzendem Glatt,
aus der Tiefe tauchen die Rosen
wie Sagen einer versunkenen Stadt.
Und wir sind ganz allein im Garten,
drin die Blumen wie Kinder stehn,
und wir lächeln und lauschen und warten,
und wir fragen uns nicht, auf wen....
Es kommt in prunkenden Gebreiten
der Abend wie ein leiser Gott.
Den Rappen vor! Jetzt will ich reiten
durch purpurbunte Einsamkeiten
in bügelleichtem Träumertrott.
Ich atme tief. Ich werde Kaiser.
Mein heiler Helm ist losgeschnallt,
und meine Stirne streifen Reiser
und rauschen so. Und leiser, leiser
hallt Huf und Ruf im roten Wald.
Horch, verhallt nicht ein scheuer
Schrei von den Hängen her?
Aus dem morschen Klostergemäuer
kann der Abend nicht mehr.
Er sucht sich wund an der Wand.
Und mit hilfloser Hand
in das Säulengedränge,
in ewige Gänge,
wirft er den Brand.
Feuer.–
In schlichtem Gewand
flieht er, der Heimkehr singender Heuer
leise gesellt, ins verlöschende Land.
Der König Abend weiß sich schwach
und satt, und ihm geschieht:
Er schenkt sein Gold dem jungen Bach,
der einem Hirtensingen nach
in Menschen lande zieht.
Jetzt ist der Bach ein Königskind.
Er jubelt laut Alarm
und gibt den wunden Krumen blind
sein Gold.–Und wo die Hütten sind,
dort ist er wieder arm.
Der Tag entschlummert leise,–
ich walle menschenfern....
Wach sind im weiten Kreise
ich–und ein bleicher Stern.
Sein Auge licht durchwoben
ruht flimmernd hell auf mir,
er scheint am Himmel droben
so einsam, wie ich hier....
FAHRTEN
Strange calling. And we choose
a gondola, black and slender:
a quiet gliding past the piles
along a marble city.
Still. The boatmen only talk
among themselves. The oars rustle softly,
and out of churches and canals
a strange night beckons to us.
And the black path grows quieter,
a far-off Ave wafts upon the air,–
truly: I am a dead emperor,
and they are steering me to the tomb.
Fremdes Rufen. Und wir wählen
eine Gondel, schwarz und schlank:
Leises Gleiten an den Pfählen
einer Marmorstadt entlang.
Still. Die Schiffer nur erzählen
sich. Die Ruder rauschen sacht,
und aus Kirchen und Kanälen
winkt uns eine fremde Nacht.
Und der schwarze Pfad wird leiser,
fernes Ave weht die Luft,–
traun: Ich bin ein toter Kaiser,
und sie lenken mich zur Gruft.
gondolas travel through the canals
to receive someone or other;
for the waiting lasts long,
and the people are poor and sick,
and the children are like orphans.
Long the palaces wait
for the lords, for the guests,
and the people would see crowns.
On St. Mark’s Square I would
often stand and ask someone or other
after the far-off festival....
III
My oar sang:
Poppé, row on!
A people of slaves
crowds at the harbor
about sober feasts,
and the palaces
cannot sleep.
Poppé, row on!
Icy stillness
in marble limbs,
with weary eyelids
the squares shudder.
In the net of alleys
the lowly beg.
Poppé, row on!
Tell me, do you still
know of the dead
who gave commands here
in costly crowns?
Where do they dwell now,
the purple-clad?
Poppé, row on!
Gondeln durch Kanäle reisen
irgend jemand zum Empfang;
denn das Warten dauert lang,
und das Volk ist arm und krank,
und die Kinder sind wie Waisen.
Lange harren die Paläste
auf die Herren, auf die Gäste,
und das Volk will Kronen sehn.
Auf dem Markusplatze stehn
möcht ich oft und irgendwen
fragen nach dem fernen Feste....
III
Mein Ruder sang:
Poppé, fahr zu!
Ein Volk von Sklaven
drängt sich im Hafen
um nüchterne Feste,
und die Paläste
können nicht schlafen.
Poppé, fahr zu!
Eisige Ruh
in Marmorgliedern,
mit matten Lidern
erschauern die Plätze.
Im Gassennetze
betteln die Niedern.
Poppe, fahr zu!
Sag mir, weißt du
noch von den Toten,
die hier geboten
in köstlichen Kronen?
Wo sie jetzt wohnen,
die Purpurroten?
Poppé, fahr zu!
still you hear the churches telling their tale;
but the palaces on quiet canals
betray nothing more.
And past the dream-repose
of their sleeping brows there sway
quiet gondolas, like black thoughts,
toward the evening.
immer noch hörst du die Kirchen erzählen;
doch die Paläste an stillen Kanälen
verraten nichts mehr.
Und vorbei an der Traumesruh
ihrer schlafenden Stirnen schwanken
leise Gondeln wie schwarze Gedanken
dem Abend zu.
and the dull village falls asleep.
Solemn towers I see endure;
far out of white showers of blossom
grows their lostness-to-the-world.
Evening-fire on fallow battlements,
and the wind runs through the hall.
And for whom, within the castle court,
the fountains still keep running–
no one down in the valley knows.
und das dumpfe Dorf schläft ein.
Ernste Türme seh ich dauern,
weit aus weißen Blütenschauern
wächst ihr Weltverlorensein.
Abendbrand in brachen Zinnen,
und der Wind fährt durch den Saal.
Und für wen im Burghof drinnen
immer noch die Brunnen rinnen–
keiner weiß es dort im Tal.
belongs to the mountain farm;
as over a highland lake
peace keeps watch above it.
There no blossom knows the ray of spring.
The turf cowers, early-frost-pale,
the crosses poor, the mounds bare,
and softly, seldom, the number grows:
once.
The way is bad, the way is narrow.
In the little village is little choice
and little joy and little pain,–
so they ring so far off in the valley:
once,–once,–once.–
gehört zum Berghof hin;
wie über einem Hochlandsee
wacht Frieden über ihn.
Da weiß kein Blühn vom Frühlingsstrahl.
Der Rasen schüchtert frühfrostfahl,
die Kreuze arm, die Hügel kahl,
und sacht und selten wächst die Zahl:
einmal.
Der Weg ist schlecht, der Weg ist schmal.
Im kleinen Dorf ist kleine Wahl
und kleines Glück und kleine Qual,–
drum läuten sie so fern im Tal:
einmal,–einmal,–einmal.–
standing defiant, with a rusted knob;
like monks in gray cowls
cypresses climb upward.
Forgotten saints dwell
there, lonely, in the altar-shrine;
the evening hands them crowns
in through the hollow windows.
ein Kirchlein mit rostigem Knauf,
wie Mönche in grauen Kapuzen
steigen Zypressen hinauf.
Vergessene Heilige wohnen
dort einsam im Altarschrein;
der Abend reicht ihnen Kronen
durch hohle Fenster hinein.
flares up like a crown of walls
into which laughing Nero,
the morning, has flung his torch.
And as the flames stretch up
into the blue, to faded stars,
the valley wakes in a beautiful terror
and surfaces up out of dream and dew.
loht auf wie eine Mauerkrone,
in die der lachende Nerone,
der Morgen, seine Fackel warf.
Und wie die Flammen bis ins Blau
sich zu verblühten Sternen strecken,
erwacht das Tal in schönem Schrecken
und taucht empor aus Traum und Tau.
your moss-grown wheel keeps holiday,
out of the olive-coolness
the evening watches you.
The brook sings, as if lost,
after the songs of men;
deeper over your ears
you pull your defiant roof.
dein Moosrad feiert Ruh,
aus der Olivenkühle
schaut dir der Abend zu.
Der Bach singt wie verloren
Menschenlieder nach,
tiefer über die Ohren
ziehst du dein trutziges Dach.
In towers of strange kinds
the bells ring as if in pain.
Shore-castles wait
and gaze through black embrasures,
weary, upon the noonday lake.
And quick little waves play,
and golden steamers keel
softly their bright course;
and behind the far shores
rise the many, many
silver mountains.
In Türmen von seltsamen Arten
klingen die Glocken wie weh.
Uferschlösser warten
und schauen durch schwarze Scharten
müd auf den Mittagsee.
Und schnellende Wellchen spielen,
und goldene Dampfer kielen
leise den lichten Lauf;
und hinter den Uferzielen
tauchen die vielen, vielen
Silberberge auf.
wearily it pours from golden chalices
wine into the mountain snow.
High up, timid, shy as a deer,
a star above the lakeside sloe,
and dainty, trembling little whiles
lattice the evening lake.
FINDS
When, like a soft spreading of wings,
something sways in the late airs,–
I would walk on and on
into the valley where, nestled deep
against the sunset-red solitudes,
longing lies like a garden.
Perhaps I may find you there,
and shyly your first labor
will bind up my aching wishes for me,
you will lead me deep into the green–
and secretly white bindweed
will bloom upon my dusty staff.
I would meet you out of doors
when May heaps wonder upon wonder,
and when a soft blessing of souls
drips down from every bough.
When, up to the wayside cross, the slender,
jasmine stretches its white arms
and gently overlays the eternal grief-thought
on the brow of Christ.
I had to think, unwaveringly,
how once, among black pines,
I found the deep spring musing,
when I stood before your beauty
and through the dark lines of your parting
dreamed your face like a land.
There stole from the edge of your lips
a smile upon a lost path–
quite softly. The others scarcely marked it.
So a leaf drifts from the blossoming tree:
only one beholds the grace of spring,
and he who beholds it is as in a dream.
Strange is what your lips say,
strange is your hair, strange is your dress,
strange is what your eyes ask,
and even out of our wild days
no soft lapping of waves can reach
to your deep strangeness.
You are like those painted figures
that, above the empty altar-cupboard,
still fold their hands,
still hold old garlands,
still keep soft miracles–
when long since there are no miracles.
You are so strange, you are so pale.
Only sometimes there glows upon your cheek
a hopeless homesickness
for the lost realm of roses.
Then your eye, deep and clear, longs
out of all the must, all the toil,
into the land where nothing but quiet blooming
was the work of your hands.
You know, I want to steal away
softly from the loud circle
once I first know the pale
stars above the oaks
in bloom.
I would choose out paths
that few ever tread
in pale evening meadows–
and no dream but this:
that you come along.
With you it is homelike:
timid clocks strike
as if from far-off days.
Come, say a loving thing to me:
only not aloud.
A gate swings somewhere
out there in the drift of blossom.
The evening listens at the panes.
Let us stay quiet:
no one knows us so.
The night draws secretly through the curtain’s folds
forgotten sunshine from your hair.
See, I want nothing but to hold your hands
and to be still and good and full of peace.
Then the soul grows in me until, in shards,
it bursts the everyday; it grows so wonder-wide:
on its dawn-red breakwaters
the first waves of infinity break and die.
You, hands that forever give,
must bloom from the joy of others.
Tender as a tender quiver of birch,
there stays from the giving-experience
a trembling of rhythms within.
These are the hands with the slender
wrists that quietly toil;
and did they know of cathedrals,
they would have to blossom holy,
in wound-marks, before all the people.
You have wandered through delusion and woe,
you come out of my darkest days,
you have flung yourself a bridge
across to me over guilt and snow.
You steer me, smiling, with a soft command,
and on your crown-golden locks
you carry fleeting feather-flakes
into the merry death of spring.
I would show you the spring
that has a hundred wonders.
The spring belongs to the woods
and does not come into the town.
Only those who, far out of the cold
alleys, walk two by two
and hold each other by the hands–
may see it once.
And this spring makes you paler,
your foot longs for the wide meadows,
your song grows soft, your word grows gentler,
and your hands grow richer
with every wave, with every greeting.
You take, out of the scent-heavy chest,
your confirmation dress, boldly,
and carry it into the wild paths
and deck yourself for the great grace
that bids your soul to bloom.
It comes to me: I must bring you the bridal-night posy
far out of the evening.
I go out into the golden hour,
and the windows shine on the last house,
where playing children sing.
And I pass by the lonely house
where singing children dwell,
and my wandering grows and grows into the May
and cannot turn back,–and the blossoms, forgive me,
I wind them all into crowns for myself.
Are you so weary? I will lead you softly
out of this din that long since vexed me too.
We are made sore in the constraint of these times.
See, behind the wood through which we walk shuddering,
the evening already waits like a bright castle.
Come with me. Let no morrow know,
and no light in the house cowers before your beauty....
Your fragrance goes like a spring through the pillows:
the day has torn all my dreams to shreds,–
you, wind a wreath from them once again.
You:
a castle on wave-heavy,
satin-pale evening seas–
and in its column-stately
halls there wait praise and pomp
to honor us:
because we both return–
without crowns and with empty
hands–
but young.
Purple-red roses I would
bind for my table,
and, lost beneath the lindens,
somewhere find a girl,
clever and fair and dreamy.
I would clasp her hands,
would kneel before the child,
and let my mouth, the longing-pale,
be kissed by lips
that are spring itself.
A laying of hands one in another,
a long kiss on a cool mouth,
and then; on shimmering white paths
we wander through the meadow-ground.
Through soft, white rain of blossom
the day sends us its first kiss,–
it comes to me: we are walking toward God,
who through the wide land must come.
You would choose yourself a page?
Come, choose me, my queen.
There rings to me out of old adventures
a song in strings and sense.
I will lead you into the white castle
in which I myself am king,
and sing behind a thousand doors
for my white queen.
Evening has made me weary,
and in my senses shrill
small wishes with the crickets.
Where the pale land flattens,
lie nothing but white villas
behind red splendor of roses.
They lie as if on soft watch,
white villas at the still
lake-edge of the spring night.
What do you tear me out of my pale, blue
hours into the whirling circle’s
confused glittering?
I will look no longer on your madness.
I would, like a child in the sickroom,
lonely, with a secret smile, softly,
softly–build days and dreams.
I was in such pain. I saw you pale and anxious.
That was in a dream. And your soul rang.
Quite softly my soul rang along with it,
and the two souls sang each other; I suffered.
Then peace grew deep in me. I lay
in the silver heaven between dream and day.
How my dreams cry out for you.
We have grown, with effort, strangers to each other;
now it would murder my soul,
this poor, anxious being-alone.
No hope that bellies out the sails.
Only this wide, white stillness,
into which my deedless will,
in breathless dread, listens.
And you were beautiful. In your eye
night and sun seemed victoriously reconciled.
And majesty wrapped you, like an ermine,
about: so my love came to crown you.
And my night-pale longing stood,
white-filleted as the priestess of Vesta,
at the columned edge of your soul’s temple,
and, smiling, strewed white blossoms there.
You have such great eyes, child.
You surely often see, at night, figures
that, strange and pale, in marble-cold
dream-hands hold red crowns
about which a glow runs softly.
Then your gaze by day is as if blind,
and your soul as if cloven,
then you dread the workaday old folk
when wishes unfold in you
that to all others are madness.
Then longing has awakened in you,
proudly to flee the vain shriekers
who, clumsily, with hands, dull and leaden,
drone upon your silver soul
the crazed song that makes one mortal;
to flee into a blue night
in which all the treetops keep festival, listening;
to unveil the hymn of the limbs
and, shyly, in the lap of white ponds,
to find their naked splendor.
You looked into high courtyard walls
and played, quiet, in the dull room;
an ununderstood mourning lay
upon your pale childhood dream.
And your days were leaden,
the mother sick, the father coarse;
and sometimes a cripple came droning–
then you listened and wept so.
What can the summer avail you now?
Weary, as with a shy beat of wings,
your homesick eyes stray through
the shoreless day of sun.
She was:
an unwanted child, cast out
even from the mother’s night-prayer,
and forever far from that Great One
that goes, giving, through the ages.
She wished for little–and only seldom
there came over her, like a weeping,
a longing for a land of purple tents,
for a strange melody,
for white roads that do not raise dust–
then she bent roses into her hair,
and yet could never believe in love,
even when it was deep in spring.
When I looked earnestly into your eye,
your word often rang so sorrow-sick,
like a soft lute of love
that once a master built, alone,
when his soul sang longing.
Since then she learned light songs
and gladly sounded them to day and dance,–
then a dreamer seizes her limbs:
and, as if waking, she weeps again
the homesickness of her homeland.
Yes, in earlier days, when I thought of you,
what a wonder it was: a May awoke
about you in a glory of haloes,
and my longing dreamed, softly,
a garland about your brow.
Now I see you; you sink your weeping
into the heart of the autumn-shrouded groves;
along the pale milestones there steals
a sore sunset.
I walked through a land, through a sorrowful land.
As on an empty cradle a cradle-band
lay the pale river on the flat sand,
and over it, out of wet mist-garments,
the willow reached its hand of the dead.
I was so sorrowful. I stared and stood.
I saw you crouching by the wayside.
Once I had known you and happiness.
You wept, burrowing and unwavering,
and I asked you: is this your homeland?
You nodded, you nodded as if dream-bound....
Then I named you again as once before;
but your image ran out of my grasp, your image vanished.
The poplars charred in the evening-fire,
and death went red through your homeland.
You know that I plait weary roses for you
into your hair that a sore wind softly stirs–
do you see the moon, like a true-silver
memorial coin, and an image is stamped upon it:
a woman who, smiling, bears dark thorns–
that is the sign of dead nights of love.
Do you feel the roses dying on your brow?
And each lets go its sister with a shudder
and must, alone, decay and spoil,
and all fall sallow into your lap.
There they are dead. Their sorrow was soft and great.
Come into the night. And we are heirs of roses.
Can you still play the old songs?
Play, my darling. They blow through my woe
like the ships with silver keels
that toward secret island-goals
drift on the quiet evening lake.
And they land on the blossoming shore,
and the spring is there so young.
And there, on a lonely path,
my weary memory finds
forgotten gods in waiting grace.
Where are the lilies from the tall glass
that your hand never forgot to tend?
Dead already?
Where has the joy of your cheeks gone,
that seemed to glory like a whole springtime–
Burnt out?
And where is our happiness, so great and pure,
that clasped your hair bright like a Madonna’s halo
About?
That too is dead. Today we weep for it,
and tomorrow the frost comes into our chamber–
And then?
MOTHERS
I often long for a mother,
for a quiet woman with white-parted hair.
In her love my I first came to bloom;
she could thwart that wild hatred
that crept, icy, into my soul.
Then we would sit close beside each other,
a fire would purr softly in the hearth.
I would listen to what the dear lip speaks,
and peace would hover over the tea-urn
as a moth about the lamplight.
It often comes to me that I must ask:
You, mother, what did you sing
before sleep warmly kissed the cheeks
of your pale, fair-haired boy?
Had you very much grief in those days?
And do you know how you would spring up
when, to your pale, fair-haired boy,
in deep dream a weeping came?
I walk beneath red boughs
and seek a late bouquet.
I know not, for joy, where to turn,
all is so new to me, so my own:
my love is weary and is at home.
Now my girl is vain in earnest,
since her bodice draws out wider,
and since a wonder befalls her:
soon she will have broad brown braids
and will sit and sing a cradle-song.
Softly a first blossoming wafts
from the linden trees,
and, bold in my dreams,
I see you in the leafy green,
lovely in the first mother-labor,
hemming a little child’s shirt.
You sing a little song the while,
and your song rings into the May:
Bloom, bloom, blossoming tree,
deep in the dear garden.
Bloom, bloom, blossoming tree,
the loveliest dream of my longing
I will await here.
Bloom, bloom, blossoming tree,
summer will repay you.
Bloom, bloom, blossoming tree.
See, I hem a hem
here with rays of sun.
Bloom, bloom, blossoming tree,
soon comes the ripening.
Bloom, bloom, blossoming tree,
the loveliest dream of my longing
teach me to grasp it.
You sing a little song the while,
and your song is nothing but May.
And the blossoming tree will bloom,
bloom before all the trees,
sunny your hem will glow,
and, transfigured in the leafy green,
your young mother-labor
will hem a little child’s shirt.
And if they speak to you now of shame,
since pain and care drive through you,–
o, smile, woman! You stand at the edge
of the wonder that will consecrate you.
Do you feel within you the shy swelling,
and body and soul grow wide for you–
o, pray, woman! These are the waves
of eternity.
Müd gießt er aus goldenen Kelchen
Wein in den Bergesschnee.
Hoch schüchtert, scheu wie ein Reh,
ein Stern überm Uferschleh,
und ziere, zitternde Weilchen
gittern den Abendsee.
FUNDE
Wenn wie ein leises Flügelbreiten
sich in den späten Lüften wiegt,–
ich möchte immer weiter schreiten
bis in das Tal, wo riefgeschmiegt
an abendrote Einsamkeiten
die Sehnsucht wie ein Garten liegt.
Vielleicht darf ich dich dorten rinden,
und zage wird dein erstes Mühn
die wehen Wünsche mir verbinden,
du wirst mich führen tief ins Grün–
und heimlich werden weiße Winden
an meinem staubigen Stabe blühn.
Ich möchte draußen dir begegnen,
wenn Mai auf Wunder Wunder häuft,
und wenn ein leises Seelensegnen
von allen Zweigen niederträuft.
Wenn bis zum Wegkreuz auf, zum schlanken,
Jasmin die weißen Arme streckt
und lind den ewgen Wehgedanken
der Stirne Christi überdeckt.
Ich mußte denken unverwandt,
wie ich einst zwischen schwarzen Pinien
den tiefen Frühling sinnen fand,
als ich vor deiner Schönheit stand
und durch der Scheitel dunkle Linien
dein Antlitz träumte wie ein Land.
Es schlich von deiner Lippen Saum
ein Lächeln auf verlornem Pfade–
ganz leis. Die andern merktens kaum.
So weht ein Blatt vom Blütenbaum:
Nur einer schaut die Frühlingsgnade,
und der sie schaut, ist wie im Traum.
Fremd ist, was deine Lippen sagen,
fremd ist dein Haar, fremd ist dein Kleid
fremd ist, was deine Augen fragen,
und auch aus unsern wilden Tagen
reicht nicht ein leises Wellenschlagen
an deine tiefe Seltsamkeit.
Du bist wie jene Bildgestalten,
die überm leeren Altarspind
noch immer ihre Hände falten,
noch immer alte Kränze halten,
noch immer leise Wunder walten–
wenn längst schon keine Wunder sind.
Du bist so fremd, du bist so bleich.
Nur manchmal glüht auf deinen Wange
ein hoffnungsloses Heimverlangen
nach dem verlornen Rosenreich.
Dann sehnt dein Auge, tief und klar,
aus allem Müssen, allem Mühen
ins Land, wo nichts als stilles Blühen
die Arbeit deiner Hände war.
Weißt du, ich will mich schleichen
leise aus lautem Kreis,
wenn ich erst die bleichen
Sterne über den Eichen
blühen weiß.
Wege will ich erkiesen,
die selten wer betritt
in blassen Abendwiesen–
und keinen Traum, als diesen:
Du gehst mit.
Bei dir ist es traut:
Zage Uhren schlagen
wie aus weiten Tagen.
Komm mir ein Liebes sagen:
aber nur nicht laut.
Ein Tor geht irgendwo
draußen im Blütentreiben.
Der Abend horcht an den Scheiben.
Laß uns leise bleiben:
Keiner weiß uns so.
Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten
aus deinem Haar vergeßnen Sonnenschein.
Schau, ich will nichts, als deine Hände halten
und still und gut und voller Frieden sein.
Da wächst die Seele mir, bis sie in Scherben
den Alltag sprengt; sie wird so wunderweit:
An ihren morgenroten Molen sterben
die ersten Wellen der Unendlichkeit.
Du, Hände, welche immer geben,
die müssen blühn von fremdem Glück.
Zart wie ein zartes Birkenbeben,
bleibt von dem gebenden Erleben
ein Rhythmenzittern drin zurück.
Das sind die Hände mit den schmalen
Gelenken, die sich leise mühn;
und wüßten die von Kathedralen,
sie müßten sich in Wundenmalen
vor allem Volke heiligblühn.
Bist gewandert durch Wahn und Weh,
kommst aus meinen dunkelsten Tagen,
hast dir eine Brücke geschlagen
bis zu mir über Schuld und Schnee.
Lenkst mich lächelnd mit leisem Gebot,
und auf kronengoldenen Locken
trägst du flüchtige Federflocken
in den fröhlichen Frühlingstod.
Will dir den Frühling zeigen,
der hundert Wunder hat.
Der Frühling ist waldeigen
und kommt nicht in die Stadt.
Nur die weit aus den kalten
Gassen zu zweien gehn
und sich bei den Händen halten–
dürfen ihn einmal sehn.
Und dieser Frühling macht dich bleicher,
in weite Wiesen will dein Fuß,
dein Lied wird leis, dein Wort wird weicher,
und deine Hände werden reicher
mit jedem Wink, mit jedem Gruß.
Du holst aus düfteschwüler Lade
dein Konfirmandenkleidchen dreist
und trägst es in die wilden Pfade
und schmückst dich für die große Gnade,
die deine Seele blühen heißt.
Mir ist: ich muß dir den Brautnachtstrauß
weit aus dem Abend bringen.
Ich geh in die goldene Stunde hinaus,
und die Fenster leuchten am letzten Haus,
drin spielende Kinder singen.
Und ich geh an dem einsamen Haus vorbei,
drin singende Kinder wohnen,
und mein Wandern wächst und wächst in den Mal
und kann nicht zurück,–und die Blüten, verzeih,
die wind ich mir alle zu Kronen.
Bist du so müd? Ich will dich leise leiten
aus diesem Lärm, der längst auch mich verdroß.
Wir werden wund im Zwange dieser Zeiten.
Schau, hinterm Wald, in dem wir schauernd schreiten,
harrt schon der Abend wie ein helles Schloß.
Komm du mit mir. Es soll kein Morgen wissen,
und deiner Schönheit kuscht kein Licht im Haus....
Dein Duft geht wie ein Frühling durch die Kissen:
Der Tag hat alle Träume mir zerrissen,–
du, winde wieder einen Kranz daraus.
Du:
ein Schloß an wellenschweren,
atlasblassen Abendmeeren–
und in seinen säulenhehren
Sälen warten Preis und Prunk,
uns zu ehren:
Weil wir beide wiederkehren–
ohne Kronen und mit leeren
Händen–
aber jung
Purpurrote Rosen binden
möcht ich mir für meinen Tisch
und, verloren unter Linden,
irgendwo ein Mädchen finden,
klug und blond und träumerisch.
Möchte seine Hände fassen,
möchte knieen vor dem Kind
und den Mund, den sehnsuchtblassen,
mir von Lippen küssen lassen,
die der Frühling selber sind.
Ein Händeineinanderlegen,
ein langer Kuß auf kühlen Mund,
und dann; auf Schimmer weißen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.
Durch leisen, weißen Blütenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuß,–
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muß.
Du willst dir einen Pagen küren?
Mich komm erküren, Königin.
Mir klingt aus alten Aventüren
ein Sang in Saitenspiel und Sinn.
Ich will ins weiße Schloß dich führen,
in dem ich selber König bin,
und singen hinter tausend Türen
für meine weiße Königin.
Abend hat mich müd gemacht,
und in meinen Sinnen schrillen
kleine Wünsche mit den Grillen.
Wo das blasse Land verflacht,
liegen lauter weiße Villen
hinter roter Rosenpracht.
Liegen wie auf leiser Wacht
weiße Villen an dem stillen
Uferrand der Frühlingsnacht.
Was reißt ihr aus meinen blassen, blauen
Stunden mich in der wirbelnden Kreise
wirres Geflimmer?
Ich mag nicht mehr euren Wahnsinn schauen.
Ich will wie ein Kind im Krankenzimmer
einsam, mit heimlichem Lächeln, leise,
leise–Tage und Träume bauen.
Mir war so weh. Ich sah dich blaß und bang.
Das war im Traum. Und deine Seele klang.
Ganz leise tönte meine Seele mit,
und beide Seelen sangen sich; Ich litt.
Da wurde Friede tief in mir. Ich lag
im Silberhimmel zwischen Traum und Tag.
Wie meine Träume nach dir schrein.
Wir sind uns mühsam fremd geworden,
jetzt will es mir die Seele morden,
dies arme, bange Einsamsein.
Kein Hoffen, das die Segel bauscht.
Nur diese weite, weiße Stille,
in die mein tatenloser Wille
in atemlosem Bangen lauscht.
Und du warst schön. In deinem Auge schien
sich Nacht und Sonne sieghaft zu versöhnen.
Und Hoheit hüllte wie ein Hermelin
dich ein: So kam dich meine Liebe krönen.
Und meine nächteblasse Sehnsucht stand,
weißbindig wie der Vesta Priesterin,
an deines Seelentempels Säulenrand
und streute lächelnd weiße Blüten hin.
Du hast so große Augen, Kind.
Du siehst gewiß oft nachts Gestalten,
die, fremd und bleich, in marmorkalten
Traumhänden rote Kronen halten,
um die ein Leuchten leise rinnt.
Dann ist dein Blick am Tag wie blind
und deine Seele wie zerspalten,
dann bangt dir vor den Alltagsalten,
wenn Wünsche sich in dir entfalten,
die allen andern Wahnsinn sind.
Dann ist die Sehnsucht dir erwacht,
stolz zu entfliehn den eitlen Schreiern,
die plump, mit Händen, blöd und bleiern,
auf deiner Silberseele leiern
das irre Lied, das sterblich macht;
zu fliehn in eine blaue Nacht,
drin alle Wipfel lauschend feiern;
der Glieder Hymne zu entschleiern
und scheu im Schoß von weißen Weihern
zu finden ihre nackte Pracht.
Du sahst in hohe Lichthofmauern
und spieltest still in dumpfem Raum,
es lag ein unverstandnes Trauern
auf deinem blassen Kindheitsträum.
Und deine Tage waren bleiern,
die Mutter krank, der Vater roh;
und manchmal kam ein Krüppel leiern–
dann lauschtest du und weintest so.
Was kann dir nun der Sommer taugen?
Müd, wie mit scheuem Schwingenschlag,
durchirren deine Heimwehaugen
den uferlosen Sonnentag.
Sie war:
Ein unerwünschtes Kind, verstoßen
auch aus der Mutter Nachtgebet,
und ewig fern von jenem Großen,
das gebend durch die Zeiten geht.
Sie wünschte wenig–und nur selten
kam wie ein Weinen über sie
nach einem Land mit Purpurzelten,
nach einer fremden Melodie,
nach weißen Wegen, die nicht stauben–
dann bog sie Rosen sich ins Haar,
und konnte doch nie Liebe glauben,
auch wenn es tief im Frühling war.
Wenn ich dir ernst ins Auge schaute,
klang oft dein Wort so kummerkrank,
wie eine leise Liebeslaute,
die einsam einst ein Meister baute,
als seine Seele Sehnsucht sang.
Sie lernte seither leichte Lieder
und tönte gern zu Tag und Tanz,–
da greift ein Träumer ihre Glieder:
und wie erwachend weint sie wieder
das Heimweh ihres Heimatlands.
Ja, früher, wenn ich an dich dachte,
wie Wunder wars: ein Mai erwachte
um dich im Aureolenglänz,
und meine Sehnsucht träumte sachte
um deine Stirne einen Kranz.
Jetzt seh ich dich; du senkst dein Weinen
ins Herz den herbstverhangnen Hainen,
schleicht an den bleichen Meilensteinen
ein wunder Sonnenuntergang.
Ich ging durch ein Land, durch ein trauriges Land.
Wie auf leerer Wiege ein Wiegenband
lag der blasse Fluß auf dem flachen Sand,
darüber aus nassem Nebelgewand
reckte die Weide die Totenhand.
Mir war so traurig. Ich starrte und stand.
Ich sah dich kauern am Wegesrand.
Einst hab ich dich und das Glück gekannt.
Du weintest wühlend und unverwandt,
und ich fragte dich: Ist das dein Heimatland?
Du nicktest, du nicktest wie traumgebannt....
Da hab ich dich wieder wie einst genannt;
doch dein Bild zerrann mir, dein Bild entschwand.
Die Pappeln kohlten im Abendbrand,
und der Tod ging rot durch dein Heimatland.
Weißt du, daß ich dir müde Rosen flechte
ins Haar, das leis ein weher Wind bewegt–
Siehst du den Mond, wie eine silberechte
Merkmünze, und ein Bild ist eingeprägt:
ein Weib, das lächelnd dunkle Dornen trägt–
Das ist das Zeichen toter Liebesnächte.
Fühlst du die Rosen auf der Stirne sterben?
Und jede läßt die Schwester schauernd los
und muß allein verdarben und verderben,
und alle fallen fahl in deinen Schoß.
Dort sind sie tot. Ihr Leid war leis und groß.
Komm in die Nacht. Und wir sind Rosenerben.
Kannst du die alten Lieder noch spielen?
Spiele, Liebling. Sie wehn durch mein Weh
wie die Schiffe mit silbernen Kielen,
die nach heimlichen Inselzielen
treiben im leisen Abendsee.
Und sie landen am Blütengestade,
und der Frühling ist dort so jung.
Und da findet an einsamem Pfade
vergessene Götter in wartender Gnade
meine müde Erinnerung.
Wo sind die Lilien aus dem hohen Glas,
die deine Hand zu pflegen nie vergaß?
Schon tot?
Wo ist die Freude deiner Wangen hin,
die wie ein ganzer Lenz zu prangen schien–
Verloht?
Und wo ist unser Glück so groß und rein,
das hell dein Haar wie ein Madonnenschein
Umspann?
Auch das ist tot. Heut weinen wir ihm nach,
und morgen kommt der Frost uns ins Gemach–
Und dann?
MÜTTER
Ich sehne oft nach einer Mutter mich,
nach einer stillen Frau mit weißen Scheiteln.
In ihrer Liebe blühte erst mein Ich;
sie könnte jenen wilden Haß vereiteln,
der eisig sich in meine Seele schlich.
Dann säßen wir wohl beieinander dicht,
ein Feuer surrte leise im Kamine.
Ich lauschte, was die liebe Lippe spricht,
und Friede schwebte ob der Teeterrine
so wie ein Falter um das Lampenlicht.
Mir ist oft, daß ich fragen müßt:
Du, Mutter, was hast du gesungen,
eh deinem blassen, blonden Jungen
der Schlaf die Wangen warm geküßt?
Hattest du damals sehr viel Gram?
Und weißt du, wie du aufgesprungen,
wenn deinem blassen, blonden Jungen
im tiefen Traum ein Weinen kam?
Ich gehe unter roten Zweigen
und suche einen späten Strauß.
Weiß nicht vor Glück wo ein und aus,
mir ist so neu, mir ist so eigen:
Mein Lieb ist müd und ist zu Haus.
Jetzt ist mein Mädel erst recht eitel,
seit sich sein Mieder weiter zieht,
und seit ein Wunder ihm geschieht:
Bald hat es breite braune Scheitel
und sitzt und singt ein Wiegenlied.
Leise weht ein erstes Blühn
von den Lindenbäumen,
und, in meinen Träumen kühn,
seh ich dich im Laubengrün
hold im ersten Muttermühn
Kinderhemdchen säumen.
Singst ein kleines Lied dabei,
und dein Lied klingt in den Mai:
Blühe, blühe, Blütenbaum,
tief im trauten Garten.
Blühe, blühe, Blütenbaum,
meiner Sehnsucht schönsten Traum
will ich hier erwarten.
Blühe, blühe Blütenbaum,
Sommer wird dirs zahlen.
Blühe, blühe, Blütenbaum.
Schau, ich säume einen Saum
hier mit Sonnenstrahlen.
Blühe, blühe, Blürenbaum,
balde kommt das Reifen.
Blühe, blühe, Blütenbaum,
meiner Sehnsucht schönsten Traum
lehr mich, ihn begreifen.
Singst ein kleines Lied dabei,
und dein Lied ist lauter Mai.
Und der Blütenbaum wird blühn,
blühn vor allen Bäumen,
sonnig wird dein Saum erglühn,
und verklärt im Laubengrün
wird dein junges Muttermühn
Kinderhemdchen säumen.
Und reden sie dir jetzt von Schande,
da Schmerz und Sorge dich durchirrt,–
o, lächle, Weib! Du stehst am Rande
des Wunders, das dich weihen wird.
Fühlst du in dir das scheue Schwellen,
und Leib und Seele wird dir weit–
o, bete, Weib! Das sind die Wellen
der Ewigkeit.
be beggar-empty,–be of good cheer!
I am your fair-haired crown-child,
and you have noble blood.
For I watched, you do not know it,–
how you, so often, late,
by the morning-weary lamplight
sewed your royal robe.
So you are a queen,
and be not anxious and afraid–
and until I come into my own strength,
our royal day will come.
auch bettelleer,–sei gut!
Ich bin dein blondes Kronenkind,
und du hast Edelblut.
Ich schaute ja, du weißt es nicht,–
wie du so oft noch spät
beim morgenmatten Lampenlicht
dein Königskleid genäht.
So bist du eine Königin,
und sei nicht bang und zag–
und bis Ich erst krafteigen bin,
kommt unser Königs tag.
It was a word in the wind.
"How many steep steps
are there still up to you, my child?"–
There her voice found the stars,
but did not find the daughter.
In the valley, in a deep tavern,
a last light went out.
Sometimes she feels: life is great,
wilder, like streams that foam,
wilder, like storm in the trees.
And softly she lets the hours go
and gives her soul to the dreams.
Then she wakes. There stands a star
still above the quiet land,
and her house has walls all white–
then she knows: life is strange and far–
and folds her aging hands.
Es war ein Wort im Wind.
"Wie viele steile Stufen
sind noch bis zu dir, mein Kind?"–
Da fand ihre Stimme die Sterne,
fand aber die Tochter nicht.
Im Tale in tiefer Taverne
löschte ein letztes Licht.
Manchmal fühlt sie: Das Leben ist groß,
wilder, wie Strüme, die schäumen,
wilder, wie Sturm in den Bäumen.
Und leise läßt sie die Stunden los
und schenkt ihre Seele den Träumen.
Dann erwacht sie. Da steht ein Stern
still überm leisen Gelände,
und ihr Haus hat ganz weiße Wände–
Da weiß sie: Das Leben ist fremd und fern–
und faltet die alternden Hände.