Translation Original
1 This book is nothing but the past. Homeland and childhood—both long since far away—are its background.—I would not write it so today, and therefore probably would not have written it at all. But at the time, when I was writing it, it was necessary to me. It made what was half-forgotten dear to me, and with that made me a gift; for of the past we possess only what we love. And we want to possess all that we have lived.
Dieses Buch ist lauter Vergangenheit. Heimat und Kindheit — beide längst fern — sind sein Hintergrund. — Ich würde es heute nicht so, und darum wohl überhaupt nicht geschrieben haben. Aber damals als ich es schrieb, war es mir notwendig. Es hat mir Halbvergessenes lieb gemacht und mich damit beschenkt; denn wir besitzen von der Vergangenheit nur das, was wir lieben. Und wir wollen alles Erlebte besitzen.
7 The Siblings 81
Die Geschwister 81
8 When the great mime
Norinski stepped into
the National Café—which lies across from the
Czech Theatre of Prague—at three in the afternoon, he gave a slight start, but a moment later smiled his most contemptuous smile: in the mirror set aslant across from the door, some far corner of the room had caught itself, and within it he had made out a leaning marble column, and beneath that column a small, hunchbacked man, whose strange eyes stared toward the newcomer as if lying in wait, out of a misshapen head. The strangeness of that look, in whose depths some unheard-of event seemed darkly to mirror itself, had thrown him for a moment into fright. Not as if he were of a particularly fearful nature, but by reason of that profound and pensive temperament which mostly belongs to such great artists, through whose rampart every event must, as it were, bore its way. Toward the original, Norinski felt nothing of the kind. He even overlooked the misshapen man for a good while, as he extended his hand with needless importance to the others at the regulars’ table. The handshakes took up a fair amount of time, for each had, so to speak, three acts. Act one: hesitantly the actor’s hand yields to the entreaty of the hands stretched toward it. Act two: his hand speaks emphatically to the one it clasps—Do you, too, feel the meaning of this moment? Act three, and catastrophe, in which Norinski contemptuously released each hand and flung it from him: Oh, you wretch, you cannot possibly feel it... These wretches were, this time:
Karás, the long, pale critic of the
Čas, distinguished by an exceedingly long neck and—as a malicious Jewish colleague had once asserted—an exceedingly courteous "
Adam’s apple," which escorted every drop through the solitude of the throat as far as the rim of the collar, where it could no longer go astray, and from there sprang dutifully back to its post;
Schileder, the handsome painter who painted such sorrowful things; the novelist
Pátek; the lyric poet
Machal; the student
Rezek, who sat somewhat apart, drank hot tea with a great deal of cognac from a large glass of his own, and kept silent. At last Norinski seemed to notice the hunchback as well. He laughed, "King Bohusch!" and reached his hand across the marble table with an ironic "Your Majesty." The little man started up and, so as not to keep the mime’s hand waiting, flung his yellow, unripe fingers toward it in too great a haste, so that the two hands snatched at each other like birds in the air. To Bohusch this seemed rather droll, and he let out a trembling, broken laugh, which he anxiously broke off when he noticed how the pockmarks on Norinski’s brow were hiding themselves beneath irritated furrows. The mime muttered something, gave up the chase, and said in an ill humor to Karás:
Als der große Mime
Norinski um drei Uhr nachmittags in das
National-Café, welches vor dem
Prager tschechischen Theater liegt, eintrat, erschrak er ein wenig, lächelte aber gleich darauf sein verächtlichstes Lächeln: in dem Spiegel, schräg gegenüber der Thür, hatte sich irgend eine entfernte Ecke des Saales gefangen, und er hatte drinnen eine schiefe Marmorsäule und unter dieser Säule einen kleinen, buckligen Mann erkannt, dessen seltsame Augen dem Eintretenden wie lauernd aus einem unförmigen Kopfe entgegenstarrten. Das Fremde dieses Blickes, in dessen Tiefen irgend ein unerhörtes Geschehen sich dunkel zu spiegeln schien, hatte ihn einen Augenblick in Schrecken versetzt. Nicht etwan weil er besonders furchtsamer Natur gewesen wäre, sondern infolge des profunden und versonnenen Wesens, welches so großen Künstlern meistens eignet, und durch dessen Wall sich jedes Ereignis gleichsam durchbohren muß. Dem Original gegenüber empfand Norinski nichts ähnliches. Er übersah den Verwachsenen sogar eine ganze Weile, während er mit unnötiger Wichtigkeit den andern am Stammtisch die Hand reichte. Die Händedrücke nahmen eine ziemliche Zeit in Anspruch, denn jeder hatte gleichsam 3 Akte. 1. Akt: Zögernd folgt die Hand des Schauspielers dem Flehen der entgegengestreckten Hände. 2. Akt: Seine Hand spricht nachdrücklich zu der, welche sie umfaßt: Merkst du auch die Bedeutung dieses Moments? 3. Akt und Katastrophe, wobei Norinski jede Hand verächtlich loslies, fortwarf: Oh du Erbärmlicher, das kannst du ja gar nicht merken... Diese Erbärmlichen waren diesmal:
Karás, der lange blasse Kritiker des »
Tschas«, ausgezeichnet durch einen überaus langen Hals und — wie ein boshafter jüdischer Kollege mal behauptet hatte — einen überaus höflichen »Adamsapfel«, welcher jeden Tropfen durch die Einsamkeit der Kehle bis an den Kragenrand, wo er sich nicht mehr verirren konnte, begleitete und von dort diensteifrig auf seinen Posten zurückschnellte,
Schileder, der schöne Maler, der so traurige Dinge malte, der Novellist
Pátek, der Lyriker
Machal, der Student
Rezek, der etwas abseits saß, aus einem großen Stammglas heißen Tschaj mit viel Cognac trank und schwieg. Endlich schien Norinski auch den Buckligen zu bemerken. Er lachte: »König Bohusch!« und streckte mit ironischem »Majestät« die Hand über den Marmortisch. Der Kleine fuhr auf und schickte ihm, um die Mimenhand nicht warten zu lassen, überhastig seine gelben unreifen Finger entgegen, so daß sich die beiden Hände, wie Vögel in der Luft haschten. Dem Bohusch kam das ziemlich drollig vor, und er ließ ein zitterndes zerbrochenes Lachen hören, das er ängstlich unterbrach, als er bemerkte, wie die Blatternarben auf Norinskis Stirne sich unter ärgerlichen Falten versteckten. Der Mime murmelte etwas, gab die Jagd auf und sagte in schlechter Laune zu Karás:
9 "You write such drivel too, my dear. But I tell you this much: I shall play my
Hamlet next time exactly as I did yesterday. I play my own, you see. Do you understand, dearest?"
»Ihr schreibt auch einen Kohl, mein Lieber. Aber das sag’ ich dir, ich spiele meinen
Hamlet das nächstemal just so, wie gestern. Ich spiele eben meinen. Verstehst du, Liebster?«
10 Karás swallowed something down and said something about the conception that others had professed—eminent men; he need only name
Kainz, or—the student Rezek drank off his glass violently, and Norinski said in agitation:
Karás schluckte irgendwas hinunter und sagte etwas von der Auffassung, die andere bekundet hätten, Bedeutende; er möchte nur
Kainz nennen oder — der Student Rezek trank heftig sein Glas aus und Norinski sagte erregt:
11 "Dearest, what is a German Hamlet to me? You surely won’t go so far as to claim that we, too, may not have our own opinion? Is
Shakespeare a German? Well then, what have the Germans to do with it? I take my conception, so to speak, straight from the English."
»Liebster, was geht mich ein deutscher Hamlet an. Du wirst doch nicht etwan behaupten wollen, wir dürften nicht auch unsere Meinung haben? Ist der
Shakespeare ein Deutscher? Nun, was gehn uns also die Deutschen dabei an? Ich nehme meine Auffassung sozusagen direkt aus dem Englischen.«
12 "The only right way," Pátek sanctioned, and stroked his pointed, fashionable beard with well-groomed fingers.
»Das einzig richtige,« sanktionierte Pátek und strich den spitzen Modebart mit gepflegten Fingern.
13 "Your costume, by the way—I mean from the painterly point of view—" the handsome painter put in soothingly, and Norinski turned quickly toward him. "Yes," he yawned, quite in passing, and then, in a condescending, patronizing voice: "And how is your play coming along, Machal?"
»Dein Kostüm übrigens, ich meine vom malerischen Standpunkt —« besänftigte der schöne Maler, und rasch wandte sich ihm Norinski zu. »Ja,« gähnte er so ganz obenhin, und dann mit herablassender Gönnerstimme: »Was macht denn Ihr Schauspiel, Machal?«
14 The lyric poet gazed a while in silence into his glass of absinthe and answered, softly and sorrowfully: "It is spring."
Der Lyriker schaute eine Weile schweigend in sein Absinthglas und erwiderte leise und kummervoll: »Es ist Frühling«.
15 They all waited for something more, but the poet seemed already on his way again toward the pale garden of his dreams. He watched his glass of absinthe grow and grow, until he felt himself in the very midst of it, in the opal light, quite light, quite dissolved in that strange atmosphere. Only Schileder had taken the mighty word in earnest. It lay over him so densely that he would not have dared so much as to twitch an eyelash. In his innermost depths he thought:
God, that strikes everyone. Has he really said anything out of the ordinary? I can do that too: it is... He never got to the end of it. Everyone laughed, and Schileder breathed easier when he saw from the others’ faces that the pronouncement might not have been so weighty after all. Karás turned to the lyric poet: "Which is to say, your play is in bloom. Hm?"
Alle erwarteten noch etwas, aber der Dichter schien schon wieder unterwegs nach dem blassen Garten seiner Träume. Er sah sein Absinthglas wachsen und wachsen, bis er selbst sich mitten drin fühlte in dem opalnen Licht, ganz leicht, ganz gelöst in dieser seltsamen Atmosphäre. Nur Schileder hatte das gewaltige Wort ernst hingenommen. Es lag über ihm, so dicht, daß er auch nicht mit den Wimpern hätte zucken mögen. In seinem Tiefsten dachte er: Gott, das trifft jeder. Hat er denn etwas besonderes gesagt? Das kann ich auch: es ist... Er kam nicht zu Ende damit. Alle lachten und Schileder atmete auf, als er an den Mienen der anderen sah, daß der Ausspruch doch nicht so gewichtig gewesen sein mochte. Karás wandte sich an den Lyriker: »Das heißt, es blüht dein Stück. Hm?«
16 Then Machal said to his Muse, with a bow, "Excuse me—" and came back unwillingly from the opal world; but the misunderstanding was really too gross. "No," he stressed, "I mean, I am too sad just now. I mean, it is now the season when nature misunderstands all becoming; I mean that I am weary—weary of this sore germinating."
Da sagte Machal seiner Muse mit einer Verbeugung: »Entschuldigen Sie —« und kam ungern zurück aus der opalnen Welt; aber das Mißverständnis war auch zu arg: »Nein,« betonte er, »das heißt, ich bin zu traurig jetzt. Das heißt, es ist jetzt die Zeit, wo die Natur alles Werden mißversteht, das heißt, daß ich müde bin — müde dieses wunden Keimens.«
17 "But forgive me," the novelist tapped him on the shoulder with his modish yellow glove, "that may well be, but it is not spring for all that."
»Aber verzeih,« der Novellist tippte ihn mit dem modegelben Handschuh auf die Schulter, »das mag ja sein, aber das ist doch nicht Frühling.«
18 And the painter thought: no, that is not spring.
Und der Maler dachte: nein, das ist nicht Frühling.
19 "In the wondrous month of May," the mime declaimed.
»Im wunderschönen Monat Mai,« deklamierte der Mime.
20 "Once," breathed the poet, and made a motion with his hand by which he pushed this Once still further back, "once it was perhaps as it stands in the old poems—the spring: ’Light and Love and Life.’ Whoever still believes that lies to himself." He sighed deeply.
»Einst,« hauchte der Dichter und machte eine Bewegung mit der Hand, mit welcher er dieses Einst noch weiter zurückdrängte, »einst war das vielleicht so, wie es in alten Gedichten steht — der Frühling: ›Licht und Liebe und Leben‹. Wer das noch glaubt, belügt sich.« Er seufzte tief.
21 What a pity, thought the painter; so, no more spring.
Wie schade, dachte der Maler, also kein Frühling mehr.
22 But Machal raised his face, which was disfigured by large summer freckles, high into the clear afternoon light, and through the window could just make out the ramp of the National Theatre, along which a policeman was pacing up and down. That was the one thing he wished to show to no one; yet he said all the same:
Machal aber erhob sein Gesicht, das durch große Sommerflecken entstellt war, hoch in das klare Nachmittagslicht und konnte durch das Fenster gerade die Rampe des Nationaltheaters sehen, längs welcher ein Schutzmann auf und nieder ging. Das wollte er nun gerade niemandem zeigen, allein er sagte gleichwohl:
23 "Just look out there. This struggle with the dull fallow clods that every one of the fine, weak shoots must fight to come to its summer. Here"—and he screwed himself up a little higher—"stands the helpless blossom and wants to bloom; that is the only thing it can do, it can only bloom, and it truly means to disturb no one by it, and yet all are against it: the black crumbs of earth that let it through only after long pleading, the days that scatter warmth and rain and wind down upon it at random, and the nights that creep slowly up to it to throttle it with their icy fingers. This cowardly, sorrowful struggle—that is spring." Machal shivered; his eyes died. "King Bohusch" stared at him, quite rigid. What the poet said was something very unjust, it seemed to him, and he had a great deal to set against it. He felt the urge to stand up and, towering and serene, to defend the spring, which was full of victory and sun for all that. So many beautiful thoughts rose into his head that his cheeks grew quite warm and for a second he forgot to breathe. But ah, what good would it have done to stand up? They would scarcely have noticed it, for Bohusch, sitting on the high velvet bench, looked almost taller than when he stood. His voice, too, could hardly have flown across to Norinski; at such distances it already grew uncertain and fluttered like a wounded bird. Bohusch knew this. And so he kept silent, pressed his lips, which were as if carved out of wood, tightly together, and began, as often in childhood, to play quietly to himself with his many golden thoughts, to build whole mountains and castles from whose slender columned windows his dreams greeted him. And he was so rich that each time he could raise new palaces, of which not one resembled an old one—and that means something, since the little man had pursued this occupation for over thirty years, since about his fifth year of life, and yet never had to repeat himself. The others were talking now, while Machal surely felt himself sitting in his absinthe glass again, of loud things and everyday matters in a confused jumble, and over it all hovered the actor’s bass voice with outspread wings. But Bohusch, in his corner, went on composing his apology for the spring. He really knew it only as it looked in the dark and dank
Stag Moat, or in the churchyard of
Malvasinka; once, as a child, he had seen it in the wild
Šárka, and to this day he still heard in his breast a fine, old echo of that sunlit day. How blissful it must be to behold out there, where it has its home, far from the city and its unrest; and it angered and grieved him that the people around him, who had after all travelled far and wide, conceded that spring was a thing to be denied. He really must tell them so. But a timid attempt of his lips went down quickly and without a trace in the general to-and-fro, and poor Bohusch would in any case have known nothing more to say. As though they feared being betrayed, his thoughts fled in anxious vehemence from the fine assembly, and in their place a single image filled his brain, and this he spoke out, will-less and unnoticed: Yes, my father. It took a moment before the hunchback made clear to himself why he was thinking just then of him. He saw him: in his huge dark-blue braided greatcoat, whose collar seemed to melt into the mighty full beard, walking with broad, self-assured strides up and down the high, whitewashed hall of the old princely palace in
the Spornergasse. The golden knob of his staff almost touched the golden fringes that hung from the brim of the three-cornered hat, beneath which his eyes were grave and watchful. Then the small, sickly Bohusch would often stand behind the door of the porter’s lodging and peer shyly through a crack after the mighty striding of his father, whose figure was taller than that of all other men, and by so much the loftier, too, than that of the old prince, before whom the father took off his braided hat quite low, without, however, particularly bowing. Of a kiss or a smile from this man Bohusch could not, as far back as he cast his mind, remember; but his figure and his voice belonged among the most distinct impressions of his poor childhood. And for that reason the father always came to his mind whenever he envied the long-dead man these two attributes and said to himself: Both are really as good as unused now; he needs neither voice nor figure any longer—why, then, did he take it all away with him? And when the hunchback thought that, it always came about thus: all at once he felt something that carried him off, tore him away. His thoughts were no longer in him; they ran on ahead of him, and he had to pursue them to catch them again. One could not, after all, simply let them run like that. Breathless, he always overtook them at the same place. It was a bright autumn night with hurrying clouds. The fleeting light was just patient enough to let Bohusch make out a marble tablet on which, half hidden by wild branches, stood:
Vitězlav Bohusch, princely porter. And as often as the little man read that, he would always begin to dig with greedy nails in grass and clods, until he grew ever fainter and the breath of the moist earth ever heavier and mistier, and his bloodied nails at last shrieked on the smooth wood of a great yellow coffin. And then he saw himself kneeling on the chest in the black pit, and for a second or two at a loss. Until always the same solution came to him: one must be able to push this board through with one’s head, like a windowpane. Had they not always mocked him for the sake of his heavy skull? So it must be good for something, no? Crack! The board gives way—of course—like a windowpane, and Bohusch with hot hand fetches the father’s breast out of the dull darkness and buckles it like a cuirass around his timid shoulders, and reaches in again and searches and searches with cramped fingers, and sends the other hand, too, to help, and cannot at all grasp that with both his sore hands he cannot find the father’s voice.
»Schaut nur hinaus. Dieser Kampf mit den blöden brachen Schollen, den jeder der feinen schwachen Keime kämpfen muß, um zu seinem Sommer zu kommen. Hier,« und er schraubte sich noch ein wenig höher — »steht die hilflose Blüte und will blühen; das ist das einzige, was sie kann, sie kann nur blühen und sie will wirklich niemanden stören damit, und doch sind alle gegen sie: die schwarzen Krumen, die sie nur nach langem Bitten durchlassen, die Tage, die wahllos Wärme und Regen und Wind auf sie herabstreuen und die Nächte, die sich langsam an sie heranschleichen, um sie zu würgen mit ihren eisigen Fingern. Dieser feige traurige Kampf, das ist der Frühling.« Machal fröstelte; seine Augen starben. »König Bohusch« sah ihn ganz starr an. Das war etwas sehr Ungerechtes, was der Dichter sagte, schien ihm, und er hatte vieles dagegen im Sinn. Es drängte ihn aufzustehen und hochragend und heiter den Frühling zu verteidigen, der dennoch voll Sieg und Sonne war. Ihm stiegen so viele schöne Gedanken in den Kopf, daß ihm die Wangen ganz warm wurden und er eine Sekunde das Atmen vergaß. Aber ach, was hätte es genützt, aufzustehen; sie hätten es kaum bemerkt, denn Bohusch sah, auf der hohen Samtbank sitzend, fast größer aus als wenn er stand. Auch seine Stimme hätte kaum bis zu Norinski hinüber fliegen können; bei solchen Entfernungen wurde sie schon ungewiß und flatterte wie ein angeschossener Vogel. Das wußte Bohusch. Und so schwieg er, preßte die Lippen, die wie aus Holz geschnitzt waren, eng aneinander und begann, wie oft als Kind, still für sich mit den vielen goldenen Gedanken zu spielen, ganze Berge und Burgen zu bauen, aus deren schlanken Säulenfenstern seine Träume ihn grüßten. Und er war so reich, daß er jedesmal neue Paläste errichten konnte, von denen keiner einem alten ähnlich sah, und das will etwas bedeuten, da der Kleine über dreißig Jahre diese Beschäftigung trieb, seit seinem fünften Lebensjahre etwan — und sich doch nicht wiederholen mußte. Die anderen sprachen jetzt, während Machal sich gewiß wieder im Absinthglas sitzen fühlte, von lauten Dingen und Alltäglichkeiten in wirrem Durcheinander, und über allem schwebte die Baßstimme des Schauspielers mit ausgebreiteten Flügeln. Bohusch aber dichtete in seiner Ecke an seiner Apologie des Frühlings. Er kannte ihn ja eigentlich nur so wie er im finstern und feuchten
Hirschgraben oder auf dem Kirchhof
Malvasinka aussah; einmal als Kind hatte er ihn in der wilden
Schárka gesehen, und heute hörte er noch in seiner Brust ein feines, altes Echo jenes Sonnentages. Wie selig mußte der erst draußen zu schauen sein, wo er seine Heimat hat, weit von der Stadt und ihrer Unrast, und es ärgerte und kränkte ihn, daß die Menschen um ihn, die doch weit herum gekommen sind, zugaben, daß man den Frühling verleugne. Das mußte er ihnen doch sagen. Aber ein zager Versuch seiner Lippen ging in dem allgemeinen Hin und Wider schnell und spurlos unter, und der arme Bohusch hätte auch nichts mehr zu sagen gewußt. Als fürchteten sie, verraten zu werden, flüchteten seine Gedanken in ängstlichem Ungestüm aus der schönen Versammlung, und statt ihrer füllte eine einzige Vorstellung sein Gehirn und die sprach er willenlos und unbemerkt aus: Ja, mein Vater. Es bedurfte eines Augenblicks, ehe der Bucklige sich klar machte, warum er gerade an ihn dachte. Er sah ihn: in seinem riesigen dunkelblauen Tressenpelz, dessen Kragen mit dem mächtigen Vollbart zu verschmelzen schien, ging er mit breiten, selbstbewußten Schritten in dem lichtgetünchten hohen Flur des alten Fürstenpalastes in der
Spornergasse her und hin. Der goldene Knopf seines Stabes rührte fast an die goldenen Fransen, die von der Krempe des dreispitzigen Hutes hingen, unter welchem seine Augen ernst und wachsam waren. Dann stand der kleine kränkliche Bohusch oft hinter der Thüre der Portierswohnung und schaute scheu durch eine Spalte dem gewaltigen Schreiten des Vaters nach, dessen Gestalt höher war als die aller anderen Menschen, um so vieles ragender auch als die des alten Fürsten, vor dem der Vater den Tressenhut ganz tief abnahm, ohne sich indessen sonderlich zu verneigen. An einen Kuß oder ein Lächeln dieses Mannes konnte sich Bohusch, soweit er zurück sann, nicht erinnern, wohl aber gehörte seine Gestalt und seine Stimme zu den deutlichsten Eindrücken seiner armen Kindheit. Und darum fiel ihm der Vater auch immer dann ein, wenn er den längst Toten um diese beiden Eigenschaften beneidete und sich sagte: Beides ist doch eigentlich jetzt so gut wie unbenutzt; er braucht weder Stimme noch Gestalt mehr, warum hat er das alles dann mitgenommen? Und wenn der Bucklige das dachte, kam es immer so: auf einmal fühlte er etwas, das ihn mitnahm, fortriß. Seine Gedanken waren nicht mehr in ihm, sie liefen vor ihm her und er mußte sie verfolgen, um sie wieder zu fangen. Man konnte sie doch nicht so ohne weiters laufen lassen. Atemlos holte er sie immer an derselben Stelle ein. Das war eine helle Herbstnacht mit hastigen Wolken. Das flüchtige Licht war gerade geduldig genug, um Bohusch eine Marmortafel erkennen zu lassen, auf welcher, halb von wildem Gezweig verdeckt, stand:
Vitězlav Bohusch, fürstlicher Portier. Und so oft der Kleine das las, begann er immer mit gierigen Nägeln in Gras und Schollen zu graben, bis er immer matter und der Atem der feuchten Erde immer schwerer und dunstiger wurde und seine blutigen Nägel endlich kreischten auf dem glatten Holz eines großen gelben Sarges. Und dann sah er sich auf dem Kasten in der schwarzen Grube knieen und eine Sekunde oder zwei ratlos sein. Bis immer dieselbe Lösung ihm kam: Man muß dieses Brett mit dem Kopf durchdrücken können, wie eine Fensterscheibe. Hatten sie ihn nicht immer gehöhnt um seines schweren Schädels willen? Also zu etwas muß er doch gut sein, nicht? Krach! Das Brett weicht — natürlich — wie eine Fensterscheibe, und der Bohusch holt sich mit heißer Hand aus dem dumpfen Dunkel die Brust des Vaters und schnallt sich dieselbe wie einen Harnisch um die schüchternen Schultern, und er langt wieder hinein und sucht und sucht mit krampfigen Fingern und schickt auch die andere Hand zu Hilfe und kann es gar nicht begreifen, daß er mit beiden wunden Händen die Stimme des Vaters nicht finden kann.
25 On the evenings of early spring the air is of a moist coolness that lays itself softly over all the colours and makes them paler and more like one another. The bright houses along the
Quai have almost all taken on the wan tone of the sky, and only their windows flicker now and then in a hot gleam and, reconciled, go out in the dusk as soon as the sun no longer troubles them. Then only the tower of
St. Vitus still stands upright in its eternal hoary grey. "It is truly a landmark," said Bohusch to the silent student. "It outlasts every dusk and is always quite the same. In colour, I mean. No?"
An den Abenden des frühen Frühlings ist die Luft von feuchter Kühle, die sich leise über alle Farben legt und sie lichter und einander ähnlicher macht. Die hellen Häuser am
Quai haben fast alle den blassen Ton des Himmels angenommen und nur ihre Fenster zucken dann und wann in heißem Leuchten und verlöschen versöhnt in dem Dämmer, sobald erst die Sonne sie nicht mehr aufstört. Dann steht nur noch der Turm von
St. Veit in seinem ewigen greisen Grau aufrecht da. »Er ist wirklich ein Wahrzeichen,« sagte Bohusch zu dem schweigsamen Studenten. »Er überdauert jedes Dämmern und ist immer ganz gleich. Ich meine in der Farbe. Nicht?«
26 Rezek had heard nothing. He was looking across toward the
Lesser Town bridge-tower, where the lamps were just being lit.
27 Bohusch went on: "I know my little mother Prague to the heart—to the heart," he repeated, as though someone had doubted his claim, "for that surely is its heart,
the Lesser Town with
the Hradschin. In the heart there is always what is most secret, and, you see, there is so much that is secret in these old houses. I must tell you, Rezek, for you are from the country and perhaps do not yet know it. But there are old chapels there,
Jesus, and what strange things are in them. Pictures and hanging lamps, and whole chests, Rezek, I am not lying, whole chests full of gold. And from these old chapels passages lead far, far beneath the whole city, perhaps as far as
Vienna."
Bohusch fuhr fort: »Ich kenne mein Mütterchen Prag bis ins Herz — bis ins Herz,« wiederholte er, als wenn jemand seine Behauptung bezweifelt hätte, »denn das ist doch wohl sein Herz, die
Kleinseite mit dem
Hradschin. Im Herzen ist immer das Heimlichste und, sehen Sie, es ist soviel Heimliches in diesen alten Häusern. Ich muß es Ihnen sagen, Rezek, denn Sie sind vom Lande und wissen es vielleicht noch nicht. Aber es giebt da alte Kapellen, Jesus, und was da für seltsame Dinge sind. Bilder und Ampeln, und ganze Kästen, Rezek, ich lüg’ nicht, ganze Kästen voller Gold. Und aus diesen alten Kapellen führen Gänge weit, weit unter der ganzen Stadt durch, vielleicht bis nach
Wien.«
28 Rezek looked at the deformed man from the side.
Rezek sah den Verwachsenen von der Seite an.
29 "Upon my soul," the other swore, and laid his hand on his crooked, squat chest. "I would not have believed it either. Never, not in all my life. But I saw it once, not in a chapel, but—"
»Bei meiner Seele,« beschwor der und legte die Hand auf die schiefe, gedrungene Brust. »Ich hätt’s ja auch nicht geglaubt. Nie, mein Leben nicht. Aber ich hab’s einmal gesehen, nicht in einer Kapelle, aber —«
30 "Where?" the student probed all at once, with such decided interest that the little man flinched.
»Wo?« forschte der Student plötzlich mit so entschiedenem Interesse, daß der Kleine zusammenschrak.
31 "You see," he said, "you would not believe it. But in our cellar, right at the far end, there is a hollow, some two steps down, and then a hole in the wall, just big enough for a man to crawl through—so—on all fours, of course." Bohusch laughed his broken laugh.
»Sehen Sie,« sagte er, »Sie möchten’s nicht glauben. Aber in unserem Keller da ist ganz am Ende eine Vertiefung, so etwa zwei Stufen abwärts und dann ein Loch in der Mauer, gerade so groß, daß einer durchkrauchen kann — so — natürlich auf allen Vieren.« Bohusch lachte sein zerbrochenes Lachen.
32 "Well, and—" Rezek pressed, but added more calmly, while he shaped a cigarette between his lively fingers, "what then?"
»Na und —« drängte Rezek, fügte aber ruhiger hinzu, während er zwischen seinen lebendigen Fingern eine Cigarette formte, »was dann?«
33 "I would never have crawled in. Heaven forbid. But once the candle I had climbed down with fell, still burning, among some old logs. My fright! Well, you can imagine, Rezek—a burning candle in old, dry wood. At last I find it again; it had gone out, of course, but in sheer terror I dig on. There might, after all, have been a spark somewhere underneath. Then all at once I slide deeper along with the wood and am sitting in front of the hole. I look in. Not possible. Another cellar, I think. I hold up the light. But it is only a passage, and it leads God knows how far, God knows."
»Ich wär’ niemals hineingekrochen. Bewahre. Aber mir fiel mal die Kerze, mit der ich hinuntergestiegen war, brennend zwischen alte Holzscheite. Mein Schrecken! Na, Sie können sich vorstellen, Rezek, eine brennende Kerze in altem, trockenem Holz. Ich finde sie endlich wieder; sie war verlöscht natürlich, aber in lauter Angst grabe ich weiter. Es hätte doch ein Funke irgendwo darunter sein können. Da gleite ich auf einmal mit dem Holz tiefer und sitze vor dem Loch. Schau’ hinein. Nicht möglich. Noch ein Keller, denk’ ich. Ich leuchte. Aber es ist nur ein Gang, und der führt weiß Gott wie weit, weiß Gott.«
34 They were walking now quite slowly down the Quai, toward
the stone bridge. Rezek took a long pull at his small, thoroughly sodden cigarette and said, without looking down at Bohusch: "That hole has of course long since been walled up?"
Sie schritten jetzt ganz langsam den Quai abwärts, der
steinernen Brücke zu. Rezek that einen langen Zug aus seiner kleinen, ganz durchfeuchteten Cigarette und sagte, ohne zu Bohusch herabzusehen: »Das ist selbstverständlich längst vermauert, das Loch?«
35 "Walled up?" Bohusch giggled, "walled up," and could hardly contain himself for mirth. "Who is to wall up a thing like that?"
»Vermauert?« kicherte Bohusch, »vermauert,« und konnte sich kaum fassen vor Heiterkeit. »Wer so was vermauern soll?«
36 "Well, but you reported it, at any rate?" The student looked annoyed. His dark eyes lay in wait in the pale face, as though they meant to pounce on the little man’s answer.
»Nun, Sie haben’s doch jedenfalls angezeigt?« Der Student sah ärgerlich aus. Seine dunklen Augen lauerten in dem blassen Gesicht, als wollten sie sich auf die Antwort des Kleinen stürzen.
37 He had only just grown sensible again: "You know
my mother—I told her about it. And she said: ’A hole? What concern is that of ours, Bohusch. Put the wood back in front of it, the way it was.’ And so I put the wood back in front of it, just as it was. She is right, after all—what concern of ours is the hole." The student nodded absently and then said quickly: "It is still cold in April." He hunched his angular shoulders higher and pulled the shabby yellow summer overcoat, which he had worn all winter long, tightly together in front. "Shall we go over there to the café? A glass of tea would do us good. Come." He slipped his hand under the hunchback’s arm and made to draw him along. Bohusch resisted: "But what are you thinking of, Rezek; we were in the café long enough." "Oh, with those." The student laid the note of contempt on the last word. "I want to talk with you, Bohusch; not with those grand gentlemen, those artists." "What are you saying," Bohusch marvelled, "the people must be proud of them." Rezek stood still and went quite pale: "If only these men would rather be proud of the people. But believe me, they know nothing of one another—the people nothing of them, and they nothing of the people. I ask you, what are they, then—are these Czechs, yes? Just look at any one of them. Karás writes in German newspapers about our art. And our art, what is it? Songs, perhaps, such as the quite young, healthy, scarcely wakened people might sing? Tales of its strength and its courage and its freedom? Pictures of its homeland? Yes? Not a trace. Of that these gentlemen know nothing at all. For they are not of today, like the people, which is still wholly childlike, full of wishes and without a single fulfilment. They were finished overnight. Overripe. That is so much more convenient than the long road of one’s own, through oppression, that the people must walk—the poor people! It is almost effortless. One imports everything from
Paris: the clothes and the convictions, the thoughts and the inspiration. Yesterday one was a child, and today one is a young greybeard, a man surfeited. All at once one knows everything. And one makes one’s art to match. One paints scenes of atrocity and orgies. One seeks the harlot in woman and glorifies her in novels; then in frivolous songs one condemns this harlot and celebrates the love of men in heavy strophes, and at last one is at the goal: one no longer glorifies and no longer condemns either. One is weary of it. One is so far beyond it all. One is a mystic. One is no longer here at all, at home in
Bohemia; oh no, one has one’s homeland somewhere—what do I know—at the primal wellspring of life. That is droll, is it not? While the people stirs and feels for the first time how young and healthy it is, and the new, timid strength of the beginning wells up in its veins, the artists defile its language by abusing its springtime for the sick art of an ending?" The student had talked himself hot and hoarse. They were still standing in the same spot. Passers-by began to grow attentive, and a policeman, too, sent a mistrustful glance across from time to time. Bohusch gazed up in silence at the student, and he seemed to him now to tower as high and proud into the night as, over yonder, the old tower of the cathedral.—
Der war eben erst wieder vernünftig: »Sie wissen ja,
meine Mutter, — der hab ich’s erzählt. Und sie hat gesagt: ›Ein Loch? Was geht uns das an, Bohusch. Leg’ das Holz wieder davor, wie es war.‹ Und da hab’ ich also das Holz davor gelegt, so wie es war. Sie hat ja recht, was geht uns das Loch an.« Der Student nickte zerstreut und sagte dann rasch: »Es ist doch noch kalt im April.« Er schob die eckigen Schultern höher und nahm den schäbigen gelben Sommerüberzieher, den er den ganzen Winter getragen hatte, vorn fest zusammen; »wollen wir da hinüber ins Café? Ein Tschaj wird wohlthun. Kommen Sie.« Er schob seine Hand unter den Arm des Buckligen und wollte ihn mitziehen. Bohusch sträubte sich: »Aber, was glauben Sie, Rezek; wir waren lang genug im Café.« »Ja so, mit denen.« Der Student legte den Ton der Verachtung auf das letzte Wort. »Ich will mit Ihnen plaudern, Bohusch; nicht mit diesen großen Herren, mit diesen Künstlern.« »Was reden Sie denn,« staunte Bohusch, »das Volk muß stolz sein auf sie.« Rezek blieb stehen und war ganz blaß: »Wenn diese Menschen lieber stolz sein wollten auf das Volk. Aber glauben Sie mir, sie wissen nichts von einander — das Volk nicht von ihnen und sie nicht vom Volk. Ich bitte Sie, was sind sie denn, sind das Tschechen, ja? Schauen sie nur irgend einen an. Der Karás schreibt in deutschen Zeitungen über unsere Kunst. Und unsere Kunst, was ist das? Lieder vielleicht, wie sie das ganz junge, gesunde, kaum erwachte Volk singen könnte? Erzählungen von seiner Kraft und von seinem Mut und von seiner Freiheit? Bilder von seiner Heimat? Ja? Keine Spur. Davon wissen ja diese Herren gar nichts. Sie sind ja nicht von heute, wie das Volk, das noch ganz kindisch ist, voller Wünsche und ohne eine einzige Erfüllung. Sie sind ja über Nacht fertig geworden. Überreif. Das ist ja soviel bequemer, als der lange, eigene Weg durch Bedrückung hindurch, wie das Volk ihn gehen muß, das arme! Fast mühelos ist das. Man importiert alles aus
Paris: die Kleider und die Gesinnung, die Gedanken und die Inspiration. Man war gestern Kind und ist heute ein junger Greis, ein Übersättigter. Man weiß auf einmal alles. Und man macht danach seine Kunst. Man malt Greuelscenen und Orgien. Man sucht im Weib die Dirne und verherrlicht sie in Romanen; dann verurteilt man in frivolen Liedern diese Dirne und feiert die Mannesliebe in schweren Strophen, und endlich ist man am Ziel: man verherrlicht nicht mehr und verurteilt auch nicht mehr. Man ist dessen müde. Man ist ja so über alles hinaus. Man ist Mystiker. Man ist überhaupt gar nicht mehr hier, in
Böhmen zu Haus; iwo, man hat seine Heimat irgendwo — was weiß ich — an dem Urquell des Lebens. Das ist doch lustig. Nicht? Während das Volk sich rührt und zum erstenmal fühlt, wie jung und gesund es ist und die neue zage Kraft des Anfangs in seinen Adern quillt, schänden die Künstler seine Sprache dadurch, daß sie ihren Frühling für die kranke Kunst eines Endes mißbrauchen?« Der Student hatte sich heiß und heiser gesprochen. Sie standen immer noch an derselben Stelle. Vorübergehende begannen aufmerksam zu werden und auch ein Schutzmann sandte von Zeit zu Zeit einen mißtrauischen Blick herüber. Bohusch schaute schweigend zu dem Studenten auf und er schien ihm jetzt ebenso hoch und stolz in die Nacht zu ragen, wie drüben der alte Turm des Doms. —
38 Now Rezek said in an altered voice, vexed by the people’s curiosity: "Do come into the café, then."
Jetzt sagte Rezek mit veränderter Stimme, geärgert durch die Neugier der Menschen: »So kommen Sie doch ins Café.«
39 And Bohusch, quite under the spell of this command, went along. He could not picture to himself at all that he might have said no. But when they stood still at the door of the little café, he said hesitantly: "I really cannot, Herr Rezek, forgive me, but now I really cannot. My mother, you know. She expects me in the evening. And she would be frightened if I did not come. She is like that. Excuse me..."
Und Bohusch ganz unter dem Bann dieses Befehles, ging mit. Er konnte sich gar nicht vorstellen, daß er hätte nein sagen können. Als sie aber an der Thür des kleinen Cafés stillestanden, sagte er zaghaft: »Ich kann doch wirklich nicht, Herr Rezek, verzeihen Sie, aber nun kann ich doch wirklich nicht. Meine Mutter, Sie wissen ja. Sie erwartet mich am Abend. Und sie hätte Angst, wenn ich nicht komme. Sie ist so. Entschuldigen Sie...«
40 The student cut him short: "Then I shall accompany you." He no longer seemed to feel the cold at all. And they walked toward the Lesser Town. In silence. As they passed the policeman, the deformed man felt how Rezek caught a dark, mistrustful glance from that quarter. He looked up; but the student had already turned his head away and spat indifferently to the other side, seeming to take pains to hit the corner-stone. Bohusch pondered; he felt a kinship between the beautiful thoughts that had come to him that afternoon in the "National" and what Rezek had said and would yet say. It was the first time this sensation had overtaken him, although he often met the student; he had always taken him for stupid. Why? Perhaps because otherwise he kept silent so much? That, no doubt, was why people probably took him, Bohusch, for dull-witted. On the other hand, how beautiful the student’s in itself lean and ugly face had become during his impassioned words. Everything that looked angular and wooden in his face and in his gestures took on an emphasis toward the sublime: it grew stern, imperious, ruthless. This whole gangling young man, who had grown too fast, been too poorly fed and too wretchedly clothed, had all at once, for Bohusch, taken on something elemental, eternal; and as he walked along beside him he could not shake off the feeling that he must mark this day especially: Saturday, the seventeenth of April. The image grew in him quite firm and distinct, yet as it were in the background of his soul, while in front stood his own I, which bowed and spoke to Bohusch: This I must decidedly have forbidden, quite decidedly! You have no right at all, my dear fellow, to keep silent about all the treasures that I give to you, to Bohusch. Out with them. Speak. People shall know that I am rich. I know what you want to say. You are ugly. But only speak first. Speaking makes one beautiful. You were just able to see it for yourself. Promise me.— And poor Bohusch gave his I his word of honour: Certainly, from now on I shall speak. And Bohusch was just about to begin when the student stopped beside him and pointed out across the Moldau, on whose high dark waves lost lights were drifting: "Look there at
the Vyšehrad, the old ancestral seat of
Libuše, and there the Hradschin, and behind us the
Týn Church—all of them holy places. If the gentlemen flee to the past, as they are forever claiming, why not to this past? Why do they tell us of the Orient and of the Crusades and of the black Middle Ages? That is an artistic question, they say. No, say I: it is a question of the heart. It is no accident that those remote things ’suit’ them, and that the near, the familiar, has nothing to say to them. They are simply strangers. And the people anxiously tends its old, clumsy tradition, which for all its care grows paler and paler from grandchild to grandchild, so that it scarcely knows any longer of the living riches of its homeland. To be sure! It would be too degrading, after all, for these grand gentlemen to lead the people before its sacred heirlooms and tell it, in new, clear words, of their ancient worth and their hallowed dignity."
Der Student unterbrach ihn kurz: »Dann begleit’ ich Sie.« Er schien jetzt gar nicht mehr zu frieren. Und sie gingen nach der Kleinseite. Schweigend. Als sie an dem Schutzmann vorüberkamen, fühlte der Verwachsene, wie Rezek einen dunklen, mißtrauischen Blick von dort auffing. Er schaute auf; aber der Student hatte den Kopf schon abgewendet und spuckte gleichgültig nach der anderen Seite, wobei er bemüht schien, den Eckstein zu treffen. Bohusch dachte nach; er fühlte eine Verwandtschaft zwischen den schönen Gedanken, die ihm heute Nachmittag im »National« gekommen waren und dem, was Rezek gesagt hatte und was er nun noch sagen würde. Es war zum erstenmal, daß ihn diese Empfindung überfiel, obwohl er oft mit dem Studenten zusammentraf; er hatte ihn stets für dumm gehalten. Warum? Vielleicht weil er sonst so viel schwieg? Deswegen hielt man ja wahrscheinlich ihn, Bohusch, für beschränkt. Andererseits aber, wie schön war das an sich magere und häßliche Gesicht des Studenten während seiner begeisterten Worte geworden. Alles was eckig und hölzern aussah in seinem Gesicht und in seinen Gesten erhielt eine Betonung ins Erhabene: es wurde streng, herrisch, rücksichtslos. Dieser ganze, hoch aufgeschossene junge Mensch, der zu schnell gewachsen, zu schlecht genährt und zu erbärmlich gekleidet war, hatte für Bohusch ganz unversehens etwas Elementares, Ewiges bekommen, und wie er so neben ihm hinging, wurde er die Empfindung nicht los, daß er sich diesen Tag besonders merken müsse: Samstag, den 17. April. Die Vorstellung wuchs in ihm ganz bestimmt und deutlich, aber gleichsam im Hintergrund seiner Seele, während vorn sein eigenes Ich stand, sich verneigte und zu Bohusch sprach: Das muß ich mir entschieden verbeten haben, ganz entschieden! Du hast gar nicht das Recht, mein Lieber, alle Schätze, welche ich dir, dem Bohusch, gebe, zu verschweigen. Heraus damit. Sprich. Die Leute sollen wissen, daß ich reich bin. Ich weiß, was du sagen willst. Du bist häßlich. Aber rede nur erst. Reden macht schön. Da hast du es gerade sehen können. Versprich mir’s. — Und der arme Bohusch gab seinem Ich das Ehrenwort: Gewiß, von jetzt an werde ich reden. Und Bohusch wollte gerade beginnen, als der Student neben ihm stehen blieb und über die Moldau hinwies, auf deren hohen dunklen Wogen verlorene Lichter trieben: »Schauen Sie dort den
Vyschehrad, die alte Stammburg der
Libuscha, und da den Hradschin und hinter uns die
Teynkirche, lauter Heiligtümer. Wenn die Herren zur Vergangenheit flüchten, wie sie immer wieder behaupten, warum nicht zu dieser Vergangenheit. Warum erzählen sie uns vom Orient und von den Kreuzzügen und vom schwarzen Mittelalter? Das ist eine künstlerische Frage, sagen sie. Nein, sage ich: Das ist eine Herzensfrage. Das ist nicht Zufall, daß ihnen jene entfernten Dinge ›liegen‹ und das Nahe, Vertraute ihnen nichts zu sagen hat. Sie sind einfach Fremde. Und das Volk pflegt ängstlich seine alte unbeholfene Tradition, die trotz aller Sorgfalt blasser und blasser wird von Enkel zu Enkel, so daß es kaum mehr weiß von den lebendigen Reichtümern seiner Heimat. Freilich! Es wäre doch auch zu erniedrigend für diese großen Herren, das Volk vor seine heiligen Erbstücke zu begleiten und ihm in neuen, klaren Worten zu sagen von ihrem alten Wert und ihrer geweihten Würde.«
41 Bohusch stared with fixed eyes at the stones of the footpath and said, as if forcing himself, very softly, interrupted again and again by little coughs:
Bohusch sah starren Auges die Steine des Gangsteiges an und sagte, wie sich zwingend leise, immer wieder von Hüsteln unterbrochen:
42 "You are right, Rezek, you are quite certainly right. I cannot understand all this so well; for it is surely not so very simple, what you are saying. But you are right. I have sometimes thought it myself. Why does one paint this and not that? Why does one write so and not so... and yet, if you will allow me to remark that the poets tell nothing of the Hradschin and of the Týn—that does no harm, that does no harm. I mean,—you see, I know my little mother Prague to the heart, yes, and never did a poet tell me anything of it. One has only to grow up in the midst of these churches and palaces. They need, God knows, no one to speak for them; they speak for themselves, I mean. If only one cares to listen. Oh, the stories they know. My dear fellow, one day I will tell you a few of them, yes? Or, better still: you shall hear my mother tell of them."
»Sie haben recht, Rezek, Sie haben ganz gewiß recht. Ich kann das alles ja nicht so gut verstehen; denn es ist gewiß nicht so ganz einfach, was Sie da sagen. Aber recht haben Sie. Ich hab’ mir das ja manchmal gedacht. Warum malt man das und nicht das. Warum schreibt man so und nicht so... aber doch, wenn Sie mir gestatten wollen zu bemerken, daß die Dichter nichts vom Hradschin und vom Teyn erzählen, das macht nichts, das macht nichts. Ich meine, — sehen Sie, ich kenne mein Mütterchen Prag bis ins Herz, ja, und mir hat nie ein Dichter davon was gesagt. Man muß nur groß werden mitten unter diesen Kirchen und Palästen. Die brauchen, weiß Gott, keinen, der für sie spricht, die sprechen selbst, mein’ ich. Wenn man nur hören mag. O, was die für Geschichten wissen. Lieber, ich will Ihnen einmal einige erzählen, ja? Oder noch besser: Sie sollen meine Mutter davon reden hören.«
43 Rezek made a movement of impatience. Bohusch noticed it at once and faltered for a moment, then: "Forgive me. I really only wanted to say... yes, so the thing about the Hradschin is no loss, but the other. That which is not the past. The lanes there, and these people, and then above all the fields behind the city and the people out there. Surely you too have seen it before: a field, you know, such a field without end, sad and grey. And the evening behind it. And nothing, only a few trees and a few people; and the trees bowed, and the people too. Or in the quarry, such as they are out there behind
Smíchov. From the grey, bare hill the little pebbles roll down into the rubble-hollow. How that sounds. Yes, that too is a song; and below sit men hewing the grey stones all day long and making little, neat, smooth cubes out of them, and they see the sun dimly through the horn-glasses they wear before their eyes. And the younger of them sometimes forget themselves and softly begin to sing, no boisterous song, heaven forbid, just any one that fits the rhythm—
Kde domov můj or some such. And then they all listen. But it does not last long. The young one soon remembers that the pebble-dust is too sharp, bad for the lungs—well, and so he goes quiet again... But—you must forgive me—" the little man looked about him helplessly, but recovered when he saw that the student’s eye rested grave and attentive upon him. He felt it as a victory, and with more assurance than before went on with his speech: "I only wanted to say: why do they not paint that, why? Why do they not make poems of such things? That, after all, is Czech—it is so sad."
Rezek machte eine Bewegung der Ungeduld. Bohusch bemerkte es sogleich und stockte einen Augenblick, dann: »Verzeihen Sie. Ich hab’ eigentlich nur noch sagen wollen... ja, also das mit dem Hradschin ist nicht schade, aber das andere. Das, was nicht Vergangenheit ist. Die Gassen da und diese Menschen und dann besonders die Felder hinter der Stadt und die Menschen dort. Das haben Sie doch sicher auch schon gesehen: Ein Feld, wissen Sie, so ein Feld ohne Ende, traurig und grau. Und der Abend dahinter. Und nichts, nur ein paar Bäume und ein paar Menschen; und die Bäume gebückt und die Menschen auch. Oder so im Steinbruch, wie sie da draußen hinter Smichov sind. Von dem grauen, kahlen Berg rollen die kleinen Kiesel herunter in die Schuttmulde. Wie das klingt. Ja, das ist auch ein Lied; und unten sitzen Männer und behauen den ganzen Tag die grauen Steine und machen kleine, brave glatte Würfelchen aus ihnen und sehen die Sonne trüb durch die Horngläser, die sie vor den Augen haben. Und die jüngeren von ihnen vergessen manchesmal und heben leise zu singen an, kein ausgelassenes Lied, bewahre, irgend eins, das zum Takt paßt »
Kde domov muj« oder so was. Und dann horchen alle. Es dauert aber nicht lang. Dem Jungen fällt bald ein, daß der Kieselstaub zu scharf ist, schlecht für die Lunge, na, und da ist er halt wieder still... Aber — Sie müssen verzeihen —« der Kleine sah hilflos umher, faßte sich aber wieder, als er sah, daß das Auge des Studenten ernst und aufmerksam auf ihm ruhte. Er empfand dies als Sieg und mit mehr Sicherheit als bisher fuhr er in seiner Rede fort: »ich hab’ nur noch sagen wollen: Warum malen sie das nicht, warum? Warum dichten sie nicht so was. Das ist doch tschechisch — es ist ja so traurig.«
44 Rezek only nodded and said: "Do you think the people is very sad?"
Rezek nickte nur und sagte: »Glauben Sie, daß das Volk sehr traurig ist?«
45 Bohusch pondered: "To be sure," he then said hesitantly, "really I know so little; I never get far out. But I do believe it."
Bohusch sann nach: »Freilich,« meinte er dann zögernd, »eigentlich kenn’ ich ja so wenig; ich komm’ ja nie weit hinaus. Aber ich glaub’ es doch.«
47 "Why, you ask? God, do I know? The parents are sad, and the children are too, and stay so. Scarcely can they walk before they see the sad
Nepomuk before the door, holding the Crucified in his arms, and the old willow by the village pond, and the sunflowers in the little garden that grow weary so early in the still sun. Does that make one glad? And then so early they learn hatred. The Germans are everywhere, and one must hate the Germans. I ask you, what for? Hatred makes one so sad. Let the Germans do what they will. They do not understand our land, after all, and therefore they can never take it from us. On the borders there are, I suppose, great forests and mountains where the Germans sit quite firm, is that not so? But those, after all, only frame the land. What lies between, the many fields and meadows and rivers—that is our homeland, that belongs to us, as we belong to it with all that is in us."
»Warum, fragen Sie? Gott, weiß ich’s? Die Eltern sind traurig und die Kinder sind es auch und bleiben es. Sie sehen, kaum daß sie laufen können, den traurigen
Nepomuk vor der Thür, der den Gekreuzigten im Arm hält, und die alte Weide am Dorfteich und die Sonnenblumen im kleinen Garten, die so früh müde werden in der stillen Sonne. Macht das froh? Und dann lernen sie so zeitig den Haß. Die Deutschen sind überall und man muß die Deutschen hassen. Ich bitte Sie, wozu das? Der Haß macht so traurig. Sollen die Deutschen thun, was sie wollen. Sie verstehen unser Land doch nicht und deshalb können sie uns es niemals fortnehmen. An den Grenzen, da giebt es ja wohl große Wälder und Gebirge, wo die Deutschen ganz fest sitzen, nicht wahr? Aber die umrahmen doch eigentlich nur das Land. Was dazwischen liegt, die vielen Felder und Wiesen und Flüsse, das ist unsere Heimat, das gehört uns, wie wir dazu gehören mit allem in uns.«
48 "As slaves," Rezek threw in contemptuously.
»Als Sklaven,« — warf Rezek verächtlich ein.
49 "Do not say that. Please. Not as slaves. As children. Perhaps as not quite acknowledged, not quite rightful-heir children—for the moment. But still as true, natural children. You must feel it, surely. You say so yourself: the people is quite young and healthy; then it will surely be strong too, and not give itself up. It may be that one or another wears chains—today. That passes. I know, someone wrote
Slave Songs, one of the older men. He is not right. No honest man among our people makes a clatter with his chains. Surely not. He even lifts them carefully as he walks, so that the dear earth may notice nothing of his misery... So are the upright among us."
»Sagen Sie das nicht. Bitte. Nicht als Sklaven. Als Kinder. Vielleicht als nicht ganz anerkannte, nicht ganz erbberechtigte Kinder — augenblicklich. Aber doch als echte, natürliche Kinder. Sie müssen’s doch fühlen. Sie sagen selbst: das Volk ist ganz jung und gesund, dann wird es ja wohl auch stark sein und sich nicht ergeben. Möglich, daß einer oder der andere Ketten trägt — heute. Das geht vorüber. Ich weiß, da hat einer ›
Sklavenlieder‹ geschrieben, einer von den Älteren. Der hat nicht recht. Kein Redlicher in unserem Volk macht Lärm mit den Ketten. Sicher nicht. Er hebt sie sogar beim Gehen vorsichtig in die Höhe, damit die liebe Erde nichts merkt von seinem Elend... So sind die Aufrichtigen von uns.«
50 They had now reached the very beginning of
the Brückengasse, pressed through the denser throng of pedestrians, and turned hurriedly into the first, narrow side-lane. By the light of the nearest lantern the student studied his companion with undisguised astonishment; he shook his head, seemed to crush something on his lips, and said: "You are an orator, Bohusch."
Jetzt waren sie gerade am Anfang der
Brückengasse angelangt, drängten sich durch die dichteren Mengen der Fußgänger und bogen eilig in die erste, enge Seitengasse ein. Beim Schein der nächsten Laterne betrachtete der Student seinen Begleiter mit unverhehltem Erstaunen; er schüttelte den Kopf, schien irgend etwas auf den Lippen zu zerdrücken und sagte: »Sie sind ein Redner, Bohusch.«
51 "Oh," said the little man, and looked quite as though he had been given a present.
»O,« machte der Kleine und sah ganz beschenkt aus.
52 "No, in earnest. Only you must let yourself be told. That business with the Germans... If you are sensible, perhaps the people will have need of you yet."
»Nein, im Ernst. Nur müssen Sie sich sagen lassen. Das mit den Deutschen... Wenn Sie vernünftig sind, vielleicht braucht Sie das Volk noch einmal.«
53 "Whaaat?" said Bohusch, and wanted to laugh out of fright and embarrassment. But Rezek had pressed his lips firmly together, looked very grave, and said nothing. At that the hunchback grew very uneasy. He pressed closer to the student and whispered:
»Waaas?« machte Bohusch und wollte lachen aus Schrecken und Verlegenheit. Aber Rezek hatte die Lippen fest zusammengepreßt, sah sehr ernst aus und schwieg. Da wurde dem Buckligen sehr bange. Er drängte sich näher an den Studenten heran und flüsterte:
54 "I only imagine all this to myself, really. I do not know, after all. Perhaps it is otherwise. I cannot really say it. You must not think ill of me, Herr Rezek." And all at once he grew quite despondent. "You see, I am such a poor fellow. If you knew how poor I am; in the morning I copy out manuscripts at the editorial office, and in the evening I am with my mother—she is so old and can hardly see anymore. So it is, every day. And on Sunday, when I see my
Frantischka, do you know where we go then? To the Malvasinka. There, where the green crosses stand, one just like another. Nothing but children lie there, and on the narrow tin tablets there is always only some first name, ’little Karel’ or ’little
Marie,’ and a prayer beside it. That is how it is there. And there we stay on Sunday. ’Here we are alone, miláčku,’ says my Frantischka. ’Yes,’ I say, ’Frantischka, here we are alone.’ And all the while I know that we are among nothing but the dead. Does that matter? There is always still something in between, sometimes spring, sometimes snow.—Ah, I am such a poor fellow."
»Das denk’ ich mir ja nur alles so. Wirklich. Ich weiß ja nicht. Vielleicht ist es ja auch anders. Ich kann’s ja auch nicht so sagen. Sie müssen nicht schlecht denken von mir, Herr Rezek.« Und auf einmal wurde er ganz verzagt. »Sehen Sie, ich bin ja so ein armer Kerl. Wenn Sie wüßten, wie arm ich bin; am Vormittag da schreib’ ich ab in der Redaktion, und am Abend, da bin ich bei der Mutter, sie ist so alt und sieht fast nichts mehr. So ist es jeden Tag. Und am Sonntag, wenn ich meine
Frantischka sehe, wissen Sie, wo wir dann bleiben? Auf der Malvasinka. Dort wo die grünen Kreuze stehen, eins wie das andere. Lauter Kinder liegen dort, und auf den schmalen Blechtafeln steht immer nur irgend ein Vorname, ›der kleine Karel‹ oder ›die kleine Marie‹ und ein Gebet dabei. So ist das dort. Und dort bleiben wir am Sonntag. ›Hier sind wir allein, milatschku,‹ sagt meine Frantischka. ›Ja, sag’ ich, Frantischka, hier sind wir allein.‹ Und dabei weiß ich, daß wir bei lauter Toten sind. Macht das was? Es ist ja immer noch was dazwischen, manchmal Frühling, manchmal Schnee. — Ach, ich bin ja so ein armer Kerl.«
55 "Now, now," Rezek soothed, and they were already standing before the house in which Bohusch shared two rooms under the roof with his old mother. The student seemed to be in a hurry. "You are not angry with me, then, Herr Rezek," the hunchback begged. "There is no reason for that," the other said hastily, "and good night. I shall see you, no doubt, tomorrow at the café!"
»Nun, nun,« beschwichtigte Rezek, und sie standen schon vor dem Hause, in welchem der Bohusch unter dem Dach zwei Stuben mit seiner alten Mutter teilte. Der Student schien es eilig zu haben. »Sie sind mir also nicht bös, Herr Rezek,« bat der Bucklige. »Dazu ist doch kein Grund,« meinte jener hastig, »und gute Nacht. Ich seh’ Sie ja wohl, morgen im Café!«
56 "Yes, tomorrow, perhaps—though it is Sunday, when I must be with my Frantischka—yes—good night."
»Ja, morgen, vielleicht — obzwar es ist Sonntag, da muß ich mit meiner Frantischka — ja — gute Nacht.«
57 Rezek, who had already taken a few steps, suddenly turned back. He laid his restless hand on the little man’s shoulder and added, very hurriedly and without particular emphasis:
Rezek, der schon ein paar Schritte gemacht hatte, kehrte plötzlich zurück. Er legte die unruhige Hand auf die Schulter des Kleinen und fügte ohne besondere Betonung sehr hastig an:
58 "Really, you have made me curious, Bohusch, that you have. Won’t you take me down into the cellar some time?"...
»Wirklich, Sie haben mich neugierig gemacht, Bohusch, das haben Sie. Möchten Sie mich nicht mal in den Keller führen?«...
59 "The cellar?"
»Keller?«
60 "Ah, but you know—to that hole."
»Ach, Sie wissen doch, zu jenem Loch.«
61 "Oh yes, if you wish, certainly."
»O ja, wenn Sie wollen, gewiß.«
62 "Good, then soon—when?..."
»Gut, also bald, wann?...«
63 "Whenever you wish."
»Wann Sie wollen.«
64 "Tomorrow morning?"
»Morgen früh?«
65 "Tomorrow morning."
»Morgen früh.«
66 And they settled on the hour.—
Und sie bestimmten die Stunde. —
68 No one had noticed that Bohusch, early on Sunday, led a guest down into the cellar of the old, gloomy house in the
Hieronymus-Gasse. The two had, after all, climbed down so warily, as though it were a matter of not waking a sleeper; below they had cleared away the wood, and then
the stranger, who was very silent, had crept with the lantern into the secret passage. The hunchback stood and stared after him. For a while still the hole stayed bright; then the strips of light went out there along its edges, and then a few reflections fluttered to and fro within the black frame, beat their wings sore against the walls, and fell dead into the boundless dark. Bohusch listened. Steps echoed, far and ever farther. Then all at once he was afraid. He thought: Why is he doing this? At last he heard no more steps, and now he began to call. His words had a strange ring; they carried with them the beating of his heart, which he felt in his throat and which grew ever wilder and more unruly: "Be careful. Rezek!—Rezek, don’t go any farther. What are you doing? Come, come! You mustn’t go any farther. Here, here. Do you hear? Jesus, Mary, where are you, then? No foolishness; one never can tell..." Suddenly the full light of the lantern fell upon him; it came so unexpectedly that the little man kept for a while yet all the signs of fright and dread, and in his breathless confusion looked droll enough. Rezek was beside him in a single bound, but seemed not to notice him at all. A certain satisfaction lit up in his dark eyes, went out quickly, and that stern reserve came over his face which turned every line to stone. "Well?" Bohusch brought out at last, and took the lantern from the other’s hand, to have the light quite near and quite sure. The student suddenly seemed to him quite simple, almost a little comic, and when he noticed besides that in his fear he had been calling the whole time toward the opposite side, where there was no hole at all, his oppression melted; it flowed, as it were, down off his figure in an unruly, tinny laughter. He was now in the mood to find everything merry, and it seemed to him a delicious joke that the gaunt student piled the wood again before the secret door and bore himself, in doing so, so importantly and solemnly. As they climbed up he begged Rezek to come up to his rooms now after all. His mother was surely still at home too, and he would not regret it—fine stories to hear, and perhaps a little glass of Gilka to drink as well (yes, such delicacies he possessed, poor Bohusch). The student excused himself curtly. He had pressing obligations and would come another time. Besides, it had been quite interesting down there—and many thanks indeed. Bohusch was very disappointed; he would so gladly have told his tales now. But Rezek was not to be entreated. He took a fleeting leave, went, and heard still how the hunchback, wading over-eagerly up the stairs, called a very loud "Good morning" to someone on the first floor. The student strode hastily up the Brückengasse. He stood out as a hard-pressed man stands out among the idle, and his black, slender form seemed to help itself forward past these bright and slow Sunday-folk who were streaming toward the
Church of St Nicholas.
Es hatte niemand bemerkt, daß Bohusch am Sonntag früh einen Gast in den Keller des alten finsteren Hauses in der
Hieronymus-Gasse geleitete. Die beiden waren ja auch so behutsam hinabgestiegen, als gelte es einen Schlafenden nicht zu wecken, hatten unten das Holz fortgeräumt und dann war der Fremde, der sehr schweigsam war, mit der Laterne in den geheimen Gang gekrochen. Der Bucklige stand und starrte ihm nach. Noch eine Weile blieb das Loch hell, dann erloschen dort an den Kanten die Lichtstreifen und dann flatterten ein paar Reflexe in dem schwarzen Rahmen her und hin, schlugen sich an den Mauern die Flügel wund und fielen tot in das grenzenlose Dunkel. Bohusch lauschte. Schritte hallten fern und immer ferner. Da wurde ihm mit einemmale angst. Er dachte: Wozu thut er das? Endlich hörte er keine Schritte mehr, und jetzt begann er zu rufen. Seine Worte hatten einen seltsamen Klang; sie trugen das Schlagen seines Herzens mit, welches er in der Kehle spürte und welches immer wilder und ungestümer wurde: »Geben Sie acht. Rezek! — Rezek, gehn Sie nicht weiter. Was machen Sie denn? Aber, aber! Sie dürfen nicht weiter gehn. Hier, hier. Hören Sie? Jesus Maria, wo sind Sie denn? Keine Dummheiten; man kann nicht wissen...« Plötzlich fiel das volle Licht der Laterne auf ihn; das kam so überraschend, daß der Kleine noch eine Weile alle Zeichen des Schreckens und der Furcht behielt und in seiner atemlosen Verwirrung drollig genug aussah. Rezek war mit einem Sprung neben ihm, schien ihn aber gar nicht zu bemerken. Eine gewisse Befriedigung leuchtete in seinen dunklen Augen auf, erlosch schnell und es kam jene strenge Verschlossenheit über sein Gesicht, welche jede Linie versteinerte. »Nun?« brachte Bohusch endlich heraus, und nahm dem anderen die Laterne aus der Hand, um das Licht recht nahe und recht sicher zu haben. Der Student kam ihm auf einmal recht einfältig, fast ein wenig komisch vor, und als er gar bemerkte, daß er in seiner Furcht die ganze Zeit nach der entgegengesetzten Seite, wo gar kein Loch war, gerufen hatte, schmolz seine Beklemmung, sie floß gleichsam von seiner Gestalt herunter in einem unbändigen, blechernen Gelächter. Er war jetzt in der Stimmung alles heiter zu finden, und ihm erschien es ein köstlicher Spaß, daß der hagere Student das Holz wieder vor die geheime Thüre schichtete und sich dabei so wichtig und weihevoll benahm. Im Hinaufsteigen bat er Rezek, er möchte jetzt doch zu ihm hinauf kommen. Seine Mutter sei gewiß auch noch zu Hause und er würde es nicht bereuen, schöne Geschichten zu vernehmen und vielleicht auch ein Gläschen Gilka (ja, solche Köstlichkeiten besäße er, der arme Bohusch) zu trinken. Der Student entschuldigte sich kurz. Er hätte dringende Verpflichtungen und würde ein anderesmal kommen. Übrigens sei das recht interessant gewesen da unten — und er danke auch vielmals. Bohusch war sehr enttäuscht; er hätte jetzt so gerne erzählen mögen. Aber Rezek ließ sich nicht erbitten. Er grüßte flüchtig, ging und vernahm noch wie der Bucklige, der übereifrig die Treppen hinaufwatete, im ersten Stock irgendwem einen sehr lauten »Gutenmorgen« zurief. Der Student schritt hastig die Brückengasse aufwärts. Er fiel auf wie eben ein arg Beschäftigter unter Müßigen auffällt, und seine schwarze, schlanke Gestalt schien sich an diesen lichten und langsamen Sonntäglern, die der
Niklas-Kirche zuströmten, fortzuhelfen.
69 Not much later the poor figure of "King Bohusch" surfaced among the solemn throng. In that quarter most people knew him, knew the nickname he had borne, God knows why, since his schooldays, and high-spirited boys would call a giggling "King Bohusch" after his back, which under the black Sunday coat was rounder and uglier still. The misshapen man did not let himself be put off by it, drifted a while with the crowd, then turned about and went, always smiling, toward the
Old Town. He wanted to meet someone; he felt disposed to explain to somebody that life, for all its hard edges, is on the whole a quite excellent thing, that the Czechs are a patriotic and splendid people and Prague a city—("do please just look at this
Rudolfinum,"—he would have said now)—a city that had not its equal anywhere near. The chance of finding someone was greatest in the
Ferdinandstrasse and "on
the Graben," on whose broad pavements all modern Prague spends its Sunday noon, and he turned his steps that way, in the hope of seeing this man or that—let it be even Machal or Pátek. Scarcely had he thought it when he recognized Pátek. The fashionable novelist was striding close ahead of him. He wore a brand-new light-grey suit, by which he in a manner extended his patronage to the still rather timid spring, and the sharp crease stayed unbroken as he walked and reached faultlessly down to the gleaming patent-leather shoes, which he knew how to set off with grace. When Bohusch, overtaking him, addressed him, he laid the gloved hand (café au lait, 6¾) carelessly to the brim of the low top hat and made not much show of entering into conversation. But Bohusch was so glad to have found someone that he forgot his shyness, waited for no invitation, and simply went along. Pátek too let fall a word now and then—that is, he dropped it, and gave little heed whether the little man caught these precious fragments or not. The other, on the contrary, talked without pause and rested himself now and again in his loud laughter. Everything offered him matter. His jokes, which were not always quite happy, drew attention or displeasure to right and left, and the distinguished young man, who dispensed greetings on every side, felt quite uncomfortable in the company of this "bungled proletarian," as he was in the habit of calling Bohusch. At the next corner he made as though he noticed a good acquaintance on the other side of the street; he blinked across a while, murmured something unintelligible, and, before Bohusch grasped what was the matter, skipped away. The hunchback walked on, stood still anew after ten paces, sought the fugitive’s figure in the stream over there, and made out that Pátek was walking alone. At that the laughter died on his broad face; he flung a word of abuse at someone who in passing had not even brushed him hard, turned about, and bored his way with ruthless shoulders into a side-lane where there was neither sun nor any person. He had tears in his eyes.—For a while he thought of seeking out Schileder in his studio. There he was always tolerated. Even when the painter happened to be busy, he was allowed to creep with some portfolio into a soft corner of the great room and could study pictures for hours and send his glances along the high wall-ledges, on which the most irreconcilable things, the most adventurous implements, stood and got on together behind the dense veils of a year-old dust. He had often sat there hour upon hour unregarded, and if he could discover somewhere a piece of velvet or a coloured, fold-gleaming silk, he had not let the cloth out of his eye again, and the painter had gladly made him a present of it. Then he had always stormed hastily up his four flights, wild with impatience to step before the mirror clad in the piece of stuff. Yes, poor Bohusch felt his black coat—which besides was too old—to be a quite shabby, unworthy Sunday garment, and dreamed even as a child of being able to go among people in extraordinary and splendid clothes. He had even, only to get the red choir-shirt, served at high mass in his schooldays, and only for the sake of the gleaming uniform would he later have most liked to become a soldier. That was all long past, and he could now no longer hope ever to put on anything else, even at the greatest festivity, than this black, shabby coat—unless Frantischka should after all decide to marry him; for that celebration he would without hesitation have a new one made, and it would then have to have a broad velvet collar. For that day, too, his father’s embroidered waistcoat still waited, which Bohusch meant to have cut to fit him—only once the time had come. Just not to spend the money for nothing. And whether it would ever be time?... Last Sunday Bohusch had waited in vain for his beloved. What if she stayed away again today?
Unter der feierlichen Menge tauchte nicht viel später die arme Gestalt des ›König Bohusch‹ auf. In dieser Gegend kannten ihn die meisten, wußten den Spottnamen, den er, weiß Gott weshalb, seit seiner Schulzeit trug, und übermütige Jungen riefen ihm wohl auch kichernd ein ›König Bohusch‹ in den Rücken, der unter dem schwarzen Sonntagsrock noch viel runder und häßlicher war. Der Verwachsene ließ sich dadurch nicht stören, trieb eine Weile mit der Menge, kehrte aber dann um und ging, immer lächelnd, der
Altstadt zu. Er wollte jemanden begegnen; er fühlte sich aufgelegt, irgendwem zu erklären, daß das Leben, mochte es seine Kanten haben, im allgemeinen doch etwas ganz Treffliches ist, daß die Tschechen ein patriotisches und prächtiges Volk seien und Prag eine Stadt — (»bitte, sehen Sie nur mal dieses
Rudolfinum an,« — hätte er jetzt gesagt) — eine Stadt die ihresgleichen nicht nebenan hatte. Die Möglichkeit, jemanden zu finden, war am größten in der
Ferdinandstraße und ›
am Graben‹, auf deren breiten Gangsteigen das ganze moderne Prag den Sonntagmittag verbringt, und er lenkte dorthin ein, in der Hoffnung, den oder jenen zu sehen — mochte es selbst Machal oder Pátek sein. Kaum dachte er so, erkannte er Pátek. Der mondäne Novellist schritt knapp vor ihm her. Er trug einen ganz neuen lichtgrauen Anzug, durch welchen er gewissermassen den etwas zaghaften Frühling protegierte, und die scharfe Bügelfalte blieb bei seinem Schreiten ungebrochen und reichte tadellos bis zu den leuchtenden Lackschuhen hinab, die er mit Grazie zur Geltung zu bringen wußte. Als Bohusch, der ihn überholte, ihn anredete, legte er die Hand mit dem Handschuh (Café au lait, 6¾) nachlässig an die Krempe des niedrigen Cylinders und machte nicht viel Miene, sich in ein Gespräch einzulassen. Aber Bohusch war so froh, wen gefunden zu haben, daß er seine Schüchternheit vergaß, keine Aufforderung abwartete und einfach mitging. Pátek warf auch dann und wann irgend ein Wort herunter, das heißt er ließ es fallen, und achtete wenig dessen, ob der Kleine diese kostbaren Fragmente auffing, oder nicht. Dieser dagegen sprach unaufhörlich und ruhte sich dann und wann in seinem lauten Lachen aus. Alles bot ihm Stoff. Seine Witze, die nicht immer ganz glücklich waren, erregten rechts und links Aufmerksamkeit oder Unwillen und der vornehme junge Mann, der nach allen Seiten hin Grüße erteilte, fühlte sich recht unangenehm in Gesellschaft dieses ›verunglückten Proletars‹, wie er Bohusch zu nennen pflegte. An der nächsten Ecke that er so, als bemerkte er einen guten Bekannten auf der anderen Seite der Straße; er blinzelte eine Weile hinüber, murmelte etwas Unverständliches und hüpfte, ehe Bohusch begriff, worum es sich handle, davon. Der Bucklige ging weiter, stand nach zehn Schritten aufs neue still, suchte die Gestalt des Flüchtlings in dem Strome drüben, und erkannte, daß Pátek allein ging. Da verlosch das Lachen auf seinem breiten Gesicht; er warf jemandem, der ihn im Vorbeigehen gar nicht heftig gestreift hatte, ein Schimpfwort zu, wandte sich um und bohrte sich mit rücksichtslosen Schultern in eine Seitengasse durch, wo keine Sonne und kein Mensch war. Thränen hatte er in den Augen. — Eine Weile dachte er daran, Schileder in seinem Atelier aufzusuchen. Dort war er immer geduldet. Wenn der Maler auch gerade beschäftigt war, er durfte sich mit irgend einer Mappe in eine weiche Ecke des großen Raumes verkriechen und konnte stundenlang Bilder betrachten und seine Blicke die hohen Wandsimse entlang schicken, auf welchen die unvereinbarsten Dinge, die abenteuerlichsten Geräte standen und sich vertrugen hinter den dichten Schleiern eines jahrealten Staubes. Er hatte oft Stunde um Stunde unbeachtet dort gesessen, und wenn er irgendwo ein Stück Samt oder eine bunte, faltenleuchtende Seide entdecken konnte, hatte er das Laken nicht mehr aus dem Auge gelassen, und der Maler hatte es ihm gerne geschenkt. Dann war er immer hastig seine vier Treppen hinaufgestürmt, wild vor Ungeduld, mit dem Stück Zeug angethan, vor den Spiegel zu treten. Ja, der arme Bohusch empfand seinen schwarzen Rock, der ja übrigens auch zu alt war, als ein recht schlechtes, unwertes Sonntagskleid, und träumte schon als Kind davon, in außergewöhnlichen und prächtigen Kleidern unter die Menschen gehen zu können. Er hatte ja auch, nur damit er das rote Chorhemde bekäme, in der Schulzeit bei dem Hochamt ministriert und, nur um der glänzenden Uniform willen, wäre er später am liebsten Soldat geworden. Das war alles lang vorbei und er konnte nun nicht mehr hoffen, jemals etwas anderes, selbst bei der größten Festlichkeit anzuziehen, als diesen schwarzen, schäbigen Rock, es sei denn, daß die Frantischka sich doch noch entschlösse, ihn zu heiraten; zu dieser Feier würde er sich ohne Zögern einen neuen machen lassen, und der müßte dann einen breiten Samtkragen haben. Auf diesen Tag wartete auch noch des Vaters gestickte Weste, welche Bohusch sich dann zurecht schneidern lassen wollte, — erst bis es an der Zeit war. Nur nicht umsonst das Geld ausgeben. Und ob es jemals an der Zeit sein würde?... Den letzten Sonntag hatte Bohusch vergeblich auf die Geliebte gewartet. Wie, wenn sie heute wieder ausbliebe?
70 In the poorer cemeteries, where no mighty marble monuments are adorned by a gardener’s hand with calculating art, it is like this: spring, in its innocence, enters, and the clang of the rusty grille-gate is the last noise it hears. It does not guess where it is. But it is well content within these still walls, behind which life surges far off, and among these little angels of gleaming clay, who have folded their hands and pray to it. To whom else, then? And for the young, timid bindweeds there is no better prop than such a cross, on which, once they are grown so high, they may by way of reward stretch out to right or left, as far as it pleases them. And because it goes so well with it, spring grows up sooner in such a place than elsewhere. The little dark figure of Bohusch, at least, went fairly lost in the throng of primroses and anemones, and above him the wind lay in wait in a tree that had blossoms before any leaves came to it, and sent him now and then a blossom into his lap and rocked so roguishly with the dainty twigs, as though it meant in the very next second to bury the solitary man over and over after all. But the hunchback was not in the mood to understand it. He brushed the blossoms sullenly from his black sleeves and gazed past the sunny Sunday into another—a quite other—day. That too was in a churchyard. About three years ago. A few black-clad people stood around the open grave. The men in a certain cavalier-like distinction, with great beards or quite smooth-shaven faces, those folds about the lips which by general agreement are signs of mourning and emotion; the women, far less considerable, with handkerchiefs in their hands; and at the centre of this grave group, a little, helpless, white-haired woman. She was quite overwhelmed by her grief; it had taken her wholly into its possession. Every twitch of her poor figure, every entreaty of her choked voice belonged to it. For that reason she had forgotten all around her, her son too, poor Bohusch. He was sorely astonished. So he had never seen his mother. He himself felt nothing out of the ordinary. He simply pondered how the father could have found room in the coffin. The chest had not looked over-large, and probably he had to lie like that. With that he pictured the father to himself, how he had drawn his knees up a little, and reflected that, if the dead man should ever take the altogether unheard-of fancy to stretch his legs, the yellow box would quite certainly give way, below or above. Filled with such musing, he waited quietly until the company should set off on the way back. But when even now his ceaselessly sobbing old mother would not know him at all for grief, he grew very anxious. He could not grasp that the poor little woman, through all the forty years of her marriage—excepting perhaps the first two—out of fear of her husband, who could bear no scene, had never once dared to weep, and now, unawares, in the redeeming enjoyment of a certain release, was weeping down all she had missed, one year after another. And forty years are not to be wept away in a trice. At a loss, Bohusch looked from one to another. They all passed him by, the friends and comrades of the deceased, and the most tactful among them pressed his hand in silence, at which the eyes of the wife belonging to each brimmed over every time, and the princely valet said in foreign-correct High German: "He was not at all old, your father." By this he meant to stress that the dead porter was two years older than himself, the English valet of His Serene Highness. Bohusch grew more anxious under every handclasp; it came into his mind only now that something out of the ordinary must after all have happened here, and, made fearful by the stiff solemnity of these people, he hung back several steps behind the procession. There he suddenly felt how two arms lowered themselves to him, and when he looked up, a young fair-haired woman had kissed him right on the forehead. She had cool lips, that he felt, and what was dearer to him still: she did not weep. She had only very, very sad eyes. But when the hunchback met her glance, he could not but think of a dark wood. Of nothing terrible, only of a dark wood, and in it one may well dwell. So the sad eyes were dear to him at once, the sad eyes of his Frantischka.—For the rest: no one knew the woman then, no one in the whole mourning party knew her name; she had simply come along. At the churchyard gate stood two old beggar-women, rosaries between their withered fingers. They were at the seventeenth "Hail Mary, thou..."; when Bohusch with his new friend, hand in hand, came past, they broke off their prayer and the one said with a grin: "That one there with the hunchback, she was the dead man’s sweetheart." And their hissing giggle became, little by little, the eighteenth "Hail Mary." But Bohusch had not heard it.—He saw the fair girl again, and when she once stroked his forehead with her hand and said: "You are such a good, good fellow," then he kissed her that hand, and his heart beat hastily the while. He had felt how it ran ice-cold down his back and how everything in his head fell clattering together, had pressed his hands into one another so that he could have screamed for pain, and had, instead of screaming, whispered: "You are my sweetheart, are you not?" and then she had laughed, laughed aloud and nodded, and her eyes were full of the dear sadness. But that was long ago now, and Bohusch, who sat now beneath the blossom-tree on
the Malvazinka, would so gladly have asked Frantischka about it again. Instead he stared rigidly into the red face of the evening and knew: now she comes no more. There was not the smallest hope left in him either, yet all the same he stayed sitting among the mounds and crosses, spellbound by the dark wish to be allowed to dwell here with quite the same right as the many neighbours. What would he have to do for it, then? God, his eyes would simply have to let go of those towers there, those roofs, that softly dissolving slope; they would have to take leave of the sky, of the first evening star, and something that lies deep within him would have to draw breath once more and say "Frantischka" and then no more. That would be all—and is it so hard? It must be hard after all, for Bohusch rose and went down the runnelled carriage-road through the broad main street. A grey, shimmering fog trickled down there and held the gas-flames as it were captive in the air, so that they could scatter none of their light down onto the dense bands of weary excursionists, who ghostlike took shape out of the immeasurable only two steps before the solitary man and sank back into nothing hard behind him. And if Bohusch, following his innermost instinct, had walked straight on without looking up, he would certainly have come to the Moldau, which from the ice-drift was still violent—just as a jaded nag finds the way into the quiet stall—without looking up. But Bohusch looked up. The fogs about him began to speak to him in mighty, swelling tones, and all the towers from which he had earlier wished to take leave raised their solemn Ave-voices. It was as though up above the roofs, behind the impenetrable damp folds, some great feast were being kept, and the soul of the misshapen man was suddenly up there, and before he could prevent it, it rose up into the mystical jubilation of the airs. And there stood poor Bohusch and gazed after it.—He could not but think that in a week’s time it would be Easter Sunday, and that filled him with so much joy that he came in smiling to his old mother and the whole evening knew such droll things to tell that the old woman grew faint and giddy with sheer laughing. What did it matter that Bohusch dreamed later that Frantischka and he were to be married. He saw it all exactly, down to the very smallest details, down to the garnet earrings that hung like drops of blood at the lobes of his bride’s ears. And everything went properly. The wedding was in the great domed church of St Nicholas, and Bohusch knew the priest again at once. Up to that point it was sensible and just as in broad daylight. But all at once it grew quite strange. A young, oh, such a young girl embraced the bride who knelt beside him before the altar and cried: "I will not give him up to you, I love him so!" This she cried quite loud, quite wild—although, I beg you, it was in the great and solemn church of St Nicholas. It was only natural that the bridegroom—(he was, by the way, really wearing a new coat with a dark-red velvet collar)—wanted to look more closely at this quite young girl who loved him so. He recognized
Carla, that was Frantischka’s younger sister, whom he knew only slightly, and was very angry at this disturbance. But when he did look better, he became aware that this fair child wore a nun’s dress and—took such sudden fright for joy that he started up and woke. It was a while before he found himself, sitting up in bed. Then he reckoned how far it was to Maundy Thursday; and as only three days were found to lie between, Bohusch smiled and slept on with that smile, dreamless, into the morning.
Auf den ärmeren Friedhöfen, wo keine mächtigen Marmordenkmäler von Gärtnerhand mit berechnender Kunst verziert werden, ist es so: der Frühling, in seiner Unschuld, tritt ein, und das Klirren der rostigen Gitterthür ist der letzte Lärm, den er vernimmt. Er ahnt nicht, wo er ist. Aber es gefällt ihm wohl in diesen stillen Mauern, hinter denen weit das Leben wogt und bei diesen kleinen Engelchen aus glänzendem Thon, die die Hände gefaltet haben und zu ihm beten. Zu wem denn sonst? Auch giebt es für die jungen, ängstlichen Winden keine bessere Stütze als so ein Kreuz, darauf sie, wenn sie mal so hoch sind, wie zum Lohn nach rechts oder links sich ausstrecken dürfen, soweit es ihnen gefällt. Und weil es ihm doch so gut geht, wird der Frühling an einem solchen Orte früher groß als anderswo. Die kleine dunkle Gestalt des Bohusch wenigstens ging geradezu verloren in dem Getümmel von Primeln und Anemonen, und über ihm lauerte der Wind in einem Baum, der Blüten hatte, ehe ihm Blätter kamen, und schickte ihm dann und wann eine Blüte in den Schoß und schaukelte so schalkhaft mit den zieren Zweigen, als wollte er den Einsamen in der nächsten Sekunde doch über und über verschütten. Der Bucklige aber war nicht gelaunt, ihn zu verstehen. Er stäubte die Blüten mürrisch von seinen schwarzen Ärmeln und schaute an dem sonnigen Sonntag vorbei in einen anderen — ganz anderen Tag. Das war auch auf einem Kirchhof. Vor drei Jahren ungefähr. Ein paar schwarzgekleidete Leute standen um das offene Grab. Die Männer in einer gewissen kavaliermäßigen Vornehmheit mit großen Bärten oder ganz glatt rasierten Gesichtern, jene Falten um die Lippen, welche nach allgemeiner Übereinkunft Zeichen der Trauer und Ergriffenheit sind, die Frauen, viel unbedeutender, mit Taschentüchern in den Händen, und im Mittelpunkt dieser ernsten Gruppe, eine kleine, hilflose, weißhaarige Frau. Sie war ganz überwältigt von ihrem Schmerz, er hatte sie ganz in Besitz genommen. Jedes Zucken ihrer armen Gestalt, jedes Flehen ihrer erstickten Stimme gehörte ihm. Deshalb hatte sie auf alles um sich her vergessen, auch auf ihren Sohn, den armen Bohusch. Der war arg erstaunt. So hatte er die Mutter nie gesehen. Ihm selbst war gar nicht außergewöhnlich zu Mute. Er dachte einfach darüber nach, wie denn der Vater in dem Sarge habe Raum finden können. Die Truhe hatte nicht übermäßig groß ausgesehen, und wahrscheinlich mußte er so liegen. Dabei stellte er sich den Vater vor, wie er die Kniee ein wenig emporgezogen hatte und überlegte, daß, wenn dem Toten irgendwann der allerdings ganz unerhörte Einfall käme, die Beine zu strecken, die gelbe Kiste ganz gewiß nachgeben würde, unten oder oben. Von solchem Sinnen erfüllt, wartete er ruhig ab, bis die Gesellschaft den Rückweg antreten würde. Als aber auch jetzt seine unaufhörlich schluchzende alte Mutter ihn gar nicht kennen wollte vor Schmerz, wurde ihm sehr bang. Er konnte ja nicht begreifen, daß die arme kleine Frau alle vierzig Jahre ihrer Ehe, die ersten zwei vielleicht ausgenommen, aus Furcht vor ihrem Mann, der keine Scene ertrug, niemals zu weinen gewagt hatte und nun unbewußt, im erlösenden Genuß einer gewissen Befreiung alles Versäumte, ein Jahr nach dem andern herunterweinte. Und vierzig Jahre weinen sich nicht so im Handumdrehen. Ratlos sah Bohusch von einem zum andern. Sie gingen alle an ihm vorbei, die Freunde und Genossen des Verstorbenen und die Taktvollsten unter ihnen drückten ihm schweigend die Hand, wobei der dazugehörigen Frau jedesmal die Augen übergingen, und der fürstliche Kammerdiener sagte in ausländisch-korrektem Hochdeutsch: »Er war noch gar nicht alt, Ihr Vater.« Damit wollte er betonen, daß der verstorbene Portier um zwei Jahre älter war, als er selbst, der englische Kammerdiener Sr. Durchlaucht. Bohusch wurde unter jedem Händedruck immer ängstlicher, es kam ihm jetzt erst in den Sinn, daß sich da ja doch etwas Außergewöhnliches begeben haben müsse, und bange von der steifen Feierlichkeit dieser Menschen, blieb er mehrere Schritte hinter dem Zuge zurück. Da fühlte er plötzlich, wie zwei Arme sich zu ihm senkten und als er aufsah, hatte ihn ein junges blondes Frauenzimmer gerade auf die Stirne geküßt. Sie hatte kühle Lippen, das fühlte er und was ihm noch lieber war: sie weinte nicht. Sie hatte nur sehr, sehr traurige Augen. Aber als der Bucklige ihren Blick fand, mußte er an einen dunklen Wald denken. An nichts Schreckliches, nur an einen dunklen Wald und drin läßt sichs ja wohl wohnen. So waren ihm die traurigen Augen gleich lieb, die traurigen Augen seiner Frantischka. — Übrigens: es kannte niemand das Frauenzimmer damals, keiner in der ganzen Trauergesellschaft wußte ihren Namen; sie war eben mitgekommen. Am Thor des Kirchhofs standen zwei alte Bettelweiber, Rosenkränze zwischen den welken Fingern. Sie waren beim 17. ›Gegrüßet seist du...‹; als Bohusch mit seiner neuen Freundin, Hand in Hand, vorüberkam, unterbrachen sie ihr Gebet und die eine sagte grinsend: »Die da mit dem Buckligen, das war die Liebste von dem Seligen.« Und ihr zischendes Kichern wurde nach und nach das 18. ›Gegrüßet seist du.‹ Bohusch aber hatte das nicht gehört. — Er sah das blonde Mädchen wieder und als sie ihm einmal mit der Hand über die Stirne strich und sagte: »Du bist ein so guter, guter Kerl,« da küßte er ihr diese Hand, und das Herz schlug ihm hastig dabei. Er hatte gefühlt, wie es ihm eiskalt über den Rücken lief und wie ihm im Kopfe alles polternd zusammenfiel, hatte seine Hände ineinandergepreßt, daß er hätte schreien mögen vor Schmerz und hatte, statt zu schreien geflüstert: »Du bist meine Liebste, nicht wahr?« und da hatte sie gelacht, laut gelacht und genickt und ihre Augen waren voll der lieben Traurigkeit. Das war aber doch schon lang, und der Bohusch, der jetzt unter dem Blütenbaum auf der Malvasinka saß, hätte die Frantischka so gerne wieder darum gefragt. Statt dessen sah er starr dem Abend in das rote Gesicht und wußte: nun kommt sie nicht mehr. Es war auch nicht die kleinste Hoffnung in ihm, aber gleichwohl blieb er zwischen den Hügeln und Kreuzen sitzen, gebannt durch den dunklen Wunsch, hier wohnen zu dürfen ganz mit dem gleichen Recht, wie die vielen Nachbarn. Was müßte er denn dazu thun? Gott, seine Augen müßten diese Türme dort, diese Dächer, diesen leise zerfließenden Hang einfach loslassen, Abschied nehmen müßten sie von dem Himmel, von dem ersten Abendstern, und etwas, was tief in ihm ist, müßte noch einmal Atem holen und ›Frantischka‹ sagen und dann nicht mehr. Das wäre alles und ist das so schwer? — Es mußte doch schwer sein, denn Bohusch erhob sich und ging den rinnigen Fahrweg abwärts durch die breite Hauptstraße hin. Ein grauer flimmernder Nebel sickerte dort nieder und hielt die Gasflammen gleichsam in der Luft gefangen, so daß sie nichts von ihrem Licht herunterstreuen konnten auf die dichten Scharen müder Ausflügler, die gespenstisch sich erst zwei Schritte vor dem Einsamen aus der Unermeßlichkeit formten, und hart hinter ihm in das Nichts zurücksanken. Und wenn der Bohusch seinem innersten Instinkt nach immerzu gegangen wäre, ohne aufzusehen, er wäre gewiß in die Moldau gekommen, die vom Eisgang her noch heftig war, so, wie ein matter Gaul den Weg in den stillen Stall findet — ohne aufzusehen. Aber Bohusch sah auf. Die Nebel um ihn begannen zu ihm zu reden in mächtigen, wachsenden Klängen, und alle Türme, von denen er früher hatte Abschied nehmen wollen, erhoben ihre feierlichen Avestimmen. Es war, als würde oben über den Dächern, hinter den undurchdringlichen feuchten Falten, irgend ein großes Fest begangen, und die Seele des Verwachsenen war plötzlich oben und ehe er es hindern konnte, ging sie auf in dem mystischen Jubel der Lüfte. Und da stand der arme Bohusch und sah ihr nach. — Er mußte daran denken, daß über acht Tage Ostersonntag war und das erfüllte ihn mit soviel Freude, daß er lächelnd bei seiner alten Mutter eintrat und den ganzen Abend so drollige Dinge zu berichten wußte, daß der alten Frau vor lauter Lachen schwach und schwindlich wurde. Was that es, daß Bohusch später träumte, Frantischka und er sollten heiraten. Er sah das alles genau bis zu den allerkleinsten Einzelheiten, bis zu den Granatohrringen, welche wie Blutstropfen an den Ohrläppchen seiner Braut hingen. Und alles ging ordentlich. Die Trauung war in der großen Kuppelkirche von St. Niklas, und auch den Pfarrer erkannte Bohusch gleich wieder. Bis dahin war es vernünftig und so wie am lichten Tage. Aber mit einemmale wurde es ganz seltsam. Ein junges, oh, ein so junges Mädchen umfaßte die Braut, die vor dem Altare neben ihm kniete und schrie: »Ich laß dir ihn nicht, ich lieb’ ihn so!« Das schrie sie ganz laut, ganz wild — obwohl es, ich bitte, in der großen und ernsten Kirche von St. Niklas war. Es war nur natürlich daß der Bräutigam — (er trug übrigens richtig einen neuen Rock mit dunkelrotem Samtkragen) — sich dieses ganz junge Mädchen, welches ihn so liebte, genauer ansehen wollte. Er erkannte die
Carla, das war Frantischkas jüngere Schwester, welche er nur flüchtig kannte, und war sehr erzürnt über diese Störung. Als er aber doch besser zusah, gewahrte er, daß dies blonde Kind ein Nonnenkleid trug und — erschrak vor Freude so jäh, daß er auffuhr und erwachte. Es dauerte eine Weile, ehe er, im Bette sitzend, sich zurecht fand. Dann rechnete er, wie weit es war bis zum grünen Donnerstag; und als sich nur drei Tage dazwischen fanden, lächelte Bohusch und schlief mit diesem Lächeln, traumlos, in den Morgen hinein.
72 The square before the royal castle in Prague looks, for all the shabby avenue that crosses it, very distinguished. The reason is this: it is wholly framed by palaces. Mightiest in effect is the broad brow of the old royal castle with its great white forecourt, behind whose Baroque grilles the tireless sentry swings to and fro. The ancestral house of the
Prince of Schwarzenberg, and another, somewhat tedious building, look across as though caught in a perpetual bow, and to the right of the castle the freshly painted
palace of the archbishop keeps watch, in a rather swaggering pose, over the little dwellings of the prelates and canons, who nestle flatteringly close to their mighty patron. At one corner only, beside the castle, where the
Castle Stairs and the steep Spornergasse debouch, a gap has been left, and deep within it lies, in glorious panorama, pressed between the
Laurenziberg and the
Belvedere—Prague—this rich, gigantic epic of architecture. Full of light and life it spreads itself out before the eyes of the Hradschin, and to its old, worthy verses ever new and gleaming strophes attach themselves. At the other end of the row of houses, which on the one side appears bounded by this bright lookout, lies a poor, one-storeyed old building, which stands there day in, day out, with its hands before its eyes and will see nothing of the near splendour. The children of the whole neighbourhood pass its grave silence with a shy shudder, and if they once let themselves be told about this house, they do not sleep the whole night, or they have hot dreams in which pale nuns do strange things. To be sure, it must give wings to a young imagination to hear that the
Barnabite sisters, who live their mute dying forever within these cruel walls, never exchange a word even among themselves, and may not bestow on one another so much as the sun that one can find in the eye of another; that they must endure their nights, torn by anxious prayers, in the plank coffins in which one finally—in no very long time, no doubt—lays them in that piece of earth which is to be in the innermost of the dark walls, and which spring most certainly never found. The brother-order of these Barnabas-penitents has long since died out. The half-decayed skulls of the last two comrades lie on a stone altar in the forgotten crypt-catacombs of
Santa Maria della Victoria and enjoy the prayerless rest of mouldering. But the sisters are far tougher in suffering. When, about fifteen years ago, the rusty repose of the door-hinges was disturbed for the last time, white-haired people from near by, beadswomen with not quite trustworthy memories—would have it that to the seven still-living sisters an eighth had been added—but these were only rather groundless surmises. Younger and sharper-sighted people, however, had also looked into the carriage that brought the new victim, and these swore that she was a quite young girl of indescribable beauty and distinction, and said it was sinful to let this abundance of rare grace wither in the most dreadful of all convents. And they said a good deal more; but the much was gossip, bearing on the reasons that might have called forth this early farewell to life; there great romantic tales were built up, the most various daggers flashed in the most diverse Bengal fires, and the most demonic princes of all nursery-tales sucked a chance of life out of these surmises. People knew for certain, of course, that some loud and frightful event stood behind this renunciation, and forgot, as always, that it might have been a quite soft suffering, one of those deep, soundless disappointments which give the tenderest souls the darkly-known certainty that the summits and abysses of experience are over, and that now the wide, wide plain with its little ditches and laughable hills would begin, through which to wander makes one so weary. The beautiful, weary child came out of the high, gloomy princely house in the Spornergasse, in which Bohusch too played his shy boy’s games, and the day on which the closed carriage led
the Princess Aglaja toward her new and lonely home was for him too, the then half-grown lad, a watershed. Indeed he could not picture at all how the princess looked at that time; he carried within him her image from the days when her golden laughter fluttered like a strayed swallow through the grave halls and lost itself at last, in spite of the stiff and horrified Englishwoman, in the free spaces of the rustling park. There the two children met one another fairly often and chattered and jested and chased each other, as children do who have got rid of some constraint: Aglaja her governess, and Bohusch his quiet, faithful sadness. There followed then years in which the porter’s son did not see the playmate who had meanwhile become a lady, and so it came about that in his remembering he pushed the day of her renunciation hard up against those hours of jubilant childhood and felt the effect as though the most brilliant day were once changed into the very deepest night, the richest summer into the most desolate winter’s day—without transition. He stood before an event whose ruthlessness frightened him, and whose meaning was apt to take from him forever the opinion that the rich and the favoured are, as it were, the allies of the fate that meets only the poor devil with enmity and spite. A whole bundle of prejudices fell that time all at once out of his hands; something of a world-view, of a religion, was given to him, germs which might have ripened in him, and perhaps out of him too, had he been more courageous. But what might have become deeds, growing free and festive out of a strong body, became in the poor hunchback gaudy, strange dreams, shy reveries which concerned an ever smaller world and were at last only a narrow gloriole about the image of the princess. His helpless gratitude adorned this image so long that out of the laughing, dear child there grew a pale, secret beloved, and out of the beloved a revered saint, who looked very like the Virgin Mary and went wholly into the task of hearing the rare wishes of Bohusch and of patiently accepting all the mighty qualities which his tireless fancy ascribed to her. And how much had Bohusch in this, over all the other faithful, that his saint, though unreachable for all the world, nevertheless lived and knew of him—as of one privy to her childhood, which she must surely have carried along, as her one jewel, into the eternal walls. This relation suffered not the slightest disturbance when the hunchback called Frantischka his beloved, for by then the becoming-God of Aglaja was already so far advanced that her transfigured form stood high above all little urges and sultry dreams. To her Bohusch dedicated himself only once a year, namely on Maundy Thursday, on which the church of the convent of the Barnabite sisters stands open to every visitor. This little, dark and rather plain church is wholly shut off behind the high altar by a wall, beyond which the sisters of the order take part in the public Mass. On the day before the Christian Good Friday of suffering—and only on this day—the voices of the nuns trickle quite softly through the altar wall and sink like a far lament upon the few worshippers. Then a listening, an anxious holding of the breath, a shudder goes through the little congregation; the priest at the altar breaks off his prayers, the altar-boys look fearfully into the black corners of the room, and the dark pictures on the walls awaken. Then the sharp altar-bell tears the spell apart. The pictures on the walls are dead again, the priest bends over the chalice, and the devout shift in the pews, blow their noses violently and whisper: "It was so faint—are there still eight of them?" and then one shrugs the shoulders and sighs and blows one’s nose.
Der Platz vor der königlichen Burg in Prag sieht trotz der ärmlichen Allee, welche ihn überquert, sehr vornehm aus. Das macht: er ist ganz von Palästen umrahmt. Am mächtigsten wirkt die breite Stirne der alten Königsburg mit dem großen, weißen Vorplatz, hinter dessen barocken Gittern der unermüdliche Wachposten auf und ab pendelt. Das Stammhaus des
Fürsten von Schwarzenberg und ein anderes, etwas langweiliges Gebäude schauen wie in steter Verbeugung begriffen herüber, und zur Rechten des Schlosses wacht in etwas protziger Pose der neugestrichene Palast des
Erzbischofs über die kleinen Wohnhäuser der Prälaten und Domherrn, die sich nahe an ihren mächtigen Patron heranschmeicheln. An einer Ecke nur, zu seiten der Burg, wo die
Schloßstiege und die steile Spornergasse münden, ist eine Lücke geblieben, und tief drinnen liegt in herrlichen Panoramen, zwischen den
Laurenziberg und das
Belvedère gedrängt — Prag — dieses reiche riesige Epos der Baukunst. Voll Licht und Leben spannt es sich aus vor den Augen des Hradschin und zu seinen alten fügen sich immer würdig neue, glänzende Strophen. Am anderen Ende der Häuserreihe, die einerseits durch diesen lichten Lugaus begrenzt erscheint, liegt ein armes, einstöckiges altes Gebäude, das tagaus tagein dasteht mit den Händen vor den Augen und nichts schauen will von der nahen Pracht. Die Kinder der ganzen Umgebung gehen mit scheuem Schauern an seinem ernsten Schweigen vorbei, und lassen sie sich mal von diesem Hause erzählen, so schlafen sie wohl die ganze Nacht nicht oder sie haben heiße Träume, in denen blasse Nonnen seltsame Dinge thun. Freilich, das mußte der jungen Phantasie aber auch Flügel geben, zu hören, daß die
Barnabiterinnen, welche für immer in diesen grausamen Mauern ihr stummes Sterben leben, auch untereinander nie ein Wort tauschen, und sich nicht einmal soviel Sonne schenken dürfen, als Eine in dem Auge der Anderen finden kann; daß sie ihre, von bangen Gebeten zerrissene Nacht in den Brettersärgen überstehen mußten, in denen man sie endlich — wohl nicht in zu langer Zeit — in das Stück Erde legte, das im Innersten der dunklen Wände sein sollte und zu dem gewiß niemals der Frühling fand. Der Bruderorden dieser Barnabas-Büßer ist längst ausgestorben. Die halbzerfallenen Schädel der beiden letzten Genossen liegen auf einem Steinaltar in den vergessenen Gruftkatakomben von
Santa Maria della Victoria und genießen die gebetlose Ruhe des Vermoderns. Aber die Schwestern sind viel zäher im Leiden. Als vor etwa fünfzehn Jahren zum letztenmal die rostige Rast der Thürangeln gestört wurde, da wollten weißhaarige Leute aus der Nähe, Betschwestern mit nicht ganz zuverlässigem Gedächtnis — wollten wissen, daß zu den sieben noch lebenden Schwestern eine achte hinzugekommen sei — aber das waren doch nur ziemlich haltlose Vermutungen. Wohl aber hatten auch jüngere und scharfsichtigere Menschen in den Wagen geschaut, welcher das neue Opfer brachte und diese beschworen, daß dies ein ganz junges Mädchen von unbeschreiblicher Schönheit und Vornehmheit gewesen sei und sagten, es sei sündhaft, diese Fülle seltener Anmut in dem schrecklichsten aller Klöster verwelken zu lassen. Und sie sagten noch manches; das Manche aber war Geschwätz, das sich auf die Gründe bezog, welche diesen frühen Lebensabschied hervorgerufen haben mochten; da baute man große romantische Geschichten auf, die verschiedensten Dolche blitzten in den unterschiedlichsten bengalischen Feuern, und die dämonischesten Prinzen aller Ammenmärchen sogen Lebensmöglichkeit aus diesen Vermutungen. Man wußte natürlich gewiß, daß irgend ein lautes und fürchterliches Ereignis hinter diesem Entsagen stünde und vergaß wie immer, daß es vielleicht ein ganz leises Erleiden, eine jener tiefen, lautlosen Enttäuschungen gewesen sein konnte, welche den zartesten Seelen die dunkelgewußte Gewißheit geben, daß Gipfel und Abgründe des Erlebens vorüber sind, und daß nun die weite, weite Ebene mit den kleinen Gräben und lächerlichen Hügeln beginnen würde, durch die zu wandern so müde macht. Das schöne müde Kind kam aus dem hohen finstern Fürstenhaus in der Spornergasse, in dem auch Bohusch seine scheuen Knabenspiele spielte, und der Tag, an welchem der geschlossene Wagen die Prinzessin
Aglaja ihrer neuen einsamen Heimat zuführte, war auch für ihn, den damals Halbreifen, ein Abschnitt. Eigentlich konnte er sich gar nicht vorstellen, wie die Prinzessin zu jener Zeit aussah; er trug in seinem Innern ihr Bild aus den Tagen, da ihr goldenes Lachen wie eine verirrte Schwalbe durch die ernsten Hallen flatterte und sich endlich, der steifen und entsetzten Engländerin zum Trotz, in den freien Weiten des rauschenden Parkes verlor. Dort begegneten die beiden Kinder einander ziemlich oft und schwatzten und scherzten und haschten einander, wie es eben Kinder thun, die einen Zwang losgeworden sind: Aglaja ihre Gouvernante und Bohusch seine stille treue Traurigkeit. Es folgten dann Jahre, in welchen der Portierssohn die inzwischen Dame gewordene Gespielin nicht sah, und so kam es, daß er in seinem Erinnern den Tag ihres Entsagens hart an jene Stunden jubelnden Kindseins schob und den Effekt empfand, als würde einmal der glänzendste Tag in die allertiefste Nacht, der reichste Sommer in den trostlosesten Wintertag verändert — ohne Übergang. Er stand vor einem Geschehen, dessen Rücksichtslosigkeit ihn schreckte und dessen Bedeutung geeignet war, ihm für immer die Meinung zu nehmen, daß Reiche und Bevorzugte gleichsam die Verbündeten des Schicksals sind, das nur dem armen Teufel feindlich und gehässig begegnet. Ein ganzes Bündel Vorurteile fiel ihm damals mit einemmale aus den Händen, etwas von einer Weltanschauung, von einer Religion wurde ihm geschenkt, Keime, welche in ihm hätten reifen können und vielleicht auch aus ihm heraus, wenn er mutiger gewesen wäre. Aber was Thaten hätten werden können, die aus einem starken Körper frei und festlich herauswachsen, wurden bunte, seltsame Träume in dem armen Buckligen, scheue Schwärmereien, welche eine immer kleinere Welt betrafen und endlich nur eine schmale Gloriole waren um das Bild der Prinzessin. Seine hilflose Dankbarkeit schmückte dieses Bild so lange, bis aus dem lachenden, lieben Kinde eine bleiche, heimliche Geliebte und aus der Geliebten eine verehrte Heilige wurde, welche der Jungfrau Maria sehr ähnlich sah und ganz darin aufging, die seltenen Wünsche des Bohusch anzuhören und alle mächtigen Eigenschaften, welche seine unermüdliche Phantasie ihr zuschrieb, geduldig anzunehmen. Und wie viel hatte der Bohusch dadurch vor allen übrigen Gläubigen voraus, daß seine Heilige, wenngleich aller Welt unerreichbar, dennoch lebte und von ihm wußte als von einem Mitwisser ihrer Kindheit, welche sie als einziges Juwel in die ewigen Mauern doch mitgenommen haben mußte. Dieses Verhältnis erfuhr nicht die geringste Störung, als der Bucklige die Frantischka seine Geliebte nannte, denn damals war das Gottwerden Aglajas schon so weit vorgeschritten, daß ihre verklärte Gestalt hoch über allen kleinen Trieben und schwülen Träumen stand. Ihr widmete sich Bohusch nur einmal im Jahre und zwar am grünen Donnerstage, an welchem die Kirche des Klosters der Barnabiterinnen jedem Besuche offen steht. Diese kleine, dunkle und ziemlich schmucklose Kirche ist hinter dem Hauptaltar durch eine Wand ganz abgeschlossen, jenseits welcher die Ordensschwestern an dem öffentlichen Meßamte teilnehmen. An dem Tage vor dem christlichen Leidensfreitag — und nur an diesem Tage — sickern die Stimmen der Nonnen ganz leise durch die Altarmauer und senken sich wie ein fernes Wehklagen auf die wenigen Beter. Dann geht ein Lauschen, ein banges Atemeinhalten, ein Erschauern durch die kleine Gemeinde, der Priester am Altar unterbricht seine Gebete, die Ministrantenbuben schauen ängstlich in die schwarzen Ecken des Raumes, und die dunklen Bilder an den Wänden erwachen. Da zerreißt die scharfe Ministrantenglocke den Bann. Die Bilder an den Wänden sind wieder tot, der Priester neigt sich über den Kelch und die Frommen rücken in den Bänken, schneuzen heftig und flüstern: »Es war so schwach, sind es denn noch acht?« und dann zuckt man die Achseln und seufzt und schneuzt sich.
73 So it was on this Maundy Thursday too. Bohusch knelt quite at the front and waited until his saint should call. He had not forgotten the sound of her voice and always believed quite certainly that he recognized her singing in the distant choir-song. He caught it and loosed it out of the whole, like a silk thread out of faded weavings. He took it, as it were, in advance, and let only the rest reach the other listeners. But today he knew at the first note: she was missing. And however his fear might deny it, he knew: she was missing. And he leaned far forward, and his dread peered and throttled every smallest sound—but ever more surely it was upon him: she was missing; and at last, in boundless anguish, he stretched out his hands, far, far—and listened with all his fingertips... she was missing. And then it cried out within him, together with the altar-bell—only once it cried out, and then he broke down on the hard pew like one whom his God forsakes.
So war es auch an diesem grünen Donnerstag. Der Bohusch kniete ganz vorn und harrte, bis seine Heilige rufen würde. Er hatte den Ton ihrer Stimme nicht vergessen und glaubte immer ganz bestimmt, ihren Gesang in dem fernen Chorlied zu erkennen. Er fing ihn auf und löste ihn aus dem Ganzen los, wie einen Seidenfaden aus verblaßten Geweben. Er nahm ihn gleichsam vorweg und ließ nur den Rest zu den anderen Lauschern gelangen. Aber heute wußte er beim ersten Ton: sie fehlte. Und wie seine Furcht es leugnen mochte, er wußte: sie fehlte. Und er lehnte sich weit vor, und seine Angst spähte und erwürgte jedes kleinste Geräusch — aber immer sicherer war ihm: sie fehlte, und endlich in grenzenloser Bangigkeit streckte er die Hände aus, weit, weit — und lauschte mit allen Fingerspitzen... sie fehlte. Und da schrie es auf in ihm, zugleich mit der Ministrantenglocke, nur einmal schrie es auf, und dann brach er zusammen in der harten Bank wie einer, den sein Gott verläßt.
75 The painter Schileder was the first to notice a great change in Bohusch. He thought fleetingly about its possible causes, but stayed quite in the dark. His wife
Mathilde too knew no counsel. So they forgot the astonishing thing, until one forenoon, shortly after Easter Sunday, Pátek stepped into the studio and said: "An impertinence." Schileder laid brush and palette out of his hand and regarded the agitated man, who, without taking off his hat, ran up and down: "Good morning—what is the matter with you, then?" But the novelist only said "An impertinence" a few times more, then stood still and meant, with great wariness, to set the faultless top hat down on a heap of dusty portfolios. First he touched it with his gloved forefinger and drew it back as though he had touched a glowing stove. He balanced the hat with touching helplessness to and fro between both palms and looked at the painter with a glance of reproach: "With you everything is full of dust," he hesitated, "one can’t lay anything down at all." At last he saw himself safe, sat down, and now recounted, in considerable disorder, that he came from the National; there they had been together and had talked over all manner of things. "Have you no cigarette?" he interrupted himself, and went on only after Schileder had satisfied him. So, they had talked over all manner of things. And the—well, the "bungled proletarian" had taken part in the deliberations in so conspicuous and forward a way that he, Pátek, had felt himself obliged at last to give this pert fellow a lesson once and for all. "Have you no cognac?" he asked at this thrilling moment. He tossed down the cognac and said with a grimace, while he braced himself up with his arms and stepped to the window: "and do you know what the fellow dares? He contradicts. Have you ever heard the like—he contradicts. Not only that, he insults me. He has the brow to insult me." "What did he say, then?" the painter inquired. "That I don’t know." Schileder looked at him in astonishment, so that he quickly added, not without embarrassment: "Yes, do you suppose I have time to remember such nonsense; that I should be ashamed of him, or some such thing. The fact is—imagine it: he insults me. How should one not be ashamed of this person!" The distinguished novelist seemed still for a moment violently indignant, but already found interest in Schileder’s work, looked at this and that, and lifted carefully, between thumb and forefinger, various stretcher-frames that stood turned to the wall. Schileder suffered this good-naturedly and was not surprised, either, when the young man soon took his leave in the very merriest humour. Pátek always did it so. In a short, more or less effective scene he settled accounts with some vexatious vague thing, finished with it utterly, "overcame it," as he was wont to put it. This did not hinder the great Overcomer from telling the Bohusch story five times more that same forenoon, and indeed in ever more advantageous lighting, so that the fifth version, which remained behind in the boudoir of a modern operetta-singer, contained the graceful exposition of a dualistic world-philosophy whose good principle embodied itself victoriously in the worldly figure of the narrator.—And what at last, partly through their own experience, partly through Pátek’s disseminations, all of them knew, had a true kernel: Bohusch had become another man. His beloved and his saint had forsaken him. Then he grew aware that he had given so much of himself to these two figures that now only a quite small remnant remained his own. He fought a few hours yet over whether he should throw this last possession untouched into the Moldau, or whether his capital was after all still large enough to lay out usefully in the great bank of life. During this weighing a word suddenly occurred to him which turned the scale. Rezek had said to him on that memorable evening: "Perhaps the people will have need of you yet." Rezek had, to be sure, also said: "If you are sensible." And that he was now more sensible than ever before—to that Bohusch would have sworn an oath. Braver, too, he was. He thought a great deal, and spoke what he thought, wherever it was at all possible, in somewhat old-fashioned, long-turned sentences, and on such occasions was his own most attentive listener. Only quite seldom, as if from forgetfulness, did he grow shy and silent; he was afraid of these very moments, in which the old Bohusch with his soft golden thoughts stood before him like a ghost and begged him to return into the quiet sadness of the earlier days. But Bohusch stood firm. He was the whole day in the café and on the street, sang, whistled and laughed so that people turned to look after him, stood before the shop-windows regarding nothing other than the restless mirror-image of his own ugliness, and was like one who awaited something that does not happen every day. Almost instinctively he sought above all to meet Rezek. It seemed to him he must hear from his mouth what the event was to become for him. Only nowhere could he lay hold of the student. He had moved out of his lodging without giving any address, and at the National no one would own to having seen him. "He is a singular man," Norinski remarked once. Schileder nodded, but the new Bohusch jeered: "He is stupid," and laughed his old, wretched laugh, in which no one joined.
Der Maler Schileder war der erste, welcher eine große Veränderung an Bohusch bemerkte. Er dachte flüchtig über deren mögliche Ursachen nach, blieb aber ganz im Unklaren. Auch seine Frau
Mathilde wußte keinen Rat. So vergaßen sie das Erstaunliche, bis eines Vormittags, kurz nach dem Ostersonntag, Pátek im Atelier eintrat und sagte: »Unverschämtheit.« Schileder legte Pinsel und Palette aus der Hand, betrachtete den Erregten, der, ohne den Hut abzunehmen, auf und niederlief: »Guten Morgen, was ist dir denn?« Der Novellist aber sagte nur noch einigemal »Unverschämtheit«, blieb dann stehen und wollte mit großer Behutsamkeit den tadellosen Cylinder auf einen Stoß staubiger Mappen niedersetzen. Vorerst tippte er mit dem behandschuhten Zeigefinger an und zog ihn ein, als hätte er einen glühenden Ofen berührt. Er balancierte mit rührender Hilflosigkeit den Hut zwischen beiden Handflächen her und hin und sah den Maler mit einem Blicke des Vorwurfs an: »Bei dir ist ja alles voll Staub,« zögerte er, »man kann ja gar nichts ablegen«. Endlich sah er sich geborgen, setzte sich und erzählte nun in ziemlicher Unordnung, er käme aus dem »National«, dort sei man beisammen gewesen und allerlei hätte man besprochen. »Hast du keine Cigarette?« unterbrach er sich und fuhr erst, nachdem Schileder ihn befriedigt hatte, fort. Man hätte also allerlei besprochen. Und der — nun der »verunglückte Proletar« hätte sich in so auffälliger und vordringlicher Art an den Erörterungen beteiligt, daß er, Pátek, sich endlich doch verpflichtet fühlte, diesem vorlauten Menschen ein für allemal eine Lehre zu geben. »Hast du keinen Cognac?« fragte er in diesem spannenden Augenblick. Er stürzte den Cognac hinunter und sagte mit einer Grimasse, während er sich mit den Armen emporstemmte und ans Fenster trat: »und weißt du, was der Mensch wagt? Er widerspricht. Hast du das schon gehört, er widerspricht. Nicht allein das, er beleidigt mich. Er hat die Stirne, mich zu beleidigen.« »Was hat er denn gesagt?« forschte der Maler. »Das weiß ich nicht.« Schileder sah ihn erstaunt an, so daß er schnell, nicht ohne Verlegenheit, hinzufügte: »Ja, glaubst du, ich hab’ Zeit, mir solchen Unsinn zu merken; daß ich mich seiner schämte, oder so was. Thatsache ist — stell’ dir vor: er beleidigt mich. Wie sollte man sich dieses Menschen nicht schämen!« Der vornehme Novellist schien noch einen Augenblick heftig entrüstet, fand aber schon Interesse an Schileders Arbeit, betrachtete das und dies und hob vorsichtig zwischen Daumen und Zeigefinger verschiedene Blendrahmen, die zur Wand gekehrt dastanden, in die Höhe. Schileder duldete das gutmütig und war auch nicht erstaunt, als der junge Mann sich bald in der allerheitersten Laune verabschiedete. Pátek that es immer so. In einer kurzen, mehr oder minder effektvollen Scene setzte er sich mit einem ärgerlichen Ungefähr auseinander, wurde damit ganz und gar fertig, »überwand es«, wie er sich auszudrücken pflegte. Das hinderte den großen Überwinder nicht, die Bohusch-Geschichte an demselben Vormittag noch fünfmal und zwar in immer vorteilhafterer Beleuchtung zu erzählen, so, daß die fünfte Version, welche in dem Boudoir einer modernen Operettensängerin blieb, die graziöse Darstellung einer dualistischen Weltphilosophie enthielt, deren gutes Prinzip sich sieghaft in der mondänen Gestalt des Erzählers verkörperte. — Und was schließlich zum Teil durch eigene Erfahrung, zum Teil durch die Verbreitungen Páteks alle wußten, hatte einen wahren Kern: Bohusch war ein anderer geworden. Seine Geliebte und seine Heilige hatten ihn verlassen. Da wurde er gewahr, daß er diesen beiden Gestalten so viel aus sich gegeben hatte, daß nun nur ein ganz kleiner Rest sein eigen blieb. Er kämpfte noch ein paar Stunden, ob er dieses letzte Gut unangetastet in die Moldau werfen sollte, oder ob sein Kapital doch noch groß genug war, um es in der großen Bank des Lebens nützlich anzulegen. Während dieser Erwägung fiel ihm plötzlich ein Wort ein, welches den Ausschlag gab. Rezek hatte an jenem denkwürdigen Abend zu ihm gesagt: »Vielleicht braucht Sie das Volk noch einmal.« Rezek hatte freilich auch gesagt: »Wenn Sie vernünftig sind.« Und daß er jetzt vernünftiger war als je zuvor, dafür wollte Bohusch einen Eid ablegen. Auch mutiger war er. Er dachte vieles und sprach was er dachte, wo es nur anging, in etwas altmodischen, langgedrechselten Sätzen aus und war bei solchen Gelegenheiten sein eigener aufmerksamster Zuhörer. Nur ganz selten, wie aus Vergeßlichkeit, wurde er scheu und schweigsam; er fürchtete sich selbst vor diesen Augenblicken, in welchen der alte Bohusch mit seinen leisen goldenen Gedanken wie ein Gespenst vor ihm stand und ihn bat, in die stille Traurigkeit der früheren Tage zurückzukehren. Aber der Bohusch blieb standhaft. Er war den ganzen Tag im Café und auf der Straße, sang, pfiff und lachte, daß die Leute sich nach ihm umsahen, stand vor den Schaufenstern, ohne etwas anderes zu betrachten, als das unruhige Spiegelbild seiner eigenen Häßlichkeit und war wie einer, der etwas erwartete, was nicht alle Tage geschieht. Fast instinktiv suchte er vor allem Rezek zu begegnen. Ihm war, er müßte von seinem Munde das vernehmen, was das Ereignis für ihn werden sollte. Allein nirgends konnte er des Studenten habhaft werden. Aus seiner Wohnung war dieser fortgezogen, ohne irgend eine Adresse anzugeben, und im »National« wollte ihn keiner gesehen haben. »Er ist ein eigentümlicher Mensch,« meinte Norinski einmal. Schileder nickte, aber der neue Bohusch höhnte: »Er ist dumm« und lachte sein altes, armseliges Lachen, in das keiner einstimmte.
76 On the evening of this day the strange thing happened. Bohusch, who was neglecting his old mother too more and more, came home later than usual. He went, holding a burning match aloft, a few steps upward. His glance searched through the thick dark of the narrow, crooked hallway. There it seemed to him as though the cellar door were not quite shut; he groped his way to it, tried it, opened it warily, and slid with rare resolution down the familiar cellar steps. His figure dissolved wholly in the damp darkness, out of which far-off, strange sounds struck toward him. Only when, still groping noiselessly along the cold wall, he found the wood pushed aside and noticed that a shy shimmer of light came toward him out of the secret passage, did he feel fear. But another, mightier feeling forced him nearer. First he listened to the voices alongside, and when he could understand nothing, he pushed himself, with an involuntary movement whose dexterity surprised him, into the opening only so far that he filled the frame without jutting into the space beyond. What he first made out was, not far before him on the ground, a great lantern which poured out a rich light that swam on the flagstones like a thin, spilled liquid. Round about the borders of this pool of light, young men’s feet, and in the middle of the circle the feet of a young girl. To these his glance clung, crept slowly upward along a dress of indeterminate colour, and found in the half-light two bright, living girl’s hands that came to the aid of the words with vehement gestures—words that Bohusch still could not understand. But the hands he understood. He suddenly grasped that these wild hands were shaking at something, that they wanted to overthrow some wrong with their young, holy impetuosity. And he began to love these hands. Softly he raised his head and sought the face belonging to these beloved hands. His eye fought a hasty, stubborn fight with the envious shadows that kept blurring the features it had scarcely discovered, until at last it won. He recognized Carla. And now he held still, and his astonished and admiring gaze, in spite of the dark, let go no more of the beautiful, inspired countenance of the young girl; he drank the words from her lips, until they took on for him their own sound—and that was the one out of the dream: "I love him so... I love him so..." All this happened in a single instant. And the next minutes brought this: the young girl spoke ever softer and softer, like someone who keeps drawing further back; the words that just now had streamed so bright and proud from her lips crept naked and aimless into the dark, were ashamed, and her eyes stayed fixed, empty, on something below and slowly went out. A movement arose. The glances of the hearers followed hers, and for one second the great, rigid eye of Bohusch held them all captive. Only one second; then a horror came over them, they rebelled like mutinous slaves, the crowd fled with distraught whispering and wild curses into the depth of the passage, and the light sprang into Bohusch’s face like a yellow cat. Then he awoke and trembled. "Rezek!" he cried.
Am Abend dieses Tages geschah das Seltsame. Bohusch, welcher auch seine alte Mutter mehr und mehr vernachlässigte, kam später als sonst nach Hause. Er ging, ein brennendes Zündholz in die Höhe haltend, ein paar Stufen aufwärts. Sein Blick durchforschte das dicke Dunkel des engen, winkeligen Flurs. Da war ihm, als ob die Kellerthüre nicht ganz verschlossen wäre; er tastete hinzu, versuchte, öffnete sie behutsam und glitt mit seltener Entschlossenheit die bekannten Kellerstufen abwärts. Seine Gestalt löste sich ganz auf in der feuchten Finsternis, aus der ferne fremde Laute ihm entgegenschlugen. Erst als er, immer lautlos längs der kalten Wand hintastend, das Holz zur Seite geschoben fand und bemerkte, daß aus dem geheimen Gang ein scheuer Lichtschimmer ihm entgegenkam, empfand er Furcht. Aber ein anderes, mächtigeres Gefühl zwang ihn näher heran. Erst lauschte er den Stimmen nebenan, und als er nichts verstehen konnte, schob er sich mit einer unwillkürlichen Bewegung, deren Geschicklichkeit ihn überraschte, in die Öffnung nur so weit, daß er den Rahmen füllte, ohne in den Raum jenseits hineinzuragen. Was er zunächst erkannte, war nicht weit vor ihm auf dem Boden eine große Laterne, welche ein sattes Licht ausgoß, das auf den Fliesen schwamm wie eine dünne, verschüttete Flüssigkeit. Rings an den Grenzen dieser Lichtlache junge Männerfüße und mitten im Kreis die Füße eines jungen Mädchens. An diese klammerte sich sein Blick an, kroch langsam an einem Kleide von unbestimmter Farbe aufwärts und fand in der Dämmerung zwei lichte lebendige Mädchenhände, die in heftigen Gesten den Worten zu Hilfe kamen, die Bohusch immer noch nicht verstehen konnte. Aber die Hände verstand er. Er begriff plötzlich, daß diese wilden Hände an irgend etwas rüttelten, daß sie irgend ein Unrecht stürzen wollten mit ihrem jungen, heiligen Ungestüm. Und er begann diese Hände zu lieben. Sachte hob er den Kopf und suchte das Gesicht zu diesen geliebten Händen. Sein Auge kämpfte einen hastigen, hartnäckigen Kampf mit den neidischen Schatten, welche die kaum entdeckten Züge immer wieder verwischten, bis es endlich siegte. Er erkannte die Carla. Und nun verharrte er, und sein staunender und bewundernder Blick ließ, dem Dunkel zum Trotz, nicht mehr von dem schönen, begeisterten Antlitz des jungen Mädchens; er saugte die Worte von ihren Lippen, so lange bis sie für ihn einen eigenen Klang bekamen, und das war der aus dem Traume: »Ich lieb’ ihn so... ich lieb’ ihn so...« Das alles geschah in einem Augenblick. Und die nächsten Minuten brachten das: das junge Mädchen sprach immer leiser und leiser, wie jemand, der immer weiter zurückweicht, die Worte, die noch eben so bunt und stolz von ihren Lippen strömten, schlichen nackt und ziellos in das Dunkel, schämten sich, und ihre Augen blieben leer an irgend etwas unten haften und löschten langsam aus. Eine Bewegung entstand. Die Blicke der Hörer folgten dem ihren, und eine Sekunde lang hielt das große, starre Auge des Bohusch alle gefangen. Nur eine Sekunde, dann kam ein Entsetzen über sie, sie empörten sich wie rebellische Sklaven, die Menge flüchtete mit verstörtem Flüstern und wilden Flüchen in die Tiefe des Ganges, und das Licht sprang dem Bohusch ins Gesicht wie eine gelbe Katze. Da erwachte er und bebte. »Rezek!« schrie er.
77 The other bent down over him.
Der neigte sich über ihn.
78 "Bohusch, you dog! Are you spying?" he shrieked.
»Bohusch, Hund! Spionierst du?« kreischte er.
79 Bohusch rolled his eyes. He was afraid of the student.
Bohusch verdrehte die Augen. Er fürchtete sich vor dem Studenten.
80 "Are you spying?" the other roared.
»Spionierst du?« brüllte der.
81 "Rezek!" the cripple roared, louder still, out of the depth of his terror. Nothing else occurred to him but this name. His position in the narrow hole hurt him the while, and he felt the weeping of despair coming on. Then the student helped him up, and at once he repented his faint-heartedness, thought of his plans, and said with badly miscarried superiority: "I know everything." (By this he meant the two angry girl’s hands.) "So you have been eavesdropping?" the student threatened anew. Then Bohusch ventured, not without dread: "Rezek, but Rezek, don’t be so—please, don’t be so. Am I not one of you, then, eh? I do understand it, don’t I? I am with you after all—with you from the heart." The student regarded him with ruthless intentness, and the hunchback grew quite helpless under this piercing, divining gaze. He said the same thing a few times more before his rescue occurred to him: "Without me you would never have found this at all." He meant the cellar. "I knew, you see, that you could use it—and what for," he stressed with lying cunning. And the student let himself be deceived. He said with short resolve: "Your hand!" and "Silence." With a certain self-assurance the misshapen man laid his stubby fingers in the hand of the fanatic; without assent, without emphasis was his handclasp. He knew himself the victor and began to set conditions. He cast far afield: he would speak here below, too, among them, for people and freedom. Oh, he had quite considerable plans. Only Rezek must assure him that he might speak here. "Yes," said the student, and stressed once more: "Silence!"—Bohusch nodded indifferently over it and demanded: "So, certainly—I shall speak here?" The other gave him the consoling promise and pushed him toward the door. He hardly feared this cripple much, and hoped still less from him; he was simply a nuisance to him. From the stairs he called him back once more. He said for the third time "Silence" and held out something to the grinning man. At first Bohusch meant to grasp at it—then he recognized: the hard, cruel hand of the student, and jutting from the menacing fist a thin, long, pointed knife, along whose blade the light of the lantern flowed like withered blood. And however Bohusch strained, he could no longer find his smile. He forced a desperate grimace and climbed, shivering, up the stairs to his lodging. And the morning was near.—
»Rezek!« brüllte der Krüppel noch lauter aus der Tiefe seiner Angst heraus. Ihm fiel nichts anderes ein, als dieser Name. Dabei schmerzte ihn seine Lage in dem engen Loch, und er fühlte, wie ihm das Weinen der Verzweiflung kam. Da half ihm der Student in die Höhe, und sofort bereute er seinen Kleinmut, dachte an seine Pläne und sagte mit arg mißglückter Überlegenheit: »Ich weiß alles.« (Er meinte damit die beiden zornigen Mädchenhände.) »Du hast also gehorcht?« drohte der Student aufs neue. Da wagte Bohusch nicht ohne Bangigkeit: »Rezek, aber Rezek, seien Sie doch nicht so — bitte, seien Sie doch nicht so. Bin ich denn nicht auch einer, was? Ich versteh’ das doch, nicht? Ich bin ja doch auch mit euch — von Herzen mit euch.« Der Student betrachtete ihn mit rücksichtsloser Spannung, und der Bucklige wurde ganz hilflos unter diesem durchdringenden, erratenden Blick. Er sagte noch einigemal dasselbe, ehe ihm die Rettung einfiel: »Ohne mich hätten Sie das ja überhaupt nicht gefunden.« Er meinte den Keller. »Ich hab’ ja gewußt, daß Sie’s brauchen können — und wozu« betonte er mit verlogener Schlauheit. Und der Student ließ sich täuschen. Er sagte mit kurzem Entschluß: »Hand!« und »Schweigen«. Mit einem gewissen Selbstbewußtsein legte der Verwachsene seine kurzen Finger in die Hand des Fanatikers; ohne Zustimmung, ohne Betonung war sein Händedruck. Er wußte sich Sieger und hub an, Bedingungen zu stellen. Weit holte er aus, er würde hier unten, unter ihnen, auch reden für Volk und Freiheit. Oh, er hätte gar bedeutende Pläne. Nur müsse Rezek ihm zusichern, daß er hier reden dürfe. »Ja,« sagte der Student und betonte nochmals: »Schweigen!« — Bohusch nickte gleichgültig drüber weg und forderte: »Also gewiß — ich werde hier reden?« Der andere gab ihm die Vertröstung und schob ihn zur Thür. Er fürchtete diesen Krüppel wohl nicht sehr und erhoffte noch weniger etwas von ihm; er war ihm einfach lästig. Von der Treppe rief er ihn nochmals zurück. Er sagte zum drittenmal »Schweigen« und hielt dem Grinsenden etwas hin. Erst wollte Bohusch greifen danach, — dann erkannte er: die harte, grausame Hand des Studenten, und aus der drohenden Faust ragend, ein dünnes, langes, spitzes Messer, an dessen Klinge das Licht der Laterne hinfloß wie welkes Blut. Und so sehr Bohusch sich anstrengte, — er konnte nicht mehr sein Lächeln finden. Er erzwang eine verzweifelte Grimasse und stieg frierend die Treppen aufwärts zu seiner Wohnung. Und der Morgen war nah. —
82 From then on Bohusch slept no night more. He waited day and night until Rezek should call him, and brooded on all that he would then have to say. Much, much! The finest mingled in his fancies with the coarsest, and if it seemed to him now that he must speak of how one might help poor orphans into life, in the next second he was convinced that he would counsel those down there, that he would command them, to storm churches and palaces. Yes, above all the churches! But always, whatever his speech might be, he saw himself as the centre of this group, as the lord whom beautiful Carla and many strong young men obeyed reverently and blindly. He felt himself the long-misjudged, who now at last came to word and dignity, and went through the shorelessness of his time—in which night and day had melted together into one even, grey drowsing—filled with the wish to turn everyone toward this contemplation of his person. His faithless saint had cravenly sheltered herself, behind eternal walls, from his love and from his revenge; but to Frantischka, who would soon hear of his fame from Carla’s lips as well, he meant to give the chance of obtaining his forgiveness. He considered whether he should seek her out, and at last, piecemeal in the course of two nights and three days, wrote a letter to the unworthy beloved. His flattering, slicked-down chancery hand had, in these sheets, gone as it were wild. Most of the letters looked like high-spirited caricatures of the writer, which to crown it bore witness to their folly by garments and caps of the strangest kind and mocked and derided one another, each behind the back of the next. In the first part of this rambling missive he assured her, quite in the spirit of the medieval sovereigns, of his good and gracious disposition; in the second he told, in strangely endless and much-flourished sentence-structures, of the significance of his secret mission; and in the third he promised: "Whereas, on the other hand, the great secret and the indescribable importance of my tasks make it, to my deepest regret, quite impossible and unattainable for me to let you take part in the assembly which is to help found the freedom of my people and my own fame, I invite you, on the—(here a near date was named) at six or seven in the evening, to be with me. Before you and Mother I will then speak, as much as I may speak without being a traitor—not of persons, for those I do not fear, but of the glorious, high and just cause..." and signed was this long-drawn invitation—it came so, by chance, from the over-strained pen: "King Bohusch. Given at Prague."—When the hunchback read it through once more, he had to smile, and he was almost on the point of destroying the sheets again. Then he thought: no, at least it is a good joke, that it certainly is, sealed the letter and carried it himself to the post. When he heard it fall into the box, he drew a deep breath.—
Seither schlief der Bohusch keine Nacht mehr. Er wartete Tag und Nacht, bis Rezek ihn rufen würde und sann, was er dann alles zu sagen hätte. Viel, viel! Das Feinste mischte sich in seinen Phantasien mit dem Gröbsten, und wenn es ihm jetzt schien, er müsse davon reden, wie man armen Waisen ins Leben helfen könnte, war er in der nächsten Sekunde überzeugt, daß er denen da unten raten, daß er ihnen befehlen würde, Kirchen und Paläste zu stürmen. Ja, vor allem die Kirchen! Aber immer, was auch seine Rede war, sah er sich als Mittelpunkt dieser Gruppe, als der Herr, dem die schöne Carla und viele starke junge Männer ehrfurchtsvoll und blind gehorchten. Er fühlte sich als der längst Mißkannte, der nun endlich zu Wort und Würde kam und ging durch die Uferlosigkeit seiner Zeit, in welcher Nacht und Tag in ein gleichmäßiges graues Hindämmern zusammengeschmolzen waren, erfüllt von dem Wunsch, alle zu dieser Betrachtung seiner Persönlichkeit hinzulenken. Seine treulose Heilige hatte sich, feige, durch ewige Mauern vor seiner Liebe geschützt und vor seiner Rache, aber der Frantischka, die seinen Ruhm wohl auch bald von dem Munde Carlas vernehmen würde, wollte er die Möglichkeit geben, seine Vergebung zu erlangen. Er überlegte, ob er sie aufsuchen sollte und schrieb endlich stückweis im Verlaufe von zwei Nächten und drei Tagen einen Brief an die unwürdige Geliebte. Seine schmeichelnde und geleckte Kanzleischrift war in diesen Blättern gleichsam wild geworden. Die meisten Buchstaben sahen aus wie übermütige Karikaturen des Schreibers, welche zum Überfluß noch durch Kleider und Kappen seltsamster Art ihr Narrentum bezeugen und sich gegenseitig, jedes hinter dem Rücken des nächsten verhöhnen und auslachen. Im ersten Teile dieses weitläufigen Schreibens versicherte er sie, ganz im Geiste der mittelalterlichen Souveräne, seiner guten und gnädigen Gesinnung, im zweiten erzählte er in seltsam endlosen und vielverschnörkelten Satzbildern von der Bedeutung seiner geheimen Mission und im dritten verhieß er: »Da hingegen das große Geheimnis und die unbeschreibliche Wichtigkeit meiner Aufgaben mir zu meinem tiefsten Bedauern ganz unmöglich und unerreichbar macht, Dich an der Versammlung, welche die Freiheit meines Volkes und meinen eigenen Ruhm begründen helfen soll, teilnehmen zu lassen, lade ich dich ein, am — (da war ein nahes Datum genannt) um 6 oder 7 Uhr abends bei mir zu sein. Vor dir und der Mutter will ich dann reden, soviel ich reden darf, ohne Verräter zu sein, nicht an Personen, denn die fürchte ich nicht, aber an der herrlichen, hohen und gerechten Sache...« und unterzeichnet war diese langwierige Einladung — das kam so von ungefähr aus der überangestrengten Feder: »König Bohusch. Gegeben zu Prag«. — Als der Bucklige das noch einmal durchlas, mußte er lächeln, und er war fast im Begriff, die Bogen wieder zu vernichten. Dann dachte er: nein, wenigstens ein guter Spaß ist es, das ist es gewiß, versiegelte das Schreiben und trug es selbst auf die Post. Als er es in den Kasten fallen hörte, atmete er tief auf. —
84 Frantischka had answered nothing; but in fact Bohusch had not expected that at all. He was convinced that she would come and, almost humbled, find the new Bohusch, whose friendship must now surely appear to her like a great and undeserved gift. Slowly and hesitantly he meant to forgive her, and then on Sunday they would no longer go to the Malvazinka, but somewhere where they could show themselves, among many people, in
the Baumgarten or
the Stern.—All this Bohusch thought only quite fleetingly, in the few pauses when the Great Thing did not occupy him, which by now had become his duty, his life. It was a wearing duty, to think all at once these many, important things which he had thought one after another in the poor years, to survey them all at once and then to utter them in order. There was such a crush of opinions, memories and plans within him that always a whole swarm of them wanted off his lips, wild and ruthless as people from a burning theatre. Then Bohusch made a stern face and commanded with superiority: "Quiet, one after another. Each one gets his turn." And just on such occasions it happened that the whole crowd suddenly vanished, simply dissolved, and Bohusch was quite barren in the head and unable to think anything, let alone to say it. Only when he had drunk a few glasses of hot tea was the motley rabble there again, and the hunchback rejoiced and laughed until the tears stood in his eyes. The unrest of his nature had grown ever greater the while. He read many newspapers and old books, wrote whole notebooks full with his ridiculous lettering, and slept, in the midst of these occupations, no matter whether by day or by night, in a café or in a church, seldom at home, a few moments of shy sleep, out of which he soon started up as though in fright.
Die Frantischka hatte nichts geantwortet; aber eigentlich hatte Bohusch das auch gar nicht erwartet. Er war überzeugt davon, daß sie kommen würde und, fast gedemütigt, den neuen Bohusch finden sollte, dessen Freundschaft ihr nun gewiß wie ein großes und unverdientes Geschenk erschien. Langsam und zögernd wollte er ihr vergeben, und dann würden sie am Sonntag wohl nicht mehr auf die Malvasinka gehen, sondern irgend wohin, wo sie sich zeigen können, unter viele Menschen in den
Baumgarten oder in den
Stern. — Das alles dachte Bohusch nur ganz flüchtig in den wenigen Pausen, in welchen ihn das Große nicht beschäftigte, das nunmehr seine Pflicht, sein Leben geworden war. Es war eine aufreibende Pflicht, diese vielen, wichtigen Dinge, die er so nach und nach in den armen Jahren gedacht hatte, nun alle auf einmal zu denken, alle auf einmal zu überschauen und dann der Reihe nach auszusprechen. Es war ein solches Gedränge von Meinungen, Erinnerungen und Plänen in ihm, daß immer ein ganzer Schwarm von seinen Lippen wollte, wild und rücksichtslos wie Leute aus einem brennenden Theater. Dann machte der Bohusch ein strenges Gesicht und befahl überlegen: »Ruhig, eins nach dem anderen. Es kommt ein jeder daran.« Und gerade bei solchen Gelegenheiten geschah’s, daß die ganze Menge plötzlich verschwand, einfach zerfloß, und der Bohusch ganz öde im Kopfe und außer stande war, etwas zu denken oder gar zu sagen. Erst wenn er ein paar Gläser heißen Tschaj getrunken hatte, war das bunte Gesindel wieder da, und der Bucklige freute sich und lachte, bis ihm die Augen voll Thränen standen. Die Unrast seines Wesens war dabei immer größer geworden. Er las viel Zeitungen und alte Bücher, schrieb ganze Hefte voll mit seinen lächerlichen Lettern und schlief mitten zwischen diesen Beschäftigungen, gleichviel ob tags oder nachts, in einem Café oder in einer Kirche, selten zu Hause, ein paar Augenblicke scheuen Schlafes, aus welchem er bald wie erschreckt emporfuhr.
85 So came on the morning of that day on which Bohusch had promised the evening speech to his mother and to Frantischka, neither of whom might take part in his real triumph. The night had passed for him in various taverns and dives, and now he slunk along the houses, weary, worn with sleeplessness, and stared dull and indifferent into the dense, rosy early fog of the spring day. Few people met him. By the
Powder Tower two servant-girls came toward him, with great shopping-baskets, laughing and chattering, and their eyes were so fresh and awake, their dresses and aprons still stiff with sheer newness. A little farther on, two infantry soldiers overtook him. They strode out smartly, their step rapped in cheerful time on the pavement, and the buttons of their tunics stole early rays from the sun and threw them pertly into Bohusch’s sleepy eyes. Then some high-spirited baker’s boy whistled into the hunchback’s face and laughed loud behind him, and a constable hummed something to himself while the plumes of his hat stirred a little. Roller-shutters rushed up, and the plate-glass panes gave themselves wholly to the sun and burned in white flames. Through this fresh, joyful awakening crept the deformed man, pale, dissolute, with quite crumpled shirt and dirty clothes, and he was like a poisonous, ghastly toad that one discovers in the midst of sweet-scented flower-beds. He noticed nothing of all the splendour, either, except that it disturbed him; indeed he scarcely knew, perhaps, that it was spring and morning. The riper, meanwhile, this morning grew, the more there fell upon the eye a certain unrest that all the people showed. Folk who daily greeted one another at this hour without speaking together stopped, made anxious or astonished faces, shrugged their shoulders, and at last shook hands with a certain conventional gratitude, only to be halted again ten steps farther on. There was evidently a need to impart to one another something that concerned and interested all. At the corner of the Ferdinandstrasse a porter was reading out, in a circle of men and servant-girls, a passage of the "
Tschesky curir," and a bit farther an elderly gentleman stepped from a coffee-house and said to his companion in German: "Quite dangerous people, these. One ought..." What one ought was no longer to be made out. The gentleman walked on rather self-importantly on very shining shoes, and the younger man beside him nodded at every word, confirmed it most submissively; he seemed to be quite of the same opinion. When Bohusch came near the "National," he recognized behind a window Norinski, who seemed to be explaining something to the others, whom one could not see, in his heroic manner. A while the hunchback hesitated. Then he did not go in, but went down the Quai toward his lodging. He was tired.
So kam der Morgen jenes Tages heran, an dem Bohusch der Mutter und der Frantischka, welche beide an seinem eigentlichen Triumph nicht teilnehmen durften, die abendliche Rede versprochen hatte. Die Nacht war ihm in verschiedenen Gasthäusern und Spelunken vergangen, und jetzt schlich er matt, übernächtig an den Häusern hin und starrte blöde und teilnahmslos in den dichten rosigen Frühnebel des Frühlingstags. Wenige Menschen begegneten ihm. Beim »
Pulverturm« kamen ihm zwei Dienstmädchen entgegen, mit großen Einkaufskörben, lachend und plaudernd, und ihre Augen waren so frisch und erwacht, ihre Kleider und Schürzen noch steif vor lauter Neusein. Ein wenig weiter überholten ihn zwei Infanteriesoldaten. Sie schritten stramm aus, ihr Schritt klappte in heiteren Takten auf dem Pflaster, und die Knöpfe ihrer Waffenröcke stahlen der Sonne frühe Strahlen und warfen sie dem Bohusch keck in die schläfrigen Augen. Dann pfiff irgend ein übermütiger Bäckerbursche dem Buckligen ins Gesicht und lachte laut hinter ihm her, und ein Schutzmann sang sich irgend etwas, während die Federn seines Hutes ein wenig wehten. Rollläden rauschten auf und die Spiegelscheiben gaben sich ganz der Sonne und brannten in weißen Flammen. Durch dieses frische, fröhliche Aufleben kroch der Verwachsene, bleich, verkommen, mit ganz verdrücktem Hemde und schmutzigen Kleidern, und er war wie eine giftige, gräßliche Kröte, die man mitten in süß duftenden Beeten entdeckt. Er merkte auch nichts von allem Glanz, als daß er ihn störte, ja er wußte vielleicht kaum, daß es Frühling und Morgen war. Je reifer indessen dieser Morgen wurde, desto mehr fiel eine gewisse Unruhe auf, die alle Menschen zeigten. Leute, die sich täglich zu dieser Stunde grüßten, ohne miteinander zu sprechen, blieben stehen, machten besorgte oder erstaunte Gesichter, zuckten die Achseln und drückten sich endlich mit einer bestimmten konventionellen Dankbarkeit die Hände, um zehn Schritte weiter wieder angehalten zu werden. Man hatte offenbar das Bedürfnis, sich etwas mitzuteilen, was alle anging und interessierte. An der Ecke der Ferdinandstraße las ein Dienstmann in einem Kreise von Männern und Dienstmädchen eine Stelle des »
Tschesky curir«, und ein Stück weiter trat ein älterer Herr aus einem Kaffeehause und sagte zu seinem Begleiter in deutscher Sprache: »Ganz gefährliche Leute sind das. Man sollte...« Was man sollte, war nicht mehr zu verstehen. Der Herr ging ziemlich selbstbewußt auf sehr glänzenden Schuhen weiter und der Jüngere neben ihm nickte bei jedem Wort, bestätigte es ergebenst; er schien ganz der gleichen Meinung zu sein. Als Bohusch in die Nähe des »National« kam, erkannte er hinter einem Fenster Norinski, der den anderen, die man nicht sehen konnte, etwas in seiner heldenhaften Art zu erklären schien. Eine Weile zögerte der Bucklige. Dann trat er nicht ein, sondern ging den Quai hinunter nach seiner Wohnung. Er war müde.
86 Norinski had meanwhile come to an end. He drank off his coffee with a prodigal pose—it might as well have been a cup of poison—and said grandly: "None of you will say that I am no good Czech. And I shall let no occasion go unused to convince even the wretched Germans of the contrary. Let one of them only come to me. I will set the gentleman’s head right for him. But you must not blow these stories up so. That is nothing. Those are childish things, you may believe me." With that he rose, left his breakfast owing, dispensed the magnanimous, three-act handclasps, and betook himself with high-raised head over to his dressing-room. Those who stayed behind drew intimately together, and Karás began to read out the various quite short newspaper notices that bore on the affair. They all said about the same thing: the police, through the denunciation of a woman, had come on the trail of a league of young people, students and journeymen, who held secret meetings in the cellar premises of a house in the Hieronymusgasse, at which high-treasonous speeches formed the order of the day. It was interesting, they stressed, that girls too were said to have taken part in these gatherings. And German papers rejoiced besides over the destruction of this shameful criminal brood, and regretted only that, through the defiant silence of the comrades taken into custody, the spiritual head of this conspiracy was not yet in the hands of the public security—which, however, thanks to the excellent practice and sharp-sightedness of the constabulary, would surely not fail to come about before too long. And finally, the most German of the papers added, they hoped that on these young criminals and high-traitors the long-awaited example would at last be made, and that one would proceed with ruthless severity. All this one read in the "National." Schileder was honestly indignant: he said something of the courage of the young people, and that they not only made words, fine words, but meant also to act. He could not put it well and fell silent, intimidated, when he found no too-lively agreement. For a moment they all nodded, the friends, and laid some little word, like a bashful alms, in the hand of justice. But after all—they all looked round—one was so temptingly alone, and there one could surely make a confession or two. Pátek condemned offhand this cellar-romanticism, which had after all no justification even in novels any longer, and the lyric poet Machal, who had only a quite vague notion of what had happened, yawned and threw in, between two attempts at a yawn, that the whole business seemed to him brutal, terribly brutal. Karás, who felt more cosmopolitan with every day, held a longish speech, during which his "Adam’s apple" rose and fell like a doubt-tormented tree-frog. Its upshot was that outwardly, in view of the state of things, the opinion that these young people were not only martyrs of their idea but the fallen heroes of a national cause must be upheld by every means; that he himself, however—here—could not but condemn such immaturities—he said outright, immaturities—of half-grown lads. One was, after all, too cultivated for that; one knew, after all, in the end, that one could better preserve one’s rights through great national activities in life and on the political theatre (a phrase which Karás used constantly in his feuilletons too) than through such improprieties. He had a few more current phrases in store, no doubt, but he suddenly broke off. He himself did not know why. The others looked up, and there stood Rezek before them. The student, in whose pale face the dark eyes burned, overlooked the hands stretched out to him. He had perhaps caught the critic’s last words, but he answered nothing, sat down quietly in his usual place and drank his tea. His hard hands trembled faintly. No one dared to speak. At last Pátek began to talk of a new book, and the artists lost themselves wholly in these discussions. It was a question of novellas in the style of
Maupassant which a young colleague wished to bring out. There were still some difficulties in the money question and in other matters of publishing, and they took counsel whether they should come to the author’s aid. The mighty Karás was not much inclined to it. Then Pátek cried, indignant: "But I beg you, this is a national cause!"
Norinski war indessen zu Ende gekommen. Er trank mit einer verschwenderischen Pose seinen Kaffee aus — es hätte ein Giftbecher sein dürfen — und sagte groß: »Niemand von euch wird sagen, daß ich kein guter Tscheche bin. Und ich werde keine Gelegenheit unbenützt lassen, auch die elenden Deutschen vom Gegenteil zu überzeugen. Soll mir nur einmal einer kommen. Ich will dem Herrn den Kopf schon zurecht setzen. Aber diese Geschichten dürft ihr nicht so aufbauschen. Das ist nichts. Das sind Kindereien, ihr könnt mir das glauben.« Damit erhob er sich, blieb sein Frühstück schuldig, verschenkte die großmütigen, dreiaktigen Händedrücke und begab sich hocherhobenen Hauptes hinüber in seine Garderobe. Die Zurückgebliebenen rückten intim zusammen, und Karás begann die verschiedenen ganz kurzen Zeitungsnotizen vorzulesen, welche sich auf den Vorfall bezogen. Alle sagten ungefähr das gleiche: die Polizei war durch die Anzeige eines Frauenzimmers einem Bunde junger Leute, Studenten und Handwerksgesellen, auf die Spur gekommen, welche in den Kellerräumlichkeiten eines Hauses der Hieronymusgasse geheime Zusammenkünfte abhielten, bei denen hochverräterische Reden die Tagesordnung bildeten. Interessant sei es, zu betonen, daß auch Mädchen an diesen Versammlungen teilgenommen haben sollen. Und deutsche Blätter freuten sich noch über die Zerstörung dieser schändlichen Verbrecherbrut und bedauerten nur, daß durch das trotzige Schweigen der in Gewahrsam gebrachten Genossen das geistige Oberhaupt dieser Verschwörung bis jetzt noch nicht in den Händen der öffentlichen Sicherheit sei, was aber, dank der trefflichen Übung und Scharfsichtigkeit der Schutzmannschaft, gewiß nicht allzulang ausbleiben würde. Und endlich, fügten die deutschesten Zeitungen noch hinzu, erhofften sie, daß man an diesen jungen Verbrechern und Hochverrätern endlich das lang erwartete Exempel statuieren und mit rücksichtsloser Schärfe vorgehen würde. Das alles las man im »National«. Schileder war ehrlich entrüstet: er sprach etwas von dem Mut der jungen Leute und davon, daß sie nicht nur Worte machten, schöne Worte, sondern auch handeln wollten. Er konnte es nicht gut ausdrücken und schwieg verschüchtert, als er keine allzu lebhafte Beistimmung fand. Einen Augenblick nickten sie ja alle, die Freunde, und legten irgend ein kleines Wörtchen, wie ein verschämtes Almosen in die Hand der Gerechtigkeit. Aber schließlich, sie sahen sich alle um — man war so verlockend allein und da konnte man ja so ein paar Geständnisse thun. Pátek verurteilte kurzweg diese Höhlenromantik, welche doch nicht mal mehr in den Romanen Berechtigung hätte und der Lyriker Machal, der nur eine ganz unbestimmte Ahnung von dem Vorgefallenen hatte, gähnte und warf zwischen je zwei Gähnversuchen ein, daß die ganze Sache ihm brutal erscheine, furchtbar brutal. Karás, der mit jedem Tage sich kosmopolitischer fühlte, hielt eine längere Rede, während welcher sein »Adamsapfel« wie ein zweifelgequälter Laubfrosch auf und nieder stieg. Sein Ende war, daß man nach außen hin von wegen der Lage der Dinge, die Ansicht, daß diese jungen Leute nicht allein Märtyrer ihrer Idee, sondern die gefallenen Helden einer nationalen Sache seien, mit allen Mitteln aufrecht erhalten müßte, daß er selbst aber — hier — nicht umhin könne, derartige Unreifheiten, er sagte geradezu — Unreifheiten — halbwüchsiger Burschen zu verdammen. Man sei doch zu gebildet dazu, man wüßte doch schließlich, daß man seine Rechte durch große nationale Bethätigungen im Leben und auf dem politischen Theater (ein Wort, welches Karás auch in seinen Feuilletons beständig gebrauchte) eher bewahren könne, als durch solche Ungehörigkeiten. Er hatte wohl noch ein paar geläufige Phrasen im Vorrat, aber er hörte plötzlich auf. Er wußte selbst nicht warum. Die anderen schauten auf, und da stand Rezek vor ihnen. Der Student, in dessen blassem Gesicht die dunklen Augen brannten, übersah die Hände, die man ihm entgegenstreckte. Er hatte vielleicht die letzten Worte des Kritikers vernommen, aber er erwiderte nichts, setzte sich ruhig an seinen gewöhnlichen Platz und trank seinen Tschaj. Seine harten Hände zitterten leise. Man wagte nicht zu sprechen. Endlich hub Pátek an, von einem neuen Buch zu reden, und die Künstler verloren sich ganz in diesen Erörterungen. Es handelte sich um Novellen im Stile Maupassants, welche ein junger Kollege erscheinen lassen wollte. Da waren noch einige Schwierigkeiten in der Geldfrage und in anderen Verlagssachen, und man beriet, ob man dem Autor zu Hilfe kommen sollte. Der mächtige Karás war nicht sehr geneigt dazu. Da rief Pátek entrüstet: »Aber ich bitte Sie, das ist eine nationale Sache!«
87 Rezek rose with an icy smile: "Are you Czechs?" he asked.
Rezek erhob sich mit einem eisigen Lächeln: »Seid ihr Tschechen?« fragte er.
88 All were silent and looked at one another in embarrassment. Schileder had stood up.
Alle schwiegen und sahen sich verlegen an. Schileder war aufgestanden.
89 "Are you Czechs?" the student repeated.
»Seid ihr Tschechen?« wiederholte der Student.
90 Karás soothed him: "What are you thinking of, Rezek? Do not provoke."
Karás beschwichtigte: »Was fällt Ihnen ein, Rezek? Provozieren Sie nicht.«
91 "But ripe you are? Eh?" he went on. "Ripe and finished."
»Aber reif seid ihr? Was?« fuhr der fort. »Reif und fertig.«
92 "He is drunk," Machal whispered contemptuously.
»Er ist betrunken,« flüsterte Machal verächtlich.
93 Rezek clenched his fists. But he held himself back: "I know well that you are accustomed to take righteous anger for common drunkenness. I know. But all I will tell you is this: the people is not ripe, and if you feel yourselves so finished, then you are its enemies—are traitors."
Rezek ballte die Fäuste. Aber er hielt sich zurück: »Ich weiß ja, daß ihr gewohnt seid, gerechten Zorn für gemeine Trunkenheit zu halten. Ich weiß. Aber sagen will ich euch nur, das Volk ist nicht reif, und wenn ihr euch so fertig fühlt, so seid ihr seine Feinde, seid Verräter.«
94 "I am an officer," said Pátek in an anxious voice, and stepped forward.
»Ich bin Offizier,« sagte Pátek mit banger Stimme und trat vor.
95 Rezek held the fist before his face and went, without a word, past him out of the room.—
Rezek hielt ihm die Faust vors Gesicht und ging, ohne ein Wort, an ihm vorüber aus dem Saal. —
96 Bohusch could not expect Frantischka before six or seven o’clock, as he had fixed it in his letter; nevertheless, ever since three he had been asking why the beloved still did not come, was on the point, toward four, of going to fetch her, and forbore from it reluctantly and hesitantly, out of pride or for some other reason. Restlessly he ran about, his hands behind his back, in the little rooms, in which the densely crowded ancestral household goods—such as had been brought all too plentifully from the porter’s lodging—made this to-and-fro rather difficult, and stopped only now and then at the window by which a little old woman sat and sewed.
Bohusch konnte die Frantischka nicht vor sechs oder sieben Uhr, wie er es in seinem Briefe bestimmt hatte, erwarten; gleichwohl fragte er seit drei Uhr, warum die Geliebte immer noch nicht käme, war gegen vier im Begriffe, sie abzuholen und unterließ es ungern und zögernd aus Stolz oder sonst aus einem Grunde. Unruhig lief er, die Hände auf dem Rücken, in den kleinen Stuben umher, in welchen dichtgedrängter Urväterhausrat, wie man ihn allzu reichlich aus der Portierswohnung mitgenommen hatte, dieses Her und Hin ziemlich erschwerte und blieb nur dann und wann bei dem Fenster stehen, an welchem eine kleine alte Frau saß und nähte.
97 "Mother," he forced out at last, in torment, "you must go and fetch her!"
»Mutter,« stieß er endlich gequält heraus, »du mußt sie holen gehen!«
98 The old woman nodded, lifted the great round spectacles from her eyes, and nodded. She did not reflect for a moment: of course, she must go and fetch Frantischka. And she exchanged the cap for the hat and drew a yellow, good shawl about her crooked shoulders. "You can just say you happened to be passing by, you... ah God—well, you just happened to be passing by. No? Why shouldn’t you pass by there by chance? Surely many people pass by there." Bohusch laughed brokenly. "Well, do say it, then," he flared up in impatient anger, "is that possible?" Frau Bohusch nodded, quite cowed: "You know, I’ll go into the church first, next door. Then I can say I was at church..." She still hesitated. Bohusch had long been thinking of other things. He scarcely saw the old woman any more and was almost astonished when, in his pacing up and down, he stood before her. The yellow cloth was unbearably garish in the afternoon sun. They looked at one another a while in silence, these two little, stunted people. Then the old woman tripped to the door and nodded and nodded. Suddenly Bohusch was beside her. "Maminko," he said, and his voice was like that of a sick child. And the old, frightened woman understood. She grew, she became rich, she became Mother. Through this one soft word she became so. All the dread in her was at one stroke goodness, and she who but now had looked so unprotected and helpless was mighty, as she now gently spread her arms; and to Bohusch it was like a homecoming. He nestled the great, heavy, tangled head against her breast, he closed his hot eyes, he went under in this endless, deep love. He was silent. And then something began to weep in him. He heard quite exactly how it set in. It must be quite deep within him, so soft was it. It did not hurt, either. And then he opened his eyes, curious; he had to see where that wept. And look: it did not weep in him at all; it was the mother. Then Bohusch could close his lids no more: tears waited behind them, many tears.—It was all at once so festive in the room. The things around the two poor people took on a gleam such as they had never possessed, not even in their princely days. Every little jug, every little glass in the stiff étagère had all at once its light and made a show of it and wanted to play stars. So one can imagine that it grew very bright in the room.
Die Alte nickte, hob die große runde Brille von den Augen und nickte. Sie dachte keinen Augenblick nach: natürlich, sie mußte die Frantischka holen gehen. Und sie vertauschte die Haube mit dem Hut und zog ein gelbes, gutes Shawl um die schiefen Schultern. »Du kannst ja sagen, du gingst gerade vorüber, du... ach Gott — na, du gingst eben gerade vorüber. Nicht? Warum könntest du nicht zufällig dort vorübergehen? Es gehen sicher viele Menschen dort vorüber.« Bohusch lachte abgebrochen. »Na, so sag’ doch,« fuhr er in ungeduldigem Zorne auf, »ist das möglich?« Frau Bohusch nickte ganz verschüchtert: »Weißt du, ich will erst in die Kirche gehen, nebenan. Ich kann dann sagen, ich war in der Kirche...« Sie zögerte noch. Der Bohusch dachte längst an andere Dinge. Er sah die alte Frau kaum mehr und erstaunte fast, als er bei seinem Auf- und Niederwandern vor ihr stand. Das gelbe Tuch war unerträglich grell in der Nachmittagssonne. Sie schauten sich eine Weile schweigend an, diese beiden kleinen, verkümmerten Menschen. Dann trippelte die Alte zur Thür und nickte und nickte. Plötzlich war der Bohusch bei ihr. »Maminko,« sagte er, und seine Stimme war wie die eines kranken Kindes. Und die alte, verängstigte Frau verstand. Sie wuchs, sie wurde reich, sie wurde Mutter. Durch dieses eine leise Wort wurde sie so. Alle Bangigkeit in ihr war Güte mit einemmal, und, die noch eben so unbeschützt und hilflos aussah, war mächtig, wie sie nun sachte die Arme ausbreitete, und dem Bohusch war es wie eine Heimkehr. Er schmiegte den großen schweren, wirren Kopf an ihre Brust, er schloß die heißen Augen, er ging unter in dieser unendlichen, tiefen Liebe. Er schwieg. Und da begann etwas in ihm zu weinen. Er hörte ganz genau, wie es anhub. Es mußte ganz tief in ihm sein, so leise war es. Es that auch nicht weh. Und da öffnete er neugierig die Augen; er mußte sehen, wo das weinte. Und sieh: es weinte gar nicht in ihm; die Mutter war das. Da konnte der Bohusch die Lider nicht mehr schließen: Thränen warteten dahinter; viele Thränen. — Es war auf einmal so festlich in der Stube. Die Dinge um die beiden armen Menschen herum bekamen ein Glänzen, wie sie es nie besessen hatten, auch in ihren fürstlichen Tagen nicht. Jedes Kännchen, jedes Gläschen in der steifen Etagère hatte mit einemmal sein Licht und prahlte damit und wollte Sterne spielen. Da kann man sich denken, daß es sehr hell wurde in der Stube.
99 Then the clock struck, cautiously, as though it regretted having to. But it struck five times after all, and the mother went.
Dann schlug die Uhr, vorsichtig, als bedauerte sie es thun zu müssen. Aber sie schlug doch fünfmal, und die Mutter ging.
100 "Where to, then?" the hunchback fretted.
»Wohin denn?« bangte der Bucklige.
101 "I must fetch Frantischka." Then it all came back to Bohusch. He hesitated, and then said almost sadly: "Ah yes, you must fetch Frantischka."
»Ich muß die Frantischka holen.« Da fiel dem Bohusch alles wieder ein. Er zögerte und sagte dann fast traurig: »Ja so, du mußt die Frantischka holen.«
102 That was the farewell.
Das war der Abschied.
103 When Bohusch was alone, he began again the nervous and restless pacing. Here and there, as if in passing, he set something to rights, swept the dust from the table-top, and lost himself unawares in putting his writings and books in order. With this he had grown quite warm. And when he found his hot face somewhere in a mirror, he was astonished. He wore, nestled about his shoulders, the garish yellow silk cloth of his mother. That was droll, after all. He meant to laugh, but forgot about it, and with involuntary movements of contentment buried his back still deeper in the soft folds. He felt tired and let himself fall, heavy and broad, in the good room, into the flowered cushions of the stiff canapé, which together with the oval table filled just the middle of the room. He brooded and brooded. The poor festive canapé complained beneath him. Then he sprang up, smoothed with a certain tenderness the crocheted antimacassars, and stayed in one of the chairs that stood at the sides. His face, which could sometimes be boyish, now aged from minute to minute under the influence of his strained reflection; it grew downright eaten away by the folds that crept across it and bored themselves in like caterpillars into a sick fruit. Did he really know, then, all that he would say? An indefinite fear hung over him. He felt so forsaken, dizzy, like one whom they have forgotten on a high tower. He groped for a hold. And in the next while he fancied that he was disturbing the order too, the festive order of the room, by waiting in this place. He took fright at his own presumption. He crept ever farther back and cowered at last on a high-legged little stool in the corner of the room, near the door. Then calm came over him. He thought: So, now it is over; I have said everything, after all—and yet he knew that he had only wept, and that is something other than a speech, such a weeping. Nevertheless he persisted defiantly: I have said everything, the mother knows everything—"and you too"—he added aloud, and sought the eyes of the yellow cat, which came toward him slowly and slyly out of the other corner. No claw screeched on the brown, gleaming floorboards. Soundless the beast came nearer, it grew big, it grew bigger, and when it was so that Bohusch could no longer look out over it into the quiet, solemn room, then he slept. And he must have had dreams. For he said, in a voice that sounded as from far away: "That is it, Rezek, please—that is the secret: the painter must paint the people and say to it: you are beautiful." Then his head fell forward, and he forced it up again only with effort. "The poet must make a poem of the people and say to it: you are beautiful." He sighed in his dream: "To be beautiful—that is it." Then a smile began in the corners of his mouth, a good, pious smile that grew over the face of the sleeper and made it young again. He breathed yet: "I will never betray it," and then his dream grew so deep that no word out of it reached his lips any more.
Als der Bohusch allein war, begann er wieder das nervöse und rastlose Schreiten. Da und dort, wie im Vorübergehen, stellte er etwas zurecht, fegte den Staub von der Tischplatte und verlor sich unversehens darin, seine Schriften und Bücher zu ordnen. Dabei war ihm ganz warm geworden. Und als er sein heißes Gesicht irgendwo in einem Spiegel fand, erstaunte er. Er trug, um die Schultern geschmiegt, das grelle gelbe Seidentuch der Mutter. Das war doch drollig. Er wollte lachen, vergaß aber darauf und mit unwillkürlichen Bewegungen des Behagens vergrub er seinen Rücken noch mehr in die sanften Falten. Er fühlte sich müde und ließ sich in der guten Stube, schwer und breit, in die geblumten Kissen des steifen Kanapees fallen, welches mit dem ovalen Tisch gerade die Mitte des Raumes erfüllte. Er sann und sann. Das arme festliche Kanapee klagte unter ihm. Da sprang er auf, strich mit einer gewissen Zärtlichkeit die gehäkelten Schutzdeckchen glatt und blieb in einem der Stühle, welche zu seiten standen. Sein Gesicht, welches manchmal knabenhaft sein konnte, alterte jetzt von Minute zu Minute unter dem Einflusse seines angestrengten Nachdenkens, es wurde geradezu zerfressen von den Falten, welche darüber hinkrochen und sich einbohrten wie Raupen in eine kranke Frucht. Wußte er denn auch alles, was er sagen würde? Eine unbestimmte Angst hing über ihm. Er fühlte sich so verlassen, schwindlig, wie einer, den man auf einem hohen Turm vergessen hat. Er tastete nach einem Halt. Und in der nächsten Weile bildete er sich ein, er störe auch die Ordnung, die festliche Ordnung des Zimmers, dadurch, daß er auf diesem Platze wartete. Er erschrak über seine Vermessenheit. Er schlich immer weiter zurück und kauerte endlich auf einem hochbeinigen Stühlchen in der Ecke der Stube, nahe bei der Thüre. Da kam Ruhe über ihn. Er dachte: So, nun ist es vorüber; ich habe ja alles schon gesagt und er wußte doch, daß er nur geweint hatte, und das ist etwas anderes wie eine Rede, so ein Weinen. Dennoch beharrte er trotzig: Ich habe alles gesagt, die Mutter weiß alles — »und du auch« — ergänzte er laut und suchte die Augen der gelben Katze, welche ihm langsam und listig aus der anderen Ecke entgegenkam. Keine Kralle kreischte auf der braunen, glänzenden Diele. Lautlos kam das Tier näher, es wurde groß, es wurde größer, und als es so war, daß der Bohusch darüber hinfort gar nicht mehr in die stille, feierliche Stube schauen konnte, da schlief er. Und er hatte wohl Träume. Denn er sagte mit einer Stimme, die ferneher klang: »Das ist es, Rezek, bitte — das ist das Geheimnis: der Maler muß das Volk malen und ihm sagen: du bist schön.« Da fiel ihm der Kopf vornüber und er zwang ihn nur mühsam wieder empor. »Der Dichter muß das Volk dichten und ihm sagen: du bist schön.« Er seufzte im Traume: »Schön sein ist es.« Dann begann ein Lächeln in seinen Mundwinkeln, ein gutes, frommes Lächeln, das wuchs über das Gesicht des Schlafenden und machte es wieder jung. Er hauchte noch: »Ich werde es nie verraten«, und dann wurde sein Traum so tief, daß kein Wort daraus mehr bis auf seine Lippen kam.
104 The door went. But the hunchback opened his eyes only when Rezek seized him roughly by the throat and shrieked close to him: "Have you kept silent?" Bohusch felt this word quite hot on his cheek. His hands warded off convulsively, but in his eyes there was still no understanding. They smiled yet. They smiled at the terrible avenger until they died. And then the yellow cloth slid down over the poor body and covered up Bohusch and his secret.—
Die Thüre ging. Der Bucklige schlug aber die Augen erst auf, als Rezek ihn rauh am Halse packte und nahe kreischte: »Hast du geschwiegen?« Der Bohusch fühlte dieses Wort auf seiner Wange ganz heiß. Seine Hände wehrten krampfhaft ab, aber in seinen Augen war noch immer kein Verstehen. Sie lächelten noch. Sie lächelten den schrecklichen Rächer an, bis sie starben. Und dann glitt das gelbe Tuch über den armen Körper und deckte den Bohusch und sein Geheimnis zu. —
105 At noon the new tenants had moved into the old house opposite the
Maltese Church—three flights up—and until evening one knew only that they had brought unusually large furniture, which in the narrow windings of the spiral staircase had almost stuck fast. And the old, blear-eyed huckster-woman who sat near by under the dark stone arcades could hardly calm herself for remembrance of the giant oak cupboards, and adjured the neighbours to believe her that they had been "high-and-mighty" cupboards. This assurance brought it about that an unusual unrest held breathless the many little households of the house in question: every moment, out of some one of the white-lacquered doors—on each of which, around a tin or glass nameplate, a few dirty visiting-cards crowded—an untidy female came out, listened up the stairwell, and started back ashamed when she ran there upon other eavesdroppers, who likewise meant to withdraw in fright, until the like-minded souls recognized one another and only goaded their hungering curiosity the more with dark surmises.
Mittags waren in dem alten Haus gegenüber der
Maltheserkirche — drei Treppen hoch — die neuen Mieter eingezogen, und bis zum Abend wußte man nur, daß sie ungewöhnlich große Möbel mitgebracht hatten, die in den engen Windungen der Wendeltreppe fast stecken geblieben wären. Und die alte, triefäugige Hökin, die nahe, unter den dunklen Steinlauben saß, konnte sich kaum beruhigen in Erinnerung der riesigen Eichenschränke und beschwor die Nachbarn, ihr zu glauben, daß es »hochherrschaftliche« Schränke gewesen seien. Diese Versicherung bewirkte, daß eine ungewöhnliche Unruhe die vielen kleinen Parteien des bewußten Hauses in Atem hielt: jeden Augenblick kam aus irgend einer der weißlakierten Thüren, auf deren jeder um ein Blech- oder Glasschild herum sich ein paar schmutzige Visitenkarten drängten, ein unordentliches Frauenzimmer heraus, lauschte die Treppe aufwärts, und fuhr beschämt zusammen, wenn es da schon auf andere Horcher stieß, welche ebenfalls in Schrecken sich zurückziehen wollten, bis die gleichgesinnten Seelen einander erkannten und ihre hungernde Neugier durch dunkle Vermutungen nur noch mehr anreizten.
106 But suddenly the female population was drawn from the narrow stairwell—which grew up through the masonry like a spinal column—toward the courtyard windows. Deep below in the tube-shaped court, as at the bottom of a well, a barrel-organ began, sobbing, the melody from the "Bettelstudent," and at the same time there were already—one knew not whence—a few children at it, who performed about the old sot a wild and strange dance. The tones, however, came after tortured groaning like a belch out of the dry organ-throats, seemed to shoot upward and to pull, like invisible lasso-lines, at the various necks which grew out, in quite incredible length, from all the hatches and kitchen windows and, as a bizarre architectural ornament, broke the bareness of the walls. The females, who greeted one another from this side and that, looked in the dusk confusingly alike; their faces all seemed, like a cautious mimicry, to have taken on the indescribable off-colour of the wall, and in movement and voice too so surprising a uniformity was to be remarked that they might appear more as belonging organs of this house than as freely-moving single beings. One might now easily believe that the attention of the many heads belonged to the wretched barrel-organ—for some even nodded the time with it; in truth, however, all eyes grew quite softly toward the kitchen window of the third floor, and many a credulous ear thought it heard its bolt rattle. But the barrel-organ had exhausted itself with a galop, to which a little black ratter howled the accompaniment; the player roared his thanks and shuffled away with heavy steps. The bright swarm of children drew after him like a chain, and all at once everyone felt the stillness and the dark of the muffled court. But just in this peculiarly listening moment the longed-for window went up almost inaudibly, and the old maidservant
Rosalka leaned far out. Almost all the heads ducked under; only one pert, impatient voice cried: "Well, have you finished moving in?" The maid Rosalka only nodded, and just as the barrel-organ in a nearby house softly began something very mournful, the old woman set herself like a great, sad bird in the black window and let fall negligently, as though they were potato-peelings, piece by piece, the life-story of her masters down into the listening court. And although now no one was to be seen at the windows, yet not one of her broad words was lost to the walls, from which only now and then an encouraging question rose. An hour afterward, when they rang the Ave at the Maltese church, even the old huckster-woman under the stone arcades knew the whole fate of the forester’s widow Josephine Wanka and her two children, and passed it on to her last daily customers, the court-clerk
Jerabek and the lackey
Dvorak, together with the "high-and-mighty" cupboards.
Plötzlich aber wurde die weibliche Bewohnerschaft aus dem engen Treppenhaus, welches wie eine Wirbelsäule durch das Gemäuer aufwuchs, nach den Hoffenstern hingezogen. Tief unten in dem röhrenförmigen Hofe, wie am Grunde eines Brunnens, begann ein Leierkasten schluchzend die Melodie aus dem »Bettelstudent«, und zugleich waren auch schon — man wußte nicht woher — ein paar Kinder dabei, welche um den alten Saufbold einen wilden und seltsamen Tanz aufführten. Die Töne aber kamen nach gequältem Ächzen wie ein Rülpsen aus den trockenen Orgelkehlen, schienen emporzuschnellen und wie unsichtbare Lassoleinen an den verschiedenen Hälsen zu ziehen, welche in ganz unglaublicher Länge aus allen Lucken und Küchenfenstern herauswuchsen und als ein bizarrer architektonischer Schmuck die Kahlheit der Wände unterbrachen. Die Frauenzimmer, welche sich da von hüben und drüben begrüßten, sahen einander in der Dämmerung zum Verwechseln ähnlich; ihre Gesichter schienen alle, wie ein vorsichtiges Mimicri, die unbeschreibliche Mißfarbe der Mauer angenommen zu haben und auch in Bewegung und Stimme war eine so überraschende Einheitlichkeit zu bemerken, daß sie mehr als zugehörige Organe dieses Hauses, denn als freibewegliche Einzelwesen erscheinen mochten. Man könnte nun leicht glauben, daß die Aufmerksamkeit der vielen Köpfe dem erbärmlichen Leierkasten gehörte, — denn manche nickten sogar den Takt mit; in Wahrheit aber wuchsen alle Augen ganz sachte zu dem Küchenfenster des dritten Stockes, und manch leichtgläubiges Ohr glaubte dessen Riegel klirren zu hören. Allein die Drehorgel hatte sich mit einem Galopp, zu dem ein kleiner schwarzer Rattler die Begleitung heulte, erschöpft, der Spielmann brüllte seinen Dank und schlürfte mit schweren Schritten davon. Der helle Schwarm der Kinder zog wie eine Kette hinter ihm her, und mit einemmale fühlten alle die Stille und das Dunkel des dumpfen Hofes. Aber gerade in diesem eigentümlich lauschenden Augenblick ging das ersehnte Fenster fast unhörbar auf, und die alte Magd
Rosalka neigte sich weit vor. Fast alle Köpfe tauchten unter, nur eine kecke, ungeduldige Stimme schrie: »Na, seid ihr schon fertig eingezogen?« Die Magd Rosalka nickte nur und gerade als der Leierkasten in einem nächsten Hause leise etwas sehr Wehmütiges begann, setzte sich die Alte wie ein großer, trauriger Vogel ins schwarze Fenster und ließ nachlässig, als wären es Kartoffelschalen, Stück für Stück die Lebensgeschichte ihrer Herrschaft in den horchenden Hof hinunterfallen. Und wenngleich jetzt niemand an den Fenstern zu sehen war, so ging doch keines von ihren breiten Worten den Mauern verloren, aus denen nur dann und wann eine ermunternde Frage aufstieg. Eine Stunde nachher, als sie bei den Malthesern Ave läuteten, kannte auch die alte Hökin unter den Steinlauben das ganze Schicksal der Försterswitwe
Josephine Wanka und ihrer beiden Kinder und gab es ihren letzten, täglichen Kunden, dem Gerichtskanzlisten
Jerabek und dem Lakaien
Dvorak nebst den »hochherrschaftlichen« Schränken mit.
107 But perhaps the old woman’s general confession would not have been needed at all to satisfy the females’ thirst. For the three people who had moved from little
Krumau to the capital carried their memories and experiences, as it were, over their clothes, so that one needed only to brush against them to bear a piece away. In part this lay, no doubt, in the usage of the small town, in which everyone adorns himself with his joy and carries his sorrow too as visibly as may be; whoever is so unwise as not to join in there has both dragged out of the secret hiding-place by the merciless hands of the neighbours, and he may look to see whether, in the rumour disfigured by hatred and scorn, he can still recognize his quiet joy or his silent grief. With the Wanka family, however, this candour may have had its ground first of all in this: that the latest and most fateful event of their life still—although a year had passed since—lay over them. Especially in the women one still marked the traces of fate, the imprints, as it were, of its brutal grips in their faces, and one heard the fear which always waited somewhere in the background of their voice, to spread itself suddenly, without cause, over all their words. Only the son, about twenty years old,
Zdenko, had something grave and closed in his stern face, which quickly robbed him of all sympathies; the circumstance alone that he was—so one heard already in the first days—a student of medicine caused one to grant him, in place of liking, a certain grudging respect, which, however, he seemed neither to notice nor to decline. But though the women in their nature continually betrayed themselves, they kept all the same something cool toward the obliging fellow-tenants, and since that first day weeks had passed without one of the neighbour-women having set foot in the rooms of the forester’s widow. This, thanks to its hard attainability, had become little by little a goal striven for by all in rivalry, and one shunned no stratagem and came until the late evening hours to borrow from the Wankas a sugar-mortar or a corkscrew, which one mislaid remarkably often, or finally the attic key—things which one mostly bore away, together with the vexation of not having been seen over the threshold of the living-room.
Aber vielleicht hätte es gar nicht der Generalbeichte der Alten gebraucht, um dem Durste der Frauenzimmer genugzuthun. Denn die drei Menschen, die aus dem kleinen
Krummau in die Hauptstadt übergesiedelt waren, trugen ihre Erinnerungen und Erlebnisse gleichsam über den Kleidern, so daß man nur anzustreifen brauchte, um ein Stück davonzutragen. Zum Teil lag dies wohl an dem Gebrauche der kleinen Stadt, drin sich jeder mit seiner Freude schmückt und sein Leid auch möglichst sichtbar mitträgt; wer so unklug ist, da nicht mitzuthun, dem wird beides aus dem heimlichen Versteck von den unbarmherzigen Händen der Nachbarn herausgezerrt, und er mag sehen, ob er in dem von Haß und Hohn entstellten Gerücht seine leise Freude oder seinen stillen Kummer wiedererkennt. Bei der Familie Wanka mochte aber diese Freimütigkeit zunächst darin ihren Grund haben, daß das jüngste und folgenreichste Ereignis ihres Lebens immer noch — obwohl ein Jahr seither vergangen war — über ihnen lag. Besonders bei den Frauenzimmern merkte man noch die Spuren des Schicksals, gleichsam die Abdrücke seiner brutalen Griffe in ihren Gesichtern und man hörte die Angst, welche immer irgendwo im Hintergrunde ihrer Stimme wartete, um sich plötzlich ohne Grund über alle Worte auszubreiten. Nur der etwa zwanzigjährige Sohn,
Zdenko, hatte etwas Ernstes und Verschlossenes in seinem strengen Gesicht, das ihn schnell aller Sympathien beraubte; der Umstand allein, daß er — so hörte man schon in den ersten Tagen — Student der Medizin sei, verursachte, daß man ihm an Stelle der Zuneigung eine gewisse trotzige Achtung schenkte, die er jedoch nicht zu bemerken oder abzulehnen schien. Aber wenn die Frauen in ihrem Wesen sich auch fortwährend verrieten, behielten sie gleichviel etwas Kühles den dienstwilligen Hausgenossen gegenüber, und seit jenem ersten Tag waren Wochen vergangen, ohne daß eine von den Nachbarinnen die Stuben der Frau Försterswitwe betreten hätte. Dieses war, dank seiner schweren Erreichbarkeit, nach und nach zu einem von allen im Wetteifer angestrebten Ziele geworden, und man scheute keine List und kam bis in die späten Abendstunden, von Wankas einen Zuckermörser oder einen Korkzieher, den man merkwürdig oft verlegte, oder endlich den Bodenschlüssel entleihen, Dinge, welche man meistens davontrug, nebst dem Ärger, nicht über die Schwelle des Wohnzimmers gesehen zu haben.
108 This hopeless stubbornness stood in no proportion to the old maid’s original confessions, and it was understandable that one expected all the rest from her obligingness; yet she too seemed to grow more silent and mistrustful, and began, when one pressed her, to tell again and again the one story which all had long known: of the March morning on which the woodsmen had brought
the district forester Joachim Wanka home from the wood, shot dead by poachers. And that his face was full of frozen wrath and lay dark, as though wholly in the shadow of the bushy brows, and how his fists would loosen no more, not even in the many tears—so that the forester would surely have his trouble, one day, on the Last Day, to do as though he had lain the whole time with piously folded hands. Then the old woman crossed herself with habitual vagueness and assured them, for good measure, that she had known of the whole calamity long beforehand from dreams and signs, and from this too: that Master
Julius Caesar had walked again in the
Krumau castle, and that it had befallen the castellan that the
Emperor Rudolf sat opposite him in an armchair and, his head sunk in his hand, gazed away over the nightly Moldau valley into the stars.
Diese hoffnungslose Hartnäckigkeit stand in keinem Verhältnis zu den ursprünglichen Geständnissen der alten Magd, und es war begreiflich, daß man von ihrem Entgegenkommen alles weitere erwartete; doch auch sie schien schweigsamer und mißtrauisch zu werden und begann, wenn man sie bedrängte, immer wieder die eine Geschichte zu erzählen, welche längst alle kannten: von dem Märzmorgen, an dem die Holzknechte den Revierförster
Joachim Wanka, von Wilddieben erschossen, aus dem Walde heimgebracht hatten. Und daß sein Gesicht voll erstarrten Zornes war und dunkel, gleichsam ganz im Schatten der buschigen Brauen dalag und wie seine Fäuste sich nicht mehr lösten, auch in den vielen Thränen nicht, so daß der Förster wohl seine liebe Not haben würde — einmal — am jüngsten Tage zu thun, als sei er die ganze Zeit mit fromm gefalteten Händen dagelegen. Dann bekreuzte sich die Alte mit gewohnheitsmäßigem Ungefähr und versicherte zum Überfluß, sie habe aus Träumen und Zeichen längstbevor das ganze Unheil gewußt und auch daraus, daß der Herr
Julius Cäsar im
Krummauer Schloß wieder umgegangen sei und es dem Kastellan geschah, daß in einem Armstuhl der
Kaiser Rudolf ihm gegenübersaß und, den Kopf in die Hand gesenkt, über das nächtliche Moldauthal fort in die Sterne sah.
109 Whoever did not care to believe such things, the old Rosalka was wont to despise out of hand; for she held it for a lack of education and experience, and for one of the many evil consequences of that culture which "in the big city" makes ever mightier strides. Nor could she refrain, in the evening, when
Frau Wanka seemed to be holding very grave and considered talk with her son, from beckoning the daughter
Luisa—who sat by, so quite superfluously, with great, lost eyes—secretly out into the kitchen, and warning her against the sinful mouths of the heretics, who had awe of nothing any more—of no churchyard and no midnight, indeed not even of both together. And then in a short while that mood was conjured up in which the old woman felt at home: the things round about, from the stiff kitchen cupboard to the clumsy wash-trough, which but now had stood there so soberly, began all at once to grow listening, and it was as though they drew, so as to lose no word of Rosalka’s, nearer and nearer to the two women; noises woke as of steps, and without cause one of the old tin pans laughed: "plink!" Then the maid broke off, and with beating hearts both followed the silvery sound, and it befell them as though an invisible clock had struck some momentous hour. And sometimes the old kitchen lamp went out, as if in agreement with Rosalka, just during this listening, and the sated dusk grew heavy and sultry with a thousand reeling possibilities. Luisa, who always sat quite mute in a corner, grew smaller and smaller before these powers; she seemed to dissolve and to leave nothing behind but two anxious great eyes, which followed the spook-shapes with a certain believing trust. It was then as in the great masque-hall of the Krumau castle, whose walls are painted, up to the high, echoing vaulted ceiling, with life-sized figures. A French painter is said, many hundred years ago, to have composed these carnival-groups so skilfully, in so rich and surprising a sequence, that one sees—even in broad day—behind every figure still new, fantastically disguised guests emerging. In Krumau, however, one knows quite certainly that this is owing not to the painter’s merit but to the strange circumstance that the knights and ladies, at a certain hour, begin to wake, in order to repeat the spectacle of that one far-off night. Rising from the walls, they fill the hall with their shimmering swarm. Until the giant grenadiers at the hall-door strike their halberds hard on the floor: then the ranks order themselves. A thunder rolls over them. With his wild, black six-in-hand, Prince Julius Caesar, the secret son of the second Rudolf, has driven up at the towering ramp, and scarce a breath later he stands, black and slender, in the midst of the guests, who bow low, low, like a cypress in a wind-blown field of corn. Then the music mingles the throng, a strange music, which seems to arise from the brushing-together of the costly garments and, growing, lifts itself broad and roaring out of the masses, like the melody of a sea. And here and there the prince, with a wave, parts the gleaming billows, vanishes in them, climbs proudly out of them at the other corner, lets his shining smile glide over them like a flash of sun, and hurls a bright, high-spirited word, like a precious ring, after which all snatch, right into the surge. And beneath the wilder and seething to-and-fro the secret pleasure grows. At a silver knight’s side the prince makes out a pale, blue young lady, and feels at once: love for her, hatred for her companion. And both in him are red and swift. And he has, no doubt, made the silver knight a king; for over the bright armour a purple flows down, ever broader and more bleeding, until the knight breaks down mute under the weight of the princely mantle: "So it goes with many a king," the prince laughs into his dying eyes. Then the festive figures stiffen with horror and pale slowly and anxiously back into the fading walls, and like a sallow rock-land the forsaken hall rises out of the last gleaming billows. Only Julius Caesar stays behind, and the greedy glow of his hot eyes scorches the pale young lady’s senses. But as he means to grasp her, she tears herself from his compelling glances and flees into the black, echoing hall; her light, blue silk dress stays, tattered, like a piece of moonlight, in the wild fingers of the prince, and he winds it about his neck and throttles himself with it. Then he gropes after her into the night and suddenly exults aloud. He hears: she has discovered the little tapestry-door, and he knows: now she is his; for from there is only one way: the narrow tower-stair that opens into the little fragrant round chamber—high in the Moldau tower. And with high-spirited haste he is behind her, always behind her, and he does not hear her scared step, but like a gleam he sees her before him at every turn of the stair. There he seizes her again, and now he holds the tender, fear-warm little shift in his hand, only the little shift, and to his lips and cheeks it is cool. It dizzies him, and as he kisses his booty, he leans, hesitating, against the wall. Then with three, four tiger-leaps he plunges up into the door of the tower-chamber and—stiffens: high before the night towers, naked, the pure white body, as if blossomed up from the window’s edge. And both are motionless. But then, ere he yet thinks it, two bright, child-tender arms lift themselves into the stars, as though they would become wings; something is extinguished before him, and before the high window-arch there is nothing more than hollow, howling night and a cry...
Wer solches nicht glauben mochte, den pflegte die alte Rosalka kurzweg zu verachten; denn sie hielt das für einen Mangel von Bildung und Erfahrung und für eine von den vielen üblen Folgen jener Kultur, die »in der Großstadt« immer mächtigere Fortschritte macht. Sie konnte dann auch nicht umhin, am Abend, wenn Frau Wanka mit ihrem Sohn gar ernste und bedachtsame Gespräche zu führen schien, die Tochter
Luisa, welche so ganz überflüssig mit großen, verlorenen Augen dabeisaß, heimlich in die Küche hinauszuwinken und sie vor dem sündigen Munde der Ketzer zu warnen, welche vor nichts mehr Scheu hätten — vor keinem Kirchhof und vor keiner Mitternacht, ja, nicht einmal vor beiden zusammen. Und da war über ein Kurzes jene Stimmung heraufbeschworen, in der die Alte sich zu Hause fühlte: die Dinge rundum, vom steifen Küchenschrank bis zu dem plumpen Waschtrog, welche eben noch so nüchtern dagestanden hatten, begannen mit einemmale lauschend zu werden, und es war, als rückten sie, um kein Wort Rosalkas zu verlieren, näher und näher an die beiden Frauen heran, Geräusche erwachten wie von Schritten, und ohne Grund lachte eine von den alten Blechpfannen: »plink!« Dann hielt die Magd ein und mit klopfendem Herzen verfolgten beide den silbernen Ton und ihnen geschah, daß eine unsichtbare Uhr irgend eine bedeutsame Stunde geschlagen hätte. Und manchmal ging die alte Küchenlampe, wie im Einverständnis mit Rosalka, gerade während dieses Hinhorchens aus, und die satte Dämmerung wurde schwer und schwül von tausend taumelnden Möglichkeiten. Luisa, welche immer ganz stumm in einer Ecke saß, wurde kleiner und kleiner diesen Mächten gegenüber; sie schien sich aufzulösen und nichts zurückzulassen als zwei ängstliche große Augen, welche den Spukgestalten mit einem gewissen gläubigen Vertrauen nachgingen. Es war dann wie in dem großen Maskensaal des Krummauer Schlosses, dessen Wände bis hoch zur gewölbten hallenden Decke hinauf mit lebensgroßen Gestalten bemalt sind. Ein französischer Maler soll vor vielen hundert Jahren diese Karnevalsgruppen so geschickt, in so reichem und überraschendem Wechsel komponiert haben, daß man — selbst am lichten Tage — hinter jeder Figur immer noch neue, phantastisch verkleidete Gäste auftauchen sieht. In Krummau aber weiß man ganz bestimmt, daß solches nicht an dem Verdienste des Malers, sondern an dem seltsamen Umstand liegt, daß die Ritter und Damen zu einer gewissen Stunde zu erwachen beginnen, um das Schauspiel jener einen fernen Nacht zu wiederholen. Aus den Wänden steigend, erfüllen sie den Saal mit ihrem schimmernden Gewimmel. Bis die riesigen Grenadiere an der Saalthüre die Hellebarden hart an den Boden stoßen: da ordnen sich die Reihen. Ein Donner rollt über sie hin. Mit seinem wilden, schwarzen Sechsgespann ist Prinz Julius Cäsar, des zweiten Rudolf heimlicher Sohn, an der ragenden Rampe vorgefahren und kaum einen Atemzug später steht er, schwarz und schlank, mitten unter den Gästen, die sich tief, tief verneigen, wie eine Cypresse im wehenden Ährenfeld. Dann mischt die Musik die Menge, eine fremde Musik, welche bei dem Aneinanderstreifen der kostbaren Kleider zu entstehen scheint und wachsend, sich breit und brausend aus den Massen erhebt, wie die Melodie eines Meeres. Und da und dort teilt der Prinz mit einem Wink die glänzenden Wellen, verschwindet in ihnen, steigt an der anderen Ecke stolz aus ihnen empor, läßt sein leuchtendes Lächeln wie einen Sonnenblitz über sie hingleiten und schleudert ein helles, übermütiges Wort, gleich einem köstlichen Ring, nach dem alles hascht, mitten ins Gewoge hinein. Und unter dem wilderen und wühlenden Hin und Wider wächst die heimliche Lust. An eines silbernen Ritters Seite erkennt der Prinz ein blasses, blaues Fräulein und fühlt zugleich: die Liebe zu ihr, den Haß für ihren Begleiter. Und beides in ihm ist rot und rasch. Und er hat den silbernen Ritter wohl zum König gemacht; denn dem fließt über den blanken Panzer ein Purpur nieder, immer breiter und blutender, bis er stumm zusammenbricht unter der Last des fürstlichen Mantels: »Es geht manchem König so,« lacht ihm der Prinz in die sterbenden Augen. Da erstarren die festlichen Gestalten vor Grauen und blassen langsam und bang in die verlöschenden Wände zurück, und wie ein fahles Felsland steigt der verlassene Saal aus den letzten leuchtenden Wellen. Nur Julius Cäsar bleibt zurück, und das gierige Glühn seiner heißen Augen versengt dem blassen Fräulein die Sinne. Aber wie er sie greifen will, entreißt sie sich seinen zwingenden Blicken und flüchtet in den schwarzen, hallenden Saal; ihr leichtes, blaues Seidenkleid bleibt, zerfetzt, wie ein Stück Mondlicht in den wilden Fingern des Prinzen, und er windet es sich um den Hals und würgt sich damit. Dann tastet er ihr nach in die Nacht hinein und jubelt plötzlich auf. Er hört, sie hat die kleine Tapetenthür entdeckt und er weiß: nun ist sie sein; denn von da giebt es nur einen Weg: die schmale Turmtreppe, die in das kleine duftende Rundgemach mündet — hoch im Moldauturme. Und mit übermütiger Hast ist er hinter ihr, immer hinter ihr, und er vernimmt nicht ihren verscheuchten Schritt, aber wie einen Glanz sieht er sie bei jeder Wendung der Treppe vor sich her. Da faßt er sie wieder, und jetzt hält er das zarte, angstwarme Hemdchen in der Hand, nur das Hemdchen, und seinen Lippen und Wangen ist es kühl. Es schwindelt ihn, und wie er seine Beute küßt, lehnt er zögernd an der Wand. Dann mit drei, vier Tigersprüngen taucht er hinauf in die Thür des Turmgemachs und — erstarrt: hoch vor der Nacht ragt, nackt, der reine weiße Leib, wie vom Fensterrande aufgeblüht. Und reglos sind sie beide. Aber dann, eh’ er’s noch denkt, heben sich zwei helle, kinderzarte Arme in die Sterne hinein, als wollten sie Flügel werden, es verlischt etwas vor ihm, und vor dem hohen Fensterbogen ist nichts mehr als hohle heulende Nacht und ein Schrei...
110 — — — — — — — — — —
— — — — — — — — — —
111 "And you are really eighteen?" said Zdenko, and bent over his frightened, weeping little sister, who, quite small and shy, was scarcely to be found in the angle of the kitchen. "So your old ghosts come to you here too, to Prague, eh? Or did Rosalka bring them along in her pots and pans?" The old maid turned away, grumbling. "Yes," Luisa hesitated, "yes," and drew a halting breath, "at first, when we came here, I thought I was rid of them. When I saw the bright houses and the broad streets, I felt quite free and glad; but here in the Lesser Town it is almost worse than at home. No?" And slowly the girl looked about her. But Zdenko drew her after him into the bright living-room. "Of course, just as I said," he called out to meet his mother, "while we are talking in here, she is already out again with the old witch and all worked up by the eternal nonsense." Frau Josephine shook her head softly, with its broad, grey partings, and said: "When will you ever grow sensible, child?" She sewed quietly on at white linen pieces, and in the basket beside her much work still waited. Yet after a while the widow laid the needle-pricked fingers in her lap and looked into her daughter’s face. Luisa, dazzled by the bright lamp, had shut her eyes, and in her delicate pale little face so distinct a fear had stayed behind that the mother took fright. It struck her all at once how weak and slight the girl was, and whether she would have strength enough at all to stay upright in life one day quite without stay or help. The kindly, pale-blue eyes of the mother dimmed with tears—but it might also have been from the strain; for white-sewing is laborious work, and Frau Wanka’s lids were always a little reddened by it. Luisa, who must have felt the look, after a while set about helping her mother. So both women were bent over the linen, and the hanging lamp lit up glaringly the grey and the blonde parting. Now Zdenko said: "I don’t know, I always fancy Luisa has stayed so small out of sheer reverence. Truly. It may be so. When someone always, from quite little on, sees nothing but such great things as she did—only think of the castle on the steep rock, those high courtyards, the great cannon on the ramparts, and at last in the halls—chairs and pictures and vases—all made as if for giants—then he either grows up after these things..." (Frau Wanka looked smiling into her son’s face and then sewed eagerly on) "or—he loses all courage to grow up to them at all. For he is bound to think: so big I shall surely never be. And from sheer looking and marvelling the days pass, and one forgets oneself, and that these things are really only an example. Don’t you think so, Luisa?"
»Und du bist wirklich achtzehn?« sagte Zdenko und neigte sich über sein erschrockenes, weinendes Schwesterchen, welches, ganz klein und scheu, in dem Winkel der Küche kaum zu finden war. »So kommen dir deine alten Gespenster auch her, nach Prag, nach? Oder hat Rosalka sie in ihren Töpfen und Pfannen mitgebracht?« Die alte Magd wandte sich grollend ab. »Ja,« zögerte Luisa, »ja,« und atmete stockend auf, »zuerst, wie wir herkamen, hab’ ich gedacht, ich bin sie los. Wie ich die hellen Häuser gesehen habe und die breiten Gassen, da war mir ganz frei und fröhlich; hier aber auf der Kleinseite ist es fast noch schlimmer als bei uns. Nicht?« Und langsam schaute sich das Mädchen um. Zdenko aber zog sie hinter sich her in die helle Wohnstube. »Natürlich, wie ich’s gesagt habe,« rief er seiner Mutter entgegen, — »während wir hier reden, ist sie schon wieder bei der alten Hexe draußen und ganz aufgeregt von dem ewigen Unsinn.« Frau Josephine schüttelte leise den Kopf mit den breiten, grauen Scheiteln und sagte: »Wann wirst du denn mal vernünftig werden, Kind?« Sie nähte ruhig fort an weißen Leinenstücken, und in dem Korb neben ihr wartete noch viel Arbeit. Doch nach einer Weile legte die Witwe die zerstochenen Finger in den Schoß und sah der Tochter ins Gesicht. Luisa hatte, von der hellen Lampe geblendet, die Augen geschlossen und in ihrem zarten blassen Gesichtchen war eine so deutliche Angst zurückgeblieben, daß die Mutter erschrak. Es fiel ihr mit einemmale auf, wie schwach und schmächtig das Mädchen war, und ob sie überhaupt Kraft genug haben würde, im Leben einmal ganz ohne Halt und Hilfe aufrecht zu bleiben. Die gütigen, blaßblauen Augen der Mutter trübten sich in Thränen, es konnte aber auch von der Anstrengung sein; denn das Weißnähen ist eine mühselige Arbeit, und die Lider der Frau Wanka waren stets ein wenig gerötet davon. Luisa, die den Blick gefühlt haben mußte, ging nach einer Weile daran, der Mutter zu helfen. So waren beide Frauen über das Linnen gebeugt, und die Hängelampe beleuchtete grell den grauen und den blonden Scheitel. Jetzt sagte Zdenko: »Ich weiß nicht, ich bilde mir immer ein, die Luisa ist so klein geblieben vor lauter Ehrfurcht. Wirklich. Es kann so sein. Wenn einer immer, von ganz klein auf, lauter so große Dinge sieht wie sie, — denkt euch nur das Schloß auf dem steilen Felsen, diese hohen Höfe, die großen Kanonen auf den Schanzen und endlich in den Sälen — Stühle und Bilder und Vasen — alles wie für Riesen gemacht — dann wächst er diesen Dingen entweder nach...« (Frau Wanka sah ihrem Sohn lächelnd ins Gesicht und nähte dann eifrig weiter) »oder — er verliert überhaupt allen Mut, ihnen nachzuwachsen. Denn er muß sich denken: so groß werd’ ich ja doch nie. Und vor lauter Schauen und Staunen vergehen die Tage, und man vergißt auf sich selbst und darauf, daß diese Dinge doch eigentlich nur ein Beispiel sind. Glaubst du nicht, Luisa?«
112 "Perhaps," nodded the sister, and did not interrupt her work.
»Vielleicht,« nickte die Schwester und unterbrach nicht ihre Arbeit.
113 "I felt it once too, that it can press a man down—as a boy." Zdenko looked away over the women into the indefinite. "But then one day comes the jolt, when one stands on tiptoe before all that, instead of kneeling down before it, and once one has that knack, then it is not far to looking out over it. And believe me, that makes the whole difference. Only always to survey everything. He who stands highest is always the master. I had always quite distinctly suspected what it is that makes our age so confused and so uncertain; but now, since I am here in the city and see many people—I know it: that no one stands above. You tell me, that is wrong: above the city is the mayor, and above him the governor, and he again must look up a good way to
the king, and the king to the emperor, and this one to the Pope. But the Pope, for all his thrice-high crown, still does not reach up to the dear Lord, you mean. I think that comes of one’s mostly looking at the thing from the wrong end. It seems to me that quite deep below is the dear Lord, and a little above him the Pope, and so on. But on top is the people. The people, however, is not one, it is many; they push and shove one another, and one blocks another’s sun. So I always think—someone they ought to lift up, from time to time, not too high (he might easily fall down as far as where the king is, or the emperor), but yet so that he feels their strong and faithful shoulders beneath him and can with quiet deliberation look out a while over their heads. When he then stands among them again, he will be as one come back from home, and will be able to tell his brothers where the sun rises, and how long it may yet be until then—and many a thing besides. But as it is..." Zdenko covered his eyes with his hand. Then he rose vehemently: "Mua, leave the drudgery now and go to sleep; it is late. The lamp will be going out directly too." His voice was rough. Only now he noticed that Luisa no longer sat bent over the white-work; her eyes burned toward him, great and shining as never before. And, strangely, he saw himself in these eyes and drew himself up, proud and strong, as before a mirror.
»Ich hab’s ja auch mal empfunden, daß einen das drücken kann — als Bub.« Zdenko sah über die Frauen fort ins Unbestimmte. »Aber dann kommt einmal der Ruck, da man sich vor alledem auf die Fußspitzen stellt, statt davor hinzuknieen, und hat man das erst einmal weg, dann ist’s nicht mehr lange bis zum Drüberhinsehen. Und glaubt mir, das macht alles aus. Nur immer alles überschauen. Der zu höchst steht, ist immer der Herr. Ich hab es immer schon ganz deutlich geahnt, was unsere Zeit so verworren macht und so unsicher; aber jetzt seit ich hier in der Stadt bin und viele Menschen sehe — weiß ich’s: daß keiner drüber steht. Ihr sagt mir, das ist falsch: über der Stadt ist der Bürgermeister und über ihm der Statthalter und der muß wieder zum König ein gut Stück hinaufsehen und der König zum Kaiser und dieser zum Papst. Der Papst aber reicht trotz seiner dreimalhohen Krone immer noch nicht bis zum lieben Gott hinauf, meint ihr. Ich denke, das kommt davon, daß man das Ding meistens vom verkehrten Ende ansieht. Mir scheint, ganz tief unten ist der liebe Gott und ein wenig über ihm der Papst und so fort. Oben aber ist das Volk. Das Volk aber ist ja nicht eines, das sind viele; sie stoßen und schieben einander, und es verstellt einer dem anderen die Sonne. Da mein’ ich halt immer, — irgend einen müßten sie von Zeit zu Zeit in die Höhe heben, nicht zu hoch (er könnte leicht hinunterfallen bis dorthin, wo der König ist oder der Kaiser), aber doch so, daß er ihre starken und treuen Schultern unter sich fühlt und mit ruhigem Bedacht eine Weile lang hinschauen kann über ihre Köpfe. Wenn er dann wieder unter ihnen steht, wird er wie aus der Heimat zurückgekehrt sein und seinen Brüdern sagen können, wo die Sonne aufgeht und wie lang es noch währen mag bis dahin — und so manches mehr. So aber...« Zdenko verdeckte seine Augen mit der Hand. Dann erhob er sich heftig: »Mua, laßt jetzt die Plackerei und geht schlafen; es ist spät. Die Lampe wird auch gleich verlöschen.« Seine Stimme war rauh. Er bemerkte erst jetzt, daß Luisa nicht mehr über das Weißzeug geneigt dasaß; ihre Augen brannten ihm entgegen, groß und leuchtend wie nie. Und seltsam, er sah sich in diesen Augen und richtete sich stolz und stark auf wie vor einem Spiegel.
114 But his mother sewed on and on with brisk, restless toil, and Zdenko had all at once the need to step up to her and kiss her hands.
Seine Mutter aber nähte immerzu mit rüstigem rastlosem Mühen, und Zdenko hatte ganz plötzlich das Bedürfnis, zu ihr hinzutreten und ihr die Hände zu küssen.
116 It was not mistrust that had made the maid Rosalka quiet and silent toward her fellow-tenants. Old people often fare so, when, driven out of the accustomed small-householdness of their provincial town, they are to find their way in a new place; they cannot adapt themselves to the larger scale and are as though set down out of a narrow room into an echoing hall, in which their most secret words are spoken aloud after them as if by invisible choirs, while their many vehement gestures seem to lose themselves in the vastness of this indifferent space. At first this pleases them for its novelty, but soon they feel it as a strain that, without sufficient reward, works discouragingly upon them, and from one morning on they let their hands lie in their lap and their words lie on their tongue. There comes to this, moreover, that country people are a good deal more modest. There it is enough to have had, just once, a really considerable misfortune, in order to draw for all time, until the last blessed day, the respectful condolence of one’s acquaintances like a life-long annuity. But "in the big city," the old woman grumbled, one would have, to stay halfway on top, to lose a father at least once a week and to fall down the stairs or out of the window every three weeks. With saddened eyes she thought of her "position" in Krumau and could not forgive her employers for having moved to Prague in order to make the university possible for Zdenko. She did not grudge it the forester’s wife that she must now herself go a few times a week into "houses," to earn by white-sewing, over and above her small pension and the gracious Schwarzenberg stipend, what the new household and the schooling of the son demanded. She knew, too, that Frau Wanka would make every sacrifice for Zdenko and had the dark wish to see in him a "studied doctor," which to Rosalka appeared as the unseemly striving of an unbridled arrogance, for the sake of which one had to cross oneself three times.
Es war nicht Mißtrauen, welches die Magd Rosalka still und schweigsam gemacht hatte den Hausgenossen gegenüber. Alten Leuten ergeht es oft so, wenn sie aus der gewohnten Kleinhäuslichkeit ihrer Provinzstadt vertrieben, sich in einem neuen Orte zurechtfinden sollen; sie können sich den größeren Maßstäben nicht anpassen und sind wie aus einer engen Stube in einen hallenden Saal versetzt, drin ihre heimlichsten Worte wie von unsichtbaren Chören laut nachgesprochen werden, während ihre vielen heftigen Gesten sich in der Weite dieses teilnahmslosen Raumes zu verlieren scheinen. Im Anfang gefällt ihnen das der Neuheit wegen, aber bald fühlen sie es wie eine Anstrengung, die, ohne genügenden Lohn, entmutigend wirkt und lassen von einem Morgen an die Hände im Schoß und die Worte auf der Zunge liegen. Es kommt nämlich noch dazu, daß die Leute auf dem Lande um ein tüchtiges bescheidener sind. Da genügt es, einmal ein recht ansehnliches Unglück gehabt zu haben, um für alle Zeit, bis zum letzten gottseligen Tage, das achtungsvolle Bedauern der Bekannten wie eine lebenslängliche Rente zu beziehen. Aber »in der Großstadt« sollte man ja — grollte die Alte — um halbwegs obenauf zu bleiben, mindestens wöchentlich einmal einen Vater verlieren und alle drei Wochen von der Treppe oder aus dem Fenster fallen. Sie gedachte mit betrübten Augen ihrer »Stellung« in Krummau und konnte es ihrer Herrschaft nicht verzeihen, daß sie, um dem Zdenko die Universität zu ermöglichen, nach Prag übergesiedelt wäre. Sie vergönnte es der Frau Förster, daß sie nun selbst ein paarmal der Woche in »Häuser« gehen mußte, um durch Weißnäharbeit zu ihrer kleinen Pension und dem fürstlich Schwarzenbergschen Gnadengehalt das hinzuzuverdienen, was der neue Haushalt und die Heranbildung des Sohnes verlangte. Sie wußte auch, daß Frau Wanka dem Zdenko jedes Opfer bringen würde und den dunkeln Wunsch hatte, in ihm einen »studierten Doktor« zu sehen, welches für Rosalka als das ungebührliche Streben einer zügellosen Hoffart, um derenwillen man sich dreimal bekreuzen mußte, erschien.
117 This striving of the widow was taken otherwise in the house of Frau
Colonel Meering von Meerhelm, retired, where the forester’s wife mended the fine linen once a week, namely on Monday, the washing-day. For
Frau Charlotte Meering praised the mother’s zeal and found fault only with this, that Zdenko Wanka had entered the Bohemian and not the German university. This evident blunder was the reason he could never be asked to the house. In vain the widow protested that it had happened entirely in the mind of her poor late husband, who had been a good Czech; the colonel’s lady only smiled with distinction and could not, as she put it to her husband, "understand the narrowness of these people." In return Luisa was sometimes allowed to come and fetch her mother and, if she promised to speak only German, to "play" ten minutes with the Meering children—a fifteen-year-old young scamp and
Lizzie, about three years younger. The result, to be sure, was always the opposite; that is to say, the two of them flung themselves upon the shy and frightened girl and began to shove and push her about like some thing or other, until Frau von Meering, mostly at the very moment when Luisa, bound to a cupboard, presented a white sacrifice, stepped into the door of the nursery, while her offspring sprang about her with wild whoops of victory, after the Indian fashion. It was not surprising, then, that Luisa looked forward to these visits not at all and was grateful when her mother permitted her to wait for her in the hallway or in the street. Sometimes the Herr Colonel would just then come past her on his way home and, since he wished to avoid the terrors of washing-day, would stop a moment more before the girl. The small, somewhat thickset gentleman, who carried a great sense of honour within and a great order of merit on the outside of his breast, blew out his moustache with a certain complacency and always opened the short conversation thus:
Anders faßte man dieses Trachten der Witwe in dem Hause der Frau Oberst a. D. Meering von Meerhelm auf, wo die Försterin jede Woche einmal, und zwar am Montag, dem Wäschetag, die Putzwäsche ausbesserte.
Frau Charlotte Meering lobte nämlich den Eifer der Mutter und tadelte dabei nur, daß Zdenko Wanka die böhmische statt der deutschen Universität bezogen hätte. Dieser einleuchtende Mißgriff war Schuld, daß man ihn nie zu sich bitten konnte. Vergebens versicherte die Witwe, daß das ganz im Sinne ihres armen seligen Mannes geschehen sei, der ein guter Tscheche gewesen wäre; die Oberstin lächelte nur vornehm und konnte, wie sie sich ihrem Gemahl gegenüber ausdrückte, »die Beschränktheit dieser Leute nicht verstehen.« Dafür durfte Luisa die Mutter manchmal abholen kommen und, wenn sie versprach, nur deutsch zu sprechen, 10 Minuten mit den Meeringschen Kindern, einem fünfzehnjährigen Rangen und der etwan 3 Jahre jüngeren
Lizzie »spielen«. Der Erfolg war freilich immer ein entgegengesetzter d. h. die beiden Geschwister stürzten sich auf das scheue und ängstliche Mädchen und begannen es, wie irgend ein Ding, zu schieben und zu stoßen, bis Frau von Meering meist gerade in dem Augenblick in die Thür der Kinderstube trat, da Luisa an einen Schrank gebunden, ein weißes Opfer darstellte, während ihre Sprößlinge sie mit wildem Siegesgeheule, nach Indianersitte, umsprangen. Da war es nun nicht erstaunlich, daß Luisa sich diesen Besuchen keineswegs entgegenfreute und dankbar war, wenn die Mutter ihr verstattete, sie im Flur oder in der Straße zu erwarten. Manchmal kam dann gerade der
Herr Obrist an ihr vorbei nach Hause und blieb, da er die Schrecken des Wäschetags vermeiden wollte, noch einen Augenblick vor dem Mädchen stehen. Der kleine, etwas dickliche Herr, der einen großen Ehrbegriff inwendig und einen großen Orden auf der Außenseite seiner Brust trug, blies mit einiger Behaglichkeit seinen Schnurrbart auf und leitete das kurze Gespräch immer also ein:
118 "Waiting for the bridegroom, my gracious young lady?"
»Warten auf den Herrn Bräutigam, gnädiges Fräulein?«
119 At this Luisa would each time turn as red as the poor lighting of the lane made necessary. The old gentleman took pleasure in it and recognized from one time to the next ever more clearly the exquisiteness of his joke, which at supper, naturally after the children were in bed, he liked to repeat to his Lotti. Otherwise he had, in any case, not much to tell. For there lay something brooding in his nature, which one may illuminate by this example too. Thus he had pondered more than five years over what the hint that was given him from time to time "from above" might mean. He understood it, to be sure, only much later, when the restless hinting from higher quarters had already called forth a kind of storm, which at last wafted the Herr Colonel gently down from the dangerous summit of a regimental command into the contemplative valley of retirement, in which he now—musing as ever—took his walks. He was a man who measured the depths of life by the gruesome abysses of old almanac-tales and often marvelled how high, in spite of all perils, he had climbed on the earthly ladder of rank. But his just disposition allotted not only to himself unreserved recognition; he knew how to treat each man according to worth and station. Since he had learned that the late Wanka had been a princely forester, and that Frau Josephine, too, had now and then to stand in as chambermaid at the castle of
Frauenberg, he liked to see the widow in his house and felt a breath of indirect princely grace go out from this family.
Darauf wurde Luisa jedesmal so rot, als die schlechte Beleuchtung der Gasse es notwendig machte. Der alte Herr freute sich daran und erkannte von einemmal zum nächsten immer deutlicher die Köstlichkeit seines Witzes, den er beim Abendessen, natürlich nachdem die Kinder zu Bette waren, gerne seiner Lotti wiederholte. Sonst wußte er ohnehin nicht viel zu erzählen. Denn es lag etwas Versonnenes in seinem Wesen, welches man auch durch dieses Beispiel beleuchten kann. So hat er mehr als fünf Jahre darüber nachgedacht, was der Wink, den man ihm zeitweilig von »oben« gab, bedeuten mochte. Verstanden hat er ihn freilich erst viel später, als das rastlose Winken höherenorts schon eine Art von Sturm hervorgerufen hatte, welcher endlich den Herrn Obristen von dem gefährlichen Gipfel eines Regimentskommandos sachte in das beschauliche Thal des Ruhestandes herunterwehte, in dem er sich nun — nach wie vor sinnend — erging. Er war ein Mann, der die Tiefen des Lebens nach den schauerlichen Abgründen alter Kalendergeschichten bemaß und sich oft verwunderte, wie hoch er, allen Fährlichkeiten zum Trotz, auf der irdischen Rangleiter emporgekommen war. Seine gerechte Gesinnung teilte aber nicht nur ihm selbst rückhaltlose Anerkennung zu, er wußte jeden nach Wert und Würden zu behandeln. Seit er erfahren hatte, daß der verstorbene Wanka fürstlicher Förster gewesen war und daß auch Frau Josephine dann und wann im Schlosse
Frauenberg die Kammerfrau vertreten mußte, sah er die Witwe gerne in seinem Hause und fühlte einen Hauch indirekter Fürstenhuld von dieser Familie ausgehen.
120 When Frau Wanka at last stepped, on these Monday evenings, with tired eyes out of the gate of the Meering house, she kissed her daughter, and the two women went, mostly without exchanging a word, through the lively lanes of
the New Town toward the stone bridge. Only when they had turned out of the loud Bridge Street into the narrow, scarcely lighted by-lanes did their voice loosen, and they began softly and slowly to speak of Zdenko, like two musical clocks that dream timid songs in the middle of the night. Over their talk there lay a faithful, touching tenderness, which sounded the more inward for never coming down into the words, but filled the women wholly, made their movements lovelier and their smile more luminous. Since that evening when Luisa’s eyes had so strangely kindled at her brother’s ardent words, he had become for her another, a mighty one; and although the love that Frau Wanka kept for her son sprang from deeper sources, mother and daughter understood each other none the less in this listening and quiet language, and said to each other in it, with many words, something like this: he has become another.
Wenn Frau Wanka an diesen Montagabenden endlich mit müden Augen aus dem Thor des Meeringschen Hauses trat, küßte sie die Tochter, und die beiden Frauen gingen, meist ohne ein Wort zu tauschen, durch die lebhaften Gassen der
Neustadt der steinernen Brücke zu. Erst wenn sie aus der lauten Brückengasse in die schmalen, kaumbeleuchteten Zweiggäßchen eingelenkt waren, löste sich ihre Stimme, und sie begannen leise und langsam von Zdenko zu reden, wie zwei Spieluhren, die zaghafte Lieder träumen mitten in der Nacht. Über ihren Gesprächen war eine treue, rührende Zärtlichkeit, die um so inniger klang, als sie niemals in die Worte herunterstieg, aber die Frauen ganz erfüllte, ihre Bewegungen verschönte und ihr Lächeln leuchtender machte. Seit jenem Abend, da Luisas Augen sich so seltsam entzündet hatten an den heißen Worten des Bruders, war er für sie ein Anderer geworden, ein Mächtiger; und wenngleich die Liebe, die Frau Wanka ihrem Sohne bewahrte, tieferen Quellen entsprang, so verstanden Mutter und Tochter einander doch in dieser lauschenden und leisen Sprache und sagten einander darin mit vielen Worten etwa dieses: er ist ein Anderer geworden.
121 They were right in this. A joyful excitement had come over the young man. The friendship with the wood and the vigorous calm of his father’s house had given to him, again and again, and what was wanted of him in return had been so laughably little. When he thought back over the years before his father’s death, he was now inclined to believe that he had really known only a single day, which, content and full, came forth again behind every night—up to the first heavy grief: the violent death of the dear father. Behind that lay something lifeless and empty, that was like a resting or like a forgetting. But in the midst of it—so he felt it—a door, a gate had then opened somewhere, and now they came storming in, nothing but young and many-coloured days that held out their hands to him in impatient entreaty. How grateful he was to them for their desiring! Like one come home he stood there, dealing out gifts on every side, and the things come from far, and each of those endowed knows how to use them. Wanka had the feeling that the whole world lived out of his pocket, and it should not fare badly thereby. He was always to be found in a circle of young people, to whom he flung grave and loose conceits in motley confusion, and they all found enough in it to fill their days with, and their nights. He did not notice the aimlessness in these young heads; for he himself had no goal, because he had a thousand and fancied he could seize this one today, that one tomorrow. This way of living brought him into contact with a great many people, and to all he gave himself with the same fidelity, and when once again he had really kindled at a thought of his own, he believed he had to thank for it the people who stood mistrustfully about him. Little by little he grew quieter, listened now attentively to the rejoinders too, and found that he was really not in a position to answer them. Slowly he began to perceive that all his enthusiasms were fragments of a great monologue, and this recognition sobered him and made him very lonely.
Sie hatten recht damit. Eine freudige Erregung war über den jungen Menschen gekommen. Die Freundschaft mit dem Wald und die rüstige Ruhe seines Vaterhauses hatten ihn beschenkt, immer und immer wieder, und was man dafür von ihm wollte, war so lächerlich gering gewesen. Wenn er die Jahre vor des Vaters Tode überdachte, war er jetzt geneigt, zu glauben, er hätte eigentlich nur einen einzigen Tag gekannt, der, zufrieden und satt, hinter jeder Nacht immer wieder hervorkam — bis zu dem ersten schweren Schmerz: dem gewaltsamen Tode des teuren Vaters. Hinter dem lag etwas lebloses und leeres, das wie ein Ausruhen war oder wie ein Vergessen. Aber mitten drin — so empfand er das, — war dann eine Thüre, ein Thor irgendwo aufgegangen, und nun stürmten sie herein, lauter junge und bunte Tage, die ihm in ungeduldigem Heischen die Hände hinhielten. Was war er ihnen dankbar für ihr Begehren! Wie ein Heimgekehrter stand er da, der Gaben austeilt nach allen Seiten, und die Dinge sind weither und jeder der Beschenkten weiß sie zu verwenden. Wanka hatte das Gefühl, daß die ganze Welt aus seiner Tasche lebte, und es sollte ihr nicht schlecht gehen dabei. Er war immer in einem Kreise junger Leute zu finden, denen er ernste und lose Einfälle in buntem Durcheinander hinwarf, und sie fanden alle genug darin, um ihre Tage damit zu füllen und ihre Nächte. Er bemerkte nicht das Ziellose in diesen jungen Köpfen; denn er hatte selbst kein Ziel, weil er tausend hatte und heute dieses, morgen jenes zu greifen vermeinte. Diese Art zu leben brachte ihn mit einer großen Menge Menschen in Berührung und allen gab er sich mit derselben Treue hin, und wenn er sich einmal wieder recht an einem eigenen neuen Gedanken begeistert hatte, so glaubte er es den Menschen danken zu müssen, welche ihn mißtrauisch umstanden. Nach und nach wurde er stiller, hörte nun auch die Gegenreden aufmerksam an und fand, daß er eigentlich nicht im stande war, ihnen zu antworten. Langsam begann er einzusehen, daß alle seine Begeisterungen Bruchstücke eines großen Monologes waren und dieses Erkennen ernüchterte und vereinsamte ihn sehr.
122 For nights together he now sat silent at the regulars’ table of the National Café, where men foregathered who were older and graver than he, and of whom he believed that they stood at the head of the people. They were poets and painters, actors and students. They all had something in their bearing that had earlier strongly repelled him, only he sought to grow used to it. After the theatre they came together tired and morose, and when they greeted one another they smiled at one another pityingly. In their clothes there was to be remarked either something exaggeratedly distinguished or a coarse neglect, and one could hardly recognize at first glance what united them. Only a few glasses of tea or of Budweis beer made it intelligible that the likeness lay in the big words, which came ever more numerous and impetuous from their lips the later it grew. One difference, to be sure, still remained in this: that those in the modern clothes laid their words, as it were, only down before them on the table with the warning, do not touch, while the others simply flung them into the air, no matter whom they might strike. Here now Wanka heard the affairs of the "Nation" debated; he learned for the first time of its distress and need, of its quiet and inward longing. A shame fell upon him suddenly, like one laughing who learns that there is a dead man in the house, and he pondered how it could have come about that he had marked nothing at all of all this oppression, all the years long. He thirsted to learn a great deal of it; but when he turned again to the men, he discovered that, in just the same tone, they had long since been speaking of other things, of art and the like. And he saw all at once that their enthusiasm was nothing but vehemence, and that they possessed nothing in common but their conceit. Then he withdrew from them. He stayed home again of evenings, devoted himself with more diligence to his studies at the university, and fancied for a while that all was as before. Until, on such an evening, as that time when he had found Luisa among her ghosts in the kitchen, quite by chance his innermost musing turned to words. From then on he knew, too, that he looked otherwise into the eyes of the people in the street, striving to find in their faces the traces of that suffering with which his people was supposed to be afflicted. Here and there he now really believed he marked an oppressed, enslaved figure; only, when he looked closer, he recognized with disappointment that it was merely the burden of poverty or of misery that lay on the strange shoulders, not the yoke of bondage. And yet it gave him no rest. He still felt powers within him and inquired of each day whether his people had need of them. He grew ever more helpless and discontented, could endure it neither in the lecture-hall nor in the living-room, where Luisa sat and waited for him with great questioning eyes. So he took long walks.
Nächtelang saß er jetzt schweigend an dem Stammtisch des Nationalcafés, an welchem Männer verkehrten, die älter und ernster waren als er und von denen er glaubte, daß sie an der Spitze des Volkes ständen. Es waren Dichter und Maler, Schauspieler und Studenten. Sie hatten alle etwas in ihrem Gehaben, was ihn früher stark abgestoßen hatte, allein er suchte sich daran zu gewöhnen. Nach dem Theater fanden sie sich müde und mürrisch zusammen und wenn sie sich begrüßten, lächelten sie einander mitleidig zu. In ihren Kleidern war entweder etwas übertrieben vornehmes oder eine grobe Vernachlässigung zu bemerken und man konnte auf den ersten Blick schwer erkennen, was sie vereinte. Erst einige Gläser Tschaj oder Budweiser Bieres machten begreiflich, daß die Ähnlichkeit in den großen Worten liege, welche immer zahlreicher und ungestümer von ihren Lippen kamen, je später es wurde. Ein Unterschied blieb allerdings noch darin bestehen, daß die in den modernen Kleidern ihre Worte gleichsam nur vor sich auf den Tisch legten mit der Warnung: nicht anrühren, während die Anderen sie einfach in die Luft warfen, gleichviel wen sie treffen mochten. Da hörte nun Wanka die Angelegenheiten der »Nation« verhandeln, er erfuhr zum erstenmal von ihrer Bedrängnis und Not, von ihrer stillen und innigen Sehnsucht. Eine Beschämung überfiel ihn plötzlich wie einen Lachenden, der erfährt, daß ein Toter im Hause sei, und er dachte darüber nach, wie es denn geschehen konnte, daß er von all diesem Drückenden gar nichts gemerkt hatte alle Jahre lang. Er dürstete, recht viel davon zu erfahren, aber wenn er sich den Männern wieder zuwandte, entdeckte er, daß sie ganz in demselben Tone längst von anderen Dingen sprachen, von der Kunst und ähnlichem. Und er sah mit einemmale, daß ihre Begeisterung nichts als Heftigkeit war, und daß sie nichts Gemeinsames besaßen als ihre Einbildung. Da zog er sich von ihnen zurück. Er blieb wieder die Abende zu Hause, widmete sich mit mehr Fleiß seinen Studien an der Universität und bildete sich eine Zeitlang ein, es sei alles wie vordem. Bis ihm an solch einem Abend, wie damals, als er Luisa bei ihren Gespenstern in der Küche fand, ganz von ungefähr sein innerstes Nachsinnen zu Worten wurde. Seither wußte er auch, daß er den Leuten auf der Gasse anders in die Augen sah, bemüht, in ihren Mienen die Spuren jenes Leidens zu finden, von dem sein Volk heimgesucht sein sollte. Da und dort glaubte er jetzt wirklich eine gedrückte, geknechtete Gestalt zu bemerken, allein, wenn er näher zusah, erkannte er enttäuscht, daß es nur die Last der Armut war oder des Elends, welche auf den fremden Schultern lag, nicht das Joch der Knechtschaft. Und doch ließ es ihm nicht Ruhe. Er fühlte immer noch Kräfte in sich und fragte bei jedem Tage an, ob sein Volk ihrer bedürfe. Er wurde immer ratloser und unzufriedener, hielt es weder im Lehrsaal noch in der Wohnstube aus, wo Luisa saß und ihn mit großen fragenden Augen erwartete. So machte er weite Spaziergänge.
123 Once in spring he had gone along
the Podskal, deep in musing, and when he looked up, there reared before him, on partly excavated ground, a grey, monotonous building, whose windows stared toward him empty, as if burnt out. Wanka took it for a former barracks now given over to demolition, and, since the place seemed not further closed off, he stepped in through one of the gaping gates. The courtyards were filled with door-frames and doors, with boards and all manner of old lumber, and these things looked quite unbelievably sad in the lustreless, slowly dying light of the late afternoon. The student turned away and, moved by some feeling, climbed the worn wooden stairs and went along wide white passages and through many whitewashed rooms, whose ceilings were low, whose floorboards were in part torn up. And then he mounted yet another stair and stood again in a passage whose end wall was already half broken down, so that the wind could come broadly in, out of the grey day. It tore wisps of straw from the rafters of the ceiling and drove them, like arrows, toward the stranger. Wanka stepped at once into one of the nearest doors and found himself in a narrow cell, scarcely three paces broad and not much longer, which was filled quite evenly with the scant light that flowed in through a grated opening near the ceiling. The white-grey walls were covered with many scratches as with a strange, tangled pattern, and only after a moment did the student perceive that this pattern resolved itself into words and into pictures; words of prayer and curses, names and places he read, and all of it scratched into wild, grinning grimaces, oddly fused with the lines of their noses and eyes, more like eloquent folds and wrinkles than like written characters. And one face grew forth behind another, pale and trembling; like a throng of people the ever more awakening wall pressed toward him, foremost of all a threatening, wrathful man with hollow eyes. And athwart his brow stood: "Jesus Maria."
Einmal im Frühling war er den
Podskal entlang gegangen, tief in Sinnen, und als er aufblickte, ragte auf teilweise abgegrabenem Terrain ein graues, einförmiges Gebäude vor ihm auf, dessen Fenster ihm leer, wie ausgebrannt, entgegenstarrten. Wanka hielt es für eine einstige Kaserne, welche nun der Demolierung preisgegeben war, und trat, da der Platz nicht weiter abgeschlossen schien, durch eines der gähnenden Thore ein. Die Höfe waren mit Thürrahmen und Thüren, Brettern und allerlei altem Gerümpel angefüllt, und diese Dinge sahen ganz unglaublich traurig aus in dem glanzlosen, langsam verlöschenden Licht des späten Nachmittags. Der Student wandte sich ab und, von irgend einem Gefühl bestimmt, stieg er die ausgetretenen Holztreppen hinauf und ging weite weiße Gänge entlang und durch viele geweißte Räume hin, deren Decken niedrig, deren Dielen zum Teil aufgerissen waren. Und dann schritt er noch eine Treppe hinan und stand wieder in einem Gang, dessen Schlußwand schon halb eingerissen war, so daß der Wind breit hereinkonnte, aus dem grauen Tag. Er riß Strohhalme von den Sparren der Decke los und trieb sie, wie Pfeile, dem Fremden entgegen. Wanka trat gleich in eine der nächsten Thüren ein und fand sich in einer engen, kaum drei Schritten breiten und nicht viel längeren: Zelle, die ganz gleichmäßig erfüllt war mit dem spärlichen Licht, das durch eine vergitterte Öffnung, nahe der Decke, hereinfloß. Die weißgrauen Wände waren mit vielen Ritzen wie mit einem seltsamen, wirren Muster bedeckt, und erst nach einem Augenblick erkannte der Student, daß dieses Muster sich in Worte und in Bilder löste; Gebetsworte und Flüche, Namen und Orte las er, und alles hineingeritzt in wilde, grinsende Fratzen, merkwürdig verschmolzen mit den Linien ihrer Nasen und Augen, mehr wie beredte Falten und Runzeln, als wie Schriftzüge. Und ein Gesicht wuchs hinter dem anderen hervor, bleich und bebend, wie ein Haufe Volkes drängte ihm die immer mehr erwachende Wand entgegen, allen voran ein drohender zorniger Mann mit hohlen Augen. Und quer über seine Stirne stand: »Jesus Maria«.
124 Then Wanka heard someone say his name, and in indescribable horror he turned, as though he would flee, and ran hard against Rezek, the pale student, who said with a peculiar and initiated smile: "These too were artists, these here. Were they not?"
Da hörte Wanka, wie jemand seinen Namen sagte und in unbeschreiblichem Grauen wandte er sich, als ob er flüchten wollte, und stieß heftig auf Rezek, den blassen Studenten, der mit eigentümlichem und eingeweihtem Lächeln sagte: »Das waren auch Künstler diese hier. Nicht?«
125 Wanka recognized the student and looked at him uncomprehendingly.
Wanka erkannte den Studenten und sah ihn verständnislos an.
126 "Well, I mean, each in his own way," he still smiled. Then he added gravely: "Believe me, these pictures here go nearer to me than what our painters paint and our poets rhyme together. Do you know what this is here? Folk-songs. Not arisen a thousand years ago, and not unintelligible after ten thousand years. Poems in an eternal language. One ought to take these walls out as carefully as the hieroglyph-walls in the pyramids. One ought to hang them in the churches; for they are holy. See here," and he laid his narrow hard finger on a drawing that represented, with awkward strokes, a little house; "longing made that, and faith has written a prayer beneath it, and despair a curse, and mockery, with sore bleeding nails, has drawn a grimace around it all, in which the dear little house looks like a greedy, wide-open maw.—Have you ever seen a more terrible painting?"
»Nun ich meine, jeder in seiner Art,« lächelte der noch. Dann fügte er ernst hinzu: »Glauben Sie mir, daß mir diese Bilder hier näher gehen, als das was unsre Maler malen und unsre Dichter zusammenreimen. Wissen Sie, was das hier ist? Volkslieder. Nicht vor tausend Jahren entstanden und nicht unverständlich nach zehntausend Jahren. Gedichte in einer ewigen Sprache. Man sollte diese Wände ebenso sorgsam ausnehmen, wie die Hieroglyphenmauern in den Pyramiden. Man sollte sie in die Kirchen hängen; denn sie sind heilig. Sehn Sie hier,« und er legte den schmalen harten Finger auf eine Zeichnung, welche mit ungelenken Strichen ein kleines Haus darstellte; »das hat die Sehnsucht gemacht und der Glaube hat ein Gebet drunter geschrieben und die Verzweiflung einen Fluch und der Hohn hat mit wunden blutenden Nägeln um alles das herum eine Fratze gezeichnet, in der das liebe kleine Haus aussieht wie ein gieriges, weitgeöffnetes Maul. — Haben Sie jemals ein furchtbareres Gemälde gesehen?«
127 "Come," said Wanka, seized by a sudden fear.
»Kommen Sie,« sagte Wanka von plötzlicher Furcht erfaßt.
128 Rezek followed. "I often come here," he said. "The tearing-down goes so slowly. I read in these walls as in the Book of Revelation. To many questions I have found an answer here."
Rezek folgte. »Ich komme oft her,« sagte er. »Es geht so langsam mit dem Niederreißen. Ich lese in diesen Wänden wie im Buche der Offenbarung. Auf viele Fragen habe ich da Antwort gefunden.«
129 They were silent. "To be sure," Rezek added, as they stepped out of the gate, "the answer is in the end a question again. But only one, always the same, and that is not so terrible as the many."—
Sie schwiegen. »Freilich,« fügte Rezek an, als sie aus dem Thor traten, »die Antwort ist schließlich wieder eine Frage. Aber nur eine, immer dieselbe und das ist nicht so schrecklich wie die vielen.« —
130 "What kind of house is this, really?" Wanka asked now, and turned back toward the forsaken building, which stood black and great with its empty windows before the evening.
»Was ist das eigentlich für ein Haus?« fragte Wanka jetzt und wandte sich zurück zu dem verlassenen Bau, der schwarz und groß mit seinen leeren Fenstern vor dem Abend stand.
131 Rezek looked up: "The old
St. Wenceslas penitentiary." He stopped to light a cigarette. Then they went silently toward the city.
Rezek blickte auf: »Das alte St. Wenzels Strafhaus.« Er blieb stehen, um sich eine Cigarette anzuzünden. Dann gingen sie schweigend der Stadt zu.
132 The two young men, who had earlier often passed each other by, now found each other almost every day. But it was more a power over his will than his own intention that drew Wanka to the gloomy fellow, and what then held him fast was the circumstance that Rezek guessed all the questions which had tormented him of late and answered the unspoken ones as if involuntarily. Zdenko did not, to be sure, see how far these answers reached out beyond his questions, and so it could come about that his strength and the naive cleverness of his pure youth soon stood blind in the service of the energetic agitator, to whom they must have been very welcome and favourable. The sharpened severity of the police service, the story of "King Bohusch" and other half-political events had made the young people cautious and timid, and Rezek had to make use, for many of his purposes, of the paid rabble, who would then, at the next opportunity, confront him as informers. But the dark man’s dream was this: to find unspoiled young people of good station who, convinced of the rightness of their undertaking, strive with the whole blind bear-strength of their conviction toward a national liberation and, in youthful undauntedness, pursue a goal that he himself did not always care to believe in.
Die beiden jungen Menschen, welche früher oft aneinander vorbeigegangen waren, fanden sich jetzt beinahe jeden Tag. Es war aber mehr eine Macht über seinem Willen als eigene Absicht, welche Wanka zu dem düsteren Kollegen hinzog und was ihn dann festhielt, war der Umstand, daß Rezek alle Fragen, welche ihn in der letzten Zeit gequält hatten, erriet und die unausgesprochenen wie unwillkürlich beantwortete. Zdenko sah freilich nicht, wie weit diese Antworten über seine Fragen hinausragten, und so konnte es geschehen, daß seine Kraft und die naive Klugheit seiner reinen Jugend bald blind im Dienste des energischen Agitators standen, dem sie sehr gelegen und günstig sein mußten. Die verschärfte Strenge des Polizeidienstes, die Geschichte des »König Bohusch« und andere halbpolitische Ereignisse hatten die jungen Leute vorsichtig und ängstlich gemacht, und Rezek mußte sich zu manchem seiner Zwecke des bezahlten Pöbels bedienen, der ihm dann bei nächster Gelegenheit als Angeber gegenübertrat. So aber war der Traum des dunklen Mannes: unverdorbene junge Leute guten Standes finden, welche überzeugt von dem Recht ihres Beginnens, mit der ganzen blinden Bärenkraft ihrer Gesinnung einer nationalen Befreiung entgegenstreben und in jugendlicher Unverzagtheit einem Ziele nachgehen, das er selbst nicht immer glauben wollte.
133 On their common ways, in which Luisa took a listening part, they had discovered a little, never-visited tap-room high up on the Hradschin. From its round bay-window they often saw how the heavy, hazy spring evenings destroyed the city, how their fire fed on the cupolas and towers and here and there struck out like madness from two musing window-eyes. And the whole weight of these foreboding twilights lay upon the three young people; then the energetic Rezek, who had a great fear of these soft wide hours, would turn to the pensive girl and say with a hard voice: "Loisinka, play us something." And out of the wall-niche where Luisa sat, the long tones of a harmonium rustled like wing-beats, and the plain folk-songs made the people quieter and lonelier still. It grew ever darker about them, and they might have seemed to themselves like people taking leave, who wave to one another and yet no longer know one another... Until the song broke in the midst of its sound, and the trembling falling-silent of the harmonium melted into Luisa’s timidly bursting weeping. Then Rezek commanded: "Do play us something cheerful.."
Auf ihren gemeinsamen Wegen, an welchen Luisa lauschenden Anteil nahm, hatten sie eine kleine, niebesuchte Gaststube entdeckt hoch auf dem Hradschin. Von ihrem Runderker aus sahen sie oft, wie die schweren dunstigen Frühlingsabende die Stadt zerstörten, wie ihr Feuer an den Kuppeln und Türmen zehrte und da und dort wie Wahnsinn aus zwei sinnenden Fensteraugen schlug. Und die ganze Last dieser ahnungsvollen Dämmerungen war auf den drei jungen Menschen; da wandte sich der energische Rezek, der eine große Furcht vor diesen leisen weiten Stunden hatte, wohl an das versonnene Mädchen und sagte mit harter Stimme: »Loisinka, spiel sie uns etwas.« Und aus der Wandnische, wo Luisa saß, rauschten wie Flügelschläge die langen Töne eines Harmoniums, und die schlichten Volkslieder machten die Menschen noch leiser und einsamer. Es wurde immer dunkler um sie her und sie mochten sich vorkommen wie Abschiednehmende, die einander zuwinken und sich doch nicht mehr erkennen... Bis das Lied mitten im Klange brach und das zitternde Verstummen des Harmoniums verschmolz mit Luisas zaghaft ausbrechendem Weinen. Dann befahl Rezek: »Spiel sie doch was heiteres..«
134 But Luisa knew only a few folk-songs, and the brother said: Our people has no merry tunes. Its dearest songs are as if before weeping.
Aber Luisa kannte nur ein paar Volkslieder und der Bruder sagte: Unser Volk hat keine lustigen Töne. Seine liebsten Lieder sind wie vor dem Weinen.
135 Then Rezek began to walk up and down the little room with violent steps, and at last he stopped in the bay-window and said:
Da begann Rezek mit heftigen Schritten in der kleinen Stube auf und ab zu gehen und endlich blieb er im Erker stehen und sagte:
136 "Like a child is our people. Sometimes I see it clearly: our hatred against the Germans is really nothing political at all, but something—how shall I say it?—something human. It is not that we must share our homeland with the Germans that is our grudge, but that we grow up among so grown-up a people makes us sad. It is the story of the child that grows up among old people. It learns to smile before it has been able to laugh."
»Wie ein Kind ist unser Volk. Manchmal seh ich es ein: unser Haß gegen die Deutschen ist eigentlich gar nichts Politisches, sondern etwas — wie soll ich sagen? — etwas Menschliches. Nicht, daß wir uns mit den Deutschen in die Heimat teilen müssen, ist unser Groll, aber daß wir unter einem so erwachsenen Volk groß werden, macht uns traurig. Es ist die Geschichte von dem Kinde, welches unter Alten heranwächst. Es lernt das Lächeln, noch ehe es das Lachen gekonnt hat.«
137 When the waitress had lit the lamp, Rezek sat down in the great old armchair and began, his yellow nervous hands pressed before his eyes, to speak as if to himself: "What use is anything. In the day when the people was told: you are young, the educated were ashamed of it. And they grew old quickly instead of growing older. Instead of rejoicing in each day, they had to have a yesterday and a day-before-yesterday. The
Königinhof Manuscript, to be sure! Not content with that, they sought their culture abroad, and straightway there where it is most finished—among the French. And so it came about: between the educated Czechs and the people lie centuries. They no longer understand one another. We have only graybeards and children, as far as culture goes. We have our beginning and our end at the same time. We cannot endure. That is our tragedy, not the Germans."
Als aber die Kellnerin die Lampe angezündet hatte, setzte sich Rezek in den großen, alten Lehnstuhl und begann, die gelben nervösen Hände vor die Augen gepreßt, wie zu sich selbst zu reden: »Was hilft alles. Damals als man dem Volk gesagt hat: du bist jung, haben sich die Gebildeten geschämt dafür. Und sie sind schnell alt geworden statt älter zu werden. Statt sich jedes Tages zu freuen, haben sie ein Gestern haben müssen und ein Vorgestern.
Königinhofer Handschrift, freilich! Damit nicht zufrieden, haben sie ihre Kultur in der Fremde gesucht und gleich dort, wo sie am fertigsten ist — bei den Franzosen. Und so kams: zwischen den gebildeten Tschechen und dem Volk sind Jahrhunderte. Sie verstehen sich nicht mehr. Wir haben nur Greise und Kinder, was die Kultur betrifft. Wir haben unsern Anfang und unser Ende zu gleicher Zeit. Wir können nicht dauern. Das ist unsere Tragödie, nicht die Deutschen.«
138 Luisa saw the terror that stamped itself in her brother’s features during this confession. He seemed to hold himself back with difficulty; all his sinews were as though tensed for a leap.
Luisa sah den Schrecken, welcher sich in den Zügen des Bruders ausprägte während dieses Geständnisses. Er schien sich mühsam zurückzuhalten, alle seine Sehnen waren wie zum Sprunge gespannt.
139 Rezek noticed it no longer; he was as though awakened from an evil dream, and the stern accent of his voice seemed to recall all that had gone before. He sketched that evening the boldest plans and tracked down, with the keenness peculiar to him, so ruthlessly all the means and possibilities, seemed so clear about the aims of his tireless agitation, that Zdenko sank again wholly under his influence.
Rezek bemerkte es nicht mehr, er war wie aus einem bösen Traume erwacht, und der strenge Accent seiner Stimme schien alles frühere zu widerrufen. Er entwarf an diesem Abend die kühnsten Pläne und spürte mit dem ihm eigenen Scharfsinn so rücksichtslos allen Mitteln und Möglichkeiten nach, schien sich so klar über die Ziele seiner unermüdlichen Agitation, daß Zdenko wieder ganz in seinem Einfluß unterging.
140 Nevertheless this evening marked for Wanka the beginning of a hard inner struggle. He had felt himself proud and strong in his mission, so long as he believed he was striving for a young and healthy people, and now he had learned that this people sickened of an inner discord and despaired of itself. And he lost all joy and all courage. It went with him as with the foolhardy lieutenant who rushes in before his troops into the enemy’s superior force. Then he learns that the defeat of his own is already sealed; and what a moment before was still a joyful deed of heroism is to him a useless, desperate sacrifice. The poor young man feels all at once so much that is new, unspent, lonely within him, that will not come to an end and longs to bloom in another quiet spring.—The high and bright words of national enthusiasm had gone out for him, and more than once Wanka rushed out of the hot secret assemblies into the nocturnal lanes, through which, planless, he strayed toward an uncertain morning. But so strongly did Rezek’s personality stand over him that, in the midst of his broodings, he kept hoping for a way out from him and did not dare to confess his growing doubts to the gloomy companion. He kept silent of it to all. He noticed the anxious question in the eyes of his simple mother, and he believed he drowned it out by his vehement, hasty tenderness. He bent more inwardly toward his pale little sister and sought, as it were, to recognize himself again in these fleeting moments of a pure love.
Dennoch bezeichnete dieser Abend für Wanka den Beginn eines harten inneren Kampfes. Er hatte sich stolz und stark gefühlt in seiner Mission, so lange er glaubte, für ein junges und gesundes Volk zu streben und nun hatte er erfahren, daß dieses Volk an innerem Zwiespalt krankte und an sich selber verzweifelte. Und er verlor alle Freude und allen Mut. Es geschah ihm wie dem tollkühnen Lieutenant, der vor seinen Scharen hineinstürzt in die feindliche Übermacht. Da vernimmt er, daß die Niederlage der Seinen schon besiegelt ist; und was im Augenblick noch eine freudige Heldenthat war, ist ihm ein nutzloses, verzweifeltes Opfer. Der arme junge Mensch fühlt mit einemmale so viel Neues, Unverbrauchtes, Einsames in sich, das nicht zu Ende gehen will und sich sehnt, in einem andern stillen Frühling aufzublühen. — Die hohen und hellen Worte der nationalen Begeisterung waren ihm erloschen, und mehr als einmal stürzte Wanka aus den heißen heimlichen Versammlungen in die nächtlichen Gassen hinaus, durch welche er, planlos, einem ungewissen Morgen entgegenirrte. Aber so stark stand Rezeks Persönlichkeit über ihm, daß er mitten in seinen Grübeleien immer wieder von ihm einen Ausweg erhoffte und nicht wagte, dem finsteren Gesellen seine wachsenden Zweifel einzugestehen. Er schwieg gegen alle davon. Er bemerkte die besorgte Frage in den Augen seiner schlichten Mutter, und er glaubte sie zu übertönen durch seine heftige, hastige Zärtlichkeit. Er neigte sich inniger seinem blassen Schwesterchen zu und suchte sich gleichsam wiederzuerkennen in diesen flüchtigen Augenblicken einer reinen Liebe.
141 Now Luisa began with foreboding to grasp the tornness in Zdenko’s soul. She knew nothing, of course, of the beginning unfaithfulness to his work, and that he felt his assumed duty as a compulsion. But she saw that he tore at some chains, and that seemed to her to be the iron power of Rezek, out of which he fled, only to return, weak and despondent, again and again. Long since had the figure of the pale man stood over her too. She found his image in all her thoughts and was no longer astonished at it. It seemed to her he belonged there, like the Crucified in the cloister-cell. And she could not forbid him to grow into her dreams as well and at last to become one with the dark prince of the old masque-dream, and now for her to be called no longer Rezek but Julius Caesar. And then something strange happened to the girl. Some scenes out of distant years and half-forgotten dreams and figures and strange purple words that she had heard from her brother, and other things which she could not explain at all, thronged about her like a new fantastic time in which all laws become other, and all duties. She could no longer distinguish between doing and dreaming and saw all the happenings of the everyday in the colours of that Krumau blood-feast, her deepest and most shattering memory. She lived now in the midst of the still, solemn figures and felt ever more clearly that she too must have a role in this secret round-dance. And for days she sat, a forgotten work in her lap, at the window, looked with lost eyes into the high bare walls of the Maltese Church and mused: which one, only which one?
Jetzt begann Luisa ahnungsvoll die Zerrissenheit in Zdenkos Seele zu begreifen. Sie wußte ja nichts von der beginnenden Untreue an seinem Werke und daß er seine übernommene Pflicht als Zwang empfand. Aber sie sah, daß er an irgendwelchen Ketten zerrte und das schien ihr die eherne Macht des Rezek zu sein, aus welcher er entfloh, um schwach und verzagt, immer wieder zurückzukehren. Lange schon stand die Gestalt des bleichen Mannes auch über ihr. Sie fand sein Bild in allen ihren Gedanken und war nicht mehr erstaunt dabei. Ihr schien, er gehörte hinein wie der Gekreuzigte in die Klosterzelle. Und sie konnte ihm nicht wehren, daß er auch in ihre Träume wuchs und endlich eines wurde mit dem dunklen Prinzen des alten Maskentraumes und nun für sie nicht mehr Rezek, sondern Julius Cäsar hieß. Und da geschah dem Mädchen etwas Seltsames. Irgendwelche Scenen aus fernen Jahren und halbvergessene Träume und Gestalten und fremde purpurne Worte, die sie von ihrem Bruder vernommen hatte, und anderes, welches sie gar nicht zu erklären vermochte, umdrängte sie wie eine neue phantastische Zeit, in der alle Gesetze anders werden und alle Pflichten. Sie konnte zwischen Thun und Träumen nicht mehr unterscheiden und schaute alle Geschehnisse des Alltags in den Farben jenes Krummauer Blutfestes, ihrer tiefsten und erschütterndsten Erinnerung. Sie lebte jetzt mitten unter den stillen, feierlichen Gestalten und fühlte immer deutlicher, daß auch sie eine Rolle haben müsse in diesem heimlichen Reigen. Und tagelang saß sie, eine vergessene Arbeit im Schoß, am Fenster, sah mit verlorenen Augen in die hohen kahlen Mauern der Maltheserkirche und sann: Welche nur, welche?
143 The sluggish, languid summer days went slowly toward the feast of Mary’s Assumption. A heavy sadness lay over the Wankas. The homesickness, which the four people had already almost forgotten, came over them again in another, unexpected shape. They no longer longed for the past, but dreamed in the hot rooms, behind close-curtained windows, of the light, airy village summer, to which the cool woods are so neighbourly. Of the bright field-paths over which the young little fruit-trees lay their touchingly thin shadows, so that one walks across them as on a ladder, from rung to rung. Of the heavy, ripe fields that begin to wave so broad and splendid toward evening, and of the groves in whose darkening stillness lie the silent ponds, of which no one knows how deep they are. And therewith each of the four people thought of some particular insignificant hour, whose small happiness one had once carried off without valuing it. And this longing was the more painful for not concerning something irretrievable, since each felt how the cheerful home-summer awaited him and grew sad when no one came. To be at least nearer to it, they made little excursions along the Moldau, and the forester’s widow believed most easily her good-natured rustic lie in the little woods behind
Kuchelbad and was filled with that imperceptible cheerfulness peculiar to old, industrious people. She was quiet and turned inward and scarcely smiled, but the folds about her lips were gone, and that gave her face something young and sunny, such as perhaps she had not possessed as a bride. She scarcely noticed, then, how seldom Zdenko raised his glance into the bright landscape from the root-path, and how quickly the summer flowers withered in Luisa’s hot hands. Old Rosalka stayed quite at home and sulked; she said of the summer: no, if it will not come to me, I shall not run after it; sat down with an old prayer-book at the kitchen window and fell asleep over her piety.
Die trägen, lässigen Sommertage gingen langsam dem Feste von Mariens Himmelfahrt entgegen. Eine schwere Traurigkeit lag über Wankas. Das Heimweh, welches die vier Menschen schon fast vergessen hatten, kam wieder in einer anderen, unerwarteten Gestalt über sie. Sie sehnten sich nicht mehr nach der Vergangenheit, sondern sie träumten in den heißen Stuben hinter dichtverhangenen Fenstern von dem leichten, luftigen Dorfsommer, dem die kühlen Wälder so nachbarlich sind. Von den hellen Feldwegen, über welche die jungen Obstbäumchen ihre rührend dünnen Schatten legen, so daß man drüber hin wie auf einer Leiter geht, von Strich zu Strich. Von den schweren, reifen Feldern, die so breit und prächtig zu wogen beginnen gegen den Abend zu und von den Hainen, in deren dunkelnder Stille die schweigsamen Teiche liegen, von denen niemand weiß, wie tief sie sind. Und dabei dachte jeder von den vier Menschen an irgend eine bestimmte unbedeutende Stunde, deren kleines Glück man einst, ohne es zu werten, ebenso mitgenommen hatte. Und um so schmerzlicher war dieses Sehnen, als es nicht ein Unwiderbringliches betraf, als jeder fühlte, wie der heitere Heimatsommer ihn erwartete und traurig wurde, wenn keiner kam. Um ihm wenigstens näher zu sein, machte man kleine Ausflüge die Moldau entlang, und die Försterswitwe glaubte am leichtesten den kleinen Wäldern hinter
Kuchelbad ihre gutmütige ländliche Lüge und wurde von jener unmerklichen Fröhlichkeit erfüllt, welche alten, arbeitsamen Leuten eigen ist. Sie war still und in sich gekehrt und lächelte kaum, aber die Falten um die Lippen waren vergangen und das gab ihrem Gesicht etwas Junges und Sonniges, wie sie es vielleicht als Braut nicht besessen hatte. Sie bemerkte dann auch kaum, wie selten Zdenko den Blick in die lichte Landschaft erhob von dem Wurzelpfad, und wie schnell die Sommerblumen welkten in den heißen Händen Luisas. Die alte Rosalka blieb ganz zu Haus und trotzte; sie sagte vom Sommer: nein, wenn er nicht zu mir kommt, nachlaufen werd’ ich ihm nicht; setzte sich mit einem alten Gebetbuch ans Küchenfenster und schlief über der Frömmigkeit ein.
144 The dusty August days seemed to weigh upon one alone not at all: upon Rezek. He remained of tireless strength; indeed, of late there was even an exuberant merriment in his nature which Wanka could not understand. He did not know that Rezek always grew so unbridled when danger rose near over him and his secret striving, and took this change rather as a sign of good successes.
Die staubigen Augusttage schienen nur auf einem nicht zu lasten: auf Rezek. Er blieb von unermüdlicher Kraft, ja in jüngster Zeit war sogar eine übermütige Lustigkeit in seinem Wesen, welche Wanka nicht verstehen konnte. Er wußte nicht, daß Rezek stets so zügellos wurde, wenn die Gefahr nahe über ihm und seinem geheimen Streben aufstieg und nahm diese Veränderung eher als Zeichen guter Erfolge hin.
145 His last misgivings vanished when Rezek, on a walk which they undertook again, after the old habit, as a threesome, proposed turning in at the "
Vikárka" (a little, ancient inn opposite St. Vitus’s Cathedral). They sat at a dark table in the rearmost room and clinked glasses with genuine Mělník. The student was not sparing with the wine, and his merriment grew so loud that the few remaining guests—they were episcopal lackeys—had to share in it. Rezek told the legend of
the Bread-Countess, who was said to walk in the old
Czernin Palace, tied his malicious mockery to the most thrilling passages, and so altered the effect of his words in a strange and surprising way. Here and there other stories woke (they lurk in all the corners of these dusky rooms), and it fell out that Zdenko gave the best of the Krumau legends, also that of Julius Caesar.
Seine letzten Bedenken entschwanden, als Rezek bei einem Spaziergange, den sie wieder nach alter Gewohnheit zu dritt unternahmen, vorschlug, in der »
Vikárka« (einem kleinen, uralten Gasthofe, dem St. Veitsdom gegenüber) einzukehren. Sie saßen bei einem dunkeln Tische in der hintersten Stube und stießen mit echtem Melniker an. Der Student kargte nicht mit dem Wein, und so laut wurde seine Lustigkeit, daß die paar übrigen Gäste, es waren bischöfliche Lakaien, daran teilnehmen mußten. Rezek erzählte die Sage von der
Brotgräfin, die im alten
Czerninschen Palast umgehen sollte, knüpfte seinen tückischen Spott an die spannendsten Stellen und veränderte so die Wirkung seiner Worte in einer seltsamen und überraschenden Weise. Da und dort wurden andere Geschichten wach (sie lauern in allen Ecken dieser dämmernden Stuben), und es fügte sich, daß Zdenko die Krummauer Sagen, auch jene von Julius Cäsar zum besten gab.
146 "Really, this would be your affair," he had said earlier to Luisa.
»Eigentlich wäre das deine Sache,« hatte er vorher zu Luisa gesagt.
147 But she only shook her head mutely, then raised the wine-glass and held it long to her lips. With almost closed mouth she began to sip, and her eyes looked the while great into the drink, whose purple reflection lay over her narrow little face.
Sie aber schüttelte nur stumm den Kopf, hob dann das Weinglas und hielt es lange an die Lippen. Mit fast verschlossenem Munde begann sie zu saugen, und ihre Augen schauten dabei groß in den Trank hinein, dessen purpurner Widerschein über ihrem schmalen Gesichtchen lag.
148 All at once Rezek said: "How you say that. Remarkable. Is there not a likeness between our time and the days before the Thirty Years’ War?"
Mit einemmale sagte Rezek: »Wie Sie das sagen. Merkwürdig. Ist nicht eine Ähnlichkeit zwischen unserer Zeit und den Tagen vor dem
dreißigjährigen Kriege?«
149 Beneath his words something trembled. Zdenko and others laughed. But Luisa lifted the beaker slowly from her cool red mouth and looked up with frightened eyes at the student.
Unter seinen Worten bebte etwas. Zdenko und andere lachten. Luisa aber hob das Becherglas langsam von ihrem kühlen roten Munde und sah mit erschreckten Augen zu dem Studenten auf.
150 When they were later on the way home, Rezek stopped near the old Castle Stairs before a gate over whose arch a black marriage-coat-of-arms shone, and asked: "Have you ever been inside?"
Als man später auf dem Heimweg war, blieb Rezek nahe bei der alten Schloßstiege vor einem Thor, über dessen Bogen ein schwarzes Ehewappen prangte, stehen und fragte: »Waren Sie schon mal drin?«
151 The siblings denied it.
Die Geschwister verneinten.
152 »So kennen Sie nicht einmal die
Daliborka? Schämen Sie sich.«
153 And already Rezek stepped through the narrow door-frame of the gate, and Luisa, who now stood by him, caught sight of a clean courtyard, in which, watched by the bright walls, the broad warm shadows of the afternoon were encamped. A little old woman stepped greeting out of the house-door, drove a swarm of hens before her, and then beckoned the strangers to follow. Zdenko went first, then came Rezek, and last Luisa, for the path was so narrow that one had to go behind the other. Luisa hesitated a little and looked about her with shining eyes: there was a ridiculously small kitchen-garden, whose cabbage-heads and asparagus-stalks a six-year-old child could well have counted; but in the midst of it reared a sturdy apple-tree, which seemed to show its little red fruits to the far-shimmering city. A few thickly overgrown steps led down into a damp and dusking part of the slope, and there stood many bushes of wild roses, whose branches would not let Luisa pass. Then Rezek stopped, and the girl heard the voice of Zdenko: "So this is the famous Hunger-Tower. The
knight Dalibor learned to play the fiddle in there out of sheer longing. It was here, was it not?"
Und schon trat Rezek durch den engen Thürrahmen des Thores ein und Luisa, die nun bei ihm stand, erblickte einen reinlichen Hof, drin, von den lichten Mauern bewacht, die breiten, warmen Schatten des Nachmittags lagerten. Eine kleine, alte Frau trat grüßend aus der Hausthüre, jagte einen Schwarm Hühner vor sich her und winkte dann den Fremden, zu folgen. Zdenko ging voran, dann kam Rezek und zuletzt Luisa, denn der Pfad war so schmal, daß einer hinter dem anderen gehen mußte. Luisa zögerte ein wenig und schaute mit glänzenden Augen umher: da war ein lächerlich kleiner Gemüsegarten, dessen Kohlköpfe und Spargelstangen ein sechsjähriges Kind wohl hätte zählen können; mitten drin aber ragte ein stämmiger Apfelbaum, welcher seine kleinen roten Früchte der fern verschimmernden Stadt zu zeigen schien. Ein paar dichtverwucherte Stufen lenkten in einen feuchten und dämmernden Teil des Hanges hinab und dort standen viele Sträucher von wilden Rosen, deren Zweige Luisa nicht vorbei lassen wollten. Da blieb Rezek stehen, und das Mädchen vernahm die Stimme des Zdenko: »Also das ist der berühmte Hungerturm. Der
Ritter Dalibor hat da drinnen aus lauter Sehnsucht die Geige spielen gelernt. Das war doch hier?«
154 "Yes," answered Rezek, "but I always believe he had hit upon the fiddling earlier. Longing seldom sings."
»Ja,« erwiderte Rezek, »aber ich glaube immer, er hat das Geigen schon früher getroffen. Die Sehnsucht singt selten.«
155 And there they already stood before the heavily studded door of the grey tower. Luisa looked up and noticed that the broad walls were only partly spanned by a newly timbered roof. On the free edge of the battlement, beside a ruffled silver-thistle, reared a slender young acacia and lifted its pale clusters of leaves with tender grace up into the bright sky. That was the last image of the day. It grew ever damper and blacker, and the musty air laid itself like a veil before the girl’s eyes. "Will she find us?" she once heard the student ask. He held out his hand to her. His voice came rough and strange out of the uncertain depths of the vault, and Luisa was not able to answer. She groped with held breath, softly shuddering, along the icy walls and found herself again only when the reddish gleam of a light came toward her, as if warming, out of the next hall. There she found the two men and the woman in the midst of the room bent over something, and a guttering candle swayed on a cord just above their lowered heads. Then the light glided with a screeching sound deeper and deeper past the three faces, which for a second were glaringly lit; it sank down before their feet and vanished slowly into a black round opening in the floor, over which only a last, extinguishing gleam flickered to and fro. Then Luisa too bent forward and saw how the candle, small, arrived deep below in a second grey chamber, beneath which yet a third, black, seemed to begin.
Und da standen sie schon vor der schwerbeschlagenen Pforte des grauen Turmes. Luisa sah empor und bemerkte, daß die breiten Mauern nur teilweise von einem neugezimmerten Dach überspannt wurden. Auf dem freien Rande der Zinne ragte neben einer zerrauften Silberdistel eine schlanke, junge Akazie und hob ihre blassen Blättertrauben mit zärtlicher Anmut in den lichten Himmel hinein. Das war das letzte Bild vom Tage. Es wurde immer feuchter und schwärzer, und die dumpfige Luft legte sich wie ein Schleier vor des Mädchens Augen. »Findet sie uns nach?« hörte sie den Studenten mal fragen. Er hielt ihr die Hand hin. Seine Stimme kam rauh und fremd aus den ungewissen Tiefen des Gewölbes, und Luisa war nicht imstande zu antworten. Sie tastete mit angehaltenem Atem, leise erschauernd, an den eisigen Wänden hin und fand sich erst wieder, als ihr der rötliche Schein eines Lichtes, wie wärmend, aus der nächsten Halle entgegenkam. Da fand sie die beiden Männer und die Frau inmitten des Raumes über irgend etwas gebeugt, und eine schwehlende Kerze schwankte an einem Strick gerade über ihren gesenkten Köpfen. Dann glitt das Licht mit einem kreischenden Geräusch tiefer und tiefer an den drei Gesichtern vorbei, welche eine Sekunde lang grell beschienen waren; es sank bis vor ihre Füße und verschwand langsam in einer schwarzen runden Öffnung des Bodens, über der nur noch ein letzter, löschender Glanz hin und herzuckte. Da neigte auch Luisa sich vor und erkannte, wie die Kerze, klein, tief unten ankam in einem zweiten grauen Gemach, unter welchem noch ein drittes, schwarz, zu beginnen schien.
156 "Oh," said Luisa.
»Oh,« sagte Luisa.
157 Zdenko seized her damp, trembling hand: "Take care, Luisa."
Zdenko faßte ihre feuchte, zitternde Hand: »Achtgeben, Luisa.«
158 And then the old woman told something with a poor, monotonous voice, which seemed to fear the damp walls and whirred in timid circles close about the four heads. "The new ones," she was just saying, softly and secretly, as if it were a dear memory of her own which she was confiding to someone for the first time, "the new ones who came down here got a piece of bread and a jug of water. Yes, and with the bread and the water they had to keep themselves, and there at the hole they had to sit and watch how the one who had already sat below a week or two—well, according (some people have such tough strength)—slowly starved himself to an end. Well, and then, when it was over, in God’s name, they were let down..."
Und dann erzählte die Alte etwas mit einer armen, monotonen Stimme, die sich vor den feuchten Wänden zu fürchten schien und in scheuen Kreisen eng um die vier Köpfe herumschwirrte. »Die neuen,« sagte sie gerade, leise und heimlich, als wäre das eine liebe, eigene Erinnerung, die sie zum erstenmal jemandem anvertraute, »die neuen, die hier herunterkamen, erhielten ein Stück Brot und einen Krug Wasser. Ja, und mit dem Brot und dem Wasser mußten sie sich erhalten und da an dem Loch mußten sie sitzen und zuschauen, wie der, der schon eine Woche unten saß oder zwei, no je nachdem, (es haben manche Menschen gar so viel zähe Kraft) sich langsam zu Ende hungerte. Na und dann, wenn’s in Gotts Namen zu Ende war, wurden sie hinuntergelassen...«
159 "On this rope?" teased Zdenko.
»An diesem Seil?« neckte Zdenko.
160 The woman would not let herself be put off: "Let down they were, and had first to shove the dead man, namely the one whom they had seen starve to an end, into the hole in the floor there—you see." (All bent forward.)
Die Frau ließ sich nicht stören: »Hinuntergelassen wurden sie und mußten erst den Toten, nämlich den, welchen sie haben zu Ende hungern sehen, hineinstoßen in das Loch am Boden dort — sehen Sie.« (Alle neigten sich vor.)
161 "Sometimes they will have half eaten up the predecessor," laughed Rezek cruelly.
»Manchmal werden sie den Vorgänger wohl halb aufgefressen haben,« lachte Rezek grausam.
162 "May well be," growled the old woman, and then went on in her long-accustomed explanation.
»Kann schon sein,« murrte die Alte und fuhr dann in ihrer langgewohnten Erklärung fort.
163 Luisa leaned against her brother: "Is it deep?" she inquired.
Luisa lehnte sich an den Bruder: »Es ist tief?« forschte sie.
164 "Very deep."
»Sehr tief.«
165 "And can no one get out again?"
»Und kann keiner wieder heraus?«
166 "No," Rezek now explained. "The thing is like a bottle; narrow above and ever more widely vaulted toward its bottom. A climbing-back there is hardly possible. For that matter, it would be the best remedy for the over-sated even today."
»Nein,« erklärte jetzt Rezek. »Das Ding ist wie eine Flasche; oben schmal und immer weiter gewölbt nach seinem Grunde zu. Ein Zurückklettern giebt’s da wohl kaum. Übrigens wär’ das das beste Heilmittel für Übersatte auch heute noch.«
167 Luisa heard him laugh. The keeper drew the candle half up and then stepped back more into the room. The men followed her. Now the fleeting, shy gleam of a match opened here and there unsuspected niches and passages, which in the next instant seemed soundlessly to fall in again. An indefinite stirring began. The light over the crater grew anxious, and the broad darkness round about seemed to wake, to stretch itself and to flood past Luisa in growing figures. Ever more distinctly she made out pair and pair. And they ranged themselves into a reeling dance, and out of round-dance and bowing there came at last the One toward her astonished eyes: Julius Caesar.
Luisa hörte ihn lachen. Die Beschließerin zog die Kerze halb herauf und trat dann mehr in den Raum zurück. Die Männer folgten ihr. Jetzt eröffnete der flüchtige, scheue Schein eines Zündholzes da und dort ungeahnte Nischen und Gänge, welche im nächsten Augenblick lautlos wieder einzustürzen schienen. Ein unbestimmtes Sich-rühren begann. Das Licht über dem Krater wurde ängstlich, und das breite Dunkel ringsum schien zu erwachen, sich zu dehnen und in wachsenden Gestalten an Luisa vorüberzufluten. Immer deutlicher erkannte sie Paar und Paar. Und sie reihten sich zu einem taumelnden Tanz und aus Reigen und Neigen kam endlich der Eine ihren staunenden Augen entgegen: Julius Cäsar.
168 He was mute and black. Her heart beat up into her throat, and, frightened, she lowered her glance, and it fell, fell into an endless depth. She knew: thus she stood at the edge of the tower. Thus she herself was the blue lady. By her freezing she felt that she was without clothes, quite without clothes. With trembling fingers she felt along her body and perceived its bare smoothness. Then she looked up: above was night, starless. And then he stood by her, almost before her, near the abyss. The blue lady took her revenge: this time he. And she lifted her hands involuntarily and thrust them straight toward him—until they pressed against his shoulders—but then, in the moment of the sudden touch, she seized him convulsively, tore him back, toward herself, felt him, and in a new, deep, trembling bliss her senses left her.
Er war stumm und schwarz. Ihr schlug das Herz in die Kehle hinauf und, erschreckt, senkte sie den Blick und er fiel, fiel in eine endlose Tiefe. Sie wußte: So stand sie am Rande des Turms. So war sie selber das blaue Fräulein. An ihrem Frieren fühlte sie, daß sie ohne Kleider war, ganz ohne Kleider. Mit bebenden Fingern tastete sie an ihrem Leib hin und sie empfand seine bloße Glätte. Dann blickte sie auf: oben war Nacht, sternelos. Und dann stand er bei ihr, fast vor ihr, nah am Abgrund. Das blaue Fräulein rächte sich: diesmal er. Und sie hob unwillkürlich die Hände und stieß sie gerade nach ihm hin — bis sie an seine Schultern drängten, — dann aber, im Augenblicke der jähen Berührung, packte sie ihn krampfhaft, riß ihn zurück, zu sich her, fühlte ihn, und in einer neuen, tiefen, zitternden Seligkeit vergingen ihr die Sinne.
170 And in the end, so it seems, the peevish Rosalka, who found Zdenko’s striving and his mother’s ambitious wish arrogant and sinful, was to be proved right after all. For it must indeed have been something like arrogance that moved the young man, within three weeks, to change his dwelling three times; namely: out of his little chamber that looked into the walls of the Maltese, into investigative custody, from there into the hospital, and at last even onto the Seventh Cemetery of
the Wolschan, where his mother bought him a piece of land, three paces in length and two in breadth. More he did not want. And all this had gone so quickly that the woman with the aging understanding could not at all find her way into this unexpected, sudden elevation of rank, could only shake her head and was perpetually on the way to the strange, tiny country-estate, as though she would not grasp that it pleased the new owner out there. She forgot work and food and returned every third day to the hospital doctor, who at last grew weary of explaining again and again to the distraught mother the sad case of pneumonia with a fatal outcome, and of adding that, in such infamous autumn weather, this was not to be wondered at. When Frau Wanka then, almost pushed out of the door by the impatient doctor and the waiting visitors, stepped out into the pearl-grey, dully dripping day, she resolved each time to look at the weather quite closely, in order to arrive at an understanding of the "sad case." But outside she hastened shyly past the houses and the people and came breathless into her dwelling, where she found Luisa, always in the same place, with hot, dry eyes and feverish hands. They would then sit opposite each other, without lighting the lamp, without saying anything to each other, quite far from each other, until it was so dark that the one forgot the other. From time to time one of the women would rise and go on tiptoe, as though the other should notice nothing, out into Zdenko’s long-forsaken, dusty little room. Cautiously she stepped in. And only when she found the empty writing-table and the neglected, covered bed did the mad smile of a wild, ever-again-believing hope go out on the twitching lips. But the one left behind would then listen: she heard the door go. And then in the forsaken chamber a weeping began—anxious and hopeless. Until old Rosalka, one Saturday, scrubbed out the little back room and then took the key to herself. But the weeping did not cease; by day it filled the two rooms and seemed each night to go searching through the whole house, so that the children would not fall asleep. And grown people too burned light until into the morning; for everyone in the old house wanted to survey the corners of his room and was secretly glad when the next grey rainy day beat against the panes. To those who complained of it, the maid Rosalka swore by soul and honesty that nothing could be done against it but to set out holy water and pray Our Fathers; for so it was every time, when one died with many worldly wishes in his heart and without the proper rest and resignation. And they prayed at the turnip-peeling and the dish-washing, the neighbours prayed, and the huckster-woman under the stone arcades prayed too. And holy water was sprinkled after the two women, who came with those slow, measured steps through the hall and the passages, as they had learned them behind the hearse. Frau Wanka often went out, hurried along a few lanes, only to return home planlessly. But Luisa did not stir from her place. She had no fancies any more, and in her dreams all the colours had grown as pale as the days outside. Sometimes she counted the drops on the windows and listened: it rushed past her like a great stream, in which many broken, unintelligible words drifted, ever more and more—and she thought: as after a flood. Then she suddenly started, as though someone had called her, and—began again to count the many running drops.
Und am Ende sollte gar, so scheint es, die grämliche Rosalka, welche Zdenkos Streben und den ehrgeizigen Wunsch seiner Mutter, hoffärtig und sündig fand, recht behalten haben. Denn es mußte doch etwas wie Hoffart sein, was den jungen Menschen bewog, innerhalb drei Wochen dreimal Wohnung zu wechseln; nämlich: aus seinem kleinen Kämmerchen, das in die Mauern der Maltheser sah, in die Untersuchungshaft, von da in das Hospital und endlich gar auf den VII. Friedhof des
Wolschan, wo die Mutter ihm ein Stück Landes, drei Schritte in der Länge und zwei breit kaufte. Mehr wollte er nicht. Und das alles war so rasch gegangen, daß die Frau mit dem alternden Verstand sich gar nicht finden konnte in diese unerwartete, plötzliche Standeserhebung, nur den Kopf schütteln konnte und immerwährend unterwegs war nach dem seltsamen, winzigen Landgut, als wollte sie nicht begreifen, daß es dem neuen Besitzer draußen gefiele. Sie vergaß Arbeit und Essen und kehrte jeden dritten Tag zu dem Spitalarzt zurück, der endlich ermüdete, der verstörten Mutter immer wieder den traurigen Fall von Lungenentzündung mit letalem Ausgang zu erklären und anzufügen, daß dies bei solchem infamen Herbstwetter nicht zu verwundern sei. Wenn Frau Wanka dann, von dem ungeduldigen Arzt und den wartenden Besuchern fast aus der Thüre gedrängt, in den perlgrau trüb triefenden Tag hinaustrat, dann nahm sie sich jedesmal vor, sich das Wetter recht genau zu betrachten um zum Verständnis des »traurigen Falles« zu gelangen. Aber draußen hastete sie scheu an den Häusern und den Menschen vorbei und kam atemlos in ihre Wohnung, wo sie Luisa fand, immer auf demselben Platz, mit heißen, trockenen Augen und fiebernden Händen. Sie blieben dann einander gegenüber sitzen, ohne die Lampe anzuzünden, ohne sich irgend etwas zu sagen, ganz fern von einander, bis es so dunkel war, daß sie eine die andere vergaßen. Von Zeit zu Zeit erhob sich eine der Frauen und ging auf den Zehen, als sollte die andere nichts bemerken, hinaus, in Zdenkos langverlassenes, verstaubtes Stübchen. Behutsam trat sie ein. Und erst wenn sie den leeren Schreibtisch fand und das vernachlässigte, verdeckte Bett, erlosch das irre Lächeln einer wilden, immer wieder gläubigen Hoffnung auf den zuckenden Lippen. Die Zurückgebliebene aber lauschte dann: Sie hörte die Thüre gehen. Und dann begann in der verlassenen Kammer ein Weinen — bang und hoffnungslos. Bis die alte Rosalka eines Sonnabends das kleine Hinterzimmer aufwusch und dann den Schlüssel an sich nahm. Das Weinen aber hörte nicht auf; es füllte bei Tag die beiden Stuben aus und schien in jeder Nacht suchend durch das ganze Haus zu gehen, so daß die Kinder nicht einschlafen wollten. Und auch Erwachsene brannten Licht bis in den Morgen hinein; denn jeder in dem alten Haus wollte die Ecken seines Zimmers überschauen und war im stillen froh, wenn der nächste graue Regentag an die Scheiben schlug. Denen, die sich darüber beschwerten, schwor die Magd Rosalka bei Seele und Ehrlichkeit, man könne nichts dagegen thun, als Weihwasser aufstellen und Vaterunser beten; denn so sei es jedesmal, wenn einer stürbe mit vielen weltlichen Wünschen im Herzen und ohne die richtige Ruhe und Ergebenheit. Und man betete beim Rübenschälen und beim Geschirrwaschen, die Nachbaren beteten und die Höckin unter den Steinlauben betete auch. Und Weihwasser spritzte man hinter den beiden Frauen her, welche mit jenen langsamen taktmäßigen Schritten durch den Flur und die Gänge kamen, wie sie sie gelernt hatten hinter dem Leichenwagen. Frau Wanka ging oft aus, eilte ein paar Gassen entlang, um planlos wieder heimzukehren. Luisa aber rührte sich nicht von ihrem Platz. Sie hatte keine Phantasien mehr, und in ihren Träumen waren alle Farben so blaß geworden wie die Tage draußen. Manchmal zählte sie die Tropfen an den Fenstern und horchte: es rauschte an ihr vorbei wie ein großer Strom, in dem viele zerbrochene, unverständliche Worte trieben, immer mehr und mehr — und sie dachte: wie nach einer Überschwemmung. Dann zuckte sie plötzlich zusammen, als hätte sie jemand gerufen und — begann wieder die vielen rinnenden Tropfen zu zählen.
171 So came All Souls’ Day. Then even the broad streets of the New Town look pensive. In the elegant flower-shops rich, ostentatious wreaths lie ready, and the foreign blossoms in them cannot smile. The amusement-columns of the advertising-pillars are pasted over blank; only the Landestheater announced the performance of the old churchyard-comedy "
The Miller and his Child," and in the show-windows of the art-dealers there are pushed, before the gay English prints, three, four, five dark photographs, the illustrations to
Hermann von Gilm’s soft song of melancholy: "Set on the table the fragrant mignonette..." Early are the lanterns lit on the moist-gleaming "Graben," and still the fiacres and cabs drive past with great palm-wreaths on coach-box and carriage-roof, and on many a tramcar a fir-garland or even a wreath of tin is hung over the coloured rear-lamp, which must survive this journey, not for the first time, on the day of the departed. Over the unfriendly
Žižkov the incredibly long-necked arc-lamps have already risen like many sad moons, and below, before the gates of the ever further growing park of the dead, there is an unfestive throng of people: of weep-worn people who, a few half-withered flowers in their hand, press in dark longing toward their goal, of angry people who do not grasp the haste of grief, of indifferent ones, of celebrating ones, of laughing and observing people, and of many others. The paths are narrowed by the pert, lurking selling-booths, and the children of the long procession hang themselves like barbs on the dangling lamps and gingerbread and toys, so that ever new stoppages occur. But with the crowd and above it there rolls this thick heavy haze of sad, wearily fragrant blossoms, withered leaves, rained-through soil and damp clothes—in which the words, as it were, stuck fast—toward the wide luminous garden. There the masses do indeed disperse into the single avenues, but really the fewest are eager to come quickly to the grave they wish to endow. They want first to have seen the other blessed ones too in festal dress, and find it too entertaining to saunter along the stone tombs of the distinguished, to read the strange long names and to delight in the flowers, which quite cover the costly marble. Then to peer into the dusky grave-chapels with the bright shining altars, before which a weathered old little mother is busy, already the second day, to make the well-paid Our Fathers and Hail Marys of the surviving family-members intelligible to the immortalized ones, quite unknown to her. And out of this shadow of light and gleam there steals an unconscious, living cheerfulness into the faces of the crowd, which oddly sets off from the few sore dark people who press themselves shyly and blackly at the wayside. In blind impatience these shove a gaper aside here and there, and he thinks after them: death-birds, what do these want here?
So kam
Allerseelen. Da sehen sogar die breiten Straßen der Neustadt nachdenklich aus. In den vornehmen Blumenläden liegen reiche, prahlerische Kränze bereit und die fremden Blüten in ihnen können nicht lächeln. Die Vergnügungsspalten der Reklamesäulen sind leer überklebt, nur das Landestheater verkündete die Aufführung der alten Kirchhofkomödie »
Der Müller und sein Kind« und in den Schaufenstern der Kunsthandlungen sind vor die bunten, englischen Drucke drei, vier, fünf dunkle Photographieen geschoben, die Illustrationen zu dem leisen Wehmutliede Hermann von Gilms: »Stell auf den Tisch die duftenden Reseden...« Früh werden auf dem feuchtglänzenden »Graben« die Laternen angezündet, und immer noch fahren Fiacres und Droschken vorbei mit großen Palmenkränzen auf Kutschbock und Wagendach und an mancher Trambahn ist über die farbige Rücklaterne ein Tannengewinde oder gar ein Kranz von Blech gehängt, der nicht zum erstenmal am Tage der Verstorbenen diese Reise überstehen muß. Über dem unfreundlichen Zizkov sind schon die unglaublich langhalsigen Bogenlampen wie viele, traurige Monde aufgegangen und drunter hin, vor den Thoren des immer weiter wachsenden Totenparkes, ist ein unfestliches Gedränge von Menschen, von verweinten Menschen, die ein paar halbwelke Blumen in der Hand, in dunkler Sehnsucht sich ihrem Ziele entgegendrängen, von erzürnten Menschen, welche die Hast des Schmerzes nicht begreifen, von teilnahmslosen, von feiernden, von lachenden und beobachtenden Menschen und von vielen anderen. Die Pfade sind durch die vorlauten lauernden Verkaufsbuden verengt, und die Kinder des langen Zuges hängen sich wie Widerhaken an die aushängenden Lampen und Lebkuchen und Spielsachen, so daß immer neue Stockungen geschehen. Mit der Menge aber und über ihr wälzt sich dieser dicke schwere Dunst von traurigen, müde duftenden Blüten, welken Blättern, durchregnetem Erdreich und feuchten Kleidern, in welchem die Worte gleichsam hängen blieben, zu dem weiten leuchtenden Garten. Dort verteilen sich die Massen zwar in die einzelnen Alleen, aber eigentlich sind die wenigsten bestrebt, schnell zu dem Grabe zu kommen, welches sie beschenken wollen. Sie wollen erst auch die anderen Seligen im Festkleid gesehen haben und finden es zu unterhaltsam, an den Steingrüften der Vornehmen hinzuschlendern, die fremden langen Namen zu lesen und sich an den Blumen zu freuen, welche den kostbaren Marmor ganz verdecken. Dann hineinzulugen in die dämmerigen Grabkapellen mit den hellen glänzenden Altären, vor welchen ein verwittertes altes Mütterchen schon den zweiten Tag bemüht ist, den ihr ganz unbekannten Verewigten die gutbezahlten Vaterunser und Gegrüßetseistdu der hinterbliebenen Familienmitglieder begreiflich zu machen. Und aus diesem Schatten von Licht und Glanz schleicht sich eine unbewußte, lebendige Fröhlichkeit in die Gesichter der Menge, welche seltsam absticht von den paar wunden dunklen Menschen, die sich scheu und schwarz am Wegrand hindrücken. In blinder Ungeduld schieben sie da und dort einen Schaufrohen zur Seite und der denkt hinter ihnen her: Totenvögel, was wollen denn die hier?
172 On the Seventh Cemetery it is somewhat freer and lonelier. There is more room here; for only a part of the fenced land is filled with graves and tombs, further on is unsuspecting, healthy, well-watered soil, on which one still sees the former harvests, and which out of its idle-grown strength has helplessly begotten a luxuriant, wild, senseless garden. That was a good neighbourhood for poor Zdenko Wanka, who still closed off the row of graves along the left wall, as though no one had dared to die since then in the great, abyss-full city. The two solitary women, mother and daughter, were keeping him company now the second day, and old Rosalka came now and then and told the deaf grief of the two of the splendour and gleam of other tombs. That Zdenko’s mound would not become quite festive, despite the many gillyflowers, asters and forget-me-nots, came from this: that through all the adornment, somewhere, again and again, the wet new soil broke through, in which the grass-seed had not yet had time to come up. Somewhat shyly the fresh grave seemed to draw back—like one who is for the first time in a company whose ways and propriety he does not yet know. The two guests too did not quite find the language of intercourse with the lost one, and so the dead Zdenko’s first holiday may have been quite dreary. Frau Josephine wept no more. She sat on one of the little wooden benches such as are found at the foot of the grave-sites and had surely forgotten that the strange, damp autumn evening sank ever denser over her. The daughter, who in the little dress of black cashmere looked smaller and paler still than usual, observed, without knowing it, the scene that took place at a grave opposite. A gaunt, careworn man had just laid a little blue lamp and a bunch of lilies-of-the-valley down on the site, and there had been a timid, touching tenderness in his movement, something of that awkward grace of young, enamoured people. But as he now stood upright again and pressed his weeping three-year-old child against the black, ill-cut Sunday coat, this gesture broke off hard, and a trembling, hopeless melancholy began to bow him. He struggled with it and sought again and again the eyes of the child, perhaps to know how the mother’s eyes had been, or to fetch from them a little gleam and hope. But the child wept...
Auf dem VII. Friedhof ist es etwas freier und einsamer. Es ist mehr Raum hier; denn nur ein Teil des umzäunten Landes ist mit Gräbern und Grüften erfüllt, weiterhin ist ahnungsloser, gesunder, gutgewässerter Boden, dem man noch die früheren Ernten ansieht und der aus seiner müßig gewordenen Kraft ratlos einen üppigen, wilden, sinnlosen Garten gezeugt hat. Das war eine gute Nachbarschaft für den armen Zdenko Wanka, der immer noch die Reihe der Gräber an der linken Mauer hin abschloß, als wagte niemand zu sterben seither in der großen, abgrundvollen Stadt. Die beiden vereinsamten Frauen, Mutter und Tochter, leisteten ihm nun schon den zweiten Tag Gesellschaft, und die alte Rosalka kam ab und zu und erzählte dem tauben Schmerz der beiden von der Pracht und dem Glanze anderer Grüfte. Daß der Hügel des Zdenko nicht so recht festlich werden wollte, trotz der vielen Levkoien, Astern und Vergißmeinnicht, kam daher, daß durch allen Schmuck irgendwo immer wieder das nasse, neue Erdreich durchdrang, in welchem der Grassamen noch nicht Zeit gehabt hatte, aufzugehen. Etwas scheu schien das frische Grab sich zurückzuziehen — wie einer, der zum erstenmal in einer Gesellschaft ist, deren Art und Anstand er noch nicht kennt. Auch die beiden Gäste fanden nicht recht die Sprache des Verkehrs mit dem Verlorenen, und so mag des toten Zdenko erster Feiertag recht trübe gewesen sein. Frau Josephine weinte nicht mehr. Sie saß auf einem der Holzbänkchen, wie sie sich am Fußende der Grabstätten finden, und hatte gewiß vergessen, daß der fremde, feuchte Herbstabend immer dichter über ihr hereinsank. Die Tochter, die in dem Kleidchen von schwarzem Kaschmir noch kleiner und blasser aussah wie sonst, beobachtete, ohne daß sie davon wußte, die Scene, die an einem Grabe gegenüber geschah. Ein hagerer, verhärmter Mann hatte eben eine kleine, blaue Lampe und einen Maiglöckchenstrauß auf die Stätte niedergelegt, und es war eine zaghafte, rührende Zärtlichkeit in seiner Bewegung gewesen, etwas von jener unbeholfenen Anmut junger, verliebter Menschen. Aber wie er nun wieder aufrecht stand und sein weinendes, dreijähriges Kind an den schwarzen verschnittenen Sonntagsrock preßte, da brach diese Geste hart ab und eine zitternde, hoffnungslose Wehmut begann ihn zu beugen. Er kämpfte mit ihr und suchte immer wieder die Augen des Kindes, vielleicht um zu wissen, wie die Augen der Mutter waren, oder um sich daraus ein wenig Glanz und Hoffnung zu holen. Das Kind aber weinte...
173 Then a group of black-clad young men in the national coat, the Čamara, pushed itself between Luisa and those two motherless ones. They were for the most part students, friends and comrades of Wanka, who on this day came with political ovations and songs to the graves of their great and their comrades, in order to raise them above the law of equality that ruled within these still walls. The resistance which the cautious authorities opposed to their undertaking each year anew was the reason these demonstrations took on a boastful character, loud beyond all heartiness, and the youthful impetuosity would not content itself with the quiet laying-down of its blooming love. So now too the ranks ordered themselves, to strike up at Wanka’s grave one of the sharp battle-songs, which was to remind him who was reconciled with all of the days of the storm. It must surely be dear to the faithful comrade—and Wanka had died in faith—to hear of the persevering of the brothers; he must, as it were, step for a moment again into their midst, when his own words and wishes awoke over his mound. But just as the sign of beginning was to be given, the young people stepped apart with a dull murmur. They were suddenly ashamed to scream their raw quarrel-song into the deep, consecrated grief of these black women, and the best among them divined eternity. They lowered the great wreath, in whose evergreen cards with their names were stuck, quite to the end of the grave, as though they felt indistinctly that he who had wandered hand in hand with them as far as this place no longer belonged wholly to them, at least not in his most own longing.
Da schob sich eine Gruppe von schwarzgekleideten, jungen Männern in dem Nationalrock, der Tschamara, zwischen Luisa und jene beiden Mutterlosen. Es waren größtenteils Studenten, Freunde und Genossen des Wanka, welche an diesem Tage mit politischen Ovationen und Liedern an die Gräber ihrer Großen und Genossen kamen, um sie über das Gesetz der Gleichheit, welches in diesen stillen Mauern herrschte, zu erheben. Der Widerstand, der ihrem Beginnen jedes Jahr aufs neue von den vorsichtigen Behörden entgegengesetzt wurde, war Schuld daran, daß diese Kundgebungen einen über alle Herzlichkeit lauten prahlerischen Charakter bekamen und das jugendliche Ungestüm sich nicht mit dem leisen Niederlegen seiner blühenden Liebe begnügen wollte. So ordneten sich auch jetzt die Reihen, um an Wankas Grab eines der scharfen Kampflieder anzustimmen, welches den mit allem Versöhnten an die Tage des Sturmes erinnern sollte. Es mußte dem getreuen Genossen — und Wanka war in Treuen gestorben — doch auch lieb sein, von dem Ausharren der Brüder zu vernehmen, er mußte gleichsam einen Augenblick wieder mitten unter sie treten, wenn seine eigenen Worte und Wünsche über seinem Hügel erwachten. Allein als schon das Zeichen des Anfangs gegeben werden sollte, traten die jungen Leute mit einem dumpfen Gemurmel auseinander. Sie schämten sich plötzlich, ihr rohes Streitlied in den tiefen, geweihten Schmerz dieser schwarzen Frauen hineinzuschreien, und die Besten unter ihnen ahnten die Ewigkeit. Sie senkten den großen Kranz, in dessen Immergrün Karten mit ihren Namen staken, ganz an das Ende des Grabes nieder, als empfänden sie unbestimmt, daß der, welcher bis an diesen Platz Hand in Hand mit ihnen gewandert war, doch nicht mehr voll zu ihnen gehörte, wenigstens in seiner eigensten Sehnsucht nicht.
174 And out of them Rezek stayed behind. Grave and tall, his arms folded on his breast, he stood there and had only lowered the pale hard face, as if musing. Perhaps he was the only one who thought that Zdenko had died of the destroyed joy, although he himself could understand it the least. He was a stern
Savonarola-nature, which here and there in the land kindled funeral-pyres; and there came young, believing people who laid their whole wealth into the flames: the joy and the laughter and the longing. For the fanatic wanted an impoverished and renouncing army behind him, because he knew that there is no wilder weapon than despair. And his law found adherents in this soft, Slavic people too, which with the treasures of its soul loses and denies its very self.
Und aus ihnen blieb Rezek zurück. Ernst und hoch, die Arme auf der Brust verschränkt, stand er da und hatte nur das blasse harte Gesicht, wie sinnend, gesenkt. Vielleicht war er der einzige, welcher dachte, daß Zdenko an der zerstörten Freude gestorben sei, wenngleich er selbst es am wenigsten verstehen konnte. Er war eine strenge
Savonarolanatur, welche da und dort im Land Scheiterhaufen entzündete; und es kamen junge, gläubige Menschen, welche ihren ganzen Reichtum in die Flammen legten: die Freude und das Lachen und die Sehnsucht. Denn der Fanatiker wollte ein verarmtes und entsagendes Heer hinter sich, weil er wußte, daß es keine wildere Waffe giebt, als die Verzweiflung. Und sein Gesetz fand Anhänger auch in diesem weichen, slavischen Volke, welches mit den Schätzen seines Gemütes sich selbst verliert und verleugnet.
175 Luisa too had timidly laid down before him all that she possessed out of her dream-dark childhood; he had not noticed it, for she did not seem to him a fellow-fighter whose winning would be valuable. And then Luisa had laid down something more, something unclear, painfully-blissful, for which she knew no name: but that Rezek had not recognized, because it was her first, trembling love.—As he now stepped nearer to the girl, he felt perhaps for the first time that he was not bending over a child, and involuntarily his eye greeted the woman. But Luisa did not understand him; he was to her far and past like everything. Hardly a memory was he to her. And then his eye took leave of her at the same time, and he bowed once deeply, as Luisa had never seen him do, and went. It was already almost night, and Luisa could not follow him with her sore eyes beyond the nearest crosses.
Auch Luisa hatte zaghaft alles vor ihm niedergelegt, was sie aus ihrer traumdunklen Kindheit besaß; er hatte es nicht bemerkt, denn sie schien ihm kein Mitstreiter zu sein, dessen Gewinnung wertvoll wäre. Und dann hatte Luisa noch etwas hinzugelegt, etwas Unklares, Schmerzlich-seliges, wofür sie keinen Namen wußte: das aber hatte Rezek nicht erkannt, weil es ihre erste, bebende Liebe war. — Wie er jetzt näher zu dem Mädchen trat, fühlte er vielleicht zum erstenmal, daß er sich nicht über ein Kind neigte, und unwillkürlich grüßte sein Auge das Weib. Aber Luisa verstand ihn nicht, er war ihr weit und vergangen wie alles. Kaum eine Erinnerung war er ihr. Und da nahm sein Auge zugleich Abschied von ihr, und er verneigte sich einmal tief, wie Luisa es nie bei ihm gesehen hatte und ging. Es war schon fast Nacht, und Luisa konnte ihn mit ihren wunden Augen nicht begleiten über die nächsten Kreuze hinaus.
176 In the night after this All Souls’ Day there was no weeping in the house across from the Maltese Church. Even before it was full light, Frau Josephine got up, dressed more carefully than usual, and informed her daughter that today, since she had missed so many Mondays, she would go to the Colonel’s. Luisa looked up with faint astonishment. Her mother’s voice seemed wholly unfamiliar to her as she now added that she had no intention whatever of losing this good and distinguished house. She would also be glad if Luisa would come to fetch her, so as to bring herself to the Meerings’ notice again. Then Frau Wanka went. And the whole house looked after her steps like a single stony astonishment—those steps that showed again almost the very same energetic briskness she had possessed before the misfortune. This rapid, jerking straightening-up after weeks of the most unrestrained surrender had in truth something surprising and uncanny about it. In the two days at her son’s grave Frau Josephine must have discovered in herself some reserve of strength and energy whose existence she had forgotten for many years; and that she now knew well how to apply it is proved by the circumstance that Frau von Meering could call the mother’s grief not deep and heartfelt enough. She had expected to see a broken woman and found her almost stiff with being upright; she had been so willing to grow touched and tender before an eloquent grief, and now saw something one might at best call mute mourning, and before which she felt a strong, uncomfortable embarrassment. Added to this was the curiosity of drawing from this most faithful source how much truth there was in what "people were saying." The Colonel had brought home from the regulars’ table at the "
Pike," where they liked to set the world to rights, quite peculiar rumors—stories in which all the political catchwords of the recent time appeared, and in such a sense that it suddenly seemed questionable to Herr von Meering and his lady to see members of so disreputable a Czech family in their house, and a serious family council was held in which the pros and cons, justly weighed, yielded no real decision. The death of the young man who had gone astray disposed the old soldier somewhat more leniently, and the decisive stroke was given at last by the shrewd consideration that, for the present, only the in herself respectable mother, widow of a princely forester, would have admittance to the house of Meering von Meerhelm, and that the said capable widow came into closer contact only with the household linen—which on its side again, by reason of its coming from
Rumburg, was secured against Czechification, and by the five-pointed coronet of the von Meerhelms (these ten years past) against all democratic influences as well. So it came about that Frau Josephine had met with a quite friendly reception, and that it was taken for granted that the old laundry-Mondays would henceforth be kept up again. Frau von Meering did not give up the quiet confidence of learning more on some future occasion; that this had not already arranged itself at the first reunion she felt as an affront, and so she could not refrain from assuring the widow, in the most innocent of tones, of her deep sympathy in the misfortune, "which by its peculiar circumstances was so very much the more painful"—. This interpolation, which let her appear an initiate, one in the know, impressed her greatly, and she held it for a fine assault upon the "ungrateful reticence of these people."
In der Nacht nach diesem Allerseelentage war kein Weinen in dem Hause, gegenüber der Maltheserkirche. Noch ehe es ganz licht war, stand Frau Josephine auf, zog sich sorgfältiger als sonst an und teilte der Tochter mit, daß sie heute, da sie so viele Montage versäumt hätte, zu Oberstens ginge. Luisa sah mit schwachem Erstaunen auf. Die Stimme der Mutter erschien ihr ganz unbekannt als sie nun noch anfügte, sie hätte durchaus nicht die Absicht, dieses gute und vornehme Haus zu verlieren. Auch würde sie es gern sehen, wenn Luisa sie abholen wollte, um sich bei Meerings in Erinnerung zu bringen. Dann ging Frau Wanka. Und das ganze Haus sah wie ein einziges steinernes Staunen hinter ihren Schritten her, welche fast ganz dieselbe energische Rüstigkeit wieder zeigten, welche sie vor dem Unglück besaß. Dieses rasche, ruckweise Sich-aufrichten nach Wochen des haltlosesten Hingegebenseins hatte in der That etwas Überraschendes und Unheimliches. Frau Josephine mußte in den beiden Tagen am Grabe des Sohnes irgend eine Ersparnis an Kraft und Energie, dessen Vorhandensein sie während mancher Jahre vergessen hatte, in sich entdeckt haben und daß sie es nun wohl anzuwenden wußte, beweist der Umstand, daß Frau von Meering den Schmerz der Mutter als nicht tief und herzlich genug bezeichnen konnte. Sie erwartete eine gebrochene Frau zu sehen und fand sie fast steif vor Aufgerichtetsein, sie war so gerne bereit gewesen, gerührt und gefühlvoll zu werden vor dem beredten Schmerze und sah nun etwas, was man im besten Fall stumme Trauer nennen durfte, und welchem gegenüber sie eine starke, unbehagliche Verlegenheit empfand. Dazu kam noch die Neugierde, aus dieser treuesten Quelle zu entnehmen, wie viel an dem, »was man sich so erzählt,« Wahrheit sei. Der Oberst hatte vom Stammtisch im »
Hecht«, wo man gerne kannegießerte, ganz eigentümliche Gerüchte heimgebracht, Geschichten, in denen alle politischen Schlagworte der letzten Zeit vorkamen und zwar in solchem Sinne, daß es dem Herrn von Meering und seiner Gemahlin mit einemmale bedenklich erschien, Mitglieder einer so anrüchigen tschechischen Familie in ihrem Hause zu sehen und ein ernstlicher Familienrat abgehalten wurde, in welchem Für und Wider gerechtermaßen abgewogen, keine eigentliche Entscheidung ergab. Der Tod des jungen auf Abwege geratenen Menschen stimmte den alten Militär etwas nachsichtiger, und den Ausschlag gab endlich die kluge Überlegung, daß ja zunächst nur die an und für sich anständige Mutter, Witwe eines fürstlichen Försters, im Hause Meering von Meerhelm Zutritt hätte und daß obbesagte tüchtige Wittib nur mit der Putzwäsche in nähere Berührung träte, welche ihrerseits wieder, dadurch daß sie aus
Rumburg stammte, gegen Tschechisierung und durch die fünfzackige Adelskrone derer von Meerhelm (seit zehn Jahren) auch vor allen demokratischen Einflüssen gesichert war. So kam es, daß Frau Josephine eine ganz freundliche Aufnahme gefunden hatte und daß man es für selbstverständlich hielt, daß die alten Wäschemontage fortab wieder eingehalten würden. Frau von Meering gab die stille Zuversicht nicht auf, bei einem der künftigenmale näheres zu erfahren; daß dies nicht schon beim ersten Wiedersehen sich gefügt hatte, empfand sie als Kränkung und konnte denn auch nicht umhin, der Witwe im allerunschuldigsten Tone ihre tiefe Teilnahme an dem Unglück, »welches durch seine besonderen Umstände noch so viel schmerzlicher sei,« — zu versichern. Diese Zwischenbemerkung, welche sie als Eingeweihte und Wissende erscheinen ließ, imponierte ihr sehr und sie hielt dieselbe für einen feinen Angriff gegen die »undankbare Verschlossenheit dieser Leute«.
177 But Frau Wanka had noticed nothing at all, neither the Colonel’s lady’s disappointment nor the jab in which she took her revenge; in these days she had a good deal to turn over with herself, and the consequences of her musing now stepped into life blow upon blow in rapid succession. First of all, a small advertisement had appeared in a Bohemian and in a German daily paper alike, promising a decent young man a quiet, well-furnished room in a peaceful quarter; and whoever had followed the traces of this promise would have found himself, before he knew it, in the Lesser Town, would have asked the huckster-woman beneath the stone arcades for "Number 87 new," and received the broad, circumstantial answer that this was three flights up at the Wankas’, and that the Wankas now wished to let to gentlemen, probably because they had had such unbelievably much misfortune. It comes down now to whether the young, decent man is more young or more decent, as to how much or how little he learns here, in the snug gossiping dusk of the stone arcades, of the fate of the forester’s family. It is uncertain how far
Ernst Land was informed when, one November day, on the well-known spiral stair of "87 new," he twice came in danger of breaking his neck and legs, and, after sundry doors had fallen indignantly shut before his German question, stood at last before old Rosalka, who eyed him with great mistrust. She did not like him; that she knew on the instant. He was "too German" for her. This she felt now and then toward a person, though she did not know what called the impression forth—hardly whether it was a too-much or a lack. She stared into the lenses of his clouded pince-nez, could not find the eyes behind them, and had the German question repeated to her twice, though she had understood it well. It reconciled her a little only when the young gentleman, in a very strange Bohemian and with great effort, told the story of a room that was supposed to be for rent somewhere. For five days now Land had been repeating this assertion before every door, and was quite sated and faint with the cooking-fumes and curses he had gathered for it. Since Frau Wanka, with whom he could make himself understood in German, made no disproportionate demands, and the back room seemed to him quiet and bearable, he resolved to stay. "I make no noise," he said in his somewhat anxious voice at the end of their interview, "and you will not be disturbed by me. By day I am much at the shop, and in the evening—God, one reads a little and..." "Please, please," replied Frau Wanka, also a little embarrassed. And in the doorway she turned a little back: "Forgive me, sir, perhaps I may ask what you are?" A pause.—"An apothecary," said the young man sadly, looking the while into the walls of the Maltese Church.—
Frau Wanka aber hatte gar nichts, weder von der Enttäuschung der Oberstin, noch von dem Hieb bemerkt, in welchem diese sich rächte; sie mußte in diesen Tagen so manches mit sich überlegen, und die Folgen ihrer Versonnenheit traten jetzt Schlag um Schlag in rascher Reihe ins Leben. Da war zunächst in einer böhmischen und in einer deutschen Tageszeitung je ein kleines Inserat erschienen, welches einem anständigen, jungen Mann ein stilles, gutmöbliertes Zimmer in ruhiger Gegend versprach, und wer den Spuren dieser Verheißung nachgegangen wäre, hätte sich unversehens auf der Kleinseite gefunden, hätte die Höckin unter den Steinlauben nach »Nummer 87 neu« gefragt und die breite, ausführliche Antwort erhalten, daß dies drei Treppen hoch bei Wankas sei und daß Wankas jetzt an Herren abmieten wollten, wahrscheinlich weil sie gar so unglaublich viel Unglück gehabt hätten. Es kommt nun darauf an, ob der junge, anständige Mann mehr jung oder mehr anständig ist, um hier im lauschigen Plauderdunkel der Steinlauben mehr oder wenig von dem Schicksal der Förstersfamilie zu vernehmen. Es ist ungewiß, inwieweit
Ernst Land unterrichtet war, als er an einem Novembertag auf der bekannten Wendeltreppe von »87 neu« zweimal in Gefahr kam, Hals und Beine zu brechen, und nachdem unterschiedliche Thüren vor seiner deutschen Frage entrüstet ins Schloß gefallen waren, endlich vor der alten Rosalka stand, welche ihn mit großem Mißtrauen betrachtete. Er gefiel ihr nicht, das wußte sie im Augenblick. Er war ihr »zu deutsch«. Das empfand sie dann und wann einem Menschen gegenüber, obwohl sie nicht wußte, was diesen Eindruck hervorrief, kaum, ob es ein Zuviel oder ein Mangel war. Sie starrte in die Gläser seines angelaufenen Kneifers, konnte die Augen dahinter nicht finden und ließ sich die deutsche Frage zweimal wiederholen, obwohl sie dieselbe verstanden hatte. Es versöhnte sie erst ein wenig, als der junge Herr in einem sehr seltsamen Böhmisch unter großen Anstrengungen die Geschichte eines Zimmers erzählte, welches irgendwo zu vermieten sein sollte. Seit fünf Tagen wiederholte Land diese Behauptung vor allen Thüren und war ganz satt und matt von den Speisedünsten und Verwünschungen, welche er dafür mitbekommen hatte. Da Frau Wanka, mit welcher er sich deutsch verständigen konnte, keine unverhältnismäßigen Ansprüche machte, und das Hinterzimmer ihm ruhig und erträglich schien, beschloß er zu bleiben. »Lärm mache ich keinen,« sagte er mit seiner etwas ängstlichen Stimme am Ende ihrer Unterredung, »und gestört werden Sie durch mich nicht sein. Unter Tags bin ich ja viel im Geschäft und abends, — Gott, da liest man ein wenig und...« »Bitte, bitte,« erwiderte Frau Wanka auch etwas verlegen. Und in der Thüre wandte sie sich etwas zurück: »Verzeihen Sie, Herr, vielleicht darf ich fragen, was Sie sind?« Pause. — »Apotheker,« sagte der junge Mensch traurig und sah dabei in die Mauern der Maltheserkirche hinein. —
178 They really did not disturb one another, the Wankas and the young dispenser. They scarcely saw one another. Luisa avoided meeting him; it pained her too much to see a stranger step into Zdenko’s room, and she could not grasp how her mother had been able to bring herself to it. She no longer understood her mother at all, ever since one evening she had delivered her a long speech that dealt much with eternal idleness, and still more with duty and work. And when Luisa had timidly found herself ready to go into people’s houses or to work for a shop, something very astonishing happened. "You must go higher up, that is nothing for you," so ran more or less the widow’s reply; "I ought to have thought of it from the very first. What did you take piano lessons in Krumau for? You got quite far there. And in French. If you had not neglected it after our move to Prague, you could already be giving lessons today."
Sie störten einander wirklich nicht, Wankas und der junge Provisor. Sie sahen einander kaum. Luisa vermied es, ihm zu begegnen; es schmerzte sie zu sehr, einen fremden Menschen in das Zimmer des Zdenko eintreten zu sehen, und sie konnte nicht fassen, wie die Mutter das hatte über sich bringen können. Sie verstand die Mutter überhaupt nicht mehr, seit sie ihr eines Abends eine lange Rede gehalten hatte, drin viel von dem ewigen Nichtsthun, mehr noch von Pflicht und Arbeit handelte. Und als sich Luisa zage bereit gefunden hatte, in die Häuser zu gehen oder für ein Geschäft zu arbeiten, geschah etwas sehr Erstaunliches. »Du mußt höher hinauf, das ist nichts für dich,« so etwan war die Erwiderung der Witwe, »ich hätte gleich von vornherein daran denken sollen. Wozu hast du denn in Krummau Klavierstunden genommen; da kamst du doch ziemlich weit. Und im Französischen. Wenn du es nach unserem Umzug nach Prag nicht vernachlässigt hättest, könntest du heute schon Stunden geben.«
179 Luisa listened: "Give lessons?"
Luisa lauschte: »Stunden geben?«
180 "Of course. Only the other day the Colonel’s lady told me she knew a fine position for you, if only you understood a little how to handle children, and the first rudiments of French..." The rest Luisa did not take in at all; what her mother was telling her was too new and strange to her. But often in the evening, when her mother was settling accounts with Rosalka in the kitchen, and Luisa, already half-undressed, sat on the edge of her bed and felt so truly tired and small, she folded her hands and spoke her first childhood prayer, and believed its dear, faded words—that she was really still a child, a small, fair-haired child—and she longed for something above her, like a faithful, intimate shelter, and dreamed then of angels with broad golden wings.
»Freilich. Erst neulich sagte mir die Frau Oberstin, sie wüßte eine schöne Stelle für dich, wenn du nur ein bißchen mit Kindern umzugehen verständest und die Anfangsgründe im Französischen...« Das weitere vernahm Luisa gar nicht, es war ihr zu neu und fremd, was die Mutter erzählte. Aber abends oft, wenn die Mutter mit Rosalka in der Küche abrechnete, und Luisa, schon halb entkleidet, am Rande ihres Bettes saß und sich so recht müde und klein fühlte, faltete sie die Hände und sprach ihr erstes Kindergebet und glaubte seinen lieben, verblaßten Worten, daß sie wirklich noch ein Kind, ein kleines, blondes Kind sei, und sie sehnte etwas über sich wie einen treuen, traulichen Schutz und träumte dann von Engeln mit breiten, goldenen Flügeln.
181 But in spite of all this it had really come to pass according to the mother’s will. Luisa took instruction in music and in French, several hours daily, and her teachers assured everyone that she was making good progress. She herself knew nothing of it. She grasped little by little that she had once possessed other splendid and fairy-tale things—it was long ago—and that the substitute now given her was poor and cold and without any beauty. And she lived out a winter in dull, willing submission, without anything changing except that she grew paler, smaller, and quieter. Her step could hardly be heard any longer, and how often one of
the neighbor children took fright when, without the stair having creaked, she stood in the middle of the passage; and it mostly ran away screaming when the girl held out her pale hands toward it with timid tenderness.—Outwardly these seemed quite quiet times, in which each did his duty without agitation or disturbance, and yet a silent and inexorable struggle was being waged between the capable, busy widow, who grew brisker with every day, and the suffering girl, who out of sheer astonishment did not yet know what was happening to her, and against her mother’s ruthless resolve found no other weapon than this imperceptible, mute withering, which lent her little face so touching, so wistful a beauty.
Aber trotz alledem war es wirklich nach dem Willen der Mutter geschehen. Luisa nahm Unterricht in Musik und im Französischen, täglich mehrere Stunden, und ihre Lehrerinnen versicherten, daß sie gute Fortschritte mache. Sie selbst wußte nichts davon. Sie begriff allmählich, daß sie einmal andere prächtige und märchenhafte Dinge besessen hätte — es war lange her — und, daß der Ersatz, den man ihr nun gab, arm und kalt und ohne alle Schönheit war. Und sie lebte einen Winter in stumpfer, williger Ergebenheit hin, ohne daß irgend etwas sich veränderte, als daß sie blasser, kleiner und leiser wurde. Ihr Schritt war kaum mehr zu vernehmen, und wie oft erschrak eines von den Nachbarskindern, wenn sie, ohne daß die Treppe geknarrt hatte, mitten im Gange stand, und es lief meist schreiend davon, wenn das Mädchen die bleichen Hände ihm mit zaghafter Zärtlichkeit entgegenhielt. — So schienen es äußerlich ganz ruhige Zeiten zu sein, in welchen jeder seine Pflicht that ohne Erregung oder Störung und doch bestand ein stiller und unerbittlicher Kampf zwischen der tüchtigen, thätigen Witwe, die mit jedem Tag rüstiger wurde, und dem duldenden Mädchen, welches vor Erstaunen noch nicht wußte, wie ihm geschah und gegen die rücksichtslose Entschlossenheit der Mutter keine andere Waffe fand, als dieses unmerkliche, stumme Verwelken, das seinem Gesichtchen eine so rührende, wehmütige Schönheit verlieh.
182 Perhaps Ernst Land saw this beauty, but he did not recognize it. He was afraid of women, and yet many an evening he thought of her—of some indefinite image of grace and goodness, which now held guarding hands above him, now lived, anxious and timid, on his protection and his help. He had grown up in cramped circumstances in the middle of the city, without brothers or sisters, without friends, fairly hounded into manhood by his old, embittered father, who could not wait until the son began to earn. He tore him at last from his studies, just when the youth had taken a liking to science, and held his duty fulfilled from the moment Ernst was lodged and provided for in an apothecary’s shop. Now he could do as he pleased. "Now the world stands open to you,"
old Land used to declare, with the last pathos of which he was capable. But the young man seemed to have no longing for this "open world." His thoughts did not make their pilgrimage out into the new and the undefined; when he did not watch them, they returned by a thousand secret paths to the one, extinguished beauty of his childhood, and knelt before a small, sad woman of whom he knew nothing but that she sang soft, Slavic songs and, about the time he began to go to school, lay on the bed in the dark back room and, without telling anyone, quite slowly and soundlessly, perhaps for a year, was dying. At the time he was almost afraid of her, but when she had gone away so early, he missed her everywhere, and grew used to ascribing all the good that befell him, again and again, to her tender love, which he believed had stayed watching over his days. It is so with early-orphaned children: all the joys that their playmates share carelessly and blissfully among themselves, these they will not touch, but wind them in quiet faithfulness again and again about the one dark image of their longing, which, in this frame of touching sacrifices, comes gradually to seem clearer, happier, more present. And because they stay poor, they stay lonely; and because they do not betray their joys, they win no companions for them. In short: he to whom the mother has not shown the way into the world seeks and seeks and can find no door.
Vielleicht sah Ernst Land diese Schönheit, aber er erkannte sie nicht. Er fürchtete sich vor den Frauen und doch dachte er manchen Abend an sie, an irgend ein unbestimmtes Bild von Anmut und Güte, welches bald die hütenden Hände über ihm hielt, bald bang und zaghaft von seinem Schutz und seiner Hilfe lebte. Er war in engen Verhältnissen mitten in der Stadt herangewachsen, ohne Geschwister, ohne Freunde, förmlich großgehetzt von seinem alten, verbitterten Vater, der nicht erwarten konnte, bis der Sohn zu verdienen begann. Er riß ihn endlich aus den Studien, gerade als der Jüngling Gefallen gefunden hatte an der Wissenschaft, und hielt seine Pflicht für erfüllt von dem Augenblicke an, da Ernst in einer Apotheke untergebracht und versorgt war. Nun konnte er machen, was er wollte. »Nun steht dir die Welt offen,« pflegte der
alte Land mit dem letzten Pathos, dessen er fähig war, zu erklären. Der junge Mann aber schien keine Sehnsucht zu haben nach dieser »offenen Welt«. Seine Gedanken pilgerten nicht hinaus in das Neue und Unbestimmte, wenn er sie nicht beobachtete, kehrten sie auf tausend heimlichen Pfaden zu der einzigen, erloschenen Schönheit seiner Kindheit zurück und knieten hin vor einer kleinen, traurigen Frau, von der er nichts wußte, als daß sie weiche, slavische Lieder sang und zur Zeit, da er begann in die Schule zu gehen, im dunklen Hinterzimmer auf dem Bette lag und, ohne jemandem davon zu sagen, ganz langsam und lautlos, vielleicht ein Jahr lang, starb. Damals fürchtete er sich fast vor ihr, aber als sie so früh fortgegangen war, vermißte er sie überall und gewöhnte sich, alles Gute, was ihm geschah, immer wieder ihrer zarten Liebe zuzuschreiben, von welcher er glaubte, daß sie über seinen Tagen wach geblieben sei. Es geht früh verwaisten Kindern so: Alle Freuden, die ihre Gespielen sorglos und selig untereinander teilen, wollen sie nicht antasten und winden sie in stiller Treue immer wieder um das eine dunkle Bild ihrer Sehnsucht, das in diesem Rahmen rührender Opfer mählich klarer, glücklicher, teilnehmender scheint. Und weil sie arm bleiben, bleiben sie einsam und weil sie ihre Freuden nicht verraten, gewinnen sie keine Genossen dafür. Überhaupt: wem die Mutter nicht den Weg in die Welt gezeigt hat, der sucht und sucht und kann keine Thüre finden.
183 Only since the dispenser had lived at the Wankas’ could it happen that he sometimes had the feeling of being at home. He liked being in his little room, and spent his free Sundays before the great writing-desk, lost in the heavy clouds of smoke from his pipe, reading old books over whose yellowed leaves he forgot today and tomorrow. What wonder that he failed to hear a soft knocking at his door and started up only in fright when Luisa entered and stopped, shy and irresolute, behind the dense tobacco haze. She was like a dream in her faded, unadorned blue dress, with her large, silent eyes, and because she carried flowers in her hand—three small white roses, which seemed to nestle shyly against her.
Erst seit der Provisor bei Wankas wohnte, konnte es geschehen, daß er manchmal das Gefühl hatte, zu Hause zu sein. Er war gerne in seinem Stübchen und brachte die freien Sonntage damit zu, vor dem großen Schreibtische, in den schweren Rauchwolken seiner Pfeife verloren, in alten Büchern zu lesen, über deren vergilbten Blättern er Heut und Morgen vergaß. Was Wunder, daß er ein leises Pochen an seiner Thüre überhörte und erst erschreckt auffuhr, als Luisa eintrat und hinter dem dichten Tabaksqualm zag und unschlüssig stehen blieb. Sie war wie ein Traum in ihrem verblaßten, schmucklosen, blauen Kleid, mit den großen, schweigsamen Augen, und weil sie Blumen in der Hand trug, drei kleine, weiße Rosen, die sich scheu an sie anzuschmiegen schienen.
184 "Oh please, forgive me," she said now in German with a little Slavic intonation, "I thought you had already gone out to dinner... I only want to..." and now she went past him and tucked the three white roses behind a small bust-portrait of Zdenko that hung on the window-wall. Land had often looked at it. He saw now how her hands trembled with painful tenderness, and, wholly taken up with this watching, he was not able to say or do or think anything. He still heard the girl: "His first birthday that he is no longer with us,"—and then all was as before; he stood alone in the Sunday-quiet little room, and might well have read on now. But that he could not manage. Again and again he had to look toward the door, as though he were expecting someone, and at last the smoke began to vex him, and he opened the window, so that the air of the clear February day flowed in fresh and bright. Then for a moment he felt very festive at heart, and he thought: "I have received high guests: three white roses," and smiled as in a dream.
»Oh bitte, entschuldigen Sie,« sagte sie jetzt deutsch mit ein wenig slavischem Tonfall, »ich habe gedacht, Sie sind schon fort zum Essen... Ich will nur...« und jetzt ging sie an ihm vorbei und steckte die drei weißen Rosen hinter ein kleines Brustbild Zdenkos, welches an der Fensterwand hing. Land hatte es oft betrachtet. Er sah jetzt, wie ihre Hände zitterten vor schmerzlicher Zärtlichkeit und, ganz in Anspruch genommen von diesem Schauen, war er nicht imstande, etwas zu sagen oder zu thun oder zu denken. Er hörte noch das Mädchen: »Sein erster Geburtstag, den er nicht mehr bei uns ist,« — und dann war alles wie vordem, er stand allein in dem sonntagstillen Stübchen, und hätte nun wohl weiterlesen können. Allein das gelang ihm nicht. Er mußte immer wieder nach der Thüre hinsehen, als ob er irgendwen erwartete, und endlich begann der Rauch ihn zu ärgern und er öffnete das Fenster, so daß die Luft des klaren Februartages frisch und licht hereinfloß. Da war ihm einen Augenblick sehr festlich zu Mute und er dachte: »ich habe hohe Gäste bekommen: drei weiße Rosen« und lächelte wie im Traum.
185 In September many come back into the city from forest-summers and from the sea. They are no longer used to walking in the lanes, and suddenly, before they are aware of it, they hold their hat in their hand as in the woods, or they sing right out aloud to themselves. The reason is: the memories are not yet asleep in them. And when they meet one another, they are talkative and full of confidences. They feel how, out of the telling, something rises like the radiance of the last listening days, and spreads consolingly over the sultry streets and squares. And perhaps the two say to each other in parting: "You look very well"—and "how you have changed." And for a moment they smile at each other, embarrassed and grateful.
Im September kommen viele aus den Waldsommern und von der See in die Stadt zurück. Sie sind des Gehens in den Gassen nicht mehr gewohnt und halten plötzlich, ehe sie sich dessen versehen, ihren Hut in der Hand wie im Walde, oder sie singen ganz laut vor sich hin. Das macht: die Erinnerungen schlafen noch nicht in ihnen. Und wenn sie einander begegnen, sind sie redselig und mitteilsam. Sie fühlen wie aus dem Erzählen etwas, wie der Glanz der letzten lauschenden Tage aufsteigt und sich tröstend über die schwülen Straßen und Plätze breitet. Und vielleicht sagen sich die beiden beim Abschiednehmen: »Sie sehen sehr gut aus« — und »wie Sie sich verändert haben.« Und sie lächeln sich einen Augenblick verlegen und dankbar an.
186 So Luisa too had returned. Since early spring she had been away: there is a hot, secret land. Glowing flowers gaze at themselves in black ponds, over which birds and clouds go rushing. White paths press in between the trunks of tall and dark trees, and find in these forests a soundless, surging life. Figures come in incomprehensible garments, and they may be people with sorrowful faces or with cool, smiling lips. At first it happens to you that you seem to have heard tell of them, and you must ponder when and what. But they kiss you, and then you recognize in them friends whom you have loved and forgotten. And you want, repentant, to kiss them again. But before your greeting their features grow strange, and they draw back into the wide, surging wood, or they fall upon you with cruel, bleeding words and want you to give them your heart in return. And it is a land of youth: children and young men, maidens and young mothers with their aching happiness dance and grope their way along the luminous country, and their cheeks are hot with a strange joy. But they do not see one another; for in their eyes nothing has room beside the astonishment. When they hear the other pilgrims lament or laugh, they listen and believe it is the birds, or the treetops, or the winds. They all have one goal: the Flame-mountain, in the middle of the land. And from there many a one finds the way home no more.
So war auch Luisa zurückgekehrt. Seit dem frühen Frühling war sie fortgewesen: Es giebt da ein heißes, heimliches Land. Glühende Blumen sehen sich in schwarze Teiche, über denen Vögel und Wolken rauschen. Weiße Wege drängen sich zwischen die Stämme hoher und dunkler Bäume, und finden in diesen Wäldern ein lautloses, wogendes Leben. Gestalten kommen in unbegreiflichen Gewanden, und es können Menschen sein mit traurigen Mienen oder mit kühlen, lächelnden Lippen. Erst geschieht dir, du hättest von ihnen sagen hören und du mußt sinnen, wann und was. Aber sie küssen dich und da erkennst du Freunde in ihnen, welche du geliebt und vergessen hast. Und du willst sie reuig wieder küssen. Vor deinem Gruße aber entfremden ihre Züge, und sie weichen zurück in den weiten, wogenden Wald, oder sie fallen dich an mit grausamen, blutenden Worten und wollen, du sollst ihnen dein Herz schenken dafür. Und es ist ein Land der Jugend: Kinder und Jünglinge, Jungfrauen und junge Mütter mit ihrem wehen Glück tanzen und tasten die leuchtenden Gelände hin und ihre Wangen sind heiß von einer fremden Freude. Aber sie sehen einander nicht; denn in ihren Augen hat nichts Raum neben dem Staunen. Wenn sie die anderen Pilger klagen oder lachen hören, lauschen sie hin und glauben, daß das die Vögel sind oder die Wipfel oder die Winde. Sie haben alle ein Ziel: den Flammenberg, mitten im Lande. Und von dort findet manch einer nicht mehr heim.
187 But Luisa came back out of the land that is called Fever, slowly and smiling, through the gardens of convalescence. Hesitantly she recognized herself, and her mother, who kissed her hands weeping, and the room, which was as if adorned with the golden, full September light. It was a festive homecoming.
Luisa aber kam aus dem Lande, welches Fieber heißt, langsam und lächelnd durch die Gärten der Genesung zurück. Zögernd erkannte sie sich selbst und die Mutter, welche ihr weinend die Hände küßte, und die Stube, die wie geschmückt war mit dem goldenen, vollen Septemberlicht. Es war eine festliche Wiederkehr.
188 And what days those were, since the first going-out. This continual seeing-again and greeting of all things and all people. And the people smiled, and the things shone so. She walked as past nothing but shimmering mirrors, which wanted to betray to her how broad and tall she had grown. She knew it, too. She felt strong and rested. Without telling anyone of it, she began to attend her lessons. She had forgotten nothing, and even before Christmas she could herself give piano lessons to a little girl. The little one had a great respect for her teacher, and yet their roles were in reality reversed. The love of this little being and its attachment daily woke in Luisa a host of new, joyful sensations, and in her there was a listening-in, to which the child’s questions sounded like beautiful, blessing answers. And so much befell her all at once in these cheerful and uneventful days that she found no time to look back beyond yesterday; what lay behind seemed a single, great past and reconciliation, out of which no shadow jutted any longer into this new, rich life.
Und was waren das für Tage seit dem ersten Ausgehen. Dieses fortwährende Wiedersehen und Begrüßen mit allen Dingen und mit allen Leuten. Und die Menschen lächelten, und die Dinge glänzten so. Sie ging wie an lauter schimmernden Spiegeln hin, welche ihr verraten wollten, wie breit und groß sie geworden sei. Sie wußte das auch. Sie fühlte sich stark und ausgeruht. Ohne davon zu erzählen, begann sie ihre Stunden zu besuchen. Sie hatte nichts vergessen, und noch vor Weihnachten konnte sie selbst einem kleinen Mädchen Klavierunterricht geben. Die Kleine hatte einen großen Respekt vor ihrer Lehrerin, und doch waren ihre Rollen in Wirklichkeit umgekehrt. Die Liebe dieses kleinen Wesens und seine Anhänglichkeit riefen täglich in Luisa eine Menge neuer freudiger Empfindungen wach, und in ihr war ein Hinhorchen, welchem des Kindes Fragen wie schöne, segnende Antworten klangen. Und ihr geschah mit einemmale so Vieles in diesen heitern und ereignislosen Tagen, daß sie nicht Zeit fand, über das Gestern hinauszublicken; was dahinter war, schien eine einzige, große Vergangenheit und Versöhnung zu sein, aus welcher kein Schatten mehr in dieses neue, reiche Leben hineinragte.
189 On Christmas day Luisa stepped in upon the dispenser.
Am Weihnachtstage trat Luisa bei dem Provisor ein.
190 "I only wanted to ask you, Herr Land, do come to us this evening, if you have nothing else in mind."
»Ich wollte Sie nur bitten, Herr Land, kommen Sie doch heute abend zu uns, wenn Sie sonst nichts vorhaben.«
191 Ernst Land smiled gratefully. Then he followed the girl’s glance and grew embarrassed. Above Zdenko’s little bust-portrait were three fresh white roses.
Ernst Land lächelte dankbar. Dann folgte er dem Blicke des Mädchens und wurde verlegen. Über Zdenkos kleinem Brustbild waren drei frische, weiße Rosen.
192 Luisa stretched out both hands to him: "You did that?"
Luisa streckte ihm beide Hände hin: »Das haben Sie gethan?«
193 "Always..." and Land was vexed at his own blushing, and quickly promised to come.
»Immer...« und Land ärgerte sich über sein Rotwerden und versprach schnell, zu kommen.
194 In the doorway the girl stopped once more: "You are always so sad, Herr Land."
In der Thür blieb das Mädchen nochmals stehen: »Sie sind immer so traurig, Herr Land.«
195 Land was silent.
Land schwieg.
196 "What are you thinking of?" and the look with which she asked it seized him so that, with a weeping in his voice, he confessed:
»Woran denken Sie?« und der Blick, mit welchem sie das fragte, ergriff ihn so, daß er mit einem Weinen in der Stimme gestand:
197 "Of my mother."
»An meine Mutter.«
198 On Christmas
Eve a strange, solemn mood had come over these people. And afterward it would no longer leave the rooms. It stayed, like the faint scent of fir, over all things, even when Frau Josephine, seized by a sudden weakness, spent the long days in bed. Luisa quietly took all the little household labors out of her hands, one after another, so that at last she knew nothing but this soundless, dusking holiday behind half-lowered curtains, with the singing of the stove and the silvery striking of the clock. And in the evening there were gentle and silent conversations between the two women, and no yesterday came into them; only in the sound of the voices did something still tremble: in the mother’s as a soft, timid plea, and in the girl’s words as a bright, consoling forgiveness. And this was awake, too, in the deep weeping with which Luisa one morning bent over her mother, who without struggle and without pain had gone from her in a reconciled peace.
Am Weihnachtsabend war über diese Menschen eine seltsame feierliche Stimmung gekommen. Und sie wollte auch nachher nicht mehr aus den Stuben. Sie blieb, wie der leise Tannenduft, über allen Dingen, selbst als Frau Josephine, von einer jähen Schwäche befallen, die langen Tage im Bette zubrachte. Luisa nahm ihr leise alle die kleinen häuslichen Mühen aus den Händen, eine nach der anderen, so daß sie endlich nichts kannte, als diesen lautlosen, dämmernden Feiertag hinter halbgesenkten Gardinen mit dem Ofensingen und dem silbernen Uhrenschlagen. Und am Abend gab es sanfte und schweigsame Gespräche zwischen den beiden Frauen, und es kam kein Gestern darin vor; nur im Klange der Stimmen bebte es noch: in der der Mutter als eine leise, zaghafte Bitte und in den Worten des Mädchens als ein lichtes, tröstendes Verzeihen. Und dieses war auch noch in dem tiefen Weinen wach, mit welchem Luisa sich eines Morgens über die Mutter beugte, die ohne Kampf und Schmerz in einem versöhnten Frieden von ihr gegangen war.
199 Only a week later Luisa took up her lessons again. Her days were all brimful of the multitude of joyful duties, and even when the nights broke over her empty and fearful, she felt that out of the darkness of sorrow, too, no hostile dangers came toward her any longer. In that stillness of her convalescence she had found herself for the first time, and had recognized herself as so rich and wide that her holiest things had not grown lonelier through this loss. Grief lay only like a fine bordering upon her smile and her movements, and could no longer hinder the awakening of her being.
Schon eine Woche später nahm Luisa ihre Stunden wieder auf. Ihre Tage waren alle randvoll von der Menge freudiger Pflichten, und wenn auch die Nächte leer und bange über sie hereinbrachen, sie fühlte, daß ihr auch aus dem Dunkel des Leides keine feindlichen Gefahren mehr entgegenkamen. In jener Stille ihrer Genesung hatte sie sich zum erstenmal selbst gefunden und hatte sich so reich und weit erkannt, daß ihr Heiligstes durch diesen Verlust nicht einsamer geworden war. Der Gram lag nur wie in eine feine Begrenzung auf ihrem Lächeln und auf ihrem Bewegen und konnte nicht mehr das Erwachen ihres Wesens hemmen.
200 In February of that year there had still been much winter; but in March there came a holiday—it was the
Feast of Saint Joseph—that drove all the world wild. Not only that the snow now lay but here and there on hills and railway embankments, forgotten and despised—a greening had come over the liberated meadows, and overnight yellow catkins swayed in the mild, light-chasing wind on the long, bare withes.
Im Februar dieses Jahres war noch viel Winter gewesen; allein im März gab es einen Feiertag — es war das
Josephifest — der alle Welt toll machte. Nicht nur daß der Schnee nur da und dort noch an Hügeln und Bahndämmen, vergessen und verachtet, lag, — ein Grünen war über die befreiten Wiesen gekommen, und über Nacht wiegten sich in dem lauen, lichterjagenden Wind gelbe Kätzchen an den langen, kahlen Ruten.
201 Luisa had gone out to pray in
the Loreto church at the great midday High Mass. But then she had—she could hardly say how—wandered on past the enticing carillon of the Capuchins, and had looked up only when she stood behind the Baumgarten in one of the wide, lonely avenues, and spread out her arms. She felt how greatly she loved everything around her, how greatly all of it belonged to her, and that this quiet, joyful becoming, with its secret happiness and its sweet longing, was her destiny—and not that which people, in dark urgency, willed and went astray after.
Da war Luisa ausgegangen, um in der Kirche von
Loretto bei dem großen Mittagshochamt zu beten. Aber sie war dann — kaum konnte sie sagen wie, an dem lockenden Glockenspiel der Kapuziner vorübergewandert und hatte erst aufgesehen, als sie hinter dem Baumgarten in einer der weiten einsamen Alleen stand und die Arme ausbreitete. Sie empfand, wie sehr sie alles um sich liebte, wie sehr das alles zu ihr gehörte, und daß dieses leise, freudige Werden mit seinem heimlichen Glück und seiner süßen Sehnsucht ihr Schicksal sei, nicht aber das, was Menschen in dunklem Drange wollten und irrten.
202 On the way home the bright swarms of merry people came toward her, and there she stopped, smiling, and looked out over the bright, living landscape: one could not believe that all these laughing throngs would find room again in the narrow houses over there. The reason is: each of them has grown out beyond himself into the shimmering day, which he scarcely feels upon his shoulders. And the radiant sky casts its golden glory so richly and so swiftly over people and things that they forget to have their everyday shadows, and are themselves light in the glimmering land.—
Auf dem Heimwege kamen ihr die lichten Schwärme fröhlicher Menschen entgegen, und da blieb sie lächelnd stehen und schaute über die helle, lebende Landschaft: Man konnte nicht glauben, daß alle diese lachenden Scharen wieder Raum finden würden in den engen Häusern drüben. Das macht: jeder von ihnen ist über sich selbst hinausgewachsen in den schimmernden Tag, den er kaum auf den Schultern spürt. Und der leuchtende Himmel wirft seinen goldenen Glanz so reich und rasch über die Menschen und Dinge, daß sie vergessen, ihre alltäglichen Schatten zu haben und selber Licht sind in dem flimmernden Land. —
203 At this picture Luisa could not help thinking, she knew not why, of Zdenko, and whether it had ever happened to him in his dark life that people came toward him so, bright and happy.
Bei diesem Bild mußte Luisa, sie wußte nicht warum, an Zdenko denken, und ob es ihm einmal geschehen sei in seinem dunklen Leben, daß Menschen so, licht und glücklich ihm entgegenkamen.
204 Then she turned homeward. The shadows of the people lay heaped up gray in the cold, deserted lanes, like forgotten everyday clothes, and a dull smell of winter seemed to come from them. Luisa shivered, and at the first sly suggestion of the sloping pavements to run, she merrily took it up, and now trotted quite childishly downhill past the ancient palaces, whose surly gateway-giants looked down upon her in anger. But of them she was no longer afraid.
Dann wandte sie sich heimwärts. Die Schatten der Menschen lagen grau in den kalten, verlassenen Gassen aufgeschichtet wie vergessene Alltagskleider, und ein dumpfer Wintergeruch schien von ihnen auszugehen. Luisa fröstelte und auf den ersten tückischen Vorschlag der schiefen Bürgersteige, zu laufen, ging sie lustig ein und trabte nun recht kindisch bergab an den uralten Palästen vorbei, deren mürrische Thorriesen zürnend auf sie niedersahen. Vor denen aber hatte sie keine Furcht mehr.
205 In the doorway stood Rosalka, telling the neighbor women who pressed around her, with many gestures, an important piece of news, in which the women eagerly, noddingly, took part. As soon as one of them had caught sight of Luisa, they all began to wave and call in impatient vehemence. Some children screamed along with them, and of it all Luisa at last grasped only the one word: a visitor. That sufficed for her greatest astonishment. While she raced up the gloomy stairs, there was in her thoughts only a single, enormous "Who?" With this curiosity in her eyes she sprang into the room, where Frau von Meering, with unconcealed affront, stiff and rigid, sat waiting on the sofa. But the greater astonishment was, after all, on the side of the Colonel’s lady, who had only just brought her condolences for the latest misfortune, and was in no position to offer this radiant, breathless child one of her fine, gracious words of mourning. She felt a mighty, righteous indignation in the face of this laughing health, and found herself just as superfluous as on that earlier occasion. "These people," she thought, "it must run in the family."
In der Thür stand Rosalka und erzählte mit vielen Gesten den Nachbarinnen, welche sie umdrängten, eine wichtige Neuigkeit, an welcher die Frauen eifrig nickend Anteil nahmen. Sobald eine von ihnen Luisa erblickt hatte, begannen sie alle in ungeduldigem Ungestüm zu winken und zu rufen. Einige Kinder schrieen mit, und Luisa begriff von allem endlich nur das Wort: Besuch. Das genügte für ihr größtes Erstaunen. Während sie die finstere Stiege hinauf jagte, gab es in ihren Gedanken nur ein einziges, riesiges »Wer?«. Mit dieser Neugierde in den Augen sprang sie in die Stube, wo Frau von Meering mit unverhehlter Gekränktheit, steif und stramm, auf dem Sofa wartete. Aber das größere Erstaunen war doch auf der Seite der Oberstin, welche eben erst ihr Beileid für den letzten Unglücksfall mitgebracht hatte und außer stande war, diesem strahlenden, atemlosen Kind eines von ihren schönen, gnädigen Trauerworten zu zeigen. Sie fühlte eine mächtige, gerechte Entrüstung dieser lachenden Gesundheit gegenüber und kam sich ebenso überflüssig vor wie bei jenem früheren Fall. »Diese Leute,« dachte sie, »das muß in der Familie liegen.«
206 Meanwhile Luisa had recovered enough to make a few apologies, and asked the lady politely after the reason for her visit. Frau von Meering hastily pressed her handkerchief to her face and sobbed out of one of its folds: "Your poor, poor mother."
Inzwischen hatte Luisa sich zu einigen Entschuldigungen erholt und fragte die Dame artig nach dem Grunde ihres Besuches. Frau von Meering drückte hastig ihr Taschentuch vor das Gesicht und schluchzte aus einer Falte heraus: »Ihre arme, arme Mutter.«
207 When no answer came to this affecting remark, the Colonel’s lady looked up and stressed, with stern eyes: "She was a very respectable, worthy woman."
Als auf diese ergreifende Bemerkung keine Antwort kam, sah die Oberstin auf und betonte mit strengen Augen: »Sie war eine sehr achtbare, brave Frau.«
208 Luisa sat with lowered gaze and regarded—so it seemed—the tip of her dainty foot. The lady waited a while longer, and since Luisa still did not begin to weep, she recognized that toward this obdurate girl all mildness and sympathy would after all be in vain. And as, in her very expression, she was already beginning to rise, she added in a bitter tone:
Luisa saß mit gesenktem Blicke da und betrachtete — so schien es — die Spitze ihres zierlichen Fußes. Die Dame wartete noch eine Weile, und da Luisa immer noch nicht zu weinen begann, erkannte sie, daß diesem verstockten Mädchen gegenüber doch alle Milde und Anteilnahme erfolglos sein würde. Und indem sie gleichsam in ihrer Miene schon anfing, sich zu erheben, fügte sie in bitterem Tone hinzu:
209 "I only wished to tell you the one thing, my child. You have surely already considered the changes that have become necessary since the death of your worthy mother?"
»Ich wollte Ihnen nur das Eine sagen, mein Kind. Sie haben doch wohl schon die Veränderungen überlegt, welche seit dem Tode ihrer braven Mutter nötig geworden sind?«
210 "I do not know"—Luisa hesitated, embarrassed.
»Ich weiß nicht« — zögerte Luisa verlegen.
211 "It surely goes without saying that you must give immediate notice to this young man, who, as I learn with astonishment, is still living with you."
»Es versteht sich doch von selbst, daß Sie diesem jungen Mann augenblicklich kündigen müssen, der, wie ich mit Erstaunen vernehme, immer noch bei Ihnen wohnt.«
212 "But—" said Luisa, with great, astonished eyes. Then a smile, which was almost roguish, flickered across her face.
»Aber —« machte Luisa mit großen, erstaunten Augen. Dann zuckte ein Lächeln über ihr Gesicht, welches fast schelmisch war.
213 Frau von Meering was already standing at the door.
Frau von Meering stand schon an der Thür.
214 "I have held it my duty to draw your attention to it. You may, of course, do as you please."
»Ich habe es für meine Pflicht gehalten, Sie darauf aufmerksam zu machen. Sie können ja thun, wie es Ihnen beliebt.«
215 "Yes, gracious lady," replied Luisa in a sudden high spirits, and stood up on the tips of her toes to reach the Colonel’s lady, who seemed to grow ever taller. Then she asked, smiling: "Will you not rest a moment longer, gracious lady?"
»Ja, gnädige Frau,« erwiderte Luisa in plötzlichem Übermut und stellte sich auf die Fußspitzen, um die Oberstin, welche immer größer zu werden schien, zu erreichen. Dann fragte sie lächelnd: »Wollen Sie nicht noch einen Augenblick ausruhen, gnädige Frau?«
216 But the lady fled from this ghastly house. She was already in the kitchen, where the old maid Rosalka flung herself impetuously toward her, only to kiss, quite cautiously, the sleeve of her silk mantilla near the elbow. The affronted woman tore herself, with a curt "Adieu," from this slavish veneration, and found in the gaping of the other tenants on stairs and passages, and in their whispering admiration, only a small recompense for this "mistreatment she had suffered."
Die Dame aber entfloh aus diesem gräßlichen Hause. Sie war schon in der Küche, wo sich ihr die alte Magd Rosalka ungestüm entgegenwarf, um ihr dann ganz behutsam den Ärmel der Seidenmantille in der Nähe des Ellbogens zu küssen. Die Beleidigte entriß sich mit einem knappen »Adieu« der sklavischen Verehrung und fand in dem Gaffen der Hausgenossen auf Stiegen und Gängen und in ihrer tuschelnden Bewunderung nur ein kleines Entgelt für diese »erlittene Mißhandlung.«
217 Luisa stood a while, lost in thought. Rosalka had run to the front window to catch a last glimpse of the distinguished lady who, as she emphasized, had been visiting "at our house."
Luisa blieb eine Weile nachdenklich stehen. Rosalka war nach vorn ans Fenster gelaufen, um noch etwas von der vornehmen Dame zu sehen, welche, wie sie betonte, »bei uns« zu Besuch war.
218 When she came back again, she had very curious eyes.
Als sie wieder zurückkam, hatte sie sehr neugierige Augen.
219 Luisa did not notice it. She said, as she paced up and down: "I think we shall stay in this apartment. And over all this I have quite forgotten to speak with you, Rosalka. So you are now in my service, on the old terms. You will, won’t you?"
Luisa bemerkte es nicht. Sie sagte während des Auf- und Niederschreitens: »Ich glaube, wir bleiben in dieser Wohnung. Und darüber hab’ ich ganz vergessen, mit Ihnen zu sprechen, Rosalka. Sie sind also jetzt bei mir im Dienst und unter den alten Bedingungen. Sie wollen doch?«
220 The old woman swore her temporal and eternal blessedness upon it, and in doing so it happened that, in tears, she all at once said "Fräulein" to her mistress, instead of "Loisinka" as she had from childhood.
Die Alte verschwor ihre zeitliche und ewige Glückseligkeit dafür, und dabei passierte es, daß sie unter Thränen mit einemmal, statt wie von Kindheit her: Loisinka, »Fräulein« zu ihrer Herrin gesagt hatte.
221 Then Luisa knocked at Land’s door.
Dann pochte Luisa an Lands Thüre.
222 He came to meet her, smiling. "You mole," she called to him teasingly, "always in your room. Today you simply must get out of the city. Spring! I was out far, far away"—and she made a movement, as though she wanted to show him where the spring lay. Her eyes shone so full of promise. Then she went on in an important, businesslike tone: "I do not wish to disturb you, Herr Land. I only wanted to let you know this. I am keeping the apartment; so everything stays as it was—that is, if you are otherwise content with the room?"
Er kam ihr lächelnd entgegen. »Sie Maulwurf,« rief sie ihn scherzend an, »immer in der Stube. Heute müssen Sie mal hinaus aus der Stadt. Frühling! Ich war draußen weit, weit« und sie machte eine Bewegung, als wollte sie ihm zeigen, wo der Frühling liegt. Ihre Augen glänzten so verheißend. Dann fuhr sie fort in wichtigem, geschäftlichem Ton: »Ich will Sie nicht stören, Herr Land. Nur das wollte ich Ihnen mitteilen. Ich behalte die Wohnung; es bleibt also alles beim alten, d. h. wenn Sie mit dem Zimmer sonst zufrieden sind?«
223 He sought her eyes and then looked quickly to the ground: "Oh," he said softly, "I am very glad to be here, I think..." He began to rub his palms together...
Er suchte ihre Augen und sah dann rasch zu Boden: »Oh,« sagte er weich, »ich bin sehr gerne hier, ich glaube...« Er begann die Handflächen aneinander zu reiben...
224 Luisa had kept the door-handle in her hand: "That is good," she helped him out, and grew a little at a loss herself.
Luisa hatte die Klinke in der Hand behalten: »Das ist schön,« half sie ihm und wurde auch etwas ratlos.
225 He looked as though he had something on his heart.
Er sah aus, als hätte er etwas auf dem Herzen.
226 The two young people were silent.
Die beiden jungen Menschen schwiegen.
227 Then the girl began: "I should so like to learn German a little better; perhaps you could use a little Bohemian in return."
Dann begann das Mädchen: »Ich möchte so gern etwas besser deutsch lernen, vielleicht können Sie ein wenig böhmisch brauchen dafür.«
228 "Yes," Land breathed in relief, "I love your language."
»Ja« atmete Land auf, »ich liebe Ihre Sprache.«
229 "Well then," Luisa asked cheerfully, "do come up to the front for a while, when you have time. There are a few books there, German ones too."
»Also,« bat Luisa heiter, »dann kommen Sie doch, wenn Sie Zeit haben, eine Weile nach vorn. Es giebt ein paar Bücher da, auch deutsche.«
230 And in the doorway she added: "Come as often as you like," and more softly: "You must tell me a great deal about your mother."
Und in der Thüre fügte sie an: »Kommen Sie so oft Sie wollen,« und leiser: »Sie müssen mir viel von Ihrer Mutter erzählen.«