Poem · 1906 · Westerwede / Paris

The Book of Images

Das Buch der Bilder

Headnote

Das Buch der Bilder ("The Book of Images") gathers the poems Rilke wrote across his Worpswede and early Paris years and stands, both in time and in manner, between the incantatory prayer of Das Stunden-Buch and the cool, exact object-poems of the Neue Gedichte. He published a first version in 1902 with Axel Juncker and an enlarged one in 1906; in its final shape it falls into two books, each in two parts, sixty-five poems in all. The governing word is its title’s: Bild, image. The book is a gallery of things seen and figures beheld—evenings and parks and fountains, kings and saints and the poor—and the poet stands before them, as the Colonna men do in their paintings, with a face "so full of beholding."

Its best-known poems have become inseparable from Rilke: the opening Eingang, where whoever you are steps out at evening and "lifts, quite slowly, a single black tree / and sets it against the sky"; Herbsttag, with its "Lord: it is time"; the haunted Ernste Stunde. The later reaches translated here hold the long Russian cycle Die Zaren, the nine cracked voices of the destitute in Die Stimmen, the reader and the beholder of Der Lesende and Der Schauende—"his growth is this: to be the deeply defeated / by ever greater things"—the dialogue of Die Blinde, and the early Requiem for a girl dead young, wound an ivy wreath across her death. The book closes on the small terrible Schlußstück: "Death is great. / We are his own / with laughing mouths."

The forms vary widely—from rhymed and stanzaic lyrics to the loosened, surging verse-paragraphs of the storm-night and the Requiem—and the one voice bends across them without fragmenting: now incantatory, now spare and outward-looking, already feeling its way toward the Dinggedicht. This translation follows the German line by line, keeping Rilke’s enjambment and the suspension that holds a clause open until it lands, transformed, on its image; it reaches for the music—rhythm, balance, the weight of repeated words—but never bends the meaning or flattens an image to force an English rhyme.

Whoever you are: at evening step out
from your room, where you know everything;
last thing before the distance lies your house:
whoever you are.
With your eyes, which, weary, barely
free themselves from the worn-out threshold,
you lift, quite slowly, a single black tree
and set it against the sky: slender, alone.
And you have made the world. And it is great
and like a word still ripening in silence.
And as your will grasps hold of its meaning,
your eyes let it go, tenderly....
Wer du auch seist: Am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weißt;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
Wer du auch seist.
Mit deinen Augen, welche müde kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
lassen sie deine Augen zärtlich los....
The forest is fragrant again.
The hovering larks lift
the sky up with them, that lay heavy on our shoulders;
true, through the branches one still saw how empty the day was,–
but after long, rainy afternoons
come the gold-oversunned
newer hours,
fleeing before which, on far house-fronts,
all the wounded
windows beat fearfully with wings.

Then it grows still. Even the rain goes more softly
over the stones’ quietly darkening gleam.
All the sounds duck right down
into the glistening buds of the twigs.
Wieder duftet der Wald.
Es heben die schwebenden Lerchen
mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern schwer war;
zwar sah man noch durch die Äste den Tag, wie er leer war,–
aber nach langen, regnenden Nachmittagen
kommen die goldübersonnten
neueren Stunden,
vor denen flüchtend, an fernen Häuserfronten
alle die wunden
Fenster furchtsam mit Flügeln schlagen.

Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser
über der Steine ruhig dunkelnden Glanz.
Alle Geräusche ducken sich ganz
in die glänzenden Knospen der Reiser.
South-German night, spread wide in the ripe moon
and mild as the return of all the fairy tales.
From the tower many hours fall heavily
down into their depths as into the sea,–
and then a rushing and a call of the watch,
and for a while the silence stays empty;
and then a violin (God knows from where)
wakes and says, quite slowly:
A blonde...
Süddeutsche Nacht, ganz breit im reifen Monde
und mild wie aller Märchen Wiederkehr.
Vom Turme fallen viele Stunden schwer
in ihre Tiefen nieder wie ins Meer,–
und dann ein Rauschen und ein Ruf der Ronde,
und eine Weile bleibt das Schweigen leer;
und eine Geige dann (Gott weiß woher)
erwacht und sagt ganz langsam:
Eine Blonde...
The knight rides out in black steel
into the rushing world.
And outside is everything: the day and the valley
and the friend and the foe and the feast in the hall
and the May and the maid and the wood and the Grail,
and God himself is set, many thousand times,
along every road.

But inside, within the knight’s armor,
behind the darkest rings,
Death crouches and must brood and brood:
When will the blade leap
over the iron hedge,
the strange, freeing blade
that fetches me out of my hiding-place
where I spend so many
stooped-over days,–
so that at last I stretch
and play
and sing.
Reitet der Ritter im schwarzen Stahl
hinaus in die rauschende Welt.
Und draußen ist alles: der Tag und das Tal
und der Freund und der Feind und das Mahl im Saal
und der Mai und die Maid und der Wald und der Gral,
und Gott ist selber vieltausendmal
an alle Straßen gestellt.

Doch in dem Panzer des Ritters drinnen,
hinter den finstersten Ringen,
hockt der Tod und muß sinnen und sinnen:
Wann wird die Klinge springen
über die Eisenhecke,
die fremde befreiende Klinge,
die mich aus meinem Verstecke
holt, drin ich so viele
gebückte Tage verbringe,–
daß ich mich endlich strecke
und spiele
und singe.
A young knight comes to my mind
almost like an old proverb.

He came. So sometimes in the grove
the great storm comes and wraps you in.
He went. So the benediction
of the great bells leaves you alone
often in the middle of the prayer....
Then you want to scream into the stillness
and yet you weep, quite softly, only
deep into your cool cloth.

A young knight comes to my mind,
who goes far off in arms.

His smile was so soft and fine:
like sheen on old ivory,
like homesickness, like a Christmas snowfall
in the dark village, like turquoise
ringed about with nothing but pearls,
like moonlight
on a beloved book.
Mir fällt ein junger Ritter ein
fast wie ein alter Spruch.

Der kam. So kommt manchmal im Hain
der große Sturm und hüllt dich ein.
Der ging. So läßt das Benedein
der großen Glocken dich allein
oft mitten im Gebet....
Dann willst du in die Stille schrein
und weinst doch nur ganz leis hinein
tief in dein kühles Tuch.

Mir fällt ein junger Ritter ein,
der weit in Waffen geht.

Sein Lächeln war so weich und fein:
wie Glanz auf altem Elfenbein,
wie Heimweh, wie ein Weihnachtsschnein
im dunkeln Dorf, wie Türkisstein,
um den sich lauter Perlen reihn,
wie Mondenschein
auf einem lieben Buch.
Others must go by long roads
to the dark poets;
always asking someone or other
whether he has not seen one singing
or laying hands on the strings.
Only the girls do not ask
which bridge leads to the images;
they only smile, brighter than strings of pearls
held against bowls of silver.

Out of their life every door opens
into a poet
and into the world.

Girls, poets are those who learn from you
to say that which you are in your aloneness;
and they learn to live by you, you distant ones,
as the evenings, by the great stars,
grow used to eternity.

None of you may ever give herself to the poet,
even if his eye entreated for women:
for he can think of you only as girls;
the feeling in your wrists
would break beneath brocade.

Let him be alone in his garden,
where he received you as eternal ones
on the paths he walked each day,
by the benches that wait in shadow,
and in the room where the lute hung.

Go!... It is darkening. His senses no longer
seek your voice and form.
And he loves the roads long and empty
and nothing white beneath the dark beeches,–
and the silent room he loves dearly.
... Your voices he hears going far off
(among people he wearily avoids)
and: his tender remembering suffers
in the feeling that many see you.
Andere müssen auf langen Wegen
zu den dunklen Dichtern gehn;
fragen immer irgendwen,
ob er nicht einen hat singen sehn
oder Hände auf Saiten legen.
Nur die Mädchen fragen nicht,
welche Brücke zu Bildern führe;
lächeln nur, lichter als Perlenschnüre,
die man an Schalen von Silber hält.

Aus ihrem Leben geht jede Türe
in einen Dichter
und in die Welt.

Mädchen, Dichter sind, die von euch lernen
das zu sagen, was ihr einsam seid;
und sie lernen leben an euch Fernen,
wie die Abende an großen Sternen
sich gewöhnen an die Ewigkeit.

Keine darf sich je dem Dichter schenken,
wenn sein Auge auch um Frauen bat:
denn er kann euch nur als Mädchen denken:
das Gefühl in euren Handgelenken
würde brechen von Brokat.

Laßt ihn einsam sein in seinem Garten,
wo er euch wie Ewige empfing
auf den Wegen, die er täglich ging,
bei den Bänken, welche schattig warten,
und im Zimmer, wo die Laute hing.

Geht!... Es dunkelt. Seine Sinne suchen
eure Stimme und Gestalt nicht mehr.
Und die Wege liebt er lang und leer
und kein Weißes unter dunklen Buchen,–
und die stumme Stube liebt er sehr.
... Eure Stimmen hört er ferne gehn
(unter Menschen, die et müde meidet)
und: sein zärtliches Gedenken leidet
im Gefühle, daß euch viele sehn.
Who is it, who loves me so much that he
would cast off his own dear life?
If someone drowns in the sea for my sake,
then I am redeemed from the stone, brought back
into life, into life set free.

I long so for the rushing blood;
the stone is so still.
I dream of life: life is good.
Has no one the courage
through whom I want to wake?

And if I am once in life,
which gives me all that is most golden,–

then I will, alone,
weep, weep for my stone.
What use is my blood, if it ripens like wine?
It cannot scream out of the sea the one
who loved me most.
Wer ist es, wer mich so liebt, daß er
sein liebes Leben verstößt?
Wenn einer für mich ertrinkt im Meer,
so bin ich vom Steine zur Wiederkehr
ins Leben, ins Leben erlöst.

Ich sehne mich so nach dem rauschenden Blut;
der Stein ist so still.
Ich träume vom Leben: das Leben ist gut.
Hat keiner den Mut,
durch den ich erwachen will?

Und werd ich einmal im Leben sein,
das mir alles Goldenste gibt,–

so werd ich allein,
weinen, weinen nach meinem Stein.
Was hilft mir mein Blut, wenn es reift wie der Wein?
Es kann aus dem Meer nicht den Einen schrein,
der mich am meisten geliebt.
She must always be musing: I am... I am....
Who are you then, Marie?
A queen, a queen!
Down on your knees before me, on your knees!

She must always be weeping: I was... I was....
Who were you then, Marie?
A nobody’s child, quite poor and bare,
and I cannot tell you how.

And out of such a child you became
a princess, before whom people kneel?
Because all things are other
than one sees them while begging.

So the things have made you great,
and can you still say when?
One night, one night, over a single night,–
and they spoke to me differently.
I stepped out into the lane and look:
it is as if strung with strings;
there Marie became melody, melody...
and danced from edge to edge.
The people crept so fearfully along,
as if planted hard against the houses,–
for surely only a queen may do this:
that she dances in the lanes: dances!...
Sie muß immer sinnen: Ich bin... ich bin....
Wer bist du denn, Marie?
Eine Königin, eine Königin!
In die Kniee vor mir, in die Knie!

Sie muß immer weinen: Ich war... ich war....
Wer warst du denn, Marie?
Ein Niemandskind, ganz arm und bar,
und ich kann dir nicht sagen wie.

Und wurdest aus einem solchen Kind
eine Fürstin, vor der man kniet?
Weil die Dinge alle anders sind,
als man sie beim Betteln sieht.

So haben die Dinge dich groß gemacht,
und kannst du noch sagen wann?
Eine Nacht, eine Nacht, über eine Nacht,–
und sie sprachen mich anders an.
Ich trat in die Gasse hinaus und sieh:
die ist wie mit Saiten bespannt;
da wurde Marie Melodie, Melodie...
und tanzte von Rand zu Rand.
Die Leute schlichen so ängstlich hin,
wie hart an die Häuser gepflanzt,–
denn das darf doch nur eine Königin,
daß sie tanzt in den Gassen: tanzt!...
Yes, I long for you. I slide,
losing myself, out of my own hand,
without hope that I might contest
what comes to me as from your side,
grave and unswerving and unturned-away.

... those times: O how I was a single thing,
nothing that called and nothing that betrayed me,
my stillness was like a stone’s,
over which the brook draws its murmuring.

But now, in these spring weeks,
something has slowly broken me away
from the unconscious, dark year.
Something has given my poor warm life
into the hand of someone
who does not know what I was only yesterday.
Ja, ich sehne mich nach dir. Ich gleite
mich verlierend selbst mir aus der Hand,
ohne Hoffnung, daß ich Das bestreite,
was zu mir kommt wie aus deiner Seite
ernst und unbeirrt und unverwandt.

... jene Zeiten: O wie war ich Eines,
nichts was rief und nichts was mich verriet,
meine Stille war wie eines Steines,
über den der Bach sein Murmeln zieht.

Aber jetzt in diesen Frühlingswochen
hat mich etwas langsam abgebrochen
von dem unbewußten dunkeln Jahr.
Etwas hat mein armes warmes Leben
irgendeinem in die Hand gegeben,
der nicht weiß, was ich noch gestern war.
Call me, beloved, call me loud!
Don’t let your bride stand so long at the window.
In the old avenues of plane trees
the evening keeps watch no longer:
they are empty.

And if you do not come to seal me
into the nocturnal house with your voice,
then I must pour myself out
of my own hands
into the gardens of the dark-blue....
Ruf mich, Geliebter, ruf mich laut!
Laß deine Braut nicht so lange am Fenster stehn.
In den alten Platanenalleen
wacht der Abend nicht mehr:
sie sind leer.

Und kommst du mich nicht in das nächtliche Haus
mit deiner Stimme verschließen,
so muß ich mich aus meinen Händen hinaus
in die Gärten des Dunkelblaus
ergießen....
Do you hear, beloved, I lift my hands–
do you hear: there is a rushing....
What gesture of the solitary would not find
itself overheard by many things?
Do you hear, beloved, I close my lids,
and even that is a sound that reaches you,
do you hear, beloved, I raise them again....
... But why are you not here.

The imprint of my slightest movement
stays visible in the silken silence;
indestructibly, the least stirring presses
itself into the taut curtain of the distance.
On my breaths the stars
rise and sink.
To my lips the fragrances come to drink,
and I make out the wrists
of distant Angels.
Only the one I think of: you
I do not see.
Hörst du, Geliebte, ich hebe die Hände–
hörst du: es rauscht....
Welche Gebärde der Einsamen fände
sich nicht von vielen Dingen belauscht?
Hörst du, Geliebte, ich schließe die Lider,
und auch das ist Geräusch bis zu dir,
hörst du, Geliebte, ich hebe sie wieder....
... Aber warum bist du nicht hier.

Der Abdruck meiner kleinsten Bewegung
bleibt in der seidenen Stille sichtbar;
unvernichtbar drückt die geringste Erregung
in den gespannten Vorhang der Ferne sich ein.
Auf meinen Atemzügen heben und senken
die Sterne sich.
Zu meinen Lippen kommen die Düfte zur Tränke,
und ich erkenne die Handgelenke
entfernter Engel.
Nur die ich denke: Dich
seh ich nicht.
What are you playing, boy? Through the gardens it went
like many footsteps, whispering commands.
What are you playing, boy? Look, your soul
got caught in the bars of the syrinx.

Why do you lure it? The sound is like a prison
in which it dawdles and pines away;
strong is your life, yet your song is stronger,
leaning, sobbing, against your longing.–

Give it a silence, that the soul may softly
return home into the flooding and the many,
in which it lived, growing, wide and wise,
before you forced it into your delicate games.

How more wearily it already beats its wings:
so you, dreamer, will squander its flight,
so that its pinion, sawn through by song,
no longer carries it over my walls
when I come to call it to the joys.
Was spielst du, Knabe? Durch die Gärten gings
wie viele Schritte, flüsternde Befehle.
Was spielst du, Knabe? Siehe, deine Seele
verfing sich in den Stäben der Syrinx.

Was lockst du sie? Der Klang ist wie ein Kerker,
darin sie sich versäumt und sich versehnt;
stark ist dein Leben, doch dein Lied ist stärker,
an deine Sehnsucht schluchzend angelehnt.–

Gib ihr ein Schweigen, daß die Seele leise
heimkehre in das Flutende und Viele,
darin sie lebte, wachsend, weit und weise,
eh du sie zwangst in deine zarten Spiele.

Wie sie schon matter mit den Flügeln schlägt:
So wirst du, Träumer, ihren Flug vergeuden,
daß ihre Schwinge, vom Gesang zersägt,
sie nicht mehr über meine Mauern trägt,
wenn ich sie rufen werde zu den Freuden.
They all have weary mouths
and bright souls without seam.
And a longing (as if for sin)
sometimes passes through their dreams.

Almost they all resemble one another;
in God’s gardens they keep silent,
like many, many intervals
in his power and melody.

Only when they spread their wings
are they the wakers of a wind:
as if God with his wide
sculptor’s hands were turning the pages
in the dark book of the beginning.
Sie haben alle müde Münde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gärten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
Als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhänden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.
You are the bird whose wings came
when I woke in the night and called.
Only with my arms I called, for your name
is like an abyss, a thousand nights deep.
You are the shadow in which I quietly fell asleep,
and every dream your seed conceives in me,–
you are the image, but I am the frame
that completes you in shining relief.

What shall I call you? See, my lips are lamed.
You are the beginning, pouring greatly forth,
I am the slow and anxious Amen
that shyly closes your beauty.

Often you have torn me out of dark repose,
when sleep appeared to me like a grave
and like a going-lost and a fleeing,–
then you raised me up out of the heart’s darknesses
and wanted to hoist me on all the towers
like scarlet banners and like draperies.

You: who speak of wonders as of knowledge
and of human beings as of melodies
and of the roses: of events
that, flaming, fulfill themselves within your gaze,–
you blessed one, when will you once name Him
from whose seventh and last day
a radiance still lies lost
upon the beating of your wings.
Do you command me to ask?
Du bist der Vogel, dessen Flügel kamen,
wenn ich erwachte in der Nacht und rief.
Nur mit den Armen rief ich, denn dein Namen
ist wie ein Abgrund, tausend Nächte tief.
Du bist der Schatten, drin ich still entschlief,
und jeden Traum ersinnt in mir dein Samen,–
du bist das Bild, ich aber bin der Rahmen,
der dich ergänzt in glänzendem Relief.

Wie nenn ich dich? Sieh, meine Lippen lahmen.
Du bist der Anfang, der sich groß ergießt,
ich bin das langsame und bange Amen,
das deine Schönheit scheu beschließt.

Du hast mich oft aus dunklem Ruhn gerissen,
wenn mir das Schlafen wie ein Grab erschien
und wie Verlorengehen und Entfliehn,–
da hobst du mich aus Herzensfinsternissen
und wolltest mich auf allen Türmen hissen
wie Scharlachfahnen und wie Draperien.

Du: der von Wundern redet wie vom Wissen
und von den Menschen wie von Melodien
und von den Rosen: von Ereignissen,
die flammend sich in deinem Blick vollziehn,–
du Seliger, wann nennst du einmal Ihn,
aus dessen siebentem und letztem Tage
noch immer Glanz auf deinem Flügelschlage
verloren liegt.
Befiehlst du, daß ich frage?
A martyr she is. And when, in its hard fall,
with a single jerk
the axe went through her short youth,
the fine red ring laid itself
about her throat and was the first adornment
that she took with a stranger’s smile:
but even that she bears only with shame.
And when she sleeps, her young sister must
(who, childish still, adorns herself with the wound
of that stone which crushed her brow,)
hold her hard arms about her neck,
and often in dream the other one pleads: Tighter, tighter.
And then it sometimes occurs to the child
to hide her brow, with the mark of that stone,
in the folds of the soft nightgown,
which lifts up bright with the sister’s breathing,
full as a sail that lives upon the wind.

That is the hour in which they are holy,
the silent virgin and the pale child.

Then they are again as before all suffering
and sleep poor and have no glory,
and their souls are like white silk,
and with the same longing both of them tremble
and are afraid before their own heroism.

And you may think: if they rose up from their beds
at the next morning light
and, with the same dreaming face,
came down the lanes in the little towns,–
no one would stay behind to marvel after them,
no window would rattle along the rows of houses,
and nowhere among the women would a murmur go,
and none of the children would cry out.
They would stride through the stillness in their shifts
(the flat folds give off no radiance)
so strange and yet to no one strange,
as though to a festival, but without a wreath.
Martyrin ist sie. Und als harten Falls
mit einem Ruck
das Beil durch ihre kurze Jugend ging,
da legte sich der feine rote Ring
um ihren Hals und war der erste Schmuck,
den sie mit einem fremden Lächeln nahm:
aber auch den erträgt sie nur mit Scham.
Und wenn sie schläft, muß ihre junge Schwester
(die, kindisch noch, sich mit der Wunde schmückt
von jenem Stein, der ihr die Stirn erdrückt,)
die harten Arme um den Hals ihr halten,
und oft im Traume fleht die andre: Fester, fester.
Und da fällt es dem Kinde manchmal ein,
die Stirne mit dem Bild von jenem Stein
zu bergen in des sanften Nachtgewandes Falten,
das von der Schwester Atmen hell sich hebt,
voll wie ein Segel, das vom Winde lebt.

Das ist die Stunde, da sie heilig sind,
die stille Jungfrau und das blasse Kind.

Da sind sie wieder wie vor allem Leide
und schlafen arm und haben keinen Ruhm,
und ihre Seelen sind wie weiße Seide,
und von derselben Sehnsucht beben beide
und fürchten sich vor ihrem Heldentum.

Und du kannst meinen: Wenn sie aus den Betten
aufstünden bei dem nächsten Morgenlichte
und, mit demselben träumenden Gesichte,
die Gassen kämen in den kleinen Städten,–
es bliebe keiner hinter ihnen staunen,
kein Fenster klirrte an den Häuserreihn,
und nirgends bei den Frauen ging ein Raunen,
und keines von den Kindern würde schrein.
Sie schritten durch die Stille in den Hemden
(die flachen Falten geben keinen Glanz)
so fremd und dennoch keinem zum Befremden,
so wie zu Festen, aber ohne Kranz.
The people were thirsty; and so the one
thirstless girl went, went to implore
the stones for water for a whole people.
Yet without a sign the willow branch stayed,
and she grew weary with the long walking
and thought, at last, only that someone suffered,
(a sick boy, and the two of them
had once, one evening, looked at each other with foreboding).
Then the young willow-rod bent down
in her hands, thirsting like an animal:
now it went blossoming over her blood,
and rushing, her blood went deep beneath her.
Das Volk war durstig; also ging das eine
durstlose Mädchen, ging die Steine
um Wasser flehen für ein ganzes Volk.
Doch ohne Zeichen blieb der Zweig der Weide,
und sie ermattete am langen Gehn
und dachte endlich nur, daß einer leide,
(ein kranker Knabe, und sie hatten beide
sich einmal abends ahnend angesehn).
Da neigte sich die junge Weidenrute
in ihren Händen dürstend wie ein Tier:
jetzt ging sie blühend über ihrem Blute,
und rauschend ging ihr Blut tief unter ihr.
There the school’s long fear and time run by
with waiting, with nothing but dull things.
O solitude, o heavy passing of the time....
And then out: the streets sparkle and ring,
and on the squares the fountains leap,
and in the gardens the world grows so wide.–
And to go through it all in one’s little coat,
quite otherwise than the others go and went–:
O wondrous time, o passing of the time,
o solitude.

And to look far out into all of it:
men and women; men, men, women
and children, who are different and bright;
and there a house and now and then a dog
and terror soundlessly changing place with trust–:
O grief without meaning, o dream, o dread,
o depth without a ground.

And so to play: ball and quoit and hoop
in a garden that softly pales,
and now and then to brush against the grown-ups,
blind and wild in the haste of the chase,
but at evening still, with small stiff
steps to go home, held tightly by the hand–:
O ever more escaping comprehension,
o fear, o burden.

And for hours at the great gray pond
to kneel with a little sailing-ship;
to forget it, because other sails, the same
and lovelier, draw through the rings,
and to have to think about the little pale
face that, sinking, shone out of the pond–:
O childhood, o likenesses gliding away.
Where to? Where to?
Da rinnt der Schule lange Angst und Zeit
mit Warten hin, mit lauter dumpfen Dingen.
O Einsamkeit, o schweres Zeitverbringen....
Und dann hinaus: die Straßen sprühn und klingen,
und auf den Plätzen die Fontänen springen,
und in den Gärten wird die Welt so weit.–
Und durch das alles gehn im kleinen Kleid,
ganz anders als die andern gehn und gingen–:
O wunderliche Zeit, o Zeitverbringen,
o Einsamkeit.

Und in das alles fern hinauszuschauen:
Männer und Frauen; Männer, Männer, Frauen
und Kinder, welche anders sind und bunt;
und da ein Haus und dann und wann ein Hund
und Schrecken lautlos wechselnd mit Vertrauen–:
O Trauer ohne Sinn, o Traum, o Grauen,
o Tiefe ohne Grund.

Und so zu spielen: Ball und Ring und Reifen
in einem Garten, welcher sanft verblaßt,
und manchmal die Erwachsenen zu streifen,
blind und verwildert in des Haschens Hast,
aber am Abend still, mit kleinen steifen
Schritten nach Haus zu gehn, fest angefaßt–:
O immer mehr entweichendes Begreifen,
o Angst, o Last.

Und stundenlang am großen grauen Teiche
mit einem kleinen Segelschiff zu knien;
es zu vergessen, weil noch andre gleiche
und schönere Segel durch die Ringe ziehn,
und denken müssen an das kleine bleiche
Gesicht, das sinkend aus dem Teiche schien–:
O Kindheit, o entgleitende Vergleiche.
Wohin? Wohin?
The darkening was like riches in the room
in which the boy, well hidden, sat.
And when the mother entered as in a dream,
a glass trembled in the silent cupboard.
She felt how the room betrayed her,
and kissed her boy: Are you here?...
Then both looked anxiously toward the piano,
for many an evening she would have a song
in which the child got strangely, deeply caught.

He sat very still. His great gazing hung
upon her hand, which, all bent down by the ring,
as though it walked heavily through snowdrifts,
moved over the white keys.
Das Dunkeln war wie Reichtum in dem Raume,
darin der Knabe, sehr verheimlicht, saß.
Und als die Mutter eintrat wie im Traume,
erzitterte im stillen Schrank ein Glas.
Sie fühlte, wie das Zimmer sie verriet,
und küßte ihren Knaben: Bist du hier?...
Dann schauten beide bang nach dem Klavier,
denn manchen Abend hatte sie ein Lied,
darin das Kind sich seltsam tief verfing.

Es saß sehr still. Sein großes Schauen hing
an ihrer Hand, die ganz gebeugt vom Ringe,
als ob sie schwer in Schneewehn ginge,
über die weißen Tasten ging.
I should like to become one of those
who drive through the night with wild horses,
with torches that, like loosened hair,
stream in the great wind of their hunting.
In front I should like to stand as in a boat,
tall, and unfurled like a banner.
Dark, but with a helmet of gold
that glints uneasily. And ranged behind me
ten men out of the same darkness,
with helmets that, like mine, are unsteady,
now clear as glass, now dark, old and blind.
And one stands by me and blows us room
with the trumpet, which flashes and screams,
and blows us a black solitude
through which we race like a swift dream:
the houses fall to their knees behind us,
the lanes bend crookedly to meet us,
the squares give way: we seize them,
and our steeds rush like a rain.
Ich möchte einer werden so wie die,
die durch die Nacht mit wilden Pferden fahren,
mit Fackeln, die gleich aufgegangnen Haaren
in ihres Jagens großem Winde wehn.
Vorn möcht ich stehen wie in einem Kahne,
groß und wie eine Fahne aufgerollt.
Dunkel, aber mit einem Helm von Gold,
der unruhig glänzt. Und hinter mir gereiht
zehn Männer aus derselben Dunkelheit
mit Helmen, die wie meiner unstät sind,
bald klar wie Glas, bald dunkel, alt und blind.
Und einer steht bei mir und bläst uns Raum
mit der Trompete, welche blitzt und schreit,
und bläst uns eine schwarze Einsamkeit,
durch die wir rasen wie ein rascher Traum:
die Häuser fallen hinter uns ins Knie,
die Gassen biegen sich uns schief entgegen,
die Plätze weichen aus: wir fassen sie,
und unsre Rosse rauschen wie ein Regen.
In white veils the confirmands go
deep into the new green of the gardens.
They have come through their childhood,
and what comes now will be different.

O does it come, then! Does the pause not begin now,
the waiting for the next stroke of the hour?
The feast is over, and the house grows loud,
and more sadly the afternoon goes by....

That was a rising to the white dress
and then a decked-out walking through the lanes
and a church, inside cool as silk,
and long candles were like avenues,
and all the lights shone like jewelry,
looked upon by solemn eyes.

And it was still when the singing began:
like clouds it rose into the vaulting
and grew bright in its falling; and milder
than rain it fell upon the white children.
And as if in wind their white stirred,
and grew softly colored in its folds
and seemed to hold hidden flowers–:
flowers and birds, stars and figures
out of an old, far cycle of legend.

And outside was a day of blue and green
with a cry of red in bright places.
The pond withdrew in little waves,
and with the wind came a far blossoming
and sang of gardens outside the town.

It was as if the things were wreathing themselves,
they stood luminous, infinitely lightly sunned;
a feeling was in every house-front,
and many windows opened and shone.
In weißen Schleiern gehn die Konfirmanden
tief in das neue Grün der Gärten ein.
Sie haben ihre Kindheit überstanden,
und was jetzt kommt, wird anders sein.

O kommt es denn! Beginnt jetzt nicht die Pause,
das Warten auf den nächsten Stundenschlag?
Das Fest ist aus, und es wird laut im Hause,
und trauriger vergeht der Nachmittag....

Das war ein Aufstehn zu dem weißen Kleide
und dann durch Gassen ein geschmücktes Gehn
und eine Kirche, innen kühl wie Seide,
und lange Kerzen waren wie Alleen,
und alle Lichter schienen wie Geschmeide,
von feierlichen Augen angesehn.

Und es war still, als der Gesang begann:
Wie Wolken stieg er in der Wölbung an
und wurde hell im Niederfall; und linder
denn Regen fiel er in die weißen Kinder.
Und wie im Wind bewegte sich ihr Weiß,
und wurde leise bunt in seinen Falten
und schien verborgne Blumen zu enthalten–:
Blumen und Vögel, Sterne und Gestalten
aus einem alten fernen Sagenkreis.

Und draußen war ein Tag aus Blau und Grün
mit einem Ruf von Rot an hellen Stellen.
Der Teich entfernte sich in kleinen Wellen,
und mit dem Winde kam ein fernes Blühn
und sang von Gärten draußen vor der Stadt.

Es war, als ob die Dinge sich bekränzten,
sie standen licht, unendlich leicht besonnt;
ein Fühlen war in jeder Häuserfront,
und viele Fenster gingen auf und glänzten.
They are gathered, astonished and dismayed,
around him who, like a sage, comes to his close,
and who takes himself away from those he belonged to,
and who flows past them, a stranger.
The old solitude comes over him
that raised him to his deep act;
now he will wander again through the olive grove,
and those who love him will flee before him.

He has summoned them to the last table
and (as a shot scares the birds out of the bean-pods)
he scares their hands out of the loaves
with his word: they fly toward him;
they flutter anxiously around the table-round
and seek a way out. But he
is everywhere, like an hour of dusk.
Sie sind versammelt, staunende Verstörte,
am ihn, der wie ein Weiser sich beschließt,
und der sich fortnimmt denen er gehörte,
und der an ihnen fremd vörüberfließt.
Die alte Einsamkeit kommt über ihn,
die ihn erzog zu seinem tiefen Handeln;
nun wird er wieder durch den Ölwald wandeln,
und die ihn lieben, werden vor ihm fliehn.

Er hat sie zu dem letzten Tisch entboten
und (wie ein Schuß die Vögel aus den Schoten
scheucht) scheucht er ihre Hände aus den Broten
mit seinem Wort: sie fliegen zu ihm her;
sie flattern bange durch die Tafelrunde
und suchen einen Ausgang. Aber er
ist überall wie eine Dämmerstunde.
Out of unending longings rise
finite deeds like weak fountains
that bow early and trembling.
But those that otherwise keep silent from us,
our joyful powers–show
themselves in these dancing tears.
Aus unendlichen Sehnsüchten steigen
endliche Taten wie schwache Fontänen,
die sich zeitig und zitternd neigen.
Aber, die sich uns sonst verschweigen,
unsere fröhlichen Kräfte–zeigen
sich in diesen tanzenden Tränen.
I should like to sing someone to rest,
to sit by someone and to be.
I should like to cradle you and sing you small
and to go with you out of sleep and in.
I should like to be the only one in the house
who knew: the night was cold.
And should like to listen out and in,
into you, into the world, into the wood.–
The clocks call to one another, striking,
and one sees time to its very ground.
And below a strange man still goes by
and disturbs a strange dog.
Behind that comes stillness. I have laid
my eyes upon you, wide;
they hold you gently and let you go
when a thing stirs in the dark.
Ich möchte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich möchte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich möchte der einzige sein im Haus,
der wüßte: die Nacht war kalt.
Und möchte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.–
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe groß
die Augen auf dich gelegt;
sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.
The nights are not made for the crowd.
The night divides you from your neighbor,
and still you should not seek him out.
And if at night you light your room
to look people in the face,
you must consider: whom.

People are fearfully disfigured by the light
that drips from their faces,
and if at night they have gathered together,
you look upon a tottering world
heaped in confusion.
On their brows a yellow gleam
has crowded out all thought,
in their glances the wine flickers,
on their hands hangs
the heavy gesture with which they
make themselves understood in their talk;
and meanwhile they say: I and I
and mean: anyone at all.
Die Nächte sind nicht für die Menge gemacht.
Von deinem Nachbar trennt dich die Nacht,
und du sollst ihn nicht suchen trotzdem.
Und machst du nachts deine Stube licht,
um Menschen zu schauen ins Angesicht,
so mußt du bedenken: wem.

Die Menschen sind furchtbar vom Licht entstellt,
das von ihren Gesichtern träuft,
und haben sie nachts sich zusammengesellt,
so schaust du eine wankende Welt
durcheinandergehäuft.
Auf ihren Stirnen hat gelber Schein
alle Gedanken verdrängt,
in ihren Blicken flackert der Wein,
an ihren Händen hängt
die schwere Gebärde, mit der sie sich
bei ihren Gesprächen verstehn;
und dabei sagen sie: Ich und Ich
und meinen: Irgendwen.
Strange violin, are you following me?
In how many far cities already
has your lonely night spoken to mine?
Do hundreds play you? Does a single one?

Are there in all the great cities
such as, without you,
would already have lost themselves in the rivers?
And why does it always fall to me?

Why am I always the neighbor of those
who anxiously force you to sing
and to say: Life is heavier
than the heaviness of all things?
Fremde Geige, gehst du mir nach?
In wieviel fernen Städten schon sprach
deine einsame Nacht zu meiner?
Spielen dich Hunderte? Spielt dich einer?

Gibt es in allen großen Städten
solche, die sich ohne dich
schon in den Flüssen verloren hätten?
Und warum trifft es immer mich?

Warum bin ich immer der Nachbar derer,
die dich bange zwingen zu singen
und zu sagen: Das Leben ist schwerer
als die Schwere von allen Dingen?
The blind man who stands upon the bridge,
gray as a boundary-stone of nameless realms,
he is perhaps the thing, the ever-constant,
around which from afar the star-hour turns
and the bright midpoint of the constellations.
For all around him strays and runs and struts.

He is the unmoving just one,
set down amid many tangled ways;
the dark entrance to the underworld
among a superficial race.
Der blinde Mann, der auf der Brücke steht,
grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
um das von fern die Sternenstunde geht
und der Gestirne heller Mittelpunkt.
Denn alles um ihn irrt und rinnt und prunkt.

Er ist der unbewegliche Gerechte,
in viele wirre Wege hingestellt;
der dunkle Eingang in die Unterwelt
bei einem oberflächlichen Geschlechte.
Like one who sailed on foreign seas,
so am I among the eternally native;
the full days stand upon their tables,
but to me the distance is full of figure.

A world reaches into my face,
one perhaps as unpeopled as a moon,
but they let no feeling stand alone,
and all their words are inhabited.

The things that I brought with me from far away
look strange, held up against their own–:
in their great homeland they are animals,
here they hold their breath in shame.
Wie einer, der auf fremden Meeren fuhr,
so bin ich bei den ewig Einheimischen;
die vollen Tage stehn auf ihren Tischen,
mir aber ist die Ferne voll Figur.

In mein Gesicht reicht eine Welt herein,
die vielleicht unbewohnt ist wie ein Mond,
sie aber lassen kein Gefühl allein,
und alle ihre Worte sind bewohnt.

Die Dinge, die ich weither mit mir nahm,
sehn selten aus, gehalten an das Ihre–:
in ihrer großen Heimat sind sie Tiere,
hier halten sie den Atem an vor Scham.
(Jardin d’Acclimatation)

No vision of foreign lands,
no feeling of brown women who
dance out of the falling garments.

No wild, foreign melody.
No songs that sprang from the blood,
and no blood that cried out of the depths.

No brown girls who spread themselves
like velvet in tropical weariness;
no eyes that flamed like weapons,

and the mouths broad for laughter.
And a strange mutual understanding
with the vanity of the pale-skinned people.

And I was so afraid to look on.

O how much more faithful are the animals
that pace up and down in cages,
out of all accord with the doings of new
foreign things they do not understand;
and they burn, like a quiet fire,
softly out and sink into themselves,
indifferent to the new adventure
and alone with their great blood.
(Jardin d’Acclimatation)

Keine Vision von fremden Ländern,
kein Gefühl von braunen Frauen, die
tanzen aus den fallenden Gewändern.

Keine wilde, fremde Melodie.
Keine Lieder, die vom Blute stammten,
und kein Blut, das aus den Tiefen schrie.

Keine braunen Mädchen, die sich samten
breiteten in Tropenmüdigkeit;
keine Augen, die wie Waffen flammten,

und die Munde zum Gelächter breit.
Und ein wunderliches Sich-verstehen
mit der hellen Menschen Eitelkeit.

Und mir war so bange hinzusehen.

O wie sind die Tiere so viel treuer,
die in Gittern auf und nieder gehn,
ohne Eintracht mit dem Treiben neuer
fremder Dinge, die sie nicht verstehn;
und sie brennen wie ein stilles Feuer
leise aus und sinken in sich ein,
teilnahmslos dem neuen Abenteuer
und mit ihrem großen Blut allein.
I have no father’s house
and have not lost one either;
my mother bore me out
into the world.
So here I stand now in the world and go
ever deeper into the world
and have my happiness and have my woe
and have each one alone.
And yet I am the heir of many a thing.
With three branches my line once flowered
on seven castles in the wood
and grew weary of its coat of arms
and was already far too old;–
and what they left me and what I add
to the old possession is homeless.
In my hands, in my lap
I must hold it until I die.
For what I set down,
out into the world,
falls,
is set as though
upon a wave.
Ich habe kein Vaterhaus
und habe auch keines verloren;
meine Mutter hat mich in die Welt hinaus
geboren.
Da steh ich nun in der Welt und geh
in die Welt immer tiefer hinein
und habe mein Glück und habe mein Weh
und habe jedes allein.
Und bin doch manch eines Erbe.
Mit drei Zweigen hat mein Geschlecht geblüht
auf sieben Schlössern im Wald
und wurde seines Wappens müd
und war schon viel zu alt;–
und was sie mir ließen und was ich erwerbe
zum alten Besitze, ist heimatlos.
In meinen Händen, in meinem Schoß
muß ich es halten, bis ich sterbe.
Denn was ich fortstelle,
hinein in die Welt,
fällt,
ist wie auf eine Welle
gestellt.
In the withered wood there is a bird-call
that seems senseless in this withered wood.
And yet the round bird-call rests
in this while that made it,
broad as a sky upon the withered wood.
Pliantly everything makes room within the cry.
The whole land seems to lie soundless in it,
the great wind seems to nestle inside it,
and the minute that wants to go on
is pale and still, as if it knew of things
of which everyone must die,
risen up out of that cry.
Im welken Walde ist ein Vogelruf,
der sinnlos scheint in diesem welken Walde.
Und dennoch ruht der runde Vogelruf
in dieser Weile, die ihn schuf,
breit wie ein Himmel auf dem welken Walde.
Gefügig räumt sich alles in den Schrei.
Das ganze Land scheint lautlos drin zu liegen,
der große Wind scheint sich hineinzuschmiegen,
und die Minute, welche weiter will,
ist bleich und still, als ob sie Dinge wüßte,
an denen jeder sterben müßte,
aus ihm herausgestiegen.
O how far away everything is
and long since gone.
I believe that the star
from which I receive a shining
has been dead for thousands of years.
I believe, in the boat
that passed by,
I heard something fearful said.
In the house a clock
struck....
In which house?...
I should like to step out of my heart
and walk beneath the great sky.
I should like to pray.
And one of all the stars
must really still exist.
I believe I would know
which one alone
has endured,
which, like a white city,
stands at the ray’s end in the heavens....
O wie ist alles fern
und lange vergangen.
Ich glaube, der Stern,
von welchem ich Glanz empfange,
ist seit Jahrtausenden tot.
Ich glaube, im Boot,
das vorüberfuhr,
hörte ich etwas Banges sagen.
Im Hause hat eine Uhr
geschlagen....
In welchem Haus?...
Ich möchte aus meinem Herzen hinaus
unter den großen Himmel treten.
Ich möchte beten.
Und einer von allen Sternen
müßte wirklich noch sein.
Ich glaube, ich wüßte,
welcher allein
gedauert hat,
welcher wie eine weiße Stadt
am Ende des Strahls in den Himmeln steht....
Solitude is like a rain.
It rises from the sea to meet the evenings;
from plains that are far off and remote
it goes up to the sky, which always has it.
And only from the sky does it fall upon the city.

It rains down in the hermaphrodite hours,
when all the lanes turn toward morning,
and when the bodies that have found nothing
let go of one another, disappointed and sad;
and when the people who hate each other
must sleep together in one bed:

then solitude goes with the rivers....
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen,
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig voneinander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen....
Lord: it is time. The summer was very great.
Lay your shadow upon the sundials,
and upon the meadows let the winds loose.

Command the last fruits to be full;
give them two more southerly days,
urge them on to completion and chase
the last sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now will build none anymore.
Whoever is alone now will long remain so,
will wake, read, write long letters,
and will wander restlessly in the avenues,
back and forth, when the leaves are drifting.
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
And you wait, await the one thing
that endlessly augments your life;
the mighty, the uncommon,
the awakening of the stones,
depths turned toward you.

In the bookcase the volumes
darken in gold and brown;
and you think of lands you journeyed through,
of images, of the garments
of women lost again.

And then you know all at once: that was it.
You rise, and before you stands
a bygone year’s
fear and shape and prayer.
Und du wartest, erwartest das Eine,
das dein Leben unendlich vermehrt;
das Mächtige, Ungemeine,
das Erwachen der Steine,
Tiefen, dir zugekehrt.

Es dämmern im Bücherständer
die Bände in Gold und Braun;
und du denkst an durchfahrene Länder,
an Bilder, an die Gewänder
wiederverlorener Fraun.

Und da weißt du auf einmal: Das war es.
Du erhebst dich, und vor dir steht
eines vergangenen Jahres
Angst und Gestalt und Gebet.
For some time now I have seen
how everything transforms.
Something rises up and acts
and kills and causes pain.

From time to time all
the gardens are not the same;
from the yellowing to the yellow
slow decay:
how long the way was for me.

Now I am among the empty ones
and look down all the avenues.
Almost to the far seas
I can see the grave, heavy,
forbidding sky.
Ich sehe seit einer Zeit,
wie alles sich verwandelt.
Etwas steht auf und handelt
und tötet und tut Leid.

Von Mal zu Mal sind all
die Gärten nicht dieselben;
von den gilbenden zu der gelben
langsamem Verfall:
wie war der Weg mir weit.

Jetzt bin ich beiden leeren
und schaue durch alle Alleen.
Fast bis zu den fernen Meeren
kann ich den ernsten schweren
verwehrenden Himmel sehn.
The leaves are falling, falling as if from far away,
as though far gardens withered in the skies;
they fall with a gesture of denial.

And in the nights the heavy earth falls
out of all the stars into solitude.

We are all falling. This hand here falls.
And look at the others: it is in them all.

And yet there is One who holds this falling
infinitely gently in his hands.
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
My room and this expanse,
awake over the nightfalling land, -
are one. I am a string
stretched over wide
rushing resonances.

The things are violin-bodies,
full of a murmuring dark;
in them dreams the weeping of women,
in them stirs, in its sleep, the rancor
of whole generations....
I am to
tremble silverly: then will
everything beneath me quake,
and what goes astray within the things
will strive toward the light
that, from my dancing tone,
around which the sky undulates,
through narrow, languishing fissures
falls into the old
abysses without
end....
Meine Stube und diese Weite,
wach über nachtendem Land, -
ist Eines. Ich bin eine Saite,
über rauschende breite
Resonanzen gespannt.

Die Dinge sind Geigenleiber,
von murrendem Dunkel voll;
drin träumt das Weinen der Weiber,
drin rührt sich im Schlafe der Groll
ganzer Geschlechter....
Ich soll
silbern erzittern: dann wird
alles unter mir beben,
und was in den Dingen irrt,
wird nach dem Lichte streben,
das von meinem tanzenden Tone,
um welchen der Himmel wellt,
durch schmale, schmachtende Spalten
in die alten
Abgründe ohne
Ende fällt....
Night, still night, into which are woven
quite white things, red things, many-colored things,
scattered colors that are raised
into a single Dark, a single Stillness,–bring
me too into relation with the Many
that you gather and persuade. Do then
my senses still play too much with light?
Would my face
still stand out, disturbing, from the objects?
Judge me by my hands:
do they not lie there like tool and thing?
Is not the ring itself plain
upon my hand, and does the light not lie
just so, full of trust, upon them,–
as though they were roads that, lit,
branch no differently than in the dark?...
Nacht, stille Nacht, in die verwoben sind
ganz weiße Dinge, rote, bunte Dinge,
verstreute Farben, die erhoben sind
zu Einem Dunkel, Einer Stille,–bringe
doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen,
das du erwirbst und überredest. Spielen
denn meine Sinne noch zu sehr mit Licht?
Würde sich denn mein Angesicht
noch immer störend von den Gegenständen
abheben? Urteile nach meinen Händen:
liegen sie nicht wie Werkzeug da und Ding?
Ist nicht der Ring selbst schlicht
an meiner Hand, und liegt das Licht
nicht ganz so, voll Vertrauen, über ihnen,–
als ob sie Wege wären, die beschienen
nicht anders sich verzweigen als im Dunkel?...
And again my deep life rushes louder,
as though it now ran between wider banks.
Ever more akin to me the things become,
and all the images ever more beheld.
With the nameless I feel myself more intimate:
with my senses, as with birds, I reach
out of the oak into the windy skies,
and into the broken-off day of the ponds
my feeling sinks, as though standing upon fishes.
Und wieder rauscht mein tiefes Leben lauter,
als ob es jetzt in breitern Ufern ginge.
Immer verwandter werden mir die Dinge
und alle Bilder immer angeschauter.
Dem Namenlosen fühl ich mich vertrauter:
mit meinen Sinnen, wie mit Vögeln, reiche
ich in die windigen Himmel aus der Eiche,
und in den abgebrochnen Tag der Teiche
sinkt, wie auf Fischen stehend, mein Gefühl.
I am like a flag surrounded by distances.
I sense the winds that come, and must live them,
while the things below do not yet stir:
the doors still close softly, and in the chimneys there is silence;
the windows do not yet tremble, and the dust is still heavy.

Already I know the storms, and am stirred like the sea.
And I spread myself out and fall into myself
and throw myself off and am all alone
in the great storm.
Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie leben,
während die Dinge unten sich noch nicht rühren:
die Türen schließen noch sanft, und in den Kaminen
ist Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist
noch schwer.

Da weiß ich die Stürme schon und bin erregt wie
das Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem großen Sturm.
When the clouds, struck by storms,
go racing:
skies of a hundred days
over a single day–:

then I feel you, Hetman, from afar
(you who gladly would have led
your Cossacks to the greatest Lord).
Your horizontal neck
I feel, Mazeppa.

Then I too am bound to the raging race
of a smoking back;
all things have vanished from me,
only the skies can I make out:

over-darkened and over-shone
I lie flat beneath them,
as plains lie;
my eyes are open like ponds,
and in them flees the same
flying.
Wenn die Wolken, von Stürmen geschlagen,
jagen:
Himmel von hundert Tagen
über einem einzigen Tag–:

Dann fühl ich dich, Hetman, von fern
(der du deine Kosaken gern
zu dem größesten Herrn
führen wolltest).
Deinen wagrechten Nacken
fühl ich, Mazeppa.

Dann bin auch ich an das rasende Rennen
eines rauchenden Rückens gebunden;
alle Dinge sind mir verschwunden,
nur die Himmel kann ich erkennen:

Überdunkelt und überschienen
lieg ich flach unter ihnen,
wie Ebenen liegen;
meine Augen sind offen wie Teiche,
und in ihnen flüchtet das gleiche
Fliegen.
The park is high. And as if from a house
I step out of its dusk
into plain and evening. Into the wind,
the same wind that the clouds also feel,
the bright rivers and the wing-mills
that stand slowly grinding at the sky’s edge.
Now I too am a thing in his hand,
the smallest among these–look:

Is that a sky?:
blessed luminous blue
into which ever purer clouds are pressing,
and below it all the whites in transitions,
and above it that thin great gray,
warmly surging as over a red underpainting,
and over all this the quiet radiance
of the sinking sun.

Wondrous structure,
moved within itself and held up by itself,
forming figures, giant wings, folds
and high ranges before the first stars,
and suddenly, there: a gate into such distances
as perhaps only birds know....
Der Park ist hoch. Und wie aus einem Haus
tret ich aus seiner Dämmerung heraus
in Ebene und Abend. In den Wind,
denselben Wind, den auch die Wolken fühlen,
die hellen Flüsse und die Flügelmühlen,
die langsam mahlend stehn am Himmelsrand.
Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand,
das kleinste unter diesen–Schau:

Ist das ein Himmel?:
Selig lichtes Blau,
in das sich immer reinere Wolken drängen,
und drunter alle Weiß in Übergängen,
und drüber jenes dünne große Grau,
warmwallend wie auf roter Untermalung,
und über allem diese stille Strahlung
sinkender Sonne.

Wunderlicher Bau,
in sich bewegt und von sich selbst gehalten,
Gestalten bildend, Riesenflügel, Falten
und Hochgebirge vor den ersten Sternen
und plötzlich, da: ein Tor in solche Fernen,
wie sie vielleicht nur Vögel kennen....
The evening slowly changes its garments,
held for it by a rim of old trees;
you look: and the lands part from you,
one going heavenward and one that falls;

and they leave you, belonging wholly to neither,
not quite so dark as the house that keeps silent,
not quite so surely conjuring the eternal
as that which becomes a star each night and rises;

and they leave you (unspeakable to disentangle)
your life, afraid and gigantic and ripening,
so that, now bounded and now comprehending,
it becomes by turns a stone in you and a star.
Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;
du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt;

und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt;

und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)
dein Leben, bang und riesenhaft und reifend,
so daß es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.
Whoever weeps now somewhere in the world,
without reason weeps in the world,
weeps over me.

Whoever laughs now somewhere in the night,
without reason laughs in the night,
laughs at me.

Whoever walks now somewhere in the world,
without reason walks in the world,
walks toward me.

Whoever dies now somewhere in the world,
without reason dies in the world,
looks at me.
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,
ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.

Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.

Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
ohne Grund geht in der Welt,
geht zu mir.

Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt,
sieht mich an.
There is one who takes all into his hand,
so that they run like sand through his fingers.
He chooses the loveliest of the queens
and has them hewn for himself in white marble,
lying still in the melody of the mantle;
and lays the kings beside their women,
shaped from the same stone as they.

There is one who takes all into his hand,
so that they are like bad blades and break.
He is no stranger, for he dwells in the blood
that is our life and rushes and rests.
I cannot believe that he does wrong;
yet I hear many speak evil of him.
Ist einer, der nimmt alle in die Hand,
daß sie wie Sand durch seine Finger rinnen.
Er wählt die schönsten aus den Königinnen
und läßt sie sich in weißen Marmor hauen,
still liegend in des Mantels Melodie;
und legt die Könige zu ihren Frauen,
gebildet aus dem gleichen Stein wie sie.

Ist einer, der nimmt alle in die Hand,
daß sie wie schlechte Klingen sind und brechen.
Er ist kein Fremder, denn er wohnt im Blut,
das unser Leben ist und rauscht und ruht.
Ich kann nicht glauben, daß er unrecht tut;
doch hör ich viele Böses von ihm sprechen.
The God took fright in his solitude.
He saw, deep below in the gray time,
the autumn day going. It was so aged
that the faint arrow from the bow of its strength
no longer carried to the evening’s rim.
Often it stood still and stared toward the hills,
and at last it sank, weary, into the poor grass;
and as the greedy vulture upon the carrion,
so there fell upon it, with heavy black wings,
the wet night that devoured its soul.

The black night sat upon the dead day,
and God took fright:
his gaze went long astray in the dark;
and when he stepped out of clouds and tangle,
he found the distance not, neither flood nor field:
the black night was devouring the whole world.

Then God surmised, looking shuddering down,
how beneath this heavy beat of wings
the wide world stiffened and was smothered
just like a day.
And suddenly he knew: he loved her.
Yet motionless and shadowing the night-plumage stayed,
as down from the rim of the empty heavens
his will cried out....

But the God grows greater in his wrath;
when once he cries his lonely grief
into the wakening expanses,
the storm is his voice.
And then his blowing word tears
the clouds away from the moons:
and so he saw, enthroned in the shimmer,
nothing but like eternities,
saw the stars dwelling in the stillness
and the worlds striding in their change.

And his dread found all things sheltered
in the softly caressing light,–
but over the yesterday and tomorrow
the night kept silent, and did not stir.

And then the God was like a child,
and he went blind with weeping,
and through the whimpering wind
he reached with helpless hands:
whether in the ether they might find the shores
that are the tips of the towers.
His weeping was orphaned and cried:
"Is the world then so deep, so deep,
that the God who devised summers and suns,
who plunged into every thought,
cannot even reach the smoke
that smoked about their summits–their breath?
Is there no garden there that wafts with blossoms,
no listening sorrow, no waking prayer,
no stillness that understands me?"

On earth there was only a tiny light
that, close in the velvet dark,
kept watch by the child’s cradle
and thought upon its meager existence
when the voice of the storm rang out.
Then the spark grew so homesick-anxious
that, softly, out of its gleaming cup,
it sprang like the spring from the rock
and, along the folds of the curtain,
reached wishing toward all the walls,
until, bursting, the beams bent,–
and on high, blazing waves
the cradle drove, the slumbering ship.

Then the world stirs. From the slopes
the night lifts shyly before the conquering light.
The God smiles; he knows only the one thing:
She lives!
Der Gott erschrak in seiner Einsamkeit.
Er sah tief unten in der grauen Zeit
den Herbsttag gehn. Der war so greisenhaft,
als reichte nicht zum Abendrande weit
der matte Pfeil vom Bogen seiner Kraft.
Oft stand er still und starrte nach den Hügeln,
und endlich sank er matt ins arme Gras;
und wie der giere Geier auf das Aas,
so fiel auf ihn mit schweren, schwarzen Flügeln
die nasse Nacht, die seine Seele fraß.

Die schwarze Nacht saß auf dem toten Tag,
und Gott erschrak:
sein Blick ging lange in dem Dunkel irr;
und als er trat aus Wolken und Gewirr,
fand er die Ferne nicht, nicht Flut noch Feld:
die schwarze Nacht fraß an der ganzen Welt.

Da ahnte Gott, der schauernd niederblickte,
wie unter diesem schweren Schwingenschlag
die weite Welt erstarrte und erstickte
so wie ein Tag.
Und plötzlich wußte er: Er liebte sie.
Doch reglos schattend blieb das Nachtgefieder,
als von dem Rand der leeren Himmel nieder
sein Wille schrie....

Aber der Gott wird größer im Grimme;
wenn er einmal sein einsames Leid
in die erwachenden Weiten schreit,
ist der Sturm seine Stimme.
Und dann reißt sein wehendes Wort
von den Monden die Wolken fort:
und so sah er im Schimmer thronen
lauter ähnliche Ewigkeiten,
sah die Sterne der Stille wohnen
und die Welten im Wandel schreiten.

Und sein Bangen fand alles geborgen
in dem leise liebkosenden Licht,–
aber über dem Gestern und Morgen
schwieg die Nacht, und sie rührte sich nicht.

Und da war der Gott wie ein Kind,
und er wurde vor Weinen blind,
und durch den wimmernden Wind
griff er mit hilflosen Händen:
ob sie im Äther die Ufer fänden,
welche die Spitzen der Türme sind.
Sein Weinen verwaiste und rief:
"Ist denn die Welt so tief, so tief,
daß der Gott, der Sommer und Sonnen sann,
der in alle Gedanken tauchte,
den Rauch, der um ihre Gipfel rauchte–
ihren Atem–nicht einmal erreichen kann?
Ist dort kein Garten, der Blüten weht,
kein lauschendes Leid, kein waches Gebet,
keine Stille, die mich versteht?"

Auf Erden war nur ein winziges Licht,
das in dem samtenen Dunkel dicht
an der Wiege des Kindes wachte
und an sein ärmliches Dasein dachte,
als die Stimme des Sturmes klang.
Da wurde dem Funken so heimwehbang,
daß er aus blinkendem Becher sachte
wie der Quell aus dem Felsen sprang
und, die Falten des Vorhangs entlang,
wünschend nach allen Wänden griff,
bis sich berstend die Balken bogen,–
und auf hohen, lodernden Wogen
trieb die Wiege, das schlummernde Schiff.

Da regt sich die Welt. Von den Hängen hebt
scheu sich die Nacht vor dem siegenden Scheine.
Es lächelt der Gott; er weiß nur das eine:
Sie lebt!
Give your beauty always away
without reckoning or speaking.
You keep silent. It says for you: I am.
And comes in a thousandfold sense,
comes at last over everyone.
Gib deine Schönheit immer hin
ohne rechnen und reden.
Du schweigst. Sie sagt für dich: Ich bin.
Und kommt in tausendfachem Sinn,
kommt endlich über jeden.
You are not nearer to God than we;
we are all far from him.
But wonderfully are your
hands made blessed.
So they ripen in no other woman,
so shimmering from the hem:
I am the day, I am the dew,
but you are the tree.

I am weary now, my way was far,
forgive me, I forgot
what he, who sat great in golden jewelry
as though in the sun,
charged me to proclaim to you, you musing one,
(the space has bewildered me).
See: I am the beginning,
but you are the tree.

I spread my pinions out
and grew strangely wide;
now your little house overflows
with my great robe.
And yet you are so alone
as never before, and hardly look at me;
that is because: I am a breath in the grove,
but you are the tree.

All the Angels are afraid like this,
they let go of one another:
never was longing so,
so uncertain and so great.
Perhaps that something soon will happen
which you grasp in a dream.
Be greeted; my soul sees:
you are ready and you ripen.
You are a great and lofty gate,
and soon you will open.
You, the dearest ear of my song,
now I feel: my word lost
itself in you as in a wood.

So I came and completed
a thousand-and-one dreams for you.
God looked at me: he dazzled....

But you are the tree.
Du bist nicht näher an Gott als wir;
wir sind ihm alle weit.
Aber wunderbar sind dir
die Hände benedeit.
So reifen sie bei keiner Frau,
so schimmernd aus dem Saum:
Ich bin der Tag, ich bin der Tau,
du aber bist der Baum.

Ich bin jetzt matt, mein Weg war weit,
vergib mir, ich vergaß,
was er, der groß in Goldgeschmeid
wie in der Sonne saß,
dir künden ließ, du Sinnende,
(verwirrt hat mich der Raum).
Sieh: Ich bin das Beginnende,
du aber bist der Baum.

Ich spannte meine Schwingen aus
und wurde seltsam weit;
jetzt überfließt dein kleines Haus
von meinem großen Kleid.
Und dennoch bist du so allein
wie nie und schaust mich kaum;
das macht: Ich bin ein Hauch im Hain,
du aber bist der Baum.

Die Engel alle bangen so,
lassen einander los:
noch nie war das Verlangen so,
so ungewiß und groß.
Vielleicht, daß etwas bald geschieht,
das du im Traum begreifst.
Gegrüßt sei, meine Seele sieht:
Du bist bereit und reifst.
Du bist ein großes, hohes Tor,
und aufgehn wirst du bald.
Du, meines Liedes liebstes Ohr,
jetzt fühle ich: Mein Wort verlor
sich in dir wie im Wald.

So kam ich und vollendete
dir tausendeinen Traum.
Gott sah mich an: er blendete....

Du aber bist der Baum.
LEGEND

Once, when at the desert’s hem
the hand of the Lord opened
like a fruit that, summerly,
proclaims its kernel,
there was a wonder: far apart
three kings and a star
knew and greeted one another.

Three kings from On-the-Way
and the star from Everywhere,
they all journeyed (just think of it!)
so, a Rex on the right and a Rex on the left,
to a quiet stall.

What did they not all bring with them
to the stall of Bethlehem!
Each step rang out far and wide,
and the one who rode upon a black horse
sat in velvet and at ease;
and the one who went at his right hand
was a golden man;
and the one at his left began,
with swing and swinging
and clang and clinging,
out of a round silver thing
that swayed and hung in rings,
to smoke all blue.

Then the star from Everywhere laughed
so strangely over them
and ran ahead and stood at the stall
and said to Mary:

Here I bring a wandering company
from many a far land.
Three kings with magus-power,
heavy with gold and topaz
and dark, dull, and heroic,–
do not take too great a fright.
All three of them have at home
twelve daughters, not one son,
and so they beg yours of you
as the sun of their sky-blue
and comfort for their throne.
Yet you must not at once believe: that merely
some sparkle-prince and heathen sheikh
should be your son’s lot.
Consider, the way is long.
They wander long, like shepherds,
and meanwhile their ripe realm falls
God knows into whose lap.
And while here, warm as a west wind,
the ox snorts about their ear,
they are perhaps already all poor
and as though without a head.
So with your smile make bright
the tangle that they are,
and turn your face
toward the sunrise, and your child;
there, in blue lines, lies
what each has left to you:
Emeraldia and Rubinia
and the vales of turquoise.
LEGENDE

Einst als am Saum der Wüsten sich
auftat die Hand des Herrn
wie eine Frucht, die sommerlich
verkündet ihren Kern,
da war ein Wunder: Fern
erkannten und begrüßten sich
drei Könige und ein Stern.

Drei Könige von Unterwegs
und der Stern Überall,
die zogen alle (überlegs!)
so rechts ein Rex und links ein Rex
zu einem stillen Stall.

Was brachten die nicht alles mit
zum Stall von Bethlehem!
Weithin erklirrte jeder Schritt,
und der auf einem Rappen ritt,
saß samten und bequem;
und der zu seiner Rechten ging,
der war ein goldner Mann;
und der zu seiner Linken fing
mit Schwung und Schwing
und Klang und Kling
aus einem runden Silberding,
das wiegend und in Ringen hing,
ganz blau zu rauchen an.

Da lachte der Stern Überall
so seltsam über sie
und lief voraus und stand am Stall
und sagte zu Marie:

Da bring ich eine Wanderschaft
aus vieler Fremde her.
Drei Könige mit Magenkraft,
von Gold und Topas schwer
und dunkel, tumb und heldenhaft,–
erschrick mir nicht zu sehr.
Sie haben alle drei zu Haus
zwölf Töchter, keinen Sohn,
so bitten sie sich deinen aus
als Sonne ihres Himmelblaus
und Trost für ihren Thron.
Doch mußt du nicht gleich glauben: Bloß
ein Funkel fürst und Heidenscheich
sei deines Sohnes Los.
Bedenk, der Weg ist groß.
Sie wandern lange, Hirten gleich,
inzwischen fällt ihr reifes Reich
weiß Gott wem in den Schoß.
Und während hier, wie Westwind warm,
der Ochs ihr Ohr umschnaubt,
sind sie vielleicht schon alle arm
und so wie ohne Haupt.
Drum mach mit deinem Lächeln licht
die Wirrnis, die sie sind,
und wende du dein Angesicht
nach Aufgang und dein Kind;
dort liegt in blauen Linien,
was jeder dir verließ:
Smaragda und Rubinien
und die Tale von Türkis.
Each one of the white brotherhood
entrusts himself, planting, to his little garden.
On every bed it is written who each one is.
And one waits, in secret arrogance,
that in May
the unruly blossoms might reveal to him
an image of his suppressed strength.

And his hands hold, as if slackened,
his brown head, heavy with the saps
that roll impatiently through the dark,
and his robe, which, pleated, full and woolen,
flows to his feet, is drawn taut
about his arms, which, like strong shafts,
bear the hands that are meant to dream.

No Miserere and no Kyrie
will his young round voice intone,
before no curse will it flee;
it is no deer.
It is a steed and rears against the bit,
and over hurdle, slope, and hindrance
it would carry him far and sure of the way,
quite without saddle it would carry him.

But he sits, and beneath his thoughts
the broad wrists almost break,
so heavy grows his mind, and ever heavier.

The evening comes, the gentle returner,
a wind begins, the paths grow emptier,
and shadows gather in the valley’s hollow.
And like a boat that sways upon its chain,
so the garden grows uncertain and hangs
as if wind-cradled upon sheer dusk.
Who will set it loose?...

The frate is so young,
and long, long has his mother been dead.
He knows of her: they called her La Stanca;
she was a glass, quite delicate and clear. It was offered
to one who, after the draught, smashed it
like a jug.

Such is the father.
And he earns his bread
as a master in the red marble quarries.
And every woman in childbed in Pietrabianca
fears that at night, with his curses,
he passes by her window and threatens.

His son, whom he consecrated to the Donna Dolorosa
in an hour of wild distress,
muses in the arcaded court of the Certosa,
muses, as if rustled around by reddish scents:
for his flowers all bloom red.
Ein jeder aus der weißen Bruderschaft
vertraut sich pflanzend seinem kleinen Garten.
Auf jedem Beete steht, wer jeder sei.
Und einer harrt in heimlichen Hoffarten,
daß ihm im Mai
die ungestümen Blüten offenbarten
ein Bild von seiner unterdrückten Kraft.

Und seine Hände halten, wie erschlafft,
sein braunes Haupt, das schwer ist von den Säften,
die ungeduldig durch das Dunkel rollen,
und sein Gewand, das faltig, voll und wollen,
zu seinen Füßen fließt, ist stramm gestrafft
um seinen Armen, die, gleich starken Schäften,
die Hände tragen, welche träumen sollen.

Kein Miserere und kein Kyrie
will seine junge runde Stimme ziehn,
vor keinem Fluche will sie fliehn;
sie ist kein Reh.
Sie ist ein Roß und bäumt sich im Gebiß,
und über Hürde, Hang und Hindernis
will sie ihn tragen weit und weggewiß,
ganz ohne Sattel will sie tragen ihn.

Er aber sitzt, und unter den Gedanken
zerbrechen fast die breiten Handgelenke,
so schwer wird ihm der Sinn und immer schwerer.

Der Abend kommt, der sanfte Wiederkehrer,
ein Wind beginnt, die Wege werden leerer,
und Schatten sammeln sich im Talgesenke.
Und wie ein Kahn, der an der Kette schwankt,
so wird der Garten ungewiß und hangt
wie windgewiegt auf lauter Dämmerung.
Wer löst ihn los?...

Der Frate ist so jung,
und langelang ist seine Mutter tot.
Er weiß von ihr: sie nannten sie La Stanca;
sie war ein Glas, ganz zart und klar. Man bot
es einem, der es nach dem Trunk zerschlug
wie einen Krug.

So ist der Vater.
Und er hat sein Brot
als Meister in den roten Marmorbrüchen.
Und jede Wöchnerin in Pietrabianca
hat Furcht, daß er des Nachts mit seinen Flüchen
vorbei an ihrem Fenster kommt und droht.

Sein Sohn, den er der Donna Dolorosa
geweiht in einer Stunde wilder Not,
sinnt im Arkadenhofe der Certosa,
sinnt, wie umrauscht von rötlichen Gerüchen:
denn seine Blumen blühen alle rot.
They will all, as if out of a bath,
rise from their crumbling tombs;
for all believe in the seeing-again,
and terrible is their faith, without grace.

Speak softly, God! Someone might think
that the trumpet of your kingdoms called;
and for its sound no deep is deep enough:
then all the ages climb out of the stones,
and all the vanished ones appear
in withered linen, in brittle bones
and bent with the weight of their clods of earth.
That will be a strange returning
into a strange homeland;
even those who never knew you will cry out
and crave your greatness as a right:
like bread and wine.

All-Beholding, you know the wild image
that, trembling, I compose in my darkness.
Through you comes everything, for you are the gate,–
and all was in your countenance
before it lost itself in ours.
You know the image of the giant judgment:
a morning it is, but out of a light
that your ripe love never made,
a rushing it is, not from your call,
a trembling, not of divine renunciation,
a swaying, not in your equilibrium.
A rustling it is and a snatching-together
in all the burst-open buildings,
a settling-of-accounts and a squandering,
a mating and a gawking,
and a fingering of all the old joys
and the withered return of all the lusts.
And over churches that gape like wounds
black birds, which you never created,
move in deranged flights to and fro.

So they wrestle, the long-rested ones,
and seize each other with their naked teeth
and grow afraid, because they bleed no more,
and search, where the eye-sockets gape,
with cold fingers for the dead tears.
And grow weary. A few minutes
after their morning the evening breaks in.
They turn grave and leave one another alone
and are ready to rise up in the storm,
when on the bright wine of your love
the dark drops of your wrath appear,
to be near to your judgment.
And then it begins, after the great cry:
the over-great, fearful silence.
They all sit as if before black doors
in a light that, as with ulcers,
strews them with many garish spots.

And growing, the evening turns old and late.
And nights then fall in great chunks
upon their hands and upon their backs,
which, swaying, load themselves with a black burden.
They wait long. Their shoulders sway
under the pressure like a dark sea,
they sit as if sunk in thought,
and yet are empty.
Why do they prop their brows?
Their brains think somewhere
deep in the earth, caved-in, wrinkled:
the whole old earth thinks mightily,
and its great trees rustle so.

All-Beholding, do you remember this pale
and fearful image, which has no like
among the images of your will?
Have you no fear of this mute city
that, hanging on you like a withered leaf,
wants to lift itself toward the sign of your wrath?
O, grip all the days by the spokes,
that they not come too soon to this end,–
perhaps you may yet manage to evade
the great silence that we both have seen.
Perhaps you can still raise one of us
who takes from this fearful living-again
its meaning, its longing, and its soul,
one who is enraged to his very ground
and yet swims gladly through all things,
a careless spender of forces,
who fiddles himself on every string
and, unharmed, an unrecognized diver,
descends into all the deaths.
... Or how do you hope to bear this day,
which is longer than the lengths of all days,
with the terrible songs of its silence,
when the Angels then, like nothing but questions,
throng you with their dreadful beating of wings?
See how they hang trembling in their pinions
and lament to you with a hundred thousand eyes,
and the voices of their gentle song no longer
dare to lift themselves out of the many
confused transitions to the clear tones.
And when the old men with the broad beards,
who counseled you in the best victories,
only softly rock their white heads,
and when the women who nursed the Son for you,
and those seduced by him, the companions,
and all the virgins who gave themselves to him:
the bright birches of your dark gardens,–
who shall help you, if they all fell silent?

And only your Son would rise among those
who sit around your throne.
Would your voice then dig itself into his heart?
Would your lonely pain then say:
Son!
Would you then seek the face
of him who called the judgment,
your judgment and your throne:
Son!
Would you, Father, then bid your heir,
softly accompanied by Magdalens,
descend to those
who long to die again?

That would be your last royal decree,
the last grace and the last hatred;
but then all would come to rest:
heaven and the judgment and you.
All the garments of the world’s riddle,
which so long keeps itself veiled,
fall with this clasp.
... But I am afraid....
All-Beholding, see how afraid I am,
measure my torment!
I am afraid that you long ago passed away,
when for the first time,
in your grasping-of-all,
you saw the image of this pale
face,
to which you draw helplessly near, All-Beholding.
Did you flee back then?
Where to?
More trusting
none can come to you
than I,
I who will not
betray you for reward
like all the pious ones.
I only want, because I am hidden
and weary like you, perhaps wearier still,
and because my fear of the great judgment
is like yours,
I want to fasten myself close,
face beside face,
to you;
with a few forces
we will fend off the great wheel
over which the mighty waters go,
that rush and snort–
for: Woe, they will rise again.
Such is their faith: great and without grace.
Sie werden alle wie aus einem Bade
aus ihren mürben Grüften auferstehn;
denn alle glauben an das Wiedersehn,
und furchtbar ist ihr Glauben, ohne Gnade.

Sprich leise, Gott! Es könnte einer meinen,
daß die Posaune deiner Reiche rief;
und ihrem Ton ist keine Tiefe tief:
da steigen alle Zeiten aus den Steinen,
und alle die Verschollenen erscheinen
in welken Leinen, brüchigen Gebeinen
und von der Schwere ihrer Schollen schief.
Das wird ein wunderliches Wiederkehren
in eine wunderliche Heimat sein;
auch die dich niemals kannten, werden schrein
und deine Größe wie ein Recht begehren:
wie Brot und Wein.

Allschauender, du kennst das wilde Bild,
das ich in meinem Dunkel zitternd dichte.
Durch dich kommt alles, denn du bist das Tor,–
und alles war in deinem Angesichte,
eh es in unserm sich verlor.
Du kennst das Bild vom riesigen Gerichte:
Ein Morgen ist es, doch aus einem Lichte,
das deine reife Liebe nie erschuf,
ein Rauschen ist es, nicht aus deinem Ruf,
ein Zittern, nicht von göttlichem Verzichte,
ein Schwanken, nicht in deinem Gleichgewichte.
Ein Rascheln ist und ein Zusammenraffen
in allen den geborstenen Gebäuden,
ein Sichentgelten und ein Sich vergeuden,
ein Sichbegatten und ein Sichbegaffen,
und ein Betasten aller alten Freuden
und aller Lüste welke Wiederkehr.
Und über Kirchen, die wie Wunden klaffen,
ziehn schwarze Vögel, die du nie erschaffen,
in irren Zügen hin und her.

So ringen sie, die lange Ausgeruhten,
und packen sich mit ihren nackten Zähnen
und werden bange, weil sie nicht mehr bluten,
und suchen, wo die Augenbecher gähnen,
mit kalten Fingern nach den toten Tränen.
Und werden müde. Wenige Minuten
nach ihrem Morgen bricht der Abend ein.
Sie werden ernst und lassen sich allein
und sind bereit, im Sturme aufzusteigen,
wenn sich auf deiner Liebe heitrem Wein
die dunklen Tropfen deines Zornes zeigen,
um deinem Urteil nah zu sein.
Und da beginnt es, nach dem großen Schrein:
das übergroße fürchterliche Schweigen.
Sie sitzen alle wie vor schwarzen Türen
in einem Licht, das sie, wie mit Geschwüren,
mit vielen grellen Flecken übersät.

Und wachsend wird der Abend alt und spät.
Und Nächte fallen dann in großen Stücken
auf ihre Hände und auf ihren Rücken,
der wankend sich mit schwarzer Last belädt.
Sie warten lange. Ihre Schultern schwanken
unter dem Drucke wie ein dunkles Meer,
sie sitzen, wie versunken in Gedanken,
und sind doch leer.
Was stützen sie die Stirnen?
Ihre Gehirne denken irgendwo
tief in der Erde, eingefallen, faltig:
Die ganze alte Erde denkt gewaltig,
und ihre großen Bäume rauschen so.

Allschauender, gedenkst du dieses bleichen
und bangen Bildes, das nicht seinesgleichen
unter den Bildern deines Willens hat?
Hast du nicht Angst vor dieser stummen Stadt,
die, an dir hangend wie ein welkes Blatt,
sich heben will zu deines Zornes Zeichen?
0, greife allen Tagen in die Speichen,
daß sie zu bald nicht diesem Ende nahen,–
vielleicht gelingt es dir noch auszuweichen
dem großen Schweigen, das wir beide sahen.
Vielleicht kannst du noch einen aus uns heben,
der diesem fürchterlichen Wiederleben
den Sinn, die Sehnsucht und die Seele nimmt,
einen, der bis in seinen Grund ergrimmt
und dennoch froh durch alle Dinge schwimmt,
der Kräfte unbekümmerter Verbraucher,
der sich auf allen Saiten geigt
und unversehrt als unerkannter Taucher
in alle Tode niedersteigt.
... Oder, wie hoffst du diesen Tag zu tragen,
der länger ist als aller Tage Längen,
mit seines Schweigens schrecklichen Gesängen,
wenn dann die Engel dich, wie lauter Fragen,
mit ihrem schauerlichen Flügelschlagen umdrängen?
Sieh, wie sie zitternd in den Schwingen hängen
und dir mit hunderttausend Augen klagen,
und ihres sanften Liedes Stimmen wagen
sich aus den vielen wirren Übergängen
nicht mehr zu heben zu den klaren Klängen.
Und wenn die Greise mit den breiten Bärten,
die dich berieten bei den besten Siegen,
nur leise ihre weißen Häupter wiegen,
und wenn die Frauen, die den Sohn dir nährten,
und die von ihm Verführten, die Gefährten,
und alle Jungfraun, die sich ihm gewährten:
die lichten Birken deiner dunklen Gärten,–
wer soll dir helfen, wenn sie alle schwiegen?

Und nur dein Sohn erhübe sich unter denen,
welche sitzen um deinen Thron.
Grübe sich deine Stimme dann in sein Herz?
Sagte dein einsamer Schmerz dann:
Sohn!
Suchtest du dann das Angesicht
dessen, der das Gericht gerufen,
dein Gericht und deinen Thron:
Sohn!
Hießest du, Vater, dann deinen Erben,
leise begleitet von Magdalenen,
niedersteigen zu jenen,
die sich sehnen, wieder zu sterben?

Das wäre dein letzter Königserlaß,
die letzte Huld und der letzte Haß;
aber dann käme alles zu Ruh:
der Himmel und das Gericht und du.
Alle Gewänder des Rätsels der Welt?
das sich so lange verschleiert hält,
fallen mit dieser Spange.
... Doch mir ist bange....
Allschauender, sieh, wie mir bange ist,
miß meine Qual!
Mir ist bange, daß du schon lange vergangen bist,
als du zum erstenmal
in deinem Alleserfassen
das Bild dieses blassen
Gesichtes sahst,
dem du dich hilflos nahst, Allschauender.
Bist du damals entflohn?
Wohin?
Vertrauender
kann keiner dir kommen

als ich,
der ich dich
nicht um Lohn
verraten will wie alle die Frommen.
Ich will nur, weil ich verborgen bin
und müde wie du, noch müder vielleicht,
und weil meine Angst vor dem großen Gericht
deiner gleicht,
will ich mich dicht,
Gesicht bei Gesicht,
an dich heften;
mit einigen Kräften
werden wir wehren dem großen Rade,
über welches die mächtigen Wasser gehn,
die rauschen und schnauben–
denn: Wehe, sie werden auferstehn.
So ist ihr Glauben: groß und ohne Gnade.
Kings in legends
are like mountains in the evening. They dazzle
everyone toward whom they turn.
The girdles about their loins
and the weighing-down ends of their mantles
are worth lands and lives.
With the richly clad hands
goes, slender and naked, the sword.

A young king from the North was
beaten in the Ukraine.
He hated spring and women’s hair
and the harps and what they say.
He rode upon a gray horse,
his eye looked out gray
and had never craved a radiance
at the feet of a woman.
None was blond to his glance,
none had been able to kiss him;
and when he was angry,
he tore a moon of pearls
out of some beautiful hair.
And when grief came over him,
he tamed a girl
and inquired whose ring she had taken
and to whom she gave her own–
and: hunted her bridegroom
to death with a hundred hounds.

And he left his gray land,
which was without a voice,
and rode into a resistance
and fought for the sake of danger,
until the wonder overcame him:
as if dreaming, his hand passed
from iron band to iron band
and there was no sword in it;
he had awakened to beholding:

the lovely battle flattered
about his willfulness.
He sat on horseback: not a gesture
around him escaped him.
On silver, ring now spoke to ring,
and there was a voice in every thing,
and as in many bells there hung
the soul of every thing.
And the wind too was greatly other,
which sprang into the banners,
slender as a panther, breathless
and reeling from the trumpet-blast
that wrestled, laughing, with it.
And sometimes the wind reached down:
there walked a bleeding one,–a boy
who beat the drum;
he carried it always up and down
and bore it like his heart into the grave
before his dead procession.
Then many a mountain was clenched,
as though the earth were not yet old
and were only building itself up;
now the iron stood like basalt,
now there swayed like an evening forest,
with a broad, rising shape,
the greatly moving throng.
The darkness steamed dully,
what darkened was not the time,–
and everything turned gray,
but already a new log fell,
and again the flame grew broad
and was fanned as for a feast.
They attacked: in foreign dress
a swarm of fantastic provinces;
how all the iron suddenly laughs:
from a silver-bright prince
the evening battle shimmered up.
The banners fluttered like joys,
and all of them, kingly,
had in their gestures a squandering,–
on far flaming buildings
the stars kindled themselves....

And it was night. And the battle drew softly
back like a very weary sea
that brought many foreign dead,
and all the dead were heavy.
Carefully the gray horse went
(fended off by great fists)
through men who died as strangers,
and stepped onto flat black grass.
He who sat upon the gray horse
saw below, upon the moist colors,
much silver like shattered glass.
Saw iron wither, helmets drink
and swords stand in the seam of armor,
dying hands he saw waving
with a shred of brocade...

And did not see it.

And rode after the din
of the field-battle, as if he swarmed in rapture,
with his cheeks full of warmth
and with the eyes of lovers....
Könige in Legenden
sind wie Berge im Abend. Blenden
jeden, zu dem sie sich wenden.
Die Gürtel um ihre Lenden
und die lastenden Mantelenden
sind Länder und Leben wert.
Mit den reichgekleideten Händen
geht, schlank und nackt, das Schwert.

Ein junger König aus Norden war
in der Ukraine geschlagen.
Der haßte Frühling und Frauenhaar
und die Harfen und was sie sagen.
Der ritt auf einem grauen Pferd,
sein Auge schaute grau
und hatte niemals Glanz begehrt
zu Füßen einer Frau.
Keine war seinem Blicke blond,
keine hat küssen ihn gekonnt;
und wenn er zornig war,
so riß er einen Perlenmond
aus wunderschönem Haar.
Und wenn ihn Trauer überkam,
so machte er ein Mädchen zahm
und forschte, wessen Ring sie nahm
und wem sie ihren bot–
Und: hetzte ihr den Bräutigam
mit hundert Hunden tot.

Und er verließ sein graues Land,
das ohne Stimme war,
und ritt in einen Widerstand
und kämpfte um Gefahr,
bis ihn das Wunder überwand:
wie träumend ging ihm seine Hand
von Eisenband zu Eisenband
und war kein Schwert darin;
er war zum Schauen aufgewacht:

es schmeichelte die schöne Schlacht
um seinen Eigensinn.
Er saß zu Pferde: ihm entging
keine Gebärde rings.
Auf Silber sprach jetzt Ring zu Ring,
und Stimme war in jedem Ding,
und wie in vielen Glocken hing
die Seele jedes Dings.
Und auch der Wind war anders groß,
der in die Fahnen sprang,
schlank wie ein Panther, atemlos
und taumelnd vom Trompetenstoß,
der lachend mit ihm rang.
Und manchmal griff der Wind hinab:
da ging ein Blutender,–ein Knab,
welcher die Trommel schlug;
er trug sie immer auf und ab
und trug sie wie sein Herz ins Grab
vor seinem toten Zug.
Da wurde mancher Berg geballt,
als wär die Erde noch nicht alt
und baute sich erst auf;
bald stand das Eisen wie Basalt,
bald schwankte wie ein Abendwald
mit breiter steigender Gestalt
der großbewegte Hauf.
Es dampfte dumpf die Dunkelheit,
was dunkelte, war nicht die Zeit,–
und alles wurde grau,
aber schon fiel ein neues Scheit,
und wieder ward die Flamme breit
und festlich angefacht.
Sie griffen an: in fremder Tracht
ein Schwärm phantastischer Provinzen;
wie alles Eisen plötzlich lacht:
von einem silberlichten Prinzen
erschimmerte die Abendschlacht.
Die Fahnen flatterten wie Freuden,
und alle hatten königlich
in ihren Gesten ein Vergeuden,–
an fernen flammenden Gebäuden
entzündeten die Sterne sich....

Und Nacht war. Und die Schlacht trat sachte
zurück wie ein sehr müdes Meer,
das viele fremde Tote brachte,
und alle Toten waren schwer.
Vorsichtig ging das graue Pferd
(von großen Fäusten abgewehrt)
durch Männer, welche fremd verstarben,
und trat auf flaches schwarzes Gras.
Der auf dem grauen Pferde saß,
sah unten auf den feuchten Farben
viel Silber wie zerschelltes Glas.
Sah Eisen welken, Helme trinken
und Schwerter stehn in Panzernaht,
sterbende Hände sah er winken
mit einem Fetzen von Brokat...

Und sah es nicht.

Und ritt dem Lärme
der Feldschlacht nach, als ob er schwärme,
mit seinen Wangen voller Wärme
und mit den Augen von Verliebten....
My father was a banished
king from over the sea.
There came to him once an envoy:
his cloak was a panther,
and his sword was heavy.

My father was, as ever,
without helmet and ermine;
the room grew dark
as ever, poor, around him.
His hands were trembling
and were pale and empty,–
into imageless walls
he stared without a gaze.

Mother walked in the garden
and moved, white, through the green,
and wanted to await the wind
before the evening-glow.
I dreamed that she would call me,
but she walked alone,–
let me, from the edge of the steps,
listen to the fading hoofbeats
and on into the house:

Father! The strange envoy...?
He rides off again in the wind....
What did he want? He knew
your blond hair, my child.

Father! How he was arrayed!
How the cloak flowed from him!
Forged and made supple
were shoulder, breast, and steed.
He was a voice in the steel,
he was a man out of night,–
but he has brought with him
a slender crown.
It rang at every step
against his very heavy sword,
the pearl at its center
is worth many lives.
From wrathful seizing
the circlet is bent,
which had often fallen:
it is a child’s crown,–
for kings go without;
–give it to my hair!
I will wear it now and then
on nights, pale with shame.
And will tell you, father,
where the envoy came from.
What things are worth out there,
whether the city stands of stone,
or whether in tents
they have waited for me.

My father was an aggrieved man
and knew but little rest.
He listened to me, his brow
veiled, the nights long through.
The ring lay in my hair.
And I spoke quite near and soft,
so that mother would not wake,–
who thought upon the same,
when she, left all in white,
before the evening masses
walked through dark gardens.

So we became dreaming fiddlers,
who step softly out of the doors,
to look about, before they pray,
whether some neighbor listens in.
Who only, when all have scattered,
behind the last evening-bell,
play the songs, behind which
(like forest in wind behind fountains)
the dark violin-case rustles.
For only then are the voices good,
when silences go with them,
when behind the converse of the strings
sounds remain as if of blood;
and anxious and senseless are the times,
when behind their vanities
nothing holds sway that rests.

Patience: the quiet hand goes round,
and what was promised will come to be:
we are the whisperers before the silent one,
we are the meadows before the grove;
in them a dark humming still moves–
(many voices, and yet no choir)
and they make ready for the mute
deep and holy groves....
Mein Vater war ein verbannter
König von überm Meer.
Ihm kam einmal ein Gesandter:
sein Mäntel war ein Panther,
und sein Schwert war schwer.

Mein Vater war wie immer
ohne Helm und Hermelin;
es dunkelte das Zimmer
wie immer arm um ihn.
Es zitterten seine Hände
und waren blaß und leer,–
in bilderlose Wände
blicklos schaute er.

Die Mutter ging im Garten
und wandelte weiß im Grün
und wollte den Wind erwarten
vor dem Abendglühn.
Ich träumte, sie würde mich rufen,
aber sie ging allein,–
ließ mich vom Rande der Stufen
horchen verhallenden Hufen
und ins Haus hinein:

Vater! Der fremde Gesandte...?
Der reitet wieder im Wind....
Was wollte der? Er erkannte
dein blondes Haar, mein Kind.

Vater! Wie war er gekleidet!
Wie der Mantel von ihm floß!
Geschmiedet und geschmeidet
war Schulter, Brust und Roß.
Er war eine Stimme im Stahle,
er war ein Mann aus Nacht,–
aber er hat eine schmale
Krone mitgebracht.
Sie klang bei jedem Schritte
an sein sehr schweres Schwert,
die Perle in ihrer Mitte
ist viele Leben wert.
Vom zornigen Ergreifen
verbogen ist der Reifen,
der oft gefallen war:
es ist eine Kinderkrone,–
denn Könige sind ohne;
–gib sie meinem Haar!
Ich will sie manchmal tragen
in Nächten, blaß vor Scham.
Und will dir, Vater, sagen,
woher der Gesandte kam.
Was dort die Dinge gelten,
ob steinern steht die Stadt,
oder ob man in Zelten
mich erwartet hat.

Mein Vater war ein Gekränkter
und kannte nur wenig Ruh.
Er hörte mir mit verhängter
Stirne nächtelang zu.
Mir lag im Haar der Ring.
Und ich sprach ganz nahe und sachte,
daß die Mutter nicht erwachte,–
die an dasselbe dachte,
wenn sie, ganz weiß gelassen,
vor abendlichen Massen
durch dunkle Gärten ging.

So wurden wir verträumte Geiger,
die leise aus den Türen treten,
um auszuschauen, eh sie beten,
ob nicht ein Nachbar sie belauscht.
Die erst, wenn alle sich zerstreuten,
hinter dem letzten Abendläuten,
die Lieder spielen, hinter denen
(wie Wald im Wind hinter Fontänen)
der dunkle Geigenkasten rauscht.
Denn dann nur sind die Stimmen gut,
wenn Schweigsamkeiten sie begleiten,
wenn hinter dem Gespräch der Saiten
Geräusche bleiben wie von Blut;
und bang und sinnlos sind die Zeiten,
wenn hinter ihren Eitelkeiten
nicht etwas waltet, welches ruht.

Geduld: es kreist der leise Zeiger,
und was verheißen ward, wird sein:
wir sind die Flüstrer vor dem Schweiger,
wir sind die Wiesen vor dem Hain;
in ihnen geht noch dunkles Summen–
(viel Stimmen sind und doch kein Chor)
und sie bereiten auf die stummen
tiefen heiligen Haine vor....
A CYCLE OF POEMS (1899 and 1906)

I

That was in days when the mountains came:
the trees reared up, the not-yet-tamed,
and rushing into its armor rose the river.
Two foreign pilgrims called out a name,
and waked out of his long lameness
was Ilya, the giant of Murom.

The old parents broke their backs in the fields
against the stones and the wild growth;
then came the son, full-grown, from his wakeners
and forced the furrows into the fear of the plow.
He lifted the trunks that stood like warriors,
and laughed at their wavering weight,
and, startled up like black snakes, the roots
that had known only the dark
writhed in the broad grip of the light.

In the early dew the mare gathered strength,
in whose veins power and nobility slept;
she ripened under her rider’s weight,
her neighing was like a voice gone deep,–
and both of them felt how the uncertain
called to them with promising dangers.

And ride, and ride... perhaps a thousand years.
Who counts the time, once a man so wills.
(Perhaps he also sat a thousand years still.)
The real is like the marvelous:
it measures the world by self-willed measures;
millennia are too young for it.

Far will they stride, who long have sat
in their deep dusk.

II

Still great birds threaten on every side,
and dragons glow and everywhere keep watch
on the forests’ wonders and the ravines’ fall;
and boys grow up, and men anoint
themselves for the combat with the nightingale,

which up in the crowns of nine oaks
beds itself like a thousandfold beast,
and at evening a crying goes forth beyond compare,
a crying reaching-to-the-very-end,
and goes forth from her the whole night long;

the spring night, which more terrible than all
and heavier was, and more fearful to withstand:
all around no sign of an assault
and yet everything full of passing-over,
flinging itself down and giving itself piece by piece,
yes, that Something which reached around it,
still calling out, trembling in its whole body
and going under in it like a ship.

These were the over-strong, who stayed,
not worn away by this enormous thing
that broke from the throats as out of craters;
they endured, and aging little by little
they grasped the dread of the Aprils,
and their quiet hands held many

and led them through fear and hardship
to days when, gladder and healthier,
they built the walls about the city-founders,
who sat above it all, good and knowing.

And at last there came onto the first roads
out of caves and hated ambushes
the beasts that had been held implacable.
They climbed in silence out of their excess
(shamed and outdated powers)
and laid themselves obedient before the elders.

III

His servants feed with more and more
a pack of those wild rumors,
which are still He as well, all of it still He.

His favorites flee away before him.

And his women whisper and forge
leagues. And he hears them, deep within
in their chambers, with serving-women
who glance about shyly, speaking of poisons.

All the walls are hollow with cabinets and compartments,
murderers crouch beneath the roofs
and play at monks with much skill.

And he has nothing but a glance
now and then; but the soft
step on the stairs that wind;
nothing but the iron on his staff.

Nothing but the meager penitent’s robe
(through which the cold from the flagstones
creeps up him as if with claws),
nothing that he dares to call,
nothing but the fear of all of these,
nothing but the daily fear of all,
that hunts him through these hunted

faces, along dark, unquestioned,
perhaps guilty hands.
Sometimes he seizes one in the passage
just barely by the folds of his cloak,
and drags him angrily near;
but at the window he no longer knows:
Who is the holder? Who is the held?
Who am I, and who is that?

IV

It is the hour when the empire, vain,
beholds itself in its splendor’s many mirrors.

The pale Tsar, the last link of the line,
dreams on the throne, before which the feast goes on,
and softly trembles the shamed crown of his head
and his hand, which before the purple armrests
with an undefined longing
flees into the tangled uncertain.

And about his silence boyars bow
in bright cuirasses and in panther-skins,
like many strange and princely dangers
that hem him in with mute impatience.
Deep into the hall their reverence beats its waves.

And they call to mind another Tsar,
who often, with words that were of madness,
struck their foreheads against the stones.
And so they think on: that one left
not so much room, when he sat upon the throne,
empty on the withered velvet of the cushion.

He was the dark measure of things,
and the boyars had long forgotten
that the seat of the chair was red, so heavily
lay his robe and spread out golden.

And further they think: the imperial garment
falls asleep upon the shoulders of this boy.
Although throughout the hall the torches flicker,
pale are the pearls that in seven rows
like white children kneel about his neck,
and the rubies on the sleeve’s points,
that once were goblets clear with wine,
are black as slag–

And their thinking swells.

It presses hard upon the pale emperor,
upon whose head the crown grows ever softer
and to whom the will grows ever stranger;
he smiles. Louder the praisers test him,
their bowing draws near, they flatter hoarsely,
and a blade has clinked in the dream.

V

The pale Tsar will not die by the sword,
the strange longing makes him sacrosanct;
he will inherit the solemn realms
on which his gentle soul sickens.

Already now, stepping to a Kremlin window,
he sees a Moscow, whiter, more unbounded,
woven into his at-last-finished night;
just as it is in the first working of spring,
when in the lanes the scent of birches
trembles with loud morning bells.

The great bells, that peal so masterfully,
are his fathers, those first Tsars,
who, still before the days of the Tatars,
out of legends, adventures, and dangers,
out of wrath and humility slowly built themselves up.

And he grasps all at once who they were,
and that often, for the meaning of their darkness,
they dived down into his own depths
and used him, the softest of the illustrious,
up in their deeds, great and devout,
long before his beginning.

And a gratitude comes over him,
that they gave him away so lavishly
to the thirst and drive of all things.
He was the force behind their exuberance,
the golden ground before which their broad life
seemed mysteriously to darken.

In all their works he beholds himself
like inlaid silver in ornaments,
and there is no deed among their deeds
that was not also in his quiet states,
in which all action’s red grew pale.

VI

Still the sapphires gaze in the silver plates
like deep women’s eyes,
gold tendrils twine like slender beasts
that couple in the gleam of their heat,
and gentle pearls wait in the shadow
of wild figures, for a shimmer to find
their still faces and lose them again.
And this is mantle, halo of rays, and land,
and a movement goes from edge to edge,
like grain in the wind and like a river in the valley,
so it gleams, shifting, across the frame-wall.

In its sun three ovals darken:
the great one gives the mother’s countenance room,
and right and left an almond-slender
virgin’s hand lifts from the silver hem.
The two hands, strangely still and brown,
proclaim that in the precious icon
the Queenly One dwells as in a cloister,
she who will overflow with that Son,
with that drop, in which, cloudless,
the never-hoped-for heavens turn blue.

The hands still bear witness to it;
but the countenance has opened like a door
into warm dusks,
into which the smile from the gracious cheeks
strayed and lost itself with its light.

Then the Tsar bows low before it and speaks:
Did you not feel how deeply we pressed into you
with everything: feeling, fearing, and longing;
we wait for your dear face,
which is lost to us; lost away to where?

For the great saints it does not pass away.

He trembled deep within his stiff garment,
which stood radiant. He did not know how far
he already was from everything and their blessing,
how blessedly near in his solitude.

Still the pale Gossudar muses and muses.
And his face, which beneath the sick hair
had long been deep and as if departing,
passed away, like that one in the golden oval,
into his great golden robe.

(In order to meet her countenance.)

Two golden garments shimmered in the hall
and grew clear in the gleam of the hanging lamps.
EIN GEDICHTKREIS (1899 und 1906)

I

Das war in Tagen, da die Berge kamen:
die Bäume bäumten sich, die noch nicht zahmen,
und rauschend in die Rüstung stieg der Strom.
Zwei fremde Pilger riefen einen Namen,
und aufgewacht aus seinem langen Lahmen
war Ilija, der Riese von Murom.

Die alten Eltern brachen in den Äckern
an Steinen ab und an den wilden Wuchs;
da kam der Sohn, ganz groß, von seinen Weckern
und zwang die Furchen in die Furcht des Pflugs.
Er hob die Stämme, die wie Streiter standen,
und lachte ihres wankenden Gewichts,
und aufgestört wie schwarze Schlangen wanden
die Wurzeln, welche nur das Dunkel kannten,
sich in dem breiten Griff des Lichts.

Es stärkte sich im frühen Tau die Mähre,
in deren Adern Kraft und Adel schlief;
sie reifte unter ihres Reiters Schwere,
ihr Wiehern war wie eine Stimme tief,–
und beide fühlten, wie das Ungefähre
sie mit verheißenden Gefahren rief.

Und reiten, reiten... vielleicht tausend Jahre.
Wer zählt die Zeit, wenn einmal einer will.
(Vielleicht saß er auch tausend Jahre still.)
Das Wirkliche ist wie das Wunderbare:
es mißt die Welt mit eigenmächtigen Maßen;
Jahrtausende sind ihm zu jung.

Weit schreiten werden, welche lange saßen
in ihrer tiefen Dämmerung.

II

Noch drohen große Vögel allenthalben,
und Drachen glühn und hüten überall
der Wälder Wunder und der Schluchten Fall;
und Knaben wachsen an, und Männer salben
sich zu dem Kampfe mit der Nachtigall,

die oben in den Kronen von neun Eichen
sich lagert wie ein tausendfaches Tier,
und abends geht ein Schreien ohnegleichen,
ein schreiendes Bis-an-das-Ende-reichen,
und geht die ganze Nacht lang aus von ihr;

die Frühlingsnacht, die schrecklicher als alles
und schwerer war und banger zu bestehn:
ringsum kein Zeichen eines Überfalles
und dennoch alles voller Übergehn,
hinwerfend sich und Stück für Stück sich gebend,
ja jenes Etwas, welches um sich griff,
anrufend noch, am ganzen Leibe bebend
und darin untergehend wie ein Schiff.

Das waren Überstarke, die da blieben,
von diesem Riesigen nicht aufgerieben,
das aus den Kehlen wie aus Kratern brach;
sie dauerten, und alternd nach und nach
begriffen sie die Bangnis der Aprile,
und ihre ruhigen Hände hielten viele

und führten sie durch Furcht und Ungemach
zu Tagen, da sie froher und gesünder
die Mauern bauten um die Städtegründer,
die über allem gut und kundig saßen.

Und schließlich kamen auf den ersten Straßen
aus Höhlen und verhaßten Hinterhalten
die Tiere, die für unerbittlich galten.
Sie stiegen still aus ihren Übermaßen
(beschämte und veraltete Gewalten)
und legten sich gehorsam vor die Alten.

III

Seine Diener füttern mit mehr und mehr
ein Rudel von jenen wilden Gerüchten,
die auch noch Er sind, alles noch Er.

Seine Günstlinge flüchten vor ihm her.

Und seine Frauen flüstern und stiften
Bünde. Und er hört sie ganz innen
in ihren Gemächern mit Dienerinnen,
die sich scheu umsehn, sprechen von Giften.

Alle Wände sind hohl von Schränken und Fächern,
Mörder ducken unter den Dächern
und spielen Mönche mit viel Geschick.

Und er hat nichts als einen Blick
dann und wann; als den leisen
Schritt auf den Treppen, die kreisen;
nichts als das Eisen an seinem Stock.

Nichts als den dürftigen Büßerrock
(durch den die Kälte aus den Fliesen
an ihm hinaufkriecht wie mit Krallen),
nichts, was er zu rufen Wagt,
nichts als die Angst vor allen diesen,
nichts als die tägliche Angst vor allen,
die ihn jagt durch diese gejagten

Gesichter an dunklen, ungefragten,
vielleicht schuldigen Händen entlang.
Manchmal packt er einen im Gang
grade noch an des Mantels Falten,
und er zerrt ihn zornig her;
aber im Fenster weiß er nicht mehr:
Wer ist Haltender? Wer ist gehalten?
Wer bin ich und wer ist der?

IV

Es ist die Stunde, da das Reich sich eitel
in seines Glanzes vielen Spiegeln sieht.

Der blasse Zar, des Stammes letztes Glied,
träumt auf dem Thron, davor das Fest geschieht,
und leise zittert sein beschämter Scheitel
und seine Hand, die vor den Purpurlehnen
mit einem unbestimmten Sehnen
ins wirre Ungewisse flieht.

Und um sein Schweigen neigen sich Bojaren
in blanken Panzern und in Pantherfellen,
wie viele fremde fürstliche Gefahren,
die ihn mit stummer Ungeduld umstellen.
Tief in den Saal schlägt ihre Ehrfurcht Wellen.

Und sie gedenken eines andern Zaren,
der oft mit Worten, die aus Wahnsinn waren,
ihnen die Stirnen an die Steine stieß.
Und denken also weiter: jener ließ
nicht so viel Raum, wenn er zu Throne saß,
auf dem verwelkten Samt des Kissens leer.

Er war der Dinge dunkles Maß,
und die Bojaren wußten lang nicht mehr,
daß rot der Sitz des Sessels sei, so schwer
lag sein Gewand und wurde golden breit.

Und weiter denken sie: Das Kaiserkleid
schläft auf den Schultern dieses Knaben ein.
Obgleich im ganzen Saal die Fackeln flacken,
sind bleich die Perlen, die in sieben Reihn
wie weiße Kinder knien um seinen Nacken,
und die Rubine an den Ärmelzacken,
die einst Pokale waren, klar von Wein,
sind schwarz wie Schlacken–

Und ihr Denken schwillt.

Es drängt sich heftig an den blassen Kaiser,
auf dessen Haupt die Krone immer leiser
und dem der Wille immer fremder wird;
er lächelt. Lauter prüfen ihn die Preiser,
ihr Neigen nähert sich, sie schmeicheln heiser,
und eine Klinge hat im Traum geklirrt.

V

Der blasse Zar wird nicht am Schwerte sterben,
die fremde Sehnsucht macht ihn sakrosankt;
er wird die feierlichen Reiche erben,
an denen seine sanfte Seele krankt.

Schon jetzt, hintretend an ein Kremlfenster,
sieht er ein Moskau, weißer, unbegrenzter,
in seine endlich fertige Nacht gewebt;
so wie es ist im ersten Frühlingswirken,
wenn in den Gassen der Geruch aus Birken
von lauter Morgenglocken bebt.

Die großen Glocken, die so herrisch lauten,
sind seine Väter, jene ersten Zaren,
die sich noch vor den Tagen der Tataren
aus Sagen, Abenteuern und Gefahren,
aus Zorn und Demut zögernd auferbauten.

Und er begreift auf einmal, wer sie waren,
und daß sie oft um ihres Dunkels Sinn
in seine eignen Tiefen niedertauchten
und ihn, den Leisesten von den Erlauchten,
in ihren Taten groß und fromm verbrauchten
schon lang vor seinem Anbeginn.

Und eine Dankbarkeit kommt über ihn,
daß sie ihn so verschwenderisch vergeben
an aller Dinge Durst und Drang.
Er war die Kraft zu ihrem Überschwang,
der goldne Grund, vor dem ihr breites Leben
geheimnisvoll zu dunkeln schien.

In allen ihren Werken schaut er sich
wie eingelegtes Silber in Zieraten,
und es gibt keine Tat in ihren Taten,
die nicht auch war in seinen stillen Staaten,
in denen alles Handelns Rot verblich.

VI

Noch immer schauen in den Silberplatten
wie tiefe Frauenaugen die Saphire,
Goldranken schlingen sich wie schlanke Tiere,
die sich im Glänze ihrer Brünste gatten,
und sanfte Perlen warten in dem Schatten
wilder Gebilde, daß ein Schimmer ihre
stillen Gesichter finde und verliere.
Und das ist Mantel, Strahlenkranz und Land,
und ein Bewegen geht von Rand zu Rand,
wie Korn im Wind und wie ein Fluß im Tale,
so glänzt es wechselnd durch die Rahmenwand.

In ihrer Sonne dunkeln drei Ovale:
das große gibt dem Mutterantlitz Raum,
und rechts und links hebt eine mandelschmale
Jungfrauenhand sich aus dem Silbersaum.
Die beiden Hände, seltsam still und braun,
verkünden, daß im köstlichen Ikone
die Königliche wie im Kloster wohne,
die überfließen wird von jenem Sohne,
von jenem Tropfen, drinnen wolkenohne
die niegehofften Himmel blaun.

Die Hände zeugen noch dafür;
aber das Antlitz ist wie eine Tür
in warme Dämmerungen aufgegangen,
in die das Lächeln von den Gnadenwangen
mit seinem Lichte irrend sich verlor.

Da neigt sich tief der Zar davor und spricht:
Fühltest du nicht, wie sehr wir in dich drangen
mit allem: Fühlen, Fürchten und Verlangen;
wir warten auf dein liebes Angesicht,
das uns vergangen ist; wohin vergangen?

Den großen Heiligen vergeht es nicht.

Er bebte tief in seinem steifen Kleid,
das strahlend stand. Er wußte nicht, wie weit
er schon von allem war und ihrem Segnen,
wie selig nah in seiner Einsamkeit.

Noch sinnt und sinnt der blasse Gossudar.
Und sein Gesicht, das unterm kranken Haar
schon lange tief und wie im Fortgehn war,
verging, wie jenes in dem Goldovale,
in seinem großen goldenen Talar.

(Um ihrem Angesichte zu begegnen.)

Zwei Goldgewänder schimmerten im Saale
und wurden in dem Glanz der Ampeln klar.
TO THE MEMORY OF PAULA BECKER-MODERSOHN

You pale child, at every evening
the singer shall stand, darkly, among your things
and shall bring you legends that ring in the blood
across the bridge of his voice
and a harp, his hands full of it.

Not out of time is what he tells you,
it is lifted as if from tapestries;
such figures have never existed;–
and what never was he calls life.
And today he has chosen this song:

You blond child of princes and of women
who waited, lonely, in the white hall,–
almost all were anxious to build you up,
to gaze upon you one day out of the paintings:
upon your eyes with their grave brows,
upon your hands, bright and slender.

You have from them pearls and turquoises,
from these women who stand in paintings
as if they stood alone in evening meadows,–
you have from them pearls and turquoises,–
and rings with darkened mottoes
and silks that breathe faded scents.

You carry the gems of their girdle-bands
to the high window, into the gleam of the hours,
and into the silk of soft bridal gowns
your little books are bound,
and within them you have, mighty over lands,
found your name written quite large
and in rich, round letters.

And everything is as if it had already happened.

They have, as though you would come no more,
set their mouths to every cup,
hounded their feeling toward every joy
and watched no sorrow without suffering;
so that now you
stand and are ashamed.

... You pale child, your life too is a life,–
the singer comes to tell you that you are.
And that you are more than a dream of the grove,
more than the bliss of the sunshine
that many a gray day forgets.
Your life is so unspeakably your own,
because it is overladen by many.

Do you feel how the pasts
grow light, when you live a while,
how gently they prepare you for wonders,
accompany each feeling with images,–
and whole ages seem only a sign
for a gesture that you beautifully raise.–

This is the meaning of all that once was,
that it does not stay with its whole weight,
that it returns into our being,
woven into us, deep and marvelous:
So these women were of ivory,
reddened by the glow of many roses,
so the weary royal faces darkened,
so pale princely mouths turned to stone
and unmoved by orphans and by weepers,
so boys rang out like violins
and died for the heavy hair of women;
so virgins went to serve the Madonna,
to whom the world was a confusion.
So lutes grew loud, and mandolins,
into which an unknown one struck more greatly,–
into warm velvet the daggers’ edge ran out,–
fates built themselves from luck and faith,
farewells sobbed up in the evening arbors,–
and over a hundred black iron helmets
the field-battle swayed like a ship.
So cities slowly grew great and fell
back into themselves like the waves of a sea,
so toward highly rewarded goals there pressed
the swift bird-force of the iron spear,
so children adorned themselves for garden-games,–
and so the unimportant and the heavy happened
only, for this daily living,
to give you a thousand great parables
on which you can grow mightily.
Pasts are planted in you,
to rise out of you, like gardens.

You pale child, you make the singer rich
with your fate, which lets itself be sung:
so a great garden-feast is mirrored
with many lights in the astonished pond.
In the dark poet each single thing
repeats itself, quietly: a star, a house, a wood.
And many things that he would celebrate
stand around your touching form.
DEM ANDENKEN VON PAULA BECKER-MODERSOHN

Du blasses Kind, an jedem Abend soll
der Sänger dunkel stehn bei deinen Dingen
und soll dir Sagen, die im Blute klingen,
über die Brücke seiner Stimme bringen
und eine Harfe, seiner Hände voll.

Nicht aus der Zeit ist, was er dir erzählt,
gehoben ist es wie aus Wandgeweben;
solche Gestalten hat es nie gegeben;–
und Niegewesenes nennt er das Leben.
Und heute hat er diesen Sang erwählt:

Du blondes Kind von Fürsten und aus Frauen,
die einsam warteten im weißen Saal,–
fast alle waren bang, dich aufzubauen,
um aus den Bildern einst auf dich zu schauen:
auf deine Augen mit den ernsten Brauen,
auf deine Hände, hell und schmal.

Du hast von ihnen Perlen und Türkisen,
von diesen Frauen, die in Bildern stehn,
als stünden sie allein in Abendwiesen,–
du hast von ihnen Perlen und Türkisen,–
und Ringe mit verdunkelten Devisen
und Seiden, welche welke Düfte wehn.

Du trägst die Gemmen ihrer Gürtelbänder
ans hohe Fenster in den Glanz der Stunden,
und in die Seide sanfter Brautgewänder
sind deine kleinen Bücher eingebunden,
und drinnen hast du, mächtig über Länder,
ganz groß geschrieben und mit reichen, runden
Buchstaben deinen Namen vorgefunden.

Und alles ist, als wär es schon geschehn.

Sie haben so, als ob du nicht mehr kämst,
an alle Becher ihren Mund gesetzt,
zu allen Freuden ihr Gefühl gehetzt
und keinem Leide leidlos zugesehn;
so daß du jetzt
stehst und dich schämst.

... Du blasses Kind, dein Leben ist auch eines,–
der Sänger kommt dir sagen, daß du bist.
Und daß du mehr bist als ein Traum des Haines,
mehr als die Seligkeit des Sonnenscheines,
den mancher graue Tag vergißt.
Dein Leben ist so unaussprechlich deines,
weil es von vielen überladen ist.

Empfindest du, wie die Vergangenheiten
leicht werden, wenn du eine Weile lebst,
wie sie dich sanft auf Wunder vorbereiten,
jedes Gefühl mit Bildern dir begleiten,–
und nur ein Zeichen scheinen ganze Zeiten
für eine Geste, die du schön erhebst.–

Das ist der Sinn von allem, was einst war,
daß es nicht bleibt mit seiner ganzen Schwere,
daß es zu unserm Wesen wiederkehre,
in uns verwoben, tief und wunderbar:
So waren diese Frauen elfenbeinern,
von vielen Rosen rötlich angeschienen,
so dunkelten die müden Königsmienen,
so wurden fahle Fürstenmunde steinern
und unbewegt von Waisen und von Weinern,
so klangen Knaben an wie Violinen
und starben für der Frauen schweres Haar;
so gingen Jungfraun der Madonna dienen,
denen die Welt verworren war.
So wurden Lauten laut und Mandolinen,
in die ein Unbekannter größer griff,–
in warmen Samt verlief der Dolche Schliff,–
Schicksale bauten sich aus Glück und Glauben,
Abschiede schluchzten auf in Abendlauben,–
und über hundert schwarzen Eisenhauben
schwankte die Feldschlacht wie ein Schiff.
So wurden Städte langsam groß und fielen
in sich zurück wie Wellen eines Meeres,
so drängte sich zu hochbelohnten Zielen
die rasche Vogelkraft des Eisenspeeres,
so schmückten Kinder sich zu Gartenspielen,–
und so geschah Unwichtiges und Schweres
nur, um für dieses tägliche Erleben
dir tausend große Gleichnisse zu geben,
an denen du gewaltig wachsen kannst.
Vergangenheiten sind dir eingepflanzt,
um sich aus dir, wie Gärten, zu erheben.

Du blasses Kind, du machst den Sänger reich
mit deinem Schicksal, das sich singen läßt:
So spiegelt sich ein großes Gartenfest
mit vielen Lichtern im erstaunten Teich.
Im dunklen Dichter wiederholt sich still
ein jedes Ding: ein Stern, ein Haus, ein Wald.
Und viele Dinge, die er feiern will,
umstehen deine rührende Gestalt.
You strange men who now stand so still
in paintings, you sat well on horseback,
and impatiently you walked through the house;
like a beautiful hound, with the same gesture
your hands now rest beside you.

Your face is so full of beholding,
for the world was image and image to you;
out of weapons, banners, fruits, and women
this great trust wells up in you,
that everything is and that everything counts.

But back then, when you were still too young
to fight the great battles,
too young to wear the papal purple,
not always lucky at riding and the hunt,
boys still, who deny themselves to women,
have you from those boyhood days
no, not one memory?

Do you no longer know what was, back then?

Back then there was the altar
with the painting on which Mary gave birth,
in the lonely side-aisle.
A spray of flowers
seized you;
the thought
that the fountain, alone
out in the garden in the moonlight,
threw up its waters,
was like a world.

The window opened to the floor like a door;
and there was park, with meadows and paths:
strangely near and yet so remote,
strangely bright and yet as if hidden,
and the fountains rushed like rain,
and it was as if no morning would come
to meet this long night
that stood with all its stars.

Back then, boys, the hand grew on you,
the hand that was warm. (But you did not know it.)
Back then your face spread wide.
Ihr fremden Männer, die ihr jetzt so still
in Bildern steht, ihr saßet gut zu Pferde,
und ungeduldig gingt ihr durch das Haus;
wie ein schöner Hund, mit derselben Gebärde
ruhn eure Hände jetzt bei euch aus.

Euer Gesicht ist so voll von Schauen,
denn die Welt war euch Bild und Bild;
aus Waffen, Fahnen, Früchten und Frauen
quillt euch dieses große Vertrauen,
daß alles ist und daß alles gilt.

Aber damals, als ihr noch zu jung
wart, die großen Schlachten zu schlagen,
zu jung, um den päpstlichen Purpur zu tragen,
nicht immer glücklich bei Reiten und Jagen,
Knaben noch, die sich den Frauen versagen,
habt ihr aus jenen Knaben tagen
keine, nicht eine Erinnerung?

Wißt ihr nicht mehr, was damals war?

Damals war der Altar
mit dem Bilde, auf dem Maria gebar,
in dem einsamen Seitenschiff.
Euch ergriff
eine Blumenranke;
der Gedanke,
daß die Fontäne allein
draußen im Garten in Mondenschein
ihre Wasser warf,
war wie eine Welt.

Das Fenster ging bis zu den Füßen auf wie eine Tür;
und es war Park mit Wiesen und Wegen:
seltsam nah und doch so entlegen,
seltsam hell und doch wie verborgen,
und die Brunnen rauschten wie Regen,
und es war, als käme kein Morgen
dieser langen Nacht entgegen,
die mit allen Sternen stand.

Damals wuchs euch, Knaben, die Hand,
die warm war. (Ihr aber wußtet es nicht.)
Damals breitete euer Gesicht sich aus.
Like birds that have grown used to walking
and grow ever heavier, as if in falling:
the earth sucks from their long claws
the brave remembrance of all
the great things that happened high above,
and makes them almost into leaves, that keep
close to the ground–
like growths that,
barely growing upward, creep into the earth,
in black clods, lifeless-bright
and soft and moist, sink down and wither away,
like deranged children,–like a face
in a coffin,–like glad hands that
grow irresolute, because in the full chalice
things are mirrored that are not near,–
like cries for help that in the evening wind
meet with many dark great bells,–
like potted flowers, dry for days now,
like alleys of ill repute,–like curls
in which gemstones have gone blind,–
like morning in April
before all the many windows of the hospital:
the sick crowd at the edge of the ward
and look: the grace of an early ray
makes all the streets spring-like and wide;
they see only the bright glory
that makes the houses young and laughing,
and do not know that all night long already
a storm is tearing the garments from the skies,
a storm of waters, where the world still ices over,
a storm that even now roars through the streets
and that takes from things all the burden
from their shoulders,–
that something out there is great and enraged,
that out there the violence walks, a fist
that would throttle each of the sick
in the midst of this splendor they believe in.–
... Like long nights in withered arbors,
already torn open on every side
and far too wide to weep in still, together
with a second whom one greatly loves,–
like naked girls, coming over stones,
like drunkards in a grove of birches,–
like words that mean nothing definite
and yet go on, go into the ear, on
into the brain, and secretly on the ladder of nerves
try, leap by leap, through every limb,
like old men who curse their lineage
and then pass away, so that none could ever
turn aside the destined woe,
like full-blown roses, artificially raised
in the blue hothouse, where the airs were lying,
and then, out of wantonness, in a great arc
scattered out into the drifted snow,–
like an earth that cannot turn,
because too many dead weigh down its feeling,
like a slain and hastily buried man
whose hands fight against the roots,–
like one of the tall, slender, red
high-summer flowers, which, unredeemed,
quite suddenly dies in the meadows’ favorite wind,
because its root below strikes against turquoises
in the ear-pendant of a dead woman....

And the hours of many days were so.
As if someone were shaping my likeness somewhere,
to mistreat it slowly with needles.
I felt each point of his games,
and was as if a rain were falling on me,
in which all things transform themselves.
Wie Vögel, welche sich gewöhnt ans Gehn
und immer schwerer werden, wie im Fallen:
die Erde saugt aus ihren langen Krallen
die mutige Erinnerung von allen
den großen Dingen, welche hoch geschehn,
und macht sie fast zu Blättern, die sich dicht
am Boden halten–
wie Gewächse, die,
kaum aufwärts wachsend, in die Erde kriechen,
in schwarzen Schollen unlebendig licht
und weich und feucht versinken und versiechen,
wie irre Kinder,–wie ein Angesicht
in einem Sarg,–wie frohe Hände, welche
unschlüssig werden, weil im vollen Kelche
sich Dinge spiegeln, die nicht nahe sind,–
wie Hilferufe, die im Abendwind
begegnen vielen dunklen großen Glocken,–
wie Zimmerblumen, die seit Tagen trocken,
wie Gassen, die verrufen sind,–wie Locken,
darinnen Edelsteine blind geworden sind,–
wie Morgen im April
vor allen vielen Fenstern des Spitales:
die Kranken drängen sich am Saum des Saales
und schaun: die Gnade eines frühen Strahles
macht alle Gassen frühlinglich und weit;
sie sehen nur die helle Herrlichkeit,
welche die Häuser jung und lachend macht,
und wissen nicht, daß schon die ganze Nacht
ein Sturm die Kleider von den Himmeln reißt,
ein Sturm von Wassern, wo die Welt noch eist
ein Sturm, der jetzt noch durch die Gassen braust
und der den Dingen alle Bürde
von ihren Schultern nimmt,–
daß etwas draußen groß ist und ergrimmt,
daß draußen die Gewalt geht, eine Faust,
die jeden von den Kranken würgen würde
inmitten dieses Glanzes, dem sie glauben.–
... Wie lange Nächte in verwelkten Lauben,
die schon zerrissen sind auf allen Seiten
und viel zu weit, um noch mit einem zweiten,
den man sehr liebt, zusammen drin zu weinen,–
wie nackte Mädchen, kommend über Steine,
wie Trunkene in einem Birkenhaine,–
wie Worte, welche nichts Bestimmtes meinen
und dennoch gehn, ins Ohr hineingehn, weiter
ins Hirn und heimlich auf der Nervenleiter
durch alle Glieder Sprung um Sprung versuchen,
wie Greise, welche ihr Geschlecht verfluchen
und dann versterben, so daß keiner je
abwenden könnte das verhängte Weh,
wie volle Rosen, künstlich aufgezogen
im blauen Treibhaus, wo die Lüfte logen,
und dann vom Übermut in großem Bogen
hinausgestreut in den verwehten Schnee,–
wie eine Erde, die nicht kreisen kann,
weil zuviel Tote ihr Gefühl beschweren,
wie ein erschlagener verscharrter Mann,
dem sich die Hände gegen Wurzeln wehren,–
wie eine von den hohen, schlanken, roten
Hochsommerblumen, welche unerlöst
ganz plötzlich stirbt im Lieblingswind der Wiesen,
weil ihre Wurzel unten an Türkisen
im Ohrgehänge einer Toten
stößt....

Und mancher Tage Stunden waren so.
Als formte wer mein Abbild irgendwo,
um es mit Nadeln langsam zu mißhandeln.
Ich spürte jede Spitze seiner Spiele,
und war, als ob ein Regen auf mich fiele,
in welchem alle Dinge sich verwandeln.
NINE LEAVES WITH A TITLE-LEAF

TITLE-LEAF

The rich and the fortunate do well to keep silent,
no one wants to know what they are.
But the needy must show themselves,
must say: I am blind,
or: I am about to become so,
or: things are not going well for me on earth,
or: I have a sick child,
or: here I am, pieced together....

And perhaps that is not enough at all.

And because everyone else, as past things,
walks past them, they must sing.

And there one still hears good singing.

Of course people are strange; they would rather
hear castrati in boys’ choirs.

But God himself comes and stays long,
when these gelded ones disturb him.

THE BEGGAR’S SONG

I go always from gate to gate,
rained-on and sunburnt;
all at once I lay my right ear
into my right hand.
Then my voice seems to me
as if I had never known it.

Then I do not know for sure who is crying there,
I or someone else.
I cry out for a trifle.
The poets cry out for more.

And at last I close my face
with both eyes;
as it lies then in my hand with its weight,
it looks almost like rest.
So that they will not think I have nowhere
to lay my head.

THE BLIND MAN’S SONG

I am blind, you out there, that is a curse,
a revulsion, a contradiction,
something daily and heavy.
I lay my hand on the woman’s arm,
my gray hand on her gray gray,
and she leads me through sheer emptiness.

You stir and shift and imagine
that you sound different from stone on stone,
but you are mistaken: I alone
live and suffer and make my din.
In me is an endless screaming,
and I do not know whether my
heart is screaming, or my bowels.

Do you know the songs? You did not sing them,
not quite in this intonation.
To you each morning the new light comes
warm into the open dwelling.
And you have a feeling from face to face,
and that tempts you to be sparing.

THE DRINKER’S SONG

It was not in me. It went out and in.
Then I wanted to hold it. Then the wine held it.
(I no longer know what it was.)
Then he held me this and held me that,
until I relied on him entirely.
Fool that I am.

Now I am in his game, and he scatters
me contemptuously about and loses me this very day
to that beast, to death.
When death wins me, a dirty card,
he scratches his gray scab with me
and throws me off into the muck.

THE SUICIDE’S SONG

So, one moment more.
That they cut my rope through
again and again.
The other day I was so well prepared,
and there was already a little eternity
in my entrails.

They hold the spoon out to me,
this spoon of life.
No, I will and I will no more,
let me bring myself up.

I know that life is done and good,
and the world is a full pot,
but it does not go into my blood,
it only rises to my head.

It nourishes others, me it makes sick;
understand that one spurns it.
For at least a thousand years
I now need a diet.

THE WIDOW’S SONG

In the beginning life was good to me.
It kept me warm, it gave me courage.
That it does this for all the young,
how could I have known it then.
I did not know what life was–,
all at once it was only year on year,
no longer good, no longer new, no longer wonderful,
as if torn in two down the middle.

It was not his fault, nor mine;
we both had nothing but patience,
but death has none.
I saw him coming (how ill he came),
and I watched him as he took and took:
it was not mine at all.

What then was mine; my own, mine?
Was not even my wretchedness
only lent to me by fate?
Fate wants not only the good fortune,
it wants the pain and the screaming back,
and it buys up the ruin secondhand.

Fate was there and acquired for a nothing
every expression of my face,
down to the way of walking.
It was a daily clearance-sale,
and when I was empty, it gave me up
and left me standing open.

THE IDIOT’S SONG

They do not hinder me. They let me go.
They say nothing can happen.
How good.
Nothing can happen. Everything comes and circles
forever around the Holy Ghost,
around that certain ghost (you know)–,
how good.

No, one really must not think there is
any danger in it.
There is, of course, the blood.
The blood is the heaviest. The blood is heavy,
sometimes I think I cannot go on–.
(How good.)

Ah, what a beautiful ball this is;
red and round as an everywhere.
Good that you created it.
Will it come, I wonder, when one calls?

How strangely all this behaves,
drives into itself, swims apart:
friendly, a little undefined;
how good.

THE ORPHAN’S SONG

I am no one and will be no one too.
Now I am still too small to be;
but later as well.

Mothers and fathers,
have mercy on me.

True, it is not worth the trouble of tending:
I will be mown down anyway.
No one can use me: now it is too early,
and tomorrow it is too late.

I have only this one dress,
it grows thin, and it fades,
but it will last an eternity
even before God perhaps.

I have only this little bit of hair
(it always stayed the same),
that once was one man’s dearest thing.

Now he loves nothing anymore.

THE DWARF’S SONG

My soul perhaps is straight and good;
but my heart, my crooked blood,
all that which gives me pain,
it cannot carry upright.
It has no garden, it has no bed,
it hangs upon my sharp skeleton
with horrified beating of wings?

From my hands too nothing more will come.
See how stunted they are, look here:
tough, they hop, moist and heavy,
like little toads after rain.
And the rest of me is
worn-out and old and dreary;
why does God hesitate to lay
all of it on the dung-heap?

Is he angry with me for my face
with its sullen mouth?
It was so often ready, after all,
to grow quite light and clear at bottom;
but nothing ever came so close to it
as the big dogs.
And the dogs do not have that.

THE LEPER’S SONG

Look, I am one whom everything has forsaken.
No one in the city knows of me,
leprosy has befallen me.
And I beat my rattle-work,
knock my sorrowful notice
into the ears of all
who pass close by.
And those who hear it woodenly do not
even look over, and what has happened here
they do not want to learn.

As far as the sound of my rattle reaches,
I am at home; but perhaps
you make my rattle so loud
that no one dares into my distance
who now shrinks from my nearness.
So that I can walk a very long time
without discovering girl, woman, or man,
or child.

I do not want to frighten the animals.
NEUN BLÄTTER MIT EINEM TITELBLATT

TITELBLATT

Die Reichen und Glücklichen haben gut schweigen,
niemand will wissen, was sie sind.
Aber die Dürftigen müssen sich zeigen,
müssen sagen: ich bin blind,
oder: ich bin im Begriff, es zu werden,
oder: es geht mir nicht gut auf Erden,
oder: ich habe ein krankes Kind,
oder: da bin ich zusammengefugt....

Und vielleicht, daß das gar nicht genügt.

Und weil alle sonst, wie an Dingen,
an ihnen vorbeigehn, müssen sie singen.

Und da hört man noch guten Gesang.

Freilich die Menschen sind seltsam; sie hören
lieber Kastraten in Knabenchören.

Aber Gott selber kommt und bleibt lang,
wenn ihn diese Beschnittenen stören.

DAS LIED DES BETTLERS

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie’s dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht,
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen, ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.

DAS LIED DES BLINDEN

Ich bin blind, ihr draußen, das ist ein Fluch,
ein Widerwillen, ein Widerspruch,
etwas täglich Schweres.
Ich leg meine Hand auf den Arm der Frau,
meine graue Hand auf ihr graues Grau,
und sie führt mich durch lauter Leeres.

Ihr rührt euch und rückt und bildet euch ein,
anders zu klingen als Stein auf Stein,
aber ihr irrt euch: ich allein
lebe und leide und lärme.
In mir ist ein endloses Schrein,
und ich weiß nicht, schreit mir mein
Herz oder meine Gedärme.

Erkennt ihr die Lieder? Ihr sanget sie nicht,
nicht ganz in dieser Betonung.
Euch kommt jeden Morgen das neue Licht
warm in die offene Wohnung.
Und ihr habt ein Gefühl von Gesicht zu Gesicht,
und das verleitet zur Schonung.

DAS LIED DES TRINKERS

Es war nicht in mir. Es ging aus und ein.
Da wollt ich es halten. Da hielt es der Wein.
(Ich weiß nicht mehr, was es war.)
Dann hielt er mir jenes und hielt mir dies,
bis ich mich ganz auf ihn verließ.
Ich Narr.

Jetzt bin ich in seinem Spiel, und er streut
mich verächtlich herum und verliert mich noch heut
an dieses Vieh, an den Tod.
Wenn der mich, schmutzige Karte, gewinnt,
so kratzt er mit mir seinen grauen Grind
und wirft mich fort in den Kot.

DAS LIED DES SELBSTMÖRDERS

Also noch einen Augenblick.
Daß sie mir immer wieder den Strick
zerschneiden.
Neulich war ich so gut bereit,
und es war schon ein wenig Ewigkeit
in meinen Eingeweiden.

Halten sie mir den Löffel her,
diesen Löffel Leben.
Nein, ich will und ich will nicht mehr,
laßt mich mich übergeben.

Ich weiß, das Leben ist gar und gut,
und die Welt ist ein voller Topf,
aber mir geht es nicht ins Blut,
mir steigt es nur zu Kopf.

Andere nährt es, mich macht es krank;
begreift, daß man’s verschmäht.
Mindestens ein Jahrtausend lang
brauch ich jetzt Diät.

DAS LIED DER WITWE

Am Anfang war mir das Leben gut.
Es hielt mich warm, es machte mir Mut.
Daß es das allen Jungen tut,
wie könnt ich das damals wissen.
Ich wußte nicht, was das Leben war–,
auf einmal war es nur Jahr und Jahr,
nicht mehr gut, nicht mehr neu, nicht mehr wunderbar,
wie mitten entzweigerissen.

Das war nicht seine, nicht meine Schuld;
wir hatten beide nichts als Geduld,
aber der Tod hat keine.
Ich sah ihn kommen (wie schlecht er kam),
und ich schaute ihm zu, wie er nahm und nahm:
es war ja gar nicht das Meine.

Was war denn das Meine; meines, mein?
War mir nicht selbst mein Elendsein
nur vom Schicksal geliehn?
Das Schicksal will nicht nur das Glück,
es will die Pein und das Schrein zurück,
und es kauft für alt den Ruin.

Das Schicksal war da und erwarb für ein Nichts
jeden Ausdruck meines Gesichts,
bis auf die Art zu gehn.
Das war ein täglicher Ausverkauf,
und als ich leer war, gab es mich auf
und ließ mich offen stehn.

DAS LIED DES IDIOTEN

Sie hindern mich nicht. Sie lassen mich gehn.
Sie sagen, es könne nichts geschehn.
Wie gut.
Es kann nichts geschehn. Alles kommt und kreist
immerfort um den Heiligen Geist,
um den gewissen Geist (du weißt)–,
wie gut.

Nein, man muß wirklich nicht meinen, es sei
irgendeine Gefahr dabei.
Da ist freilich das Blut.
Das Blut ist das Schwerste. Das Blut ist schwer,
manchmal glaub ich, ich kann nicht mehr–.
(Wie gut.)

Ah, was ist das für ein schöner Ball;
rot und rund wie ein Überall.
Gut, daß ihr ihn erschuft.
Ob der wohl kommt, wenn man ruft?

Wie sich das alles seltsam benimmt,
ineinandertreibt, auseinanderschwimmt:
freundlich, ein wenig unbestimmt;
wie gut.

DAS LIED DER WAISE

Ich bin niemand und werde auch niemand sein.
Jetzt bin ich ja zum Sein noch zu klein;
aber auch später.

Mütter und Väter,
erbarmt euch mein.

Zwar es lohnt nicht des Pflegens Müh:
ich werde doch gemäht.
Mich kann keiner brauchen: jetzt ist es zu früh,
und morgen ist es zu spät.

Ich habe nur dieses eine Kleid,
es wird dünn, und es verbleicht,
aber es hält eine Ewigkeit
auch noch vor Gott vielleicht.

Ich habe nur dieses bißchen Haar
(immer dasselbe blieb),
das einmal Eines Liebstes war.

Nun hat er nichts mehr lieb.

DAS LIED DES ZWERGES

Meine Seele ist vielleicht grad und gut;
aber mein Herz, mein verbogenes Blut,
alles das, was mir wehe tut,
kann sie nicht aufrecht tragen.
Sie hat keinen Garten, sie hat kein Bett,
sie hängt an meinem scharfen Skelett
mit entsetztem Flügelschlagen?

Aus meinen Händen wird auch nichts mehr.
Wie verkümmert sie sind, sieh her:
zähe hüpfen sie, feucht und schwer,
wie kleine Kröten nach Regen.
Und das andere an mir ist
abgetragen und alt und trist;
warum zögert Gott, auf den Mist
alles das hinzulegen?

Ob er mir zürnt für mein Gesicht
mit dem mürrischen Munde?
Es war ja so oft bereit, ganz licht
und klar zu werden im Grunde;
aber nichts kam ihm je so dicht
wie die großen Hunde.
Und die Hunde haben das nicht.

DAS LIED DES AUSSÄTZIGEN

Sieh, ich bin einer, den alles verlassen hat.
Keiner weiß in der Stadt von mir,
Aussatz hat mich befallen.
Und ich schlage mein Klapperwerk,
klopfe mein trauriges Augenmerk
in die Ohren allen,
die nahe Vorübergehn.
Und die es hölzern hören, sehn
erst gar nicht her, und was hier geschehn,
wollen sie nicht erfahren.

Soweit der Klang meiner Klapper reicht,
bin ich zuhause; aber vielleicht
machst du meine Klapper so laut,
daß sich keiner in meine Ferne traut,
der mir jetzt aus der Nähe weicht.
So daß ich sehr lange gehen kann,
ohne Mädchen, Frau oder Mann
oder Kind zu entdecken.

Tiere will ich nicht schrecken.
All at once I know much of the fountains,
those incomprehensible trees of glass.
I could speak of them as of my own tears,
which, seized by very great dreams,
I once squandered and then forgot.

Did I forget, then, that the heavens reach hands
to many things and into the throng?
Did I not always see greatness beyond compare
in the rising of old parks before the soft
expectant evenings,–in pale
songs climbing out of strange girls,
that overflow out of the melody
and become real and, as if they must,
mirror themselves in the opened ponds?

I have only to remember all of it,
what happened to the fountains and to me,
then I feel too the weight of the down-falling
in which I saw the waters again:
and know of branches that turned downward,
of voices that burned with a little flame,
of ponds that only repeated the bank’s edges,
witlessly and askew,
of evening skies that, from charred
western forests, stepped wholly estranged,
arched otherwise, darkened, and behaved
as though that were not the world they had meant....

Did I forget, then, that star beside star turns to stone
and shuts itself against the neighbor-globes?
That the worlds know one another only
as if wept-out, in space?–Perhaps we are above,
woven into the heaven of other beings
who look up to us at evening. Perhaps their poets
praise us. Perhaps many pray
up toward us. Perhaps we are the targets
of strange curses that never reach us,
neighbors of a god whom they mean
at our height, when they weep alone,
in whom they believe and whom they lose,
and whose image, like a gleam out of their
seeking lamps, fleeting and blown away,
passes over our scattered faces....
Auf einmal weiß ich viel von den Fontänen,
den unbegreiflichen Bäumen aus Glas.
Ich könnte reden wie von eignen Tränen,
die ich, ergriffen von sehr großen Träumen,
einmal vergeudete und dann vergaß.

Vergaß ich denn, daß Himmel Hände reichen
zu vielen Dingen und in das Gedränge?
Sah ich nicht immer Großheit ohnegleichen
im Aufstieg alter Parke vor den weichen
erwartungsvollen Abenden,–in bleichen,
aus fremden Mädchen steigenden Gesängen,
die überfließen aus der Melodie
und wirklich werden und als müßten sie
sich spiegeln in den aufgetanen Teichen?

Ich muß mich nur erinnern an das alles,
was an Fontänen und an mir geschah,
dann fühl ich auch die Last des Niederfalles,
in welcher ich die Wasser wiedersah:
und weiß von Zweigen, die sich abwärts wandten,
von Stimmen, die mit kleiner Flamme brannten,
von Teichen, welche nur die Uferkanten
schwachsinnig und verschoben wiederholten,
von Abendhimmeln, welche von verkohlten
westlichen Wäldern ganz entfremdet traten,
sich anders wölbten, dunkelten und taten,
als wär das nicht die Welt, die sie gemeint....

Vergaß ich denn, daß Stern bei Stern versteint
und sich verschließt gegen die Nachbargloben?
Daß sich die Welten nur noch wie verweint
im Raum erkennen?–Vielleicht sind wir oben,
in Himmel andrer Wesen eingewoben,
die zu uns aufschaun abends. Vielleicht loben
uns ihre Dichter. Vielleicht beten viele
zu uns empor. Vielleicht sind wir die Ziele
von fremden Flüchen, die uns nie erreichen,
Nachbaren eines Gottes, den sie meinen
in unsrer Höhe, wenn sie einsam weinen,
an den sie glauben und den sie verlieren,
und dessen Bildnis, wie ein Schein aus ihren
suchenden Lampen, flüchtig und verweht,
über unsere zerstreuten Gesichter geht....
I had been reading long. Since this afternoon,
rustling with rain, lay against the windows.
Of the wind outside I heard no more:
my book was heavy.
I looked into its pages as into faces
that grow dark with thoughtfulness,
and around my reading time dammed up.–
All at once the pages are overshone,
and instead of the anxious tangle of words
there stands: evening, evening... everywhere upon them;
I do not yet look out, and yet the long lines
tear, and the words roll
away from their threads, wherever they will....
Then I know it: above the overfull
glistening gardens the skies are wide;
the sun was to come once more.–
And now it grows summer-night, as far as one can see:
into too few groups the scattered things arrange themselves,
darkly along long paths the people go,
and strangely far, as if it meant more,
one hears the little that still happens.

And when I now lift my eyes from the book,
nothing will be strange, and everything great.
Out there is what I live in here,
and here and there everything is boundless;
only that I weave myself still more into it,
when my glances fit themselves to things
and to the grave simplicity of the masses,–
there the earth grows out beyond itself.
It seems to embrace the whole sky:
the first star is like the last house.
Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Blätter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit.–
Auf einmal sind die Seiten überschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend... überall auf ihnen;
ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreißen
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren Fäden fort, wohin sie wollen....
Da weiß ich es: über den übervollen
glänzenden Gärten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen.–
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
Zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel auf langen Wegen gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
hört man das Wenige, das noch geschieht.

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles groß.
Dort draußen ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur daß ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen,–
da wächst die Erde über sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.
I read the storms in the trees,
which out of days turned lukewarm
beat against my anxious windows,
and I hear the distances say things
that I cannot bear without a friend,
cannot love without a sister.

There goes the storm, a transformer,
goes through the forest and through time,
and everything is as if without age:
the landscape, like a verse in the Psalter,
is gravity and force and eternity.

How small is that with which we wrestle,
how great is that which wrestles with us;
if we would let ourselves, more like the things,
be so overcome by the great storm,–
we would grow wide and nameless.

What we conquer is the small,
and the success itself makes us small.
The eternal and the uncommon
will not be bent by us.
This is the Angel who appeared
to the wrestlers of the Old Testament:
when his adversary’s sinews
stretch metallic in the struggle,
he feels them beneath his fingers
like strings of deep melodies.

Whomever this Angel overcame,
who so often renounces the fight,
he walks out justified and upright
and great from that hard hand,
which, as if shaping, nestled against him.
The victories do not invite him.
His growth is this: to be the deeply defeated
by ever greater things.
Ich sehe den Bäumen die Stürme an,
die aus laugewordenen Tagen
an meine ängstlichen Fenster schlagen,
und höre die Fernen Dinge sagen,
die ich nicht ohne Freund ertragen,
nicht ohne Schwester lieben kann.

Da geht der Sturm, ein Umgestalter,
geht durch den Wald und durch die Zeit,
und alles ist wie ohne Alter:
die Landschaft, wie ein Vers im Psalter,
ist Ernst und Wucht und Ewigkeit.

Wie ist das klein, womit wir ringen,
was mit uns ringt, wie ist das groß;
ließen wir, ähnlicher den Dingen,
uns so vom großen Sturm bezwingen,–
wir würden weit und namenlos.

Was wir besiegen, ist das Kleine,
und der Erfolg selbst macht uns klein.
Das Ewige und Ungemeine
will nicht von uns gebogen sein.
Das ist der Engel, der den Ringern
des Alten Testaments erschien:
Wenn seiner Widersacher Sehnen
im Kampfe sich metallen dehnen,
fühlt er sie unter seinen Fingern
wie Saiten tiefer Melodien.

Wen dieser Engel überwand,
welcher so oft auf Kampf verzichtet,
der geht gerecht und aufgerichtet
und groß aus jener harten Hand,
die sich, wie formend, an ihn schmiegte.
Die Siege laden ihn nicht ein.
Sein Wachstum ist: Der Tiefbesiegte
von immer Größerem zu sein.
EIGHT LEAVES WITH A TITLE-LEAF

TITLE-LEAF

The night, moved by the swelling storm,
how it grows all at once so wide,–
as if otherwise it stayed folded up
into the petty creases of time.
Where the stars hold it off, there it does not end
and does not begin in the middle of the forest
and not at my face
and not with your form.
The lamps stammer and do not know:
do we lie light?
Is the night the only reality
for thousands of years....

On such nights you can meet, in the alleys,
the future ones, narrow pale
faces that do not know you
and let you pass in silence.
But if they began to speak,
you would be a long-departed one,
as you stand there,
long-decayed.
Yet they keep to their silence like the dead,
although they are the coming ones.
The future has not yet begun.
They only hold their face into time
and cannot see, as if under water;
and if they bear it a while,
they see, as under the waves: the hurry
of fishes and the diving of ropes.

On such nights the prisons open.
And through the evil dreams of the guards
go, with soft laughter,
the despisers of their power.
Forest! They come to you, to sleep in you,
hung with their long sentences.
Forest!

On such nights there is suddenly fire
in an opera house. Like a monster
the giant room with its tiers begins
to chew the thousands
who throng within it.
Men and women
jam together in the aisles,
and as they all hang on one another,
the masonry breaks, and it tears them along.
And no one knows any longer who suffered at the very bottom;
while someone is already trampling his heart,
his ears are still quite full of the sounds
that go along with it....

On such nights, as in many bygone days,
the hearts in the sarcophagi
of vanished princes begin to beat again:
and so mightily their beating-anew presses
against the shells that resist,
that they carry the golden bowls onward
through darkness and damasks that crumble.
Black sways the cathedral with all its halls.
The bells that claw themselves into the towers
hang like birds, the doors stand trembling,
and on the supports every limb shudders:
as if its founding granite were borne
by blind tortoises that stir.

On such nights the incurable ones know:
We were....
And among the sick they think
a simple good thought
onward, there, where it broke off.
But of the sons they have left behind,
the youngest perhaps walks in the loneliest alleys;
for just these nights
are to him as if he thought for the first time:
long it lay leaden upon him,
but now everything will unveil itself,–
and: that he will celebrate this,
he feels....

On such nights all the cities are alike,
all hung with flags.
And seized by the storm by their banners
and torn out as if by the hair
into some land with uncertain
outlines and rivers.
In every garden then there is a pond,
by every pond the same house,
in every house the same light;
and all people look alike
and hold their hands before their face.

On such nights the dying grow clear,
reach softly into their growing hair,
whose stalks drive out of their skull’s weakness
in these long days,
as though they wished to stay above the surface
of death.
Their gesture goes through the house,
as if mirrors hung everywhere;
and they spend–with this digging
in their hair–forces
that they have gathered over years,
years that passed away.

On such nights my little sister grows,
she who was before me and died before me, quite small.
Many such nights have been since then:
she must be beautiful by now. Soon someone will
woo her.
ACHT BLÄTTER MIT EINEM TITELBLATT

TITELBLATT

Die Nacht, vom wachsenden Sturme bewegt,
wie wird sie auf einmal weit,–
als bliebe sie sonst zusammengelegt
in die kleinlichen Falten der Zeit.
Wo die Sterne ihr wehren, dort endet sie nicht
und beginnt nicht mitten im Wald
und nicht an meinem Angesicht
und nicht mit deiner Gestalt.
Die Lampen stammeln und wissen nicht:
Lügen wir Licht?
Ist die Nacht die einzige Wirklichkeit
seit Jahrtausenden....

In solchen Nächten kannst du in den Gassen
Zukünftigen begegnen, schmalen blassen
Gesichtern, die dich nicht erkennen
und dich schweigend vorüberlassen.
Aber wenn sie zu reden begännen,
wärst du ein Lange vergangener,
wie du da stehst,
langeverwest.
Doch sie bleiben im Schweigen wie Tote,
obwohl sie die Kommenden sind.
Zukunft beginnt noch nicht.
Sie halten nur ihr Gesicht in die Zeit
und können, wie unter Wasser, nicht schauen;
und ertragen sie’s doch eine Weile,
sehn sie wie unter den Wellen: die Eile
von Fischen und das Tauchen von Tauen.

In solchen Nächten gehn die Gefängnisse auf.
Und durch die bösen Träume der Wächter
gehn mit leisem Gelächter
die Verächter ihrer Gewalt.
Wald! Sie kommen zu dir, um in dir zu schlafen,
mit ihren langen Strafen behangen.
Wald!

In solchen Nächten ist auf einmal Feuer
in einer Oper. Wie ein Ungeheuer
beginnt der Riesenraum mit seinen Rängen
Tausende, die sich in ihm drängen,
zu kauen.
Männer und Frauen
staun sich in den Gängen,
und wie sich alle aneinander hängen,
bricht das Gemäuer, und es reißt sie mit.
Und niemand weiß mehr, wer ganz unten litt;
während ihm einer schon das Herz zertritt,
sind seine Ohren noch ganz voll von Klängen,
die dazu hingehn....

In solchen Nächten, wie vor vielen Tagen,
fangen die Herzen in den Sarkophagen
vergangner Fürsten wieder an zu gehn:
und so gewaltig drängt ihr Wiederschlagen
gegen die Kapseln, welche widerstehn,
daß sie die goldnen Schalen weitertragen
durch Dunkel und Damaste, die zerfallen.
Schwarz schwankt der Dom mit allen seinen Hallen.
Die Glocken, die sich in die Türme krallen,
hängen wie Vögel, bebend stehn die Türen,
und an den Trägern zittert jedes Glied:
als trügen seinen gründenden Granit
blinde Schildkröten, die sich rühren.

In solchen Nächten wissen die Unheilbaren:
Wir waren....
Und sie denken unter den Kranken
einen einfachen guten Gedanken
weiter, dort, wo er abbrach.
Doch von den Söhnen, die sie gelassen,
geht der jüngste vielleicht in den einsamsten Gassen;
denn gerade diese Nächte
sind ihm, als ob er zum erstenmal dächte:
Lange lag es über ihm bleiern,
aber jetzt wird sich alles entschleiern,–
und: daß er das feiern wird,
fühlt er....

In solchen Nächten sind alle die Städte gleich,
alle beflaggt.
Und an den Fahnen vom Sturm gepackt
und wie an Haaren hinausgerissen
in irgendein Land mit ungewissen
Umrissen und Flüssen.
In allen Gärten ist dann ein Teich,
an jedem Teiche dasselbe Haus,
in jedem Hause dasselbe Licht;
und alle Menschen sehn ähnlich aus
und halten die Hände vorm Gesicht.

In solchen Nächten werden die Sterbenden klar,
greifen sich leise ins wachsende Haar,
dessen Halme aus ihres Schädels Schwäche
in diesen langen Tagen treiben,
als wollten sie über der Oberfläche
des Todes bleiben.
Ihre Gebärde geht durch das Haus,
als wenn überall Spiegel hingen;
und sie geben–mit diesem Graben
in ihren Haaren–Kräfte aus,
die sie in Jahren gesammelt haben,
welche vergingen.

In solchen Nächten wächst mein Schwesterlein,
das vor mir war und vor mir starb, ganz klein.
Viel solche Nächte waren schon seither:
Sie muß schon schön sein. Bald wird irgendwer
sie frein.
The Stranger:
You are not afraid to speak of it?
The Blind Woman:
No.
It is so far away. That was another.
The one who saw then, who lived aloud and seeing,
she died.
The Stranger:
And had a hard death?
The Blind Woman:
Dying is a cruelty to the unsuspecting.
One must be strong, even when a stranger dies.
The Stranger:
She was a stranger to you?
The Blind Woman:
–Or: she became one.
Death estranges even the mother from the child.–
Yet it was terrible in the first days.
Over my whole body I was raw. The world,
which blooms and ripens in things,
was torn out of me by the roots,
with my heart (it seemed to me), and I lay
like upturned earth, open, and drank
the cold rain of my tears,
which from the dead eyes streamed unceasingly
and softly, as from empty heavens,
when God has died, the clouds fall.
And my hearing was great and open to everything.
I heard things that are not audible:
time, that flowed over my hair,
the silence, that rang in delicate glasses,
and felt: close beside my hands moved
the breath of a great white rose.
And again and again I thought: night, and: night,
and believed I saw a bright streak
that would grow like a day;
and believed I was going toward the morning
that had long lain in my hands.
I woke my mother, when sleep fell heavy
down from my dark face,
to my mother I cried: "You, come here!
Make light!"
And listened. Long, long it stayed still,
and I felt my pillows saying no,–
then it was as if I saw something shine:
that was my mother’s aching weeping,
of which I will no longer think.
Make light! Make light! I often screamed it in dream:
The room has caved in. Take the room
from my face and from my breast.
You must lift it, lift it high,
must give it back again to the stars;
I cannot live like this, with the sky upon me.
But am I speaking to you, mother?
Or to whom, then? Who is behind it?
Who is behind the curtain?–Winter?
Mother: storm? Mother: night? Say!
Or: day?... Day!
Without me! How can it be day without me?
Am I missing nowhere?
Does no one ask after me?
Are we then quite forgotten?
We?... But you are there;
you still have everything, do you not?
About your face all things still take pains
to do it good.
When your eyes rest
and however tired they were,
they can rise again.
... Mine are silent.
My flowers will lose their color.
My mirrors will freeze over.
In my books the lines will grow over.
My birds will flutter about in the alleys
and wound themselves on strange windows.
Nothing is joined to me anymore.
I am forsaken by everything.–
I am an island.
The Stranger:
And I have come across the sea.
The Blind Woman:
What? Onto the island?... Come here?
The Stranger:
I am still in the boat.
I have moored it softly–
to you. It is astir:
its flag blows landward.
The Blind Woman:
I am an island and alone.
I am rich.–
At first, when the old paths still ran
in my nerves, worn
by much use:
then I suffered too.
Everything went out of my heart,
I did not know at first where to;
but then I found them all there,
all the feelings, that which I am,
stood gathered and pressed and screamed
at the walled-up eyes that did not stir.
All my seduced feelings....
I do not know whether they stood so for years,
but I know of the weeks
when they all came back broken
and knew no one.
Then the way to the eyes grew shut.
I no longer know it.
Now everything moves about in me,
sure and carefree; like convalescents
the feelings go, savoring the walking,
through the dark house of my body.
Some are readers
over memories;
but the young ones
all look outward.
For where they step out to my edge,
my garment is of glass.
My forehead sees, my hand read
poems in other hands.
My foot speaks with the stones it treads,
my voice every bird carries off
out of the daily walls.
I need do without nothing now,
all colors are translated
into sound and smell.
And they ring infinitely beautiful
as tones.
What do I want with a book?
In the trees the wind turns pages;
and I know what words are there,
and repeat them sometimes softly.
And death, that breaks eyes like flowers,
does not find my eyes....
The Stranger (softly):
I know.
Der Fremde:
Du bist nicht bang, davon zu sprechen?
Die Blinde:
Nein.
Es ist so ferne. Das war eine andre.
Die damals sah, die laut und schauend lebte,
die starb.
Der Fremde:
Und hatte einen schweren Tod?
Die Blinde:
Sterben ist Grausamkeit an Ahnungslosen.
Stark muß man sein, sogar wenn Fremdes stirbt.
Der Fremde:
Sie war dir fremd?
Die Blinde:
–Oder: sie ists geworden.
Der Tod entfremdet selbst dem Kind die Mutter.–
Doch es war schrecklich in den ersten Tagen.
Am ganzen Leibe war ich wund. Die Welt,
die in den Dingen blüht und reift,
war mit den Wurzeln aus mir ausgerissen,
mit meinem Herzen (schien mir), und ich lag
wie aufgewühlte Erde offen da und trank
den kalten Regen meiner Tränen,
der aus den toten Augen unaufhörlich
und leise strömte, wie aus leeren Himmeln,
wenn Gott gestorben ist, die Wolken fallen.
Und mein Gehör war groß und allem offen.
Ich hörte Dinge, die nicht hörbar sind:
die Zeit, die über meine Haare floß,
die Stille, die in zarten Gläsern klang,
und fühlte: nah bei meinen Händen ging
der Atem einer großen weißen Rose.
Und immer wieder dacht ich: Nacht und: Nacht
und glaubte einen hellen Streif zu sehn,
der wachsen würde wie ein Tag;
und glaubte auf den Morgen zuzugehn,
der längst in meinen Händen lag.
Die Mutter weckt ich, wenn der Schlaf mir schwer
hinunterfiel vom dunklen Gesicht,
der Mutter rief ich: "Du, komm her!
Mach Licht!"
Und horchte. Lange, lange blieb es still,
und meine Kissen fühlte ich verneinen,–
dann wars, als säh ich etwas scheinen:
das war der Mutter wehes Weinen,
an das ich nicht mehr denken will.
Mach Licht! Mach Licht! Ich schrie es oft im Traum:
Der Raum ist eingefallen. Nimm den Raum
mir vom Gesicht und von der Brust.
Du mußt ihn heben, hochheben,
mußt ihn wieder den Sternen geben;
ich kann nicht leben so, mit dem Himmel auf mir.
Aber Sprech ich zu dir, Mutter?
Oder zu wem denn? Wer ist denn dahinter?
Wer ist denn hinter dem Vorhang?–Winter?
Mutter: Sturm? Mutter: Nacht? Sag!
Oder: Tag?... Tag!
Ohne mich! Wie kann es denn ohne mich Tag sein?
Fehl ich denn nirgends?
Fragt denn niemand nach mir?
Sind wir denn ganz vergessen?
Wir?... Aber du bist ja dort;
du hast ja noch alles, nicht?
Um dein Gesicht sind noch alle Dinge bemüht,
ihm wohlzutun.
Wenn deine Augen ruhn
und wenn sie noch so müd waren,
sie können wieder steigen.
... Meine schweigen.
Meine Blumen werden die Farbe verlieren.
Meine Spiegel werden zufrieren.
In meinen Büchern werden die Zeilen verwachsen.
Meine Vögel werden in den Gassen
herumflattern und sich an fremden Fenstern verwunden.
Nichts ist mehr mit mir verbunden.
Ich bin von allem verlassen.–
Ich bin eine Insel.
Der Fremde:
Und ich bin über das Meer gekommen.
Die Blinde:
Wie? Auf die Insel?... Hergekommen?
Der Fremde:
Ich bin noch im Kahne.
Ich habe ihn leise angelegt–
an dich. Er ist bewegt:
seine Fahne weht landein.
Die Blinde:
Ich bin eine Insel und allein.
Ich bin reich.–
Zuerst, als die alten Wege noch waren
in meinen Nerven, ausgefahren
von vielem Gebrauch:
da litt ich auch.
Alles ging mir aus dem Herzen fort,
ich wußte erst nicht wohin;
aber dann fand ich sie alle dort,
alle Gefühle, das, was ich bin,
stand versammelt und drängte und schrie
an den vermauerten Augen, die sich nicht rührten.
Alle meine verführten Gefühle....
Ich weiß nicht, ob sie Jahre so standen,
aber ich weiß von den Wochen,
da sie alle zurückkamen gebrochen
und niemanden erkannten.

Dann wuchs der Weg zu den Augen zu.
Ich weiß ihn nicht mehr.
Jetzt geht alles in mir umher,
sicher und sorglos; wie Genesende
gehn die Gefühle, genießend das Gehn,
durch meines Leibes dunkles Haus.
Einige sind Lesende
über Erinnerungen;
aber die jungen
sehn alle hinaus.
Denn wo sie hintreten an meinen Rand,
ist mein Gewand von Glas.
Meine Stirne sieht, meine Hand las
Gedichte in anderen Händen.
Mein Fuß spricht mit den Steinen, die er betritt,
meine Stimme nimmt jeder Vogel mit
aus den täglichen Wänden.
Ich muß nichts mehr entbehren jetzt,
alle Farben sind übersetzt
in Geräusch und Geruch.
Und sie klingen unendlich schön
als Töne.
Was soll mir ein Buch?
In den Bäumen blättert der Wind;
und ich weiß, was dorten für Worte sind,
und wiederhole sie manchmal leis.
Und der Tod, der Augen wie Blumen bricht,
findet meine Augen nicht....
Der Fremde (leise):
Ich weiß.
DEDICATED TO CLARA WESTHOFF

For an hour now there is one thing more
on earth. One wreath the more.
A while ago this was light foliage... I wound it:
and now this ivy is strangely heavy
and so full of darkness, as if it drank
future nights out of my things.
Now I almost dread this next night,
alone with this wreath that I have made,
not guessing that something is coming to be
when the tendrils round themselves about the hoop;
wholly bent only on grasping this:
that something can no longer be. As if strayed
into never-trodden thoughts, in which strange things stand
that I must have seen once before....

... Downstream drift the flowers that the
children tore in their play; from the open
fingers one fell, and one, until the bouquet was
no longer to be known. Until the remnant they brought
home was just good enough for burning.
Then one could indeed, the whole night through, when
everyone thinks one asleep, weep for the broken
flowers.

Gretel, from the very first
it was appointed you to die very early,
to die blond.
Long before you were appointed to live.

So the Lord set a sister before you
and then a brother,
that there might be before you two near ones, two pure ones,
who would show you the dying,
yours:
your dying.
Your brother and sister were invented
only that you might grow used to it
and, by two hours of dying,
be reconciled to the third
that has threatened you for thousands of years.
For your death
lives were raised up;
hands that bound blossoms,
glances that felt the roses red
and human beings mightily,
were formed and destroyed again,
and the dying was composed twice,
before it, turned against you yourself,
stepped from the extinguished stage.

... Did it draw near you terribly, beloved playmate?
was it your enemy?
Did you weep yourself onto its heart?
Did it tear you from the hot pillows
into the flickering night,
in which no one in the whole house slept...?
What did it look like?
You must know it....
For this you traveled home.
* * * * *
You know
how the almonds bloom,
and that lakes are blue.
Many things that are only in the feeling of the woman
who has known first love,
you know. Nature whispered into you,
in the South’s late-dusking days,
so endless a beauty
as otherwise only blessed lips speak it
of blessed people who, in twos,
have one world and one voice–
more softly you sensed it all,–
(oh how the infinitely grim
touched your infinite humility).
Your letters came from the South,
still warm from sun, but orphaned,–
at last you yourself traveled after your weary,
pleading letters;
for you were not happy in the splendor,
every color lay on you like guilt,
and you lived in impatience,
for you knew: this is not the whole.
Life is only a part... Of what?
Life is only a tone... Within what?
Life has meaning only joined with many
circles of the far-and-wide-growing space,–
life is thus only the dream of a dream,
but waking is elsewhere.
So you let it go.
Greatly you let it go.
And we knew you small.
Yours was so little: a smile, a small one,
a little melancholy always,
very soft hair and a small room,
which since your sister’s death was wide to you.
As if all the rest was only your dress,
so it seems to me now, you quiet playmate.
But very much
you were. And we knew it sometimes,
when you came in the evening into the hall;
knew sometimes: now one ought to pray;
a multitude has entered,
a multitude that follows after you,
because you know the way.
And you must have known it
and you knew it
yesterday....
Youngest of the sisters.

Look here,
this wreath is so heavy.
And they will lay it upon you,
this heavy wreath.
Can your coffin bear it?
If it breaks
under the black weight,
ivy creeps
into the folds
of your dress.
Far it climbs up,
all around it twines you,
and the sap that stirs in its tendrils
rouses you with its sound;
so chaste are you.
But you are no longer closed.
Long-drawn-out you are, and slack.
The doors of your body stand ajar,
and wet
the ivy enters....
* * * * *
Like rows
of nuns
who guided themselves
by a black rope,
because it is dark in you, you well-spring.
In the empty passages
of your blood they press toward your heart;
where once your gentle pains
met with pale
joys and memories,
they walk as if in prayer
into the heart that, wholly faded,
dark, stands open to all.
But this wreath is heavy
only in the light,
only among the living, here beside me;
and its weight
is no more,
when I shall lay it beside you.
The earth is full of equilibrium,
your earth.
It is heavy with my eyes that hang upon it,
heavy with the walks
that I have made about it;
the fears of all who saw it
cling to it.
Take it to you, for it is yours,
since it has been wholly finished.
Take it from me.
Leave me alone! It is like a guest....
I am almost ashamed of it.
Are you too afraid, Gretel?

You can no longer walk?
Can no longer stand by me in the room?
Do your feet hurt?
Then stay where now they are all together,
they will bring it to you tomorrow, my child,
along the leafless avenue.
They will bring it to you, wait with good cheer,–
they will bring you more tomorrow.

Even if tomorrow it rages and roars,
that does the flowers little harm.
They will bring them to you. You have the right
to have them surely, my child,
even if tomorrow they are black and bad
and long since passed away.
So do not be afraid. You will no longer
distinguish what rises or sinks;
the colors are closed, and the tones are empty,
and you will no longer even know who
brings you all the flowers.

Now you know the other thing, that casts us out,
as often as we grasp it in the dark;
from what you longed for, you are redeemed
to something that you have.
Among us you were of small stature,
perhaps you are now a grown-up forest
with winds and voices in the leaves.–
Believe me, playmate, no violence was done you:
your death was already old
when your life began;
that is why it set upon it,
so that it should not outlive it.

Did something hover about me?
Did night-wind step in?
I did not tremble.
I am strong and alone.–
What have I made today?

... Ivy-leaves I fetched at evening and wound them
and bent them together, until it wholly obeyed.
Still it shines with a black shine.
And my strength
circles in the wreath.
CLARA WESTHOFF GEWIDMET

Seit einer Stunde ist um ein Ding mehr
auf Erden. Mehr um einen Kranz.
Vor einer Weile war das leichtes Laub... Ich wand’s:
und jetzt ist dieser Efeu seltsam schwer
und so von Dunkel voll, als tränke er
aus meinen Dingen zukünftige Nächte.
Jetzt graut mir fast vor dieser nächsten Nacht,
allein mit diesem Kranz, den ich gemacht,
nicht ahnend, daß da etwas wird,
wenn sich die Ranken ründen um den Reifen;
ganz nur bedürftig, dieses zu begreifen:
daß etwas nicht mehr sein kann. Wie verirrt
in nie betretene Gedanken, darinnen wunderliche Dinge stehn,
die ich schon einmal gesehen haben muß....

... Flußabwärts treiben die Blumen, welche die
Kinder gerissen haben im Spiel; aus den offenen
Fingern fiel eine und eine, bis daß der Strauß nicht
mehr zu erkennen war. Bis der Rest, den sie nach
Haus gebracht, gerade gut zum Verbrennen war.
Dann konnte man ja die ganze Nacht, wenn einen
alle schlafen meinen, um die gebrochenen Blumen
weinen.

Gretel, von allem Anbeginn
war dir bestimmt, sehr zeitig zu sterben,
blond zu sterben.
Lange schon, eh dir zu leben bestimmt war.

Darum stellte der Herr eine Schwester vor dich
und dann einen Bruder,
damit vor dir wären zwei Nahe, zwei Reine,
welche das Sterben dir zeigten,
das deine:
dein Sterben.
Deine Geschwister wurden erfunden,
nur, damit du dich dran, gewöhntest
und dich an zweien Sterbestunden
mit der dritten versöhntest,
die dir seit Jahrtausenden droht.
Für deinen Tod
sind Leben erstanden;
Hände, welche Blüten banden,
Blicke, welche die Rosen rot
und die Menschen mächtig empfanden,
hat man gebildet und wieder vernichtet
und hat zweimal das Sterben gedichtet,
eh es, gegen dich selbst gerichtet,
aus der verloschenen Bühne trat.

... Nahte es dir schrecklich, geliebte Gespielin?
war es dein Feind?
Hast du dich ihm ans Herz geweint?
Hat es dich aus den heißen Kissen
in die flackernde Nacht gerissen,
in der niemand schlief im ganzen Haus...?
Wie sah es aus?
Du mußt es wissen....
Du bist dazu in die Heimat gereist.
* * * * *
Du weißt,
wie die Mandeln blühn,
und daß Seen blau sind.
Viele Dinge, die nur im Gefühle der Frau sind,
welche die erste Liebe erfuhr,
weißt du. Dir flüsterte die Natur
in des Südens spätdämmernden Tagen
so unendliche Schönheit ein,
wie sonst nur selige Lippen sie sagen
seliger Menschen, die zu zwein
eine Welt haben und eine Stimme–
leiser hast du das alles gespürt,–
(o wie hat das unendlich Grimme
deine unendliche Demut berührt).
Deine Briefe kamen von Süden,
warm noch von Sonne, aber verwaist,–
endlich bist du selbst deinen müden
bittenden Briefen nachgereist;
denn du warst nicht gerne im Glänze,
jede Farbe lag auf dir wie Schuld,
und du lebtest in Ungeduld,
denn du wußtest: Das ist nicht das Ganze.
Leben ist nur ein Teil... Wovon?
Leben ist nur ein Ton... Worin?
Leben hat Sinn nur verbunden mit vielen
Kreisen des weithin wachsenden Raumes,–
Leben ist so nur der Traum eines Traumes,
aber Wachsein ist anderswo.
So ließest du’s los.
Groß ließest du’s los.
Und wir kannten dich klein.
Dein war so wenig: ein Lächeln, ein kleines,
ein bißchen melancholisch schon immer,
sehr sanftes Haar und ein kleines Zimmer,
das dir seit dem Tode der Schwester weit war.
Als ob alles andere nur dein Kleid war,
so scheint es mir jetzt, du stilles Gespiel.
Aber sehr viel
warst du. Und wir wußten’s manchmal,
wenn du am Abend kamst in den Saal;
wußten manchmal: jetzt müßte man beten;
eine Menge ist eingetreten,
eine Menge, welche dir nachgeht,
weil du den Weg weißt.
Und du hast ihn wissen gemußt
und hast ihn gewußt
gestern....
Jüngste der Schwestern.

Sieh her,
dieser Kranz ist so schwer.
Und sie werden ihn auf dich legen,
diesen schweren Kranz.
Kann’s dein Sarg aushalten?
Wenn er bricht
unter dem schwarzen Gewicht,
kriecht in die Falten
von deinem Kleid
Efeu.
Weit rankt er hinauf,
rings rankt er dich um,
und der Saft, der sich in seinen Ranken bewegt,
regt dich auf mit seinem Geräusch;
so keusch bist du.
Aber du bist nicht mehr zu.
Langgedehnt bist du und laß.
Deines Leibes Türen sind angelehnt,
und naß
tritt der Efeu ein....
* * * * *
Wie Reihn
von Nonnen,
die sich fuhren
an schwarzem Seil,
weil es dunkel ist in dir, du Bronnen.
In den leeren Gängen
deines Blutes drängen sie zu deinem Herzen;
wo sonst deine sanften Schmerzen
sich begegneten mit bleichen
Freuden und Erinnerungen,
wandeln sie wie im Gebet
in das Herz, das, ganz verklungen,
dunkel, allen offen steht.
Aber dieser Kranz ist schwer
nur im Licht,
nur unter Lebenden, hier bei mir;
und sein Gewicht
ist nicht mehr,
wenn ich ihn zu dir legen werde.
Die Erde ist voller Gleichgewicht,
deine Erde.
Er ist schwer von meinen Augen, die daran hängen,
schwer von den Gängen,
die ich um ihn getan;
Ängste aller, welche ihn sahn,
haften daran.
Nimm ihn zu dir, denn er ist dein,
seit er ganz fertig ist.
Nimm ihn von mir.
Laß mich allein! Er ist wie ein Gast....
Fast schäm ich mich seiner.
Hast du auch Furcht, Gretel?

Du kannst nicht mehr gehn?
Kannst nicht mehr bei mir in der Stube stehn?
Tun dir die Füße weh?
So bleib, wo jetzt alle beisammen sind,
man wird ihn dir morgen bringen, mein Kind,
durch die entlaubte Allee.
Man wird ihn dir bringen, warte getrost,–
man bringt dir morgen noch mehr.

Wenn es auch morgen tobt und tost,
das schadet den Blumen nicht sehr.
Man wird sie dir bringen. Du hast das Recht,
sie sicher zu haben, mein Kind,
und wenn sie auch morgen schwarz und schlecht
und lange vergangen sind.
Sei deshalb nicht bange. Du wirst nicht mehr
unterscheiden, was steigt oder sinkt;
die Farben sind zu, und die Töne sind leer,
und du wirst auch gar nicht mehr wissen, wer
dir alle die Blumen bringt.

Jetzt weißt du das andre, das uns verstößt,
sooft wir’s im Dunkel erfaßt;
von dem, was du sehntest, bist du erlöst
zu etwas, was du hast.
Unter uns warst du von kleiner Gestalt,
vielleicht bist du jetzt ein erwachsener Wald
mit Winden und Stimmen im Laub.–
Glaub mir, Gespiel, dir geschah nicht Gewalt:
dein Tod war schon alt,
als dein Leben begann;
drum griff er es an,
damit es ihn nicht überlebte.

Schwebte etwas um mich?
Trat Nachtwind herein?
Ich bebte nicht.
Ich bin stark und allein.–
Was hab ich heute geschafft?

... Efeulaub holt’ ich am Abend und wand’s
und bog es zusammen, bis es ganz gehorchte.
Noch glänzt es mit schwarzem Glanz.
Und meine Kraft
kreist in dem Kranz.
Death is great.
We are his own
with laughing mouths.
When we think ourselves in the midst of life,
he dares to weep
in the midst of us.
Der Tod ist groß.
Wir sind die Seinen
lachenden Munds.
Wenn wir uns mitten im Leben meinen,
wagt er zu weinen
mitten in uns.

Cite this passage

The Book of Images

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way.(English)