Poem · 1907 · Paris

New Poems

Neue Gedichte

Headnote

Neue Gedichte ("New Poems") is the first of the two volumes (1907, 1908) in which Rilke remade himself as a poet. Written largely in Paris in the years around his work as Rodin’s secretary, and shaped by the sculptor’s example, it turns from the inward prayer of Das Stunden-Buch to the Dinggedicht, the "thing-poem": the object, the animal, the work of art seen, exactly and from the outside, until it gives up its inner law. Rodin’s lesson—to work, always to work, to look until the thing yields—becomes a way of writing. The seventy-three poems gathered here range from a single archaic god to a bowl of roses, and the volume is held between them like a caught breath.

It opens on Früher Apollo, the god still cool and laurel-less before the poems come, and closes on the long late masterpieces in which the object-poem opens out into myth and narrative: Orpheus. Eurydike. Hermes, where Eurydice is so wholly given to her death that at the fatal turning she only asks, softly, "Who?"; the Alkestis; the Geburt der Venus; and the cumulative Rosenschale, which gathers the whole book into "a handful of inwardness." Between them stand the poems that have become inseparable from Rilke’s name—above all Der Panther, pacing the Jardin des Plantes until the world, entering, "in the heart, ceases to be"—together with the cycles of the Gothic cathedrals, the three Sappho poems, the biblical figures of David and Abishag and Joshua, and the Flemish sequence of Bruges and Ghent and the North Sea island.

The book is the proving-ground of the Dinggedicht: cool, exact, outward-looking, the thing held at arm’s length and turned in the light. The one voice bends across rhymed sonnet, loosened blank verse, and the surging free verse of the closing myths without fragmenting. This translation follows the German line by line, keeping Rilke’s enjambment and the suspension that holds a clause open until it lands, transformed, on its noun; it reaches for the music—rhythm, balance, the weight of his repeated words and his coinages—but never bends the sense or flattens an image to force an English rhyme. Rilke’s French titles and dedications are left as he left them, and the named gods, saints, and places are kept in their own world.

As many a time through the still leafless
branches a morning looks through, one already wholly
in spring: so in his head there is
nothing that could prevent the radiance

of all poems from striking us almost to death;
for as yet no shadow is in his gaze,
too cool for laurel are his temples still,
and only later will there rise, full-stemmed,

out of his eyebrows the rose-garden,
from which leaves, one by one, loosened,
will drift down upon the trembling of his mouth,

which is still quiet now, never-used and glinting
and only drinking something with its smile,
as though its singing were being instilled in it.
Wie manches Mal durch das noch unbelaubte
Gezweig ein Morgen durchsieht, der schon ganz
im Frühling ist: so ist in seinem Haupte
nichts, was verhindern könnte, daß der Glanz

aller Gedichte uns fast tödlich träfe;
denn noch kein Schatten ist in seinem Schaun,
zu kühl für Lorbeer sind noch seine Schläfe,
und später erst wird aus den Augenbraun

hochstämmig sich der Rosengarten heben,
aus welchem Blätter, einzeln, ausgelöst
hintreiben werden auf des Mundes Beben,

der jetzt noch still ist, niegebraucht und blinkend
und nur mit seinem Lächeln etwas trinkend,
als würde ihm sein Singen eingeflößt.
This inclination, in the years
when we were all children,
to be much alone, was mild;
for others the time went by in strife,
and one had one’s own side,
one’s nearness, one’s distance,
a path, an animal, a picture.

And I still thought that life
never ceased to grant
that one might collect oneself within.
Am I not, within myself, at my greatest?
Will what is mine no longer comfort me
and understand me as when I was a child?

Suddenly I am as if cast out,
and into something over-vast
this solitude grows for me,
when, standing on the hills
of my breasts, my feeling cries out
for wings or for an end.
Diese Neigung, in den Jahren,
da wir alle Kinder waren,
viel allein zu sein, war mild;
andern ging die Zeit im Streite,
und man hatte seine Seite,
seine Nähe, seine Weite,
einen Weg, ein Tier, ein Bild.

Und ich dachte noch, das Leben
hörte niemals auf zu geben,
daß man sich in sich besinnt.
Bin ich in mir nicht im Größten?
Will mich meines nicht mehr trösten
und verstehen wie als Kind?

Plötzlich bin ich wie verstoßen,
und zu einem Übergroßen
wird mir diese Einsamkeit,
wenn, auf meiner Brüste Hügeln
stehend, mein Gefühl nach Flügeln
oder einem Ende schreit.
How shall I hold my soul so that
it does not touch yours? How shall I
lift it up over you to other things?
Ah, gladly would I lodge it next to something
lost there in the dark,
in some strange still place that
does not vibrate on when your depths vibrate.
Yet everything that touches us, you and me,
takes us together like a stroke of the bow
that draws one voice from two strings.
Upon what instrument are we strung?
And what player holds us in his hand?
O sweet song.
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
O you wild wide caster:
like a spear among other things
I lay among my own. Your ringing
threw me far. I do not know where I am.
No one can bring me back.

My sisters think me and weave,
and the house is full of familiar steps.
I alone am far and given away,
and I tremble like a prayer;
for the beautiful goddess in the midst
of her myths glows and lives my life.
O du wilde weite Werferin:
Wie ein Speer bei andern Dingen
lag ich bei den Meinen. Dein Erklingen
warf mich weit. Ich weiß nicht, wo ich bin.
Mich kann keiner wiederbringen.

Meine Schwestern denken mich und weben,
und das Haus ist voll vertrauter Schritte.
Ich allein bin fern und fortgegeben,
und ich zittere wie eine Bitte;
denn die schöne Göttin in der Mitte
ihrer Mythen glüht und lebt mein Leben.
Unrest I will bring upon you,
I will brandish you, vine-wreathed staff.
Like dying I will pierce through you
and pass you on, as the grave does,
to the All: to all these things.
Unruh will ich über dich bringen,
schwingen will ich dich, umrankter Stab.
Wie das Sterben will ich dich durchdringen
und dich weitergeben wie das Grab
an das Alles: allen diesen Dingen.
FRAGMENT

And what then would you have to say to me,
and what concern are you to my soul,
when your eyes cast themselves down
before the near unsaid? Man,

see, the saying of these things has
swept us away and on into renown.
When I think: among you our sweet
girlhood would dwindle to a meagre thing,

which we – I the knowing one, and those
who know with me, watched over by the god –
bore untouched, so that Mytilene
like an orchard of apples in the night
was fragrant with the growing of our breasts–.

Yes, of these breasts too, which you did not
choose as if for garlands of fruit, suitor
with the face sunk down.
Go and leave me, so that to my lyre
may come what you hold off: everything stands.

This god is not the helper of two,
but when he goes through the one–
FRAGMENT

Und was hättest du mir denn zu sagen,
und was gehst du meine Seele an,
wenn sich deine Augen niederschlagen
vor dem nahen Nichtgesagten? Mann,

sieh, uns hat das Sagen dieser Dinge
hingerissen und bis in den Ruhm.
Wenn ich denke: unter euch verginge
dürftig unser süßes Mädchentum,

welches wir, ich Wissende und jene
mit mir Wissenden, vom Gott bewacht,
trugen unberührt, daß Mytilene
wie ein Apfelgarten in der Nacht
duftete vom Wachsen unsrer Brüste–.

Ja, auch dieser Brüste, die du nicht
wähltest wie zu Fruchtgewinden, Freier
mit dem weggesenkten Angesicht.
Geh und laß mich, daß zu meiner Leier
komme, was du abhältst: alles steht.

Dieser Gott ist nicht der Beistand zweier,
aber wenn er durch den einen geht
We remember it still. It is as though
all of this must one day come again.
Like a tree on the lemon coast
you carried your small light breasts
into the rushing of his blood:

–that god’s.
And he was the slender
fugitive, the indulger of women.
Sweet and glowing, warm as your thought,
overshadowing your early flank
and inclined like your eyebrows.
Wir gedenkens noch. Das ist, als müßte
alles dieses einmal wieder sein.
Wie ein Baum an der Limonenküste
trugst du deine kleinen leichten Brüste
in das Rauschen seines Bluts hinein:

–jenes Gottes.
Und es war der schlanke
Flüchtling, der Verwöhnende der Fraun.
Süß und glühend, warm wie dein Gedanke,
überschattend deine frühe Flanke
und geneigt wie deine Augenbraun.
O how my body blooms from every vein
more fragrant, since I came to know you;
see, I walk slimmer and straighter,
and you only wait–: who are you, then?

See: I feel how I move away,
how I lose the old, leaf by leaf.
Only your smile stands like sheer stars
over you and soon over me too.

All that through my childhood years,
nameless still and gleaming like water,
I will name after you at the altar
that is kindled by your hair
and lightly garlanded with your breasts.
O wie blüht mein Leib aus jeder Ader
duftender, seitdem ich dich erkenn;
sieh, ich gehe schlanker und gerader,
und du wartest nur–: wer bist du denn?

Sieh: ich fühle, wie ich mich entferne,
wie ich Altes, Blatt um Blatt, verlier.
Nur dein Lächeln steht wie lauter Sterne
über dir und bald auch über mir.

Alles was durch meine Kinderjahre
namenlos noch und wie Wasser glänzt,
will ich nach dir nennen am Altäre,
der entzündet ist von deinem Haare
und mit deinen Brüsten leicht bekränzt.
Is this bed not like a coast,
a mere strip of shore on which we lie?
Nothing is certain but your high breasts,
which my feeling, reeling, climbed past.

For this night, in which so much cried out,
in which animals call and tear each other,
is it not dreadfully strange to us? And then:
what slowly lifts outside, called day–
is it any clearer to us than the night?

One would have to lie folded into each other
as petals around the stamens:
so much, everywhere, is the immoderate,
and gathers and hurls itself against us.

Yet while we press ourselves together,
so as not to see how it nears all around,
it can dart out of you, can dart out of me:
for our souls live by betrayal.
Ist dieses Bette nicht wie eine Küste,
ein Küstenstreifen nur, darauf wir liegen?
Nichts ist gewiß als deine hohen Brüste,
die mein Gefühl in Schwindeln überstiegen.

Denn diese Nacht, in der so vieles schrie,
in der sich Tiere rufen und zerreißen,
ist sie uns nicht entsetzlich fremd? Und wie:
was draußen langsam anhebt, Tag geheißen,
ist das uns denn verständlicher als sie?

Man müßte so sich ineinanderlegen
wie Blütenblätter um die Staubgefäße:
so sehr ist überall das Ungemäße
und häuft sich an und stürzt sich uns entgegen.

Doch während wir uns aneinanderdrücken,
um nicht zu sehen, wie es ringsum naht,
kann es aus dir, kann es aus mir sich zücken:
denn unsre Seelen leben von Verrat.
I

She lay. And her child’s arms were
bound by servants about the withering man
on whom she lay the long sweet hours,
a little afraid of his many years.

And sometimes she turned her face
into his beard, when an owl cried out;
and all that was the night came and gathered,
with dread and longing, around her.

The stars trembled like her own kind,
the fragrance went searching through the bedchamber,
the curtain stirred and gave a sign,
and softly her gaze went after the sign.

But she held fast to the dark old man,
and, unreached by the night of nights,
she lay upon his princely growing-cold,
virginal and light as a soul.

II

The king sat and brooded on the empty day
of deeds now done, of pleasures never felt,
and on his favorite hound, which he had tended–.
But in the evening Abishag arched
over him. His tangled life lay
forsaken like an ill-famed sea-coast
beneath the constellation of her quiet breasts.

And sometimes, as one versed in women,
he made out through his eyebrows
the unmoved, kissless mouth;
and saw: the green rod of her feeling
did not bend down toward his depths.
A chill went through him. He listened like a hound
and sought himself in his last blood.
I

Sie lag. Und ihre Kinderarme waren
von Dienern um den Welkenden gebunden,
auf dem sie lag die süßen langen Stunden,
ein wenig bang vor seinen vielen Jahren.

Und manchmal wandte sie in seinem Barte
ihr Angesicht, wenn eine Eule schrie;
und alles, was die Nacht war, kam und scharte
mit Bangen und Verlangen sich um sie.

Die Sterne zitterten wie ihresgleichen,
der Duft ging suchend durch das Schlafgemach,
der Vorhang rührte sich und gab ein Zeichen,
und leise ging ihr Blick dem Zeichen nach.

Aber sie hielt sich an dem dunkeln Alten,
und, von der Nacht der Nächte nicht erreicht,
lag sie auf seinem fürstlichen Erkalten
jungfräulich und wie eine Seele leicht.

II

Der König saß und sann den leeren Tag
getaner Taten, ungefühlter Lüste
und seiner Lieblingshündin, der er pflag–.
Aber am Abend wölbte Abisag
sich über ihm. Sein wirres Leben lag
verlassen wie verrufne Meeresküste
unter dem Sternbild ihrer stillen Brüste.

Und manchmal, als ein Kundiger der Frauen,
erkannte er durch seine Augenbrauen
den unbewegten, küsselosen Mund;
und sah: ihres Gefühles grüne Rute
neigte sich nicht herab zu seinem Grund.
Ihn fröstelte. Er horchte wie ein Hund
und suchte sich in seinem letzten Blute.
I

King, do you hear how my playing on the strings
casts distances through which we move?
Stars drift toward us in confusion,
and at last we fall like a rain,
and it blooms where this rain has fallen.

Girls bloom whom you once knew,
who now are women and seduce me;
you can still scent the smell of the virgins,
and the boys stand, taut,
slender and breathing, at hushed doors.

If only my sound could bring it all back to you.
But my music reels, drunk:
your nights, O king, your nights–,
and how lovely were the bodies
that your begetting wore down, O how lovely they were.

Your remembering I think I accompany,
because I sense it. But on what strings
shall I pluck for you their dark moan of pleasure?–

II

King, you who had all of this,
and who, with sheer life,
overwhelm me and overshadow me:
come down from your throne and break
my harp, which you so wear out.

It is like a tree stripped bare:
through the branches that bore you fruit
a depth now gazes, as of days
that are coming–, and I scarcely know it.

Let me sleep no longer beside the harp;
look at this boy’s hand here:
do you believe, O king, that it cannot
yet span the octaves of a body?

III

King, though you hide yourself in darknesses,
still I have you in my power.
See, my firm song is not torn through,
and the space grows cold around us both.
My orphaned heart and your bewildered one
hang in the clouds of your wrath,
bitten furiously into each other
and clawed together into a single thing.

Do you feel now how we are transformed?
King, O king, the weight becomes spirit.
If only we hold fast to each other,
you to the young one, king, I to the old,
we are almost like a star that circles.
I

König, hörst du, wie mein Saitenspiel
Fernen wirft, durch die wir uns bewegen?
Sterne treiben uns verwirrt entgegen,
und wir fallen endlich wie ein Regen,
und es blüht, wo dieser Regen fiel.

Mädchen blühen, die du noch erkannt,
die jetzt Frauen sind und mich verführen;
den Geruch der Jungfraun kannst du spüren,
und die Knaben stehen, angespannt
schlank und atmend, an verschwiegnen Türen.

Daß mein Klang dir alles wiederbrächte.
Aber trunken taumelt mein Getön:
Deine Nächte, König, deine Nächte–,
und wie waren, die dein Schaffen schwächte,
o wie waren alle Leiber schön.

Dein Erinnern glaub ich zu begleiten,
weil ich ahne. Doch auf welchen Saiten
greif ich dir ihr dunkles Lustgestöhn?–

II

König, der du alles dieses hattest
und der du mit lauter Leben mich
überwältigest und überschattest:
komm aus deinem Throne und zerbrich
meine Harfe, die du so ermattest.

Sie ist wie ein abgenommner Baum:
durch die Zweige, die dir Frucht getragen,
schaut jetzt eine Tiefe wie von Tagen,
welche kommen–, und ich kenn sie kaum.

Laß mich nicht mehr bei der Harfe schlafen;
sich dir diese Knabenhand da an:
glaubst du, König, daß sie die Oktaven
eines Leibes noch nicht greifen kann?

III

König, birgst du dich in Finsternissen,
und ich hab dich doch in der Gewalt.
Sieh, mein festes Lied ist nicht gerissen,
und der Raum wird um uns beide kalt.
Mein verwaistes Herz und dein verworrnes
hängen in den Wolken deines Zornes,
wütend ineinander eingebissen
und zu einem einzigen verkrallt.

Fühlst du jetzt, wie wir uns umgestalten?
König, König, das Gewicht wird Geist.
Wenn wir uns nur aneinanderhalten,
du am Jungen, König, ich am Alten,
sind wir fast wie ein Gestirn, das kreist.
As the river at its outlet breaks
its dams with the excess of its mouth,
so now through the elders’ voice there broke
for the last time the voice of Joshua.

How struck down were those who had laughed,
how everyone held back heart and hands,
as though the din of thirty battles rose
in a single mouth; and this mouth began.

And again thousands were full of wonder
as on the great day before Jericho,
but now the trumpets were within him,
and the walls of their life so swayed

that they rolled, pregnant with horror
and defenseless already and overwhelmed, before
they could even think it, how, on his own authority,
he had cried at the sun over Gibeon: Stand!

And God went off, frightened like a servant,
and held the sun, until his hands
ached him, above the slaughtering race,
only because one man willed that it stand still.

And this was he; this was the old man
whom they had supposed no longer counted
in the midst of his hundred-and-tenth year.
Then he rose up and broke into their tents.

He came down like hail upon the stalks.
What will you promise God? Uncounted,
gods stand about you, waiting for you to choose.
But if you choose, the Lord will crush you.

And then, with a pride beyond all likeness:
I and my house, we stay wedded to him.

Then they all cried out: Help us, give a sign
and strengthen us for our heavy choice.

But they saw him, silent as for years,
climbing to his fortified city on the mountain;
and then no more. It was the last time.
So wie der Strom am Ausgang seine Dämme
durchbricht mit seiner Mündung Übermaß,
so brach nun durch die Ältesten der Stimme
zum letztenmal die Stimme Josuas.

Wie waren die geschlagen, welche lachten,
wie hielten alle Herz und Hände an,
als hübe sich der Lärm von dreißig Schlachten
in einem Mund; und dieser Mund begann.

Und wieder waren Tausende voll Staunen
wie an dem großen Tag vor Jericho,
nun aber waren in ihm die Posaunen,
und ihres Lebens Mauern schwankten so,

daß sie sich wälzten, von Entsetzen trächtig
und wehrlos schon und überwältigt, eh
sie’s noch gedachten, wie er eigenmächtig
zu Gibeon die Sonne anschrie: Steh!

Und Gott ging hin, erschrocken wie ein Knecht,
und hielt die Sonne, bis ihm seine Hände
wehtaten, ob dem schlachtenden Geschlecht,
nur weil da einer wollte, daß sie stände.

Und das war dieser; dieser Alte wars,
von dem sie meinten, daß er nicht mehr gelte
inmitten seines hundertzehnten Jahrs.
Da stand er auf und brach in ihre Zelte.

Er ging wie Hagel nieder über Halmen.
Was wollt ihr Gott versprechen? Ungezählt
stehn um euch Götter, wartend, daß ihr wählt.
Doch wenn ihr wählt, wird euch der Herr zermalmen.

Und dann, mit einem Hochmut ohnegleichen:
Ich und mein Haus, wir bleiben ihm vermählt.

Da schrien sie alle: Hilf uns, gib ein Zeichen
und stärke uns zu unsrer schweren Wahl.

Aber sie sahn ihn, wie seit Jahren schweigend,
zu seiner festen Stadt am Berge steigend;
und dann nicht mehr. Es war das letzte Mal.
Now to go away from all this tangle,
which is ours and yet does not belong to us,
which, like the water in the old wells,
mirrors us tremblingly and destroys the image;
away from all of this, which as if with thorns
clings to us once again–to go away
and That and Him,
those one no longer even saw
(so daily were they and so ordinary),
to look at all at once: gently, in reconcilement,
and as at a beginning, and from near at hand,
and to grasp, divining it, how impersonally,
how over all alike the suffering came to pass
of which childhood was full up to the brim–:
and then to go away after all, hand out of hand,
as though one tore anew a thing once healed,
and to go away: where to? Into the uncertain,
far into an unrelated warm land
that, behind all one does, will be indifferent
like a backdrop: garden or wall;
and to go away: why? Out of urging, out of nature,
out of impatience, out of dark expectancy,
out of unintelligibility and incomprehension:

to take all of this upon oneself, and in vain,
perhaps, to let fall what was held, in order
to die alone, not knowing why–

Is that the entrance to a new life?
NUN fortzugehn von alle dem Verworrnen,
das unser ist und uns doch nicht gehört,
das, wie das Wasser in den alten Bornen,
uns zitternd spiegelt und das Bild zerstört;
von allem diesen, das sich wie mit Dornen
noch einmal an uns anhängt–fortzugehn
und Das und Den,
die man schon nicht mehr sah
(so täglich waren sie und so gewöhnlich),
auf einmal anzuschauen: sanft, versöhnlich
und wie an einem Anfang und von nah
und ahnend einzusehn, wie unpersönlich,
wie über alle hin das Leid geschah,
von dem die Kindheit voll war bis zum Rand–:
Und dann doch fortzugehen, Hand aus Hand,
als ob man ein Geheiltes neu zerrisse,
und fortzugehn: wohin? Ins Ungewisse,
weit in ein unverwandtes warmes Land,
das hinter allem Handeln wie Kulisse
gleichgültig sein wird: Garten oder Wand;
und fortzugehn: warum? Aus Drang, aus Artung,
aus Ungeduld, aus dunkler Erwartung,
aus Unverständlichkeit und Unverstand:
Dies alles auf sich nehmen und vergebens
vielleicht Gehaltnes fallen lassen, um
allein zu sterben, wissend nicht warum–

Ist das der Eingang eines neuen Lebens?
He went up beneath the grey foliage,
all grey and dissolved into the olive-grounds,
and laid his forehead, full of dust,
deep in the dustiness of his hot hands.

After everything, this. And this was the end.
Now I must go, even as I go blind,
and why do You will that I must say
You are, when I myself no longer find You.

I find You no more. Not in myself, no.
Not in the others. Not in this stone.
I find You no more. I am alone.

I am alone with all of humankind’s grief,
which through You I undertook to ease,
You who are not, O nameless shame...

Later they told it: an angel came–.

Why an angel? Ah, it was the night that came
and leafed indifferently through the trees.
The disciples stirred within their dreams.
Why an angel? Ah, it was the night that came.

The night that came was no uncommon one;
so do hundreds pass by.

There dogs sleep, and there stones lie.
Ah, a sorrowful one, ah, any one at all,
that waits until it be morning again.

For angels do not come to such suppliants,
and nights do not grow great around such men.
Those who lose themselves are let go by everything,
and they are given up by their fathers
and shut out from the womb of their mothers.
Er ging hinauf unter dem grauen Laub
ganz grau und aufgelöst im ölgelände
und legte seine Stirne voller Staub
tief in das Staubigsein der heißen Hände.

Nach allem dies. Und dieses war der Schluß.
Jetzt soll ich gehen, während ich erblinde,
und warum willst Du, daß ich sagen muß,
Du seist, wenn ich Dich selber nicht mehr finde.

Ich finde Dich nicht mehr. Nicht in mir, nein.
Nicht in den andern. Nicht in diesem Stein.
Ich finde Dich nicht mehr. Ich bin allein.

Ich bin allein mit aller Menschen Gram,
den ich durch Dich zu lindern unternahm,
der Du nicht bist, ü namenlose Scham...

Später erzählte man: ein Engel kam–.

Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht
und blätterte gleichgültig in den Bäumen.
Die Jünger rührten sich in ihren Träumen.
Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht.

Die Nacht, die kam, war keine ungemeine;
so gehen hunderte vorbei.

Da schlafen Hunde, und da liegen Steine.
Ach eine traurige, ach irgendeine,
die wartet, bis es wieder Morgen sei.

Denn Engel kommen nicht zu solchen Betern,
und Nächte werden nicht um solche groß.
Die Sich-Verlierenden läßt alles los,
und sie sind preisgegeben von den Vätern
und ausgeschlossen aus der Mütter Schoß.
So I see your feet again, Jesus,
O feet that then were a young man’s feet,
when, afraid, I undressed and washed them;
how bewildered they stood within my hair,
like white game in the thornbush.

So I see your never-loved limbs
for the first time in this night of love.
Never yet did we lie down together,
and now there is only marveling and keeping watch.

But, see, your hands are torn–:
beloved, not by me, not from my biting.
Your heart stands open, and one can step in:
that should have been the way in for me alone.

Now you are weary, and your weary mouth
has no desire for my aching mouth–.
O Jesus, Jesus, when was our hour?
How strangely we two go down to ruin.
So seh ich, Jesus, deine Füße wieder,
O die damals eines Jünglings Füße waren,
da ich sie bang entkleidete und wusch;
wie standen sie verwirrt in meinen Haaren
und wie ein weißes Wild im Dornenbusch.

So seh ich deine niegeliebten Glieder
zum erstenmal in dieser Liebesnacht.
Wir legten uns noch nie zusammen nieder,
und nun wird nur bewundert und gewacht.

Doch, siehe, deine Hände sind zerrissen–:
Geliebter, nicht von mir, von meinen Bissen.
Dein Herz steht offen, und man kann hinein:
das hätte dürfen nur mein Eingang sein.

Nun bist du müde, und dein müder Mund
hat keine Lust zu meinem wehen Munde–.
O Jesus, Jesus, wann war unsre Stunde?
Wie gehn wir beide wunderlich zugrund.
See how everything opens out: so are we;
for we are nothing but such blessedness.
What was blood and darkness in an animal
grew in us into soul, and cries on

as soul. And it cries out for you.
You, true, take it only into your face,
as though it were landscape: gentle and without greed.
And so we think that it is not you

it cries for. And yet, are you not the one
in whom we would lose ourselves wholly, with no remainder?
And do we become, in anyone, more?

With us the infinite passes by.
But you, be there, you mouth, that we may hear it;
but you, you who say us: be there.
Sieh, wie sich alles auftut: so sind wir;
denn wir sind nichts als solche Seligkeit.
Was Blut und Dunkel war in einem Tier,
das wuchs in uns zur Seele an und schreit

als Seele weiter. Und es schreit nach dir.
Du freilich nimmst es nur in dein Gesicht,
als sei es Landschaft: sanft und ohne Gier.
Und darum meinen wir, du bist es nicht,

nach dem es schreit. Und doch, bist du nicht der,
an den wir uns ganz ohne Rest verlören?
Und werden wir in irgendeinem mehr?

Mit uns geht das Unendliche vorbei.
Du aber sei, du Mund, daß wir es hören,
du aber, du Uns-Sagender: du sei.
He lay. His propped-up countenance was
pale and refusing in the steep pillows,
now that the world and this knowledge of it,
torn away from his senses,
fell back to the indifferent year.

Those who saw him living did not know
how wholly he was one with all of this,
for this: these depths, these meadows
and these waters were his face.

O his face was this whole vastness,
which even now still turns to him and woos him;
and his mask, which now dies fearfully away,
is tender and open like the inner side
of a fruit that spoils in the air.
Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von ihr Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er eines war mit allem diesen,
denn dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.
As though he were listening. Stillness: a distance....
We stop short and hear it no more.
And he is star. And other great stars,
which we do not see, stand round about him.

O he is everything. Truly, do we wait
for him to see us? Should he have need?
And were we to throw ourselves down before him here,
he would stay deep and idle as an animal.

For that which tears us to his feet
has circled in him for millions of years.
He, who forgets what we experience,
and who experiences what sends us away.
Als ob er horchte. Stille: eine Ferne....
Wir halten ein und hören sie nicht mehr.
Und er ist Stern. Und andre große Sterne,
die wir nicht sehen, stehen um ihn her.

O er ist alles. Wirklich, warten wir,
daß er uns sähe? Sollte er bedürfen?
Und wenn wir hier uns vor ihm niederwürfen,
er bliebe tief und träge wie ein Tier.

Denn das, was uns zu seinen Füßen reißt,
das kreist in ihm seit Millionen Jahren.
Er, der vergißt, was wir erfahren,
und der erfahrt, was uns verweist.
CHARTRES

In the storm that plunges round the strong cathedral
like a denier who thinks and thinks,
one feels oneself, all at once, more tenderly
drawn by your smile toward you:

smiling angel, feeling figure,
with a mouth made out of a hundred mouths:
do you not notice at all how our hours
slide from you, off the full sundial

on which the whole number of the day,
all at once and equally real, stands in deep equilibrium,
as though all the hours were ripe and rich?

What do you know, you stone one, of our being?
and do you, with a still more blessed face,
hold the dial out, perhaps, into the night?
CHARTRES

Im Sturm, der um die starke Kathedrale
wie ein Verneiner stürzt, der denkt und denkt,
fühlt man sich zärtlicher mit einem Male
von deinem Lächeln zu dir hingelenkt:

lächelnder Engel, fühlende Figur,
mit einem Mund, gemacht aus hundert Munden:
gewahrst du gar nicht, wie dir unsre Stunden
abgleiten von der vollen Sonnenuhr,

auf der des Tages ganze Zahl zugleich,
gleich wirklich, steht in tiefem Gleichgewichte,
als wären alle Stunden reif und reich?

Was weißt du, Steinerner, von unserm Sein?
und hältst du mit noch seligerm Gesichte
vielleicht die Tafel in die Nacht hinein?
In those small towns, around which
the old houses crouch like a fair
that, having noticed it suddenly and startled,
shuts its booths, all closed and dumb,

the criers hushed, the drums held still,
and listens up toward it with excited ear–:
while it, calm as ever, in the old
folded mantle of its buttresses
stands there and knows nothing of the houses:

in those small towns you can see
how far the cathedrals had outgrown
their circle of acquaintance. Their arising
went on past everything, just as the much-too-great
nearness of one’s own life
continually overtops the gaze, and as if
nothing else were happening; as though that were destiny,
which heaps up in them beyond all measure,
turned to stone and appointed to endure,
not that which down in the dark streets
takes some name or other from chance
and goes about in it, as children wear green and red
and whatever the grocer has, for an apron.
There was birth in these foundations,
and force and thronging were in this towering,
and love everywhere like wine and bread,
and the portals full of laments of love.
Life faltered in the striking of the hours,
and in the towers, which, full of renunciation,
all at once climbed no more, was death.
In jenen kleinen Städten, wo herum
die alten Häuser wie ein Jahrmarkt hocken,
der sie bemerkt hat plötzlich und erschrocken
die Buden zumacht und ganz zu und stumm,

die Schreier still, die Trommeln angehalten,
zu ihr hinaufhorcht aufgeregten Ohrs–:
dieweil sie ruhig immer in dem alten
Faltenmantel ihrer Contreforts
dasteht und von den Häusern gar nicht weiß:

in jenen kleinen Städten kannst du sehn,
wie sehr entwachsen ihrem Umgangskreis
die Kathedralen waren. Ihr Erstehn
ging über alles fort, so wie den Blick
des eignen Lebens viel zu große Nähe
fortwährend übersteigt und als geschähe
nichts anderes; als wäre das Geschick,
was sich in ihnen aufhäuft ohne Maßen,
versteinert und zum Dauernden bestimmt,
nicht das, was unten in den dunkeln Straßen
vom Zufall irgendwelche Namen nimmt
und darin geht, wie Kinder Grün und Rot
und was der Krämer hat als Schürze tragen.
Da war Geburt in diesen Unterlagen,
und Kraft und Andrang war in diesem Ragen
und Liebe überall wie Wein und Brot,
und die Portale voller Liebesklagcn.
Das Leben zögerte Im Stundenschlagen,
und in den Türmen, welche voll Entsagen
auf einmal nicht mehr stiegen, war der Tod.
I

There they remained, as though that flood
had ebbed away, whose great surf
washed at these stones until they came to be;
in falling it took many an attribute

from their hands, which are far too good
and giving to hold onto anything.
They remained, distinguished from the forms in basalt
by a nimbus, a bishop’s hat,

now and then by a smile,
for which a countenance has kept the peace
of its hours like a quiet clock-face;

now moved out into the emptiness of their gate,
they once were the shell of an ear
and caught every groaning of this city.

II

A great deal of vastness is meant by it:
just as, with the wings of a stage-set,
the world is meant; and just as through those
the hero steps in the mantle of his action:–
so the darkness of this gate steps, acting,
onto the tragic theater of its depth,
as boundless and surging as God the Father
and, like Him, wondrously transforming

into a Son, who is parceled out here
among many small, almost mute roles,
taken from the trappings of misery.

For only thus does there still arise (we know it),
out of the blind, the cast-off, and the mad,
the Saviour, like a single actor.

III

So they tower, their hearts held still
(they stand upon eternity and never walked);
only rarely does a gesture step from the fall
of their folds, upright, steep as they are,

and comes to a stop after half a step,
there where the centuries overtake them.
They are in equilibrium on the corbels,
in which a world they do not see,

the world of confusion, which they did not trample,
figure and beast, as if to endanger them,
writhes and shakes and yet holds them up:
because the forms there, like acrobats,
twitch and gesture so wildly only
so that the staff upon their brow shall not fall.
I

Da blieben sie, als wäre jene Flut
zurückgetreten, deren großes Branden
an diesen Steinen wusch, bis sie entstanden;
sie nahm im Fallen manches Attribut

aus ihren Händen, welche viel zu gut
und gebend sind, um etwas festzuhalten.
Sie blieben, von den Formen in Basalten
durch einen Nimbus, einen Bischofshut,

bisweilen durch ein Lächeln unterschieden,
für das ein Antlitz seiner Stunden Frieden
bewahrt hat als ein stilles Zifferblatt;

jetzt fortgerückt ins Leere ihres Tores,
waren sie einst die Muschel eines Ohres
und fingen jedes Stöhnen dieser Stadt.

II

Sehr viele Weite ist gemeint damit:
so wie mit den Kulissen einer Szene
die Welt gemeint ist; und so wie durch jene
der Held im Mantel seiner Handlung tritt:–
so tritt das Dunkel dieses Tores handelnd
auf seiner Tiefe tragisches Theater,
so grenzenlos und wallend wie Gott-Vater
und so wie Er sich wunderlich verwandelnd

in einen Sohn, der aufgeteilt ist hier
auf viele kleine beinah stumme Rollen,
genommen aus des Elends Zubehör.

Denn nur noch so entsteht (das wissen wir)
aus Blinden, Fortgeworfenen und Tollen
der Heiland wie ein einziger Akteur.

III

So ragen sie, die Herzen angehalten
(sie stehn auf Ewigkeit und gingen nie);
nur selten tritt aus dem Gefäll der Falten
eine Gebärde, aufrecht, steil wie sie,

und bleibt nach einem halben Schritte stehn,
wo die Jahrhunderte sie überholen.
Sie sind im Gleichgewicht auf den Konsolen,
in denen eine Welt, die sie nicht sehn,

die Welt der Wirrnis, die sie nicht zertraten,
Figur und Tier, wie um sie zu gefährden,
sich krümmt und schüttelt und sie dennoch hält:
weil die Gestalten dort wie Akrobaten
sich nur so zuckend und so wild gebärden,
damit der Stab auf ihrer Stirn nicht fällt.
In there: the lazy padding of their paws
makes a stillness that almost bewilders you;
and as then suddenly one of the cats
takes the gaze that strays here and there along it

violently into its great eye,–
the gaze that, as if seized by the circle
of a whirlpool, swims a little while
and then sinks and knows nothing of itself,

when this eye, which seems to rest,
opens and slams shut with a roar
and tears it in, into the red blood–:

so once, out of the dark being
of the cathedrals, great rose windows
seized a heart and tore it into God.
Da drin: das träge Treten ihrer Tatzen
macht eine Stille, die dich fast verwirrt;
und wie dann plötzlich eine von den Katzen
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,

gewaltsam in ihr großes Auge nimmt,–
den Blick, der wie von eines Wirbels Kreis
ergriffen, eine kleine Weile schwimmt
und dann versinkt und nichts mehr von sich weiß,

wenn dieses Auge, welches scheinbar ruht,
sich au auftut und zusammenschlägt mit Tosen
und ihn hineinreißt bis ins rote Blut–:

so griffen einstmals aus dem Dunkelsein
der Kathedralen große Fensterrosen
ein Herz und rissen es in Gott hinein.
As, out of the spawn of a dream,
rising from bewildering torment,
the next day lifts itself,–so the ribs
of the vaulting go out from the tangled capital

and leave within it, crowded and enigmatically
entwined, wing-beating creatures:
their hesitation and the suddenness of the heads,
and those strong leaves whose sap

rises like sudden wrath, at last turning over
in a swift gesture that clenches
and holds itself out: chasing everything upward

that again and again falls coldly down
with the darkness, like rain providing
for the upkeep of this old growth.
Wie sich aus eines Traumes Ausgeburten
aufsteigend aus verwirrendem Gequäl
der nächste Tag erhebt,–so gehn die Gurten
der Wölbung aus dem wirren Kapitäl

und lassen drin, gedrängt und rätselhaft
verschlungen, flügelschlagende Geschöpfe:
ihr Zögern und das Plötzliche der Köpfe
und jene starken Blätter, deren Saft

wie Jähzorn steigt, sich schließlich überschlagend
in einer schnellen Geste, die sich ballt
und sich heraushält: alles aufwärtsjagend,

was immer wieder mit dem Dunkel kalt
herunterfällt, wie Regen Sorge tragend
für dieses alten Wachstums Unterhalt.
And they had hoarded him up within themselves,
and they wanted him to be and to judge,
and at last they hung, like weights
(to prevent his ascension),

upon him the load and mass
of their great cathedrals. And he was only
to circle, pointing, over his
boundless numbers, and like a clock

give signs to their doing and day’s-work.
But suddenly he got fully into motion,
and the people of the terrified town

let him, afraid of his voice,
go on with his striking-gear unhung,
and fled before his clock-face.
Und sie hatten ihn in sich erspart,
und sie wollten, daß er sei und richte,
und sie hängten schließlich wie Gewichte
(zu verhindern seine Himmelfahrt)

an ihn ihrer großen Kathedralen
Last und Masse. Und er sollte nur
über seine grenzenlosen Zahlen
zeigend kreisen und wie eine Uhr

Zeichen geben ihrem Tun und Tagwerk.
Aber plötzlich kam er ganz in Gang,
und die Leute der entsetzten Stadt

ließen ihn, vor seiner Stimme bang,
weitergehn mit ausgehängtem Schlagwerk
und entflohn vor seinem Zifferblatt.
There they lie ready, as though the task were
to invent, after the fact, some action
that knows how to reconcile and bind them
with one another and with this cold;

for all of it is still as if without an ending.
What sort of name should have been found
in the pockets? At the surfeit
around their mouths they have washed and washed;

it would not come off; it only grew quite clean.
The beards stand out, a little harder still,
but tidier, to the keepers’ taste,

only so as not to disgust those who gape.
The eyes, behind their lids, have
turned themselves around and now gaze inward.
Da liegen sie bereit, als ob es gälte,
nachträglich eine Handlung zu erfinden,
die miteinander und mit dieser Kälte
sie zu versöhnen weiß und zu verbinden;

denn das ist alles noch wie ohne Schluß.
Was für ein Name hätte in den Taschen
sich finden sollen? An dem Überdruß
um ihren Mund hat man herumgewaschen;

er ging nicht ab; er wurde nur ganz rein.
Die Bärte stehen, noch ein wenig härter,
doch ordentlicher im Geschmack der Wärter,

nur um die Gaffenden nicht anzuwidern.
Die Augen haben hinter ihren Lidern
sich umgewandt und schauen jetzt hinein.
I

My hand has only one
gesture now, with which it shoos away;
onto the old stones
it falls, damp, from the rock.

I hear only this dripping,
and my heart keeps step
with the going of the drops
and passes away with it.

If only they dripped faster,
if only an animal came again.
Somewhere it was brighter–.
But what do we know.

II

Imagine: what is now sky and wind,
air to your mouth and brightness to your eye,
that would turn to stone, up to the small place
where your heart and your hands are.

And what in you is now called tomorrow, and: then,
and: later on, and next year, and onward–
that would fester in you, full of pus,
and only suppurate and break open no more.

And what once was, that would rave, and
tear about inside you, the dear mouth
that never laughed, foaming with laughter.

And what was God would be only your warder,
and would stuff, maliciously, into the last hole
a filthy eye. And still you would live.
I

Meine Hand hat nur noch eine
Gebärde, mit der sie verscheucht;
auf die alten Steine
fällt es aus Felsen feucht.

Ich höre nur dieses Klopfen,
und mein Herz hält Schritt
mit dem Gehen der Tropfen
und vergeht damit.

Tropften sie doch schneller,
käme doch wieder ein Tier.
Irgendwo war es heller–.
Aber was wissen wir.

II

Denk dir, das was jetzt Himmel ist und Wind,
Luft deinem Mund und deinem Auge Helle,
das würde Stein bis um die kleine Stelle,
an der dein Herz und deine Hände sind.

Und was jetzt in dir morgen heißt und: dann
und: späterhin und nächstes Jahr und weiter–
das würde wund in dir und voller Eiter
und schwäre nur und bräche nicht mehr an.

Und das was war, das wäre irre und
raste in dir herum, den lieben Mund,
der niemals lachte, schäumend von Gelächter.

Und das was Gott war, wäre nur dein Wächter
und stopfte boshaft in das letzte Loch
ein schmutziges Auge. Und du lebtest doch.
IN THE JARDIN DES PLANTES, PARIS

His gaze has grown so weary from the passing
of the bars that it holds nothing anymore.
To him it is as though there were a thousand bars,
and behind a thousand bars no world.

The soft gait of supple, powerful steps,
turning in the very smallest of circles,
is like a dance of strength around a center
in which a great will stands benumbed.

Only sometimes the curtain of the pupil
slides up, soundlessly–. Then an image enters,
goes through the limbs’ tensed stillness–
and, in the heart, ceases to be.
IM JARDIN DES PLANTES, PARIS

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf–. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille–
und hört im Herzen auf zu sein.
ANTILOPE DORCAS

Enchanted one: how can the concord of two
chosen words ever attain the rhyme
that comes and goes in you, as at a sign.
Out of your brow rise leaf and lyre,

and all that is yours already passes, in simile,
through love-songs whose words, soft
as rose-petals, lay themselves
on the eyes of one who reads no more,

who shuts them to see you: borne along, as though
each leg were loaded with leaps
and held its fire only so long as the neck

holds the head in listening: as when, bathing
in the forest, the bather breaks off,
the forest-pool in her turned face.
ANTILOPE DORCAS

Verzauberte: wie kann der Einklang zweier
erwählter Worte je den Reim erreichen,
der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,

und alles Deine geht schon im Vergleich
durch Liebeslieder, deren Worte, weich
wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,
sich auf die Augen legen, die er schließt,

um dich zu sehen: hingetragen, als
wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen
und schösse nur nicht ab, solang der Hals

das Haupt ins Horchen hält: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende sich unterbricht,
den Waldsee im gewendeten Gesicht.
The holy man raised his head, and the prayer
fell back like a helmet from his head:
for soundlessly there neared the never-believed,
the white animal, that like a stolen,
helpless doe entreats with its eyes.

The ivory scaffolding of the legs
moved in light equilibriums,
a white gleam slid blissfully through the coat,
and on the animal’s brow, the still, bright brow,
stood, like a tower in moonlight, the horn so bright,
and every step was made to raise it upright.

The muzzle with its rose-grey down
was lightly gathered, so that a little white
(whiter than anything) gleamed from the teeth;
the nostrils drew in and panted softly.
But its glances, which no thing could bound,
flung images into space
and closed a blue circle of legend.
Der Heilige hob das Haupt, und das Gebet
fiel wie ein Helm zurück von seinem Haupte:
denn lautlos nahte sich das niegeglaubte,
das weiße Tier, das wie eine geraubte
hilflose Hindin mit den Augen fleht.

Der Beine elfenbeinernes Gestell
bewegte sich in leichten Gleichgewichten,
ein weißer Glanz glitt selig durch das Fell,
und auf der Tierstirn, auf der stillen, lichten,
stand, wie ein Turm im Mond, das Horn so hell,
und jeder Schritt geschah, es aufzurichten.

Das Maul mit seinem rosagrauen Flaum
war leicht gerafft, so daß ein wenig Weiß
(weißer als alles) von den Zähnen glänzte;
die Nüstern nahmen auf und lechzten leis.
Doch seine Blicke, die kein Ding begrenzte,
warfen sich Bilder in den Raum
und schlössen einen blauen Sagenkreis.
Like one lying down, so he stands; wholly
sustained by the great will.
Far withdrawn, like mothers when they nurse,
and bound within himself like a wreath.

And the arrows come: now and now,
and as though they sprang from his loins,
iron, trembling with their free ends.
Yet he smiles, dark and unhurt.

Only once does a grief grow great,
and the eyes lie painfully bare,
until they deny something, as a trifle,
and as though they let go, contemptuously,
the destroyers of a beautiful thing.
Wie ein Liegender so steht er; ganz
hingehalten von dem großen Willen.
Weit entrückt wie Mütter, wenn sie stillen,
und in sich gebunden wie ein Kranz.

Und die Pfeile kommen: jetzt und jetzt
und als sprängen sie aus seinen Lenden,
eisern bebend mit den freien Enden.
Doch er lächelt dunkel, unverletzt.

Einmal nur wird eine Trauer groß,
und die Augen liegen schmerzlich bloß,
bis sie etwas leugnen, wie Geringes,
und als ließen sie verächtlich los
die Vernichter eines schönen Dinges.
That was the commission given to the painters’ guild.
Perhaps the Saviour never appeared to him;
perhaps no holy bishop, gently, stepped
to his side, as in this picture,
and laid his hand softly upon him.

Perhaps this was all of it: to kneel like this
(just as it is everything that we have known):
to kneel: so that one holds one’s own contours,
the ones that want to stray outward, taut,
within the heart, like horses by the hand.

So that, if something monstrous came to pass,
which is not promised and never warranted,
we might hope that it would not see us,
and would come nearer, right into our nearness,
busy with itself and absorbed in itself.
Das war der Auftrag an die Malergilde.
Vielleicht daß ihm der Heiland nie erschien;
vielleicht trat auch kein heiliger Bischof milde
an seine Seite wie in diesem Bilde
und legte leise seine Hand auf ihn.

Vielleicht war dieses alles: so zu knien
(so wie es alles ist, was wir erfuhren):
zu knien: daß man die eigenen Konturen,
die auswärtswollenden, ganz angespannt
im Herzen hält, wie Pferde in der Hand.

Daß, wenn ein Ungeheueres geschähe,
das nicht versprochen ist und nieverbrieft,
wir hoffen könnten, daß es uns nicht sähe
und näher käme, ganz in unsre Nähe,
mit sich beschäftigt und in sich vertieft.
With a single inclining of his brow he waves
far from himself whatever limits and obligates;
for through his heart, gigantically erect,
goes the eternally coming that circles.

The deep heavens stand full of figures for him,
and each can call to him: come, know me–.
Give his light hands nothing to hold
of what burdens you. Or else they would come

by night to you, to test you more wrestlingly,
and would go like the enraged through the house,
and seize you, as though they had created you,
and break you out of your form.
Mit einem Neigen seiner Stirne weist
er weit von sich, was einschränkt und verpflichtet;
denn durch sein Herz geht riesig aufgerichtet
das ewig Kommende, das kreist.

Die tiefen Himmel stehn ihm voll Gestalten,
und jede kann ihm rufen: komm, erkenn–.
Gib seinen leichten Händen nichts zu halten
aus deinem Lastenden. Sie kämen denn

bei Nacht zu dir, dich ringender zu prüfen,
und gingen wie Erzürnte durch das Haus
und griffen dich, als ob sie dich erschüfen,
und brächen dich aus deiner Form heraus.
But what prevents us from believing that
(set down and distributed as we are)
it is only for a little while that urge and hatred
and this confusion linger in us,

as once in the ornamented sarcophagus,
among rings, images of gods, glasses, ribbons,
in slowly self-consuming garments,
a slowly dissolving something lay–

until the unknown mouths swallowed it,
mouths that never speak. (Where does a brain
subsist and think, to make use of them one day?)

Then, from the old aqueducts,
eternal water was channeled into them–:
which now mirrors and moves and gleams in them.
Was aber hindert uns zu glauben, daß
(so wie wir hingestellt sind und verteilt)
nicht eine kleine Zeit nur Drang und Haß
und dies Verwirrende in uns verweilt,

wie einst in dem verzierten Sarkophag
bei Ringen, Götterbildern, Gläsern, Bändern,
in langsam sich verzehrenden Gewändern
ein langsam Aufgelöstes lag–

bis es die unbekannten Munde schluckten,
die niemals reden. (Wo besteht und denkt
ein Hirn, um ihrer einst sich zu bedienen?)

Da wurde von den alten Aquädukten
ewiges Wasser in sie eingelenkt–:
das spiegelt jetzt und geht und glänzt in ihnen.
This toil: to go heavily, and as if bound,
through what is still undone,
is like the ungainly walk of the swan.

And dying, this no-longer-grasping
of the ground on which we daily stand,
is like his anxious lowering of himself–:

into the waters, which receive him gently
and which, as though happy and gone by,
draw back beneath him, wave upon wave;
while he, infinitely still and sure,
ever more come-of-age and kingly,
and more serene, deigns to move on.
Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen–:

in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;
während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.
It would be good to think long, in order
to say something of so much that is lost,
of those long childhood afternoons
that never came back so again–and why?

Still it reminds us–: perhaps in a raining,
but we no longer know what it should mean;
never again was life so full of meeting,
of seeing-again and going-on,

as then, when nothing happened to us but only
what happens to a thing and to an animal:
then we lived their life, as something human,
and grew full of figure up to the brim.

And grew as solitary as a shepherd,
and so overladen with great distances,
and as if called and touched from far off,
and slowly, like a long new thread,
were led into those sequences of images
in which to endure now bewilders us.
Es wäre gut viel nachzudenken, um
von so Verlornem etwas auszusagen,
von jenen langen Kindheit-Nachmittagen,
die so nie wiederkamen–und warum?

Noch mahnt es uns–: vielleicht in einem Regnen,
aber wir wissen nicht mehr, was das soll;
nie wieder war das Leben von Begegnen,
von Wiedersehn und Weitergehn so voll

wie damals, da uns nichts geschah als nur,
was einem Ding geschieht und einem Tiere:
da lebten wir, wie Menschliches, das Ihre
und wurden bis zum Rande voll Figur.

Und wurden so vereinsamt wie ein Hirt
und so mit großen Fernen überladen
und wie von weit berufen und berührt
und langsam wie ein langer neuer Faden
in jene Bilderfolgen eingeführt,
in welchen nun zu dauern uns verwirrt.
You move away from me, you hour.
Your wing-beat strikes me wounds.
Alone: what shall I do with my mouth?
with my night? with my day?

I have no beloved, no house,
no place where I live.
All the things to which I give myself
grow rich and spend me out.
Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlägt mir dein Flügelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle, auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.
I

Humanity: name of wavering possessions,
still-unconfirmed holdings of happiness:
is it inhuman, that into this lace,
into this small, dense piece of lacework,
two eyes were turned?–Do you want them back?

You long-since-gone and at last gone blind,
is your blessedness within this thing,
toward which, as between trunk and bark,
your great feeling, transformed into littleness, went?

Through a tear in fate, through a gap,
you withdrew your soul from your time;
and it is so within this luminous piece
that it makes me smile at the very usefulness of it.

II

And if one day this doing of ours,
and what happens to us, should seem slight to us,
and so strange, as though it did not deserve
that we, so laboriously, for its sake
outgrow our children’s shoes–: might the strip
of yellowed lace, this densely worked,
flowery band of lace, not then suffice
to hold us here? See: it was made.

A life perhaps was spurned, who knows?
A happiness was there and was given away,
and in the end, at any price, this thing
came of it after all, no lighter than the life,
and yet perfected and so beautiful, as though it were
no longer too soon to smile and to hover.
I

Menschlichkeit: Namen schwankender Besitze,
noch unbestätigter Bestand von Glück:
ist das unmenschlich, daß zu dieser Spitze,
zu diesem kleinen dichten Spitzenstück
zwei Augen wurden?–Willst du sie zurück?

Du Langvergangene und schließlich Blinde,
ist deine Seligkeit in diesem Ding,
zu welcher hin, wie zwischen Stamm und Rinde,
dein großes Fühlen, kleinverwandelt, ging?

Durch einen Riß im Schicksal, eine Lücke
entzogst du deine Seele deiner Zeit;
und sie ist so in diesem lichten Stücke,
daß es mich lächeln macht vor Nützlichkeit.

II

Und wenn uns eines Tages dieses Tun
und was an uns geschieht gering erschiene
und uns so fremd, als ob es nicht verdiene,
daß wir so mühsam aus den Kinderschuhn
um seinetwillen wachsen–: Ob die Bahn
vergilbter Spitze, diese dichtgefügte
blumige Spitzenbahn, dann nicht genügte,
uns hier zu halten? Sieh: sie ward getan.

Ein Leben ward vielleicht verschmäht, wer weiß?
Ein Glück war da und wurde hingegeben,
und endlich wurde doch, um jeden Preis,
dies Ding daraus, nicht leichter als das Leben
und doch vollendet und so schön, als sei’s
nicht mehr zu früh, zu lächeln und zu schweben.
As a king on the hunt seizes a glass,
to drink from it, any glass at all,–
and as afterward the one who owned it
sets it away and keeps it, as if it were none:

so fate too, perhaps, being thirsty,
now and then lifted Someone to its mouth and drank,
whom then a small life, far too afraid
to break her, set aside, out of all use,

within the anxious display-case
in which its precious things are kept
(or the things that pass for precious).

There she stood, strange, like a thing lent away,
and simply grew old and grew blind,
and was not precious and was never rare.
So wie der König auf der Jagd ein Glas
ergreift, daraus zu trinken, irgendeines,–
und wie hernach der, welcher es besaß,
es fortstellt und verwahrt, als wär es keines:

so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch

hinstellte in die ängstliche Vitrine,
in welcher seine Kostbarkeiten sind
(oder die Dinge, die für kostbar gelten).

Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne
und wurde einfach alt und wurde blind
und war nicht kostbar und war niemals selten.
As a singing comes and goes in the streets
and draws near and shies away again,
beating its wings, sometimes almost to be grasped
and then again strewn far out:

so life plays with the convalescent woman;
while she, weakened and rested,
clumsily, in order to give herself over,
makes an unaccustomed gesture.

And she feels herself almost like temptation,
when the hardened hand, in which
fevers had been, full of contradiction,
comes from far off, as with a blossoming touch,
to caress her hardened chin.
Wie ein Singen kommt und geht in Gassen
und sich nähert und sich wieder scheut,
flügelschlagend, manchmal fast zu fassen
und dann wieder weit hinausgestreut:

spielt mit der Genesenden das Leben;
während sie, geschwächt und ausgeruht,
unbeholfen, um sich hinzugeben,
eine ungewohnte Geste tut.

Und sie fühlt sich beinah wie Verführung,
wenn die hartgewordne Hand, darin
Fieber waren voller Widersinn,
fernher, wie mit blühender Berührung,
zu liebkosen kommt ihr hartes Kinn.
All of it stood upon her and was the world,
and stood upon her with everything, dread and grace,
as trees stand, growing and straight,
all image and imageless like the Ark of the Covenant,
and solemn, as if set over a people.

And she bore it; bore up to the very top
the flying, the fleeing, the far-removed,
the monstrous, the not-yet-learned,
as calmly as the water-carrier
the full jar. Until, in the midst of the play,
transforming, and making ready for other things,
the first white veil, gently gliding,
fell over the opened countenance,

almost opaque, and never lifting again,
and somehow, to all her questions,
giving back only one vague answer:
In you, you who once were a child, in you.
Das alles stand auf ihr und war die Welt
und stand auf ihr mit allem, Angst und Gnade,
wie Bäume stehen, wachsend und gerade,
ganz Bild und bildlos wie die Bundeslade
und feierlich, wie auf ein Volk gestellt.

Und sie ertrug es; trug bis obenhin
das Fliegende, Entfliehende, Entfernte,
das Ungeheuere, noch Unerlernte
gelassen wie die Wasserträgerin
den vollen Krug. Bis mitten unterm Spiel,
verwandelnd und auf andres vorbereitend,
der erste weiße Schleier, leise gleitend,
über das aufgetane Antlitz fiel

fast undurchsichtig und sich nie mehr hebend
und irgendwie auf alle Fragen ihr
nur eine Antwort vage wiedergebend:
In dir, du Kindgewesene, in dir.
A little fired earth,
as if fired by a great sun.
As though the gesture
of a girl’s hand
had all at once ceased to be past;
reaching for nothing,
leading from her feeling
toward no thing at all,
only touching itself,
like a hand to the chin.

We lift and we turn
one figure and another;
we can almost understand
why they do not pass away,–
but we are only meant
to cling, more deeply
and more wondrously, to what was,
and to smile: a little clearer,
perhaps, than a year ago.
Ein wenig gebrannter Erde,
wie von großer Sonne gebrannt.
Als wäre die Gebärde
einer Mädchenhand
auf einmal nicht mehr vergangen;
ohne nach etwas zu langen,
zu keinem Dinge hin
aus ihrem Gefühle führend,
nur an sich selber rührend
wie eine Hand ans Kinn.

Wir heben und wir drehen
eine und eine Figur;
wir können fast verstehen,
weshalb sie nicht vergehen,–
aber wir sollen nur
tiefer und wunderbarer
hängen an dem, was war,
und lächeln: ein wenig klarer
vielleicht als vor einem Jahr.
She sat like the others at tea.
At first it seemed to me as though she held her cup
a little differently from the rest.
She smiled once. It almost hurt.

And when at last they rose and talked
and slowly, as chance would have it,
went through many rooms (they talked and laughed),
then I saw her. She walked behind the others,

held back, like one who in a moment
will have to sing, and before many people;
upon her bright eyes, which rejoiced,
there was light from outside, as on a pond.

She followed slowly, and she took a long time,
as though something were not yet surmounted;
and yet: as though, after a crossing-over,
she would no longer walk, but fly.
Sie saß so wie die anderen beim Tee.
Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse
ein wenig anders als die andern fasse.
Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.

Und als man schließlich sich erhob und sprach
und langsam und wie es der Zufall brachte
durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte),
da sah ich sie. Sie ging den andern nach,

verhalten, so wie eine, welche gleich
wird singen müssen und vor vielen Leuten;
auf ihren hellen Augen, die sich freuten,
war Licht von außen wie auf einem Teich.

Sie folgte langsam, und sie brauchte lang,
als wäre etwas noch nicht überstiegen;
und doch: als ob, nach einem Übergang,
sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen.
BORGEBY-GÅRD

Two paths there are. They lead nowhere.
Yet sometimes, in thought, one of them
lets you go on. It is as though you’d lost your way;
but all at once you are in the roundel,
left alone again with the stone
and reading on it once more: Baroness
Brite Sophie–and again, with your finger,
feeling out the crumbled date–.
Why does this finding not grow less?

Why do you hesitate, just as the first time,
full of expectation, on this elm-court,
which is damp and dark and never trodden?

And what contrast tempts you so,
to look for something in the sunny beds,
as though it were the name of a rosebush?

Why do you stand so often? What do your ears hear?
And why, at last, do you, as if lost,
watch the moths shimmer round the tall phlox?
BORGEBY-GÅRD

Zwei Wege sinds. Sie führen keinen hin.
Doch manchmal, in Gedanken, läßt der eine
dich weitergehn. Es ist, als gingst du fehl;
aber auf einmal bist du im Rondel
alleingelassen wieder mit dem Steine
und wieder auf ihm lesend: Freiherrin
Brite Sophie–und wieder mit dem Finger
abfühlend die zerfallne Jahreszahl–.
Warum wird dieses Finden nicht geringer?

Was zögerst du ganz wie zum erstenmal
erwartungsvoll auf diesem Ulmenplatz,
der feucht und dunkel ist und niebetreten?

Und was verlockt dich für ein Gegensatz,
etwas zu suchen in den sonnigen Beeten,
als wärs der Name eines Rosenstocks?

Was stehst du oft? Was hören deine Ohren?
Und warum siehst du schließlich, wie verloren,
die Falter flimmern um den hohen Phlox?
How I have felt the thing that parting means.
How I know it still: a dark, unhealed,
cruel something that shows once more
a beautifully joined thing, and holds it out, and tears it through.

How defenseless I was, to watch that
which, calling me, while it let me go,
stayed behind, as though it were all women,
and yet small and white and nothing but this:

a waving, no longer meant for me,
a faint, still-waving thing–, already scarcely
to be explained: perhaps a plum tree
from which a cuckoo had hurriedly flown off.
Wie hab ich das gefühlt, was Abschied heißt.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes–, schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.
We know nothing of this going-away that
does not share with us. We have no cause
to show death admiration and love or hatred–
death, whom a mask’s mouth

of tragic lament strangely distorts.
Still the world is full of roles we play.
As long as we worry whether we please,
death also plays, although he does not please.

But when you went, a strip of reality
broke into this stage through that crack
through which you passed: green of real green,
real sunshine, real forest.

We go on playing. Anxiously reciting things
hard-learned, and now and then lifting up
gestures; but your existence, removed from us,
withdrawn out of our play, can

sometimes come over us, like a knowledge
of that reality settling down,
so that for a while, enraptured,
we play life, not thinking of applause.
Wir wissen nichts von diesem Hingehn, das
nicht mit uns teilt. Wir haben keinen Grund,
Bewunderung und Liebe oder Haß
dem Tod zu zeigen, den ein Maskenmund

tragischer Klage wunderlich entstellt.
Noch ist die Welt voll Rollen, die wir spielen.
Solang wir sorgen, ob wir auch gefielen,
spielt auch der Tod, obwohl er nicht gefällt.

Doch als du gingst, da brach in diese Bühne
ein Streifen Wirklichkeit durch jenen Spalt,
durch den du hingingst: Grün wirklicher Grüne,
wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald.

Wir spielen weiter. Bang und schwer Erlerntes
hersagend und Gebärden dann und wann
aufhebend; aber dein von uns entferntes,
aus unserm Stück entrücktes Dasein kann

uns manchmal überkommen, wie ein Wissen
von jener Wirklichkeit sich niedersenkend,
so daß wir eine Weile hingerissen
das Leben spielen, nicht an Beifall denkend.
Like the last green in little paint-pots
are these leaves, dry, dull and rough,
behind the flower-clusters that do not
carry a blue, but only mirror it from afar.

They mirror it, tear-stained and inexact,
as though they wished to lose it again,
and, as in old blue letter-papers,
there is yellow in them, violet and grey;

washed-out things, as on a child’s pinafore,
no-longer-worn things, to which nothing more happens:
how one feels the brevity of a small life.

But suddenly the blue seems to renew itself
in one of the clusters, and one sees
a touching blue rejoice before the green.
So wie das letzte Grün in Farbentiegeln
sind diese Blätter, trocken, stumpf und rauh,
hinter den Blütendolden, die ein Blau
nicht auf sich tragen, nur von ferne spiegeln.

Sie spiegeln es verweint und ungenau,
als wollten sie es wiederum verlieren,
und wie in alten blauen Briefpapieren
ist Gelb in ihnen, Violett und Grau;

Verwaschnes wie an einer Kinderschürze,
Nichtmehrgetragnes, dem nichts mehr geschieht:
wie fühlt man eines kleinen Lebens Kürze.

Doch plötzlich scheint das Blau sich zu verneuen
in einer von den Dolden, und man sieht
ein rührend Blaues sich vor Grünem freuen.
All at once, from all the green in the park,
something–one does not know what–is taken away;
one feels it come closer to the windows
and fall silent. Urgent only, and strong,

the plover sounds out of the thicket,
and one thinks of a Saint Jerome:
so much solitude and zeal rises
out of this single voice, which the downpour

will grant. The walls of the hall have,
with their pictures, stepped away from us,
as though they must not hear what we say.

The faded tapestries reflect
the uncertain light of afternoons
in which, as a child, one was afraid.
Auf einmal ist aus allem Grün im Park
man weiß nicht was, ein Etwas, fortgenommen;
man fühlt ihn näher an die Fenster kommen
und schweigsam sein. Inständig nur und stark

ertönt aus dem Gehölz der Regenpfeifer,
man denkt an einen Hieronymus:
so sehr steigt irgend Einsamkeit und Eifer
aus dieser einen Stimme, die der Guß

erhören wird. Des Saales Wände sind
mit ihren Bildern von uns fortgetreten,
als dürften sie nicht hören, was wir sagen.

Es spiegeln die verblichenen Tapeten
das ungewisse Licht von Nachmittagen,
in denen man sich fürchtete als Kind.
How they are all about us, these gentlemen
in chamberlains’ costumes and jabots,
like a night around its star of knighthood
darkening more and more, regardless,
and these ladies, delicate, fragile, yet made large
by their gowns, one hand in the lap,
small as a collar for the Bolognese lapdog;
how they are there around each one: around the reader,
around the beholder of these bibelots,
among which much still belongs to them.

They let us, full of tact, undisturbed,
live the life as we conceive it
and as they do not understand it. They wished to bloom,
and to bloom is to be beautiful; but we want to ripen,
and that means to be dark and to take pains.
Wie sind sie alle um uns, diese Herrn
in Kammerherrentrachten und Jabots,
wie eine Nacht um ihren Ordensstern
sich immer mehr verdunkelnd, rücksichtslos,
und diese Damen, zart, fragile, doch groß
von ihren Kleidern, eine Hand im Schoß,
klein wie ein Halsband für den Bologneser;
wie sind sie da um jeden: um den Leser,
um den Betrachter dieser Bibelots,
darunter manches ihnen noch gehört.

Sie lassen, voller Takt, uns ungestört
das Leben leben, wie wir es begreifen
und wie sie’s nicht verstehn. Sie wollten blühn,
und blühn ist schön sein; doch wir wollen reifen,
und das heißt dunkel sein und sich bemühn.
(FROM THE POSSESSION OF FRAU NONNA)

And night and distant travel; for the baggage-train
of the whole army was passing by the park.
But he raised his eyes from the harpsichord
and played on still and looked across to her,

almost as one looks into a mirror:
so wholly filled with his own young features,
and knowing how they bore his sorrow,
beautiful and more seductive at every sound.

But suddenly it was as though all this blurred:
she stood, as if with effort, in the window-niche
and held back the heart’s urgent knocking.

His playing gave way. From outside a freshness blew.
And, strangely alien, on the mirror-table stood
the black shako with the death’s-head.
(AUS DEM BESITZE FRAU NONNAS)

Und Nacht und fernes Fahren; denn der Train
des ganzen Heeres zog am Park vorüber.
Er aber hob den Blick vom Clavecin
und spielte noch und sah zu ihr hinüber

beinah, wie man in einen Spiegel schaut:
so sehr erfüllt von seinen jungen Zügen
und wissend, wie sie seine Trauer trügen,
schön und verführender bei jedem Laut.

Doch plötzlich wars, als ob sich das verwische:
sie stand wie mühsam in der Fensternische
und hielt des Herzens drängendes Geklopf.

Sein Spiel gab nach. Von draußen wehte Frische.
Und seltsam fremd stand auf dem Spiegeltische
der schwarze Tschako mit dem Totenkopf.
In the eye, dream. The brow as if in touch
with something far. Around the mouth, enormous,
much youth, unsmiled seduction,
and before the full, ornamenting braid
of the slender, noble uniform,
the saber-guard and both hands–, which
wait, calm, urged toward nothing.
And now almost no longer visible: as though they,
the ones that grasped at distances, vanished first.
And all the rest curtained over with itself
and extinguished, as though we did not understand it,
and dim, deep out of its own depth–.

You swiftly fading daguerreotype
in my more slowly fading hands.
Im Auge Traum. Die Stirn wie in Berührung
mit etwas Fernem. Um den Mund enorm
viel Jugend, ungelächelte Verführung,
und vor der vollen schmückenden Verschnürung
der schlanken adeligen Uniform
der Säbelkorb und beide Hände–, die
abwarten, ruhig, zu nichts hingedrängt.
Und nun fast nicht mehr sichtbar: als ob sie
zuerst, die Fernes greifenden, verschwänden.
Und alles andre mit sich selbst verhängt
und ausgelöscht, als ob wirs nicht verständen,
und tief aus seiner eignen Tiefe trüb–.

Du schnell vergehendes Daguerreotyp
in meinen langsamer vergehenden Händen.
The old, long-noble line’s
fixedness in the build of the eyebrow’s arch.
In the gaze still childhood’s fear and blue,
and humility here and there, not a servant’s,
but that of one who serves, and of a woman.
The mouth made as a mouth, large and exact,
not persuading, but uttering
something just. The brow without evil,
and glad to be in the shadow of quiet looking-down.

This, as a coherence, only divined as yet;
never yet, in suffering or in success,
gathered into a lasting penetration,
but as though, with scattered things,
something serious and real were planned from afar.
Des alten lange adligen Geschlechtes
Feststehendes im Augenbogenbau.
Im Blicke noch der Kindheit Angst und Blau
und Demut da und dort, nicht eines Knechtes,
doch eines Dienenden und einer Frau.
Der Mund als Mund gemacht, groß und genau,
nicht überredend, aber ein Gerechtes
Aussagendes. Die Stirne ohne Schlechtes
und gern im Schatten stiller Niederschau.

Das, als Zusammenhang, erst nur geahnt;
noch nie im Leiden oder im Gelingen
zusammgefaßt zu dauerndem Durchdringen,
doch so, als wäre mit zerstreuten Dingen
von fern ein Ernstes, Wirkliches geplant.
The king is sixteen years old.
Sixteen years, and already the State.
He looks, as if out of an ambush,
past the graybeards of the council

into the hall and off somewhere,
and feels, perhaps, only this:
at the narrow, long, hard chin
the cold chain of the Fleece.

The death-warrant before him stays
long without a signature.
And they think: how he torments himself.

They would know, if they knew him enough,
that he is only counting slowly to seventy
before he signs it.
Der König ist sechzehn Jahre alt.
Sechzehn Jahre und schon der Staat.
Er schaut, wie aus einem Hinterhalt,
vorbei an den Greisen vom Rat

in den Saal hinein und irgendwohin
und fühlt vielleicht nur dies:
an dem schmalen langen harten Kinn
die kalte Kette vom Vlies.

Das Todesurteil vor ihm bleibt
lang ohne Namenszug.
Und sie denken: wie er sich quält.

Sie wüßten, kennten sie ihn genug,
daß er nur langsam bis siebzig zählt,
eh er es unterschreibt.
The count makes out the sounds,
he sees a bright rift;
he wakes his thirteen sons
in the ancestral vault.

He greets his two wives
reverently, from afar–;
and all, full of trust,
rise up toward eternity

and wait now only for Erich
and Ulrike Dorothea,
who, aged seven and thirteen
(sixteen hundred and ten),
died away in Flanders,
to walk today, ahead of the others,
unswerving, at their head.
Der Graf vernimmt die Töne,
er sieht einen lichten Riß;
er weckt seine dreizehn Söhne
im Erbbegräbnis.

Er grüßt seine beiden Frauen
ehrerbietig von weit–;
und alle voll Vertrauen
stehn auf zur Ewigkeit

und warten nur noch auf Erich
und Ulriken Dorotheen,
die sieben- und dreizehnjährig
(sechzehnhundertzehn)
verstorben sind in Flandern,
um heute vor den andern
unbeirrt herzugehn.
The others feel everything on them as rough
and without share: iron, cloth and leather.
True, sometimes a soft feather flatters them,
but each is very alone and loveless;
he, though, carries–as though he carried a woman–
the flag in its festive dress.
Close behind him goes its heavy silk,
which sometimes flows across his hands.

He alone, when he shuts his eyes,
can see a smile: he must not leave her.

And when it comes, in flashing cuirasses,
and grasps at her and wrestles and would seize her–:

then he may tear her loose from the staff,
as though he tore her out of her girlhood,
to keep her under his tunic of arms.

And for the others that is courage and glory.
Die andern fühlen alles an sich rauh
und ohne Anteil: Eisen, Zeug und Leder.
Zwar manchmal schmeichelt eine weiche Feder,
doch sehr allein und lieblos ist ein jeder;
er aber trägt–als trüg er eine Frau–
die Fahne in dem feierlichen Kleide.
Dicht hinter ihm geht ihre schwere Seide,
die manchmal über seine Hände fließt.

Er kann allein, wenn er die Augen schließt,
ein Lächeln sehn: er darf sie nicht verlassen.

Und wenn es kommt in blitzenden Kürassen
und nach ihr greift und ringt und will sie fassen–:

dann darf er sie abreißen von dem Stocke,
als riß er sie aus ihrem Mädchentum,
um sie zu halten unterm Waffenrocke.

Und für die andern ist das Mut und Ruhm.
They pursued, terrible; flinging their gaudy death
after him from afar, while he,
lost, fled, nothing more than: threatened.
The far past of his fathers seemed no longer

to count for him; for to flee like this,
an animal before hunters suffices. Until the river
roared up, near and flashing. A resolve
lifted him, together with his distress, and made him

once more a boy of princely blood.
A smile of noble women poured
sweetness once again into his too-early

perfected face. He forced his steed,
glowing-through-with-blood, to go great as his heart:
it bore him into the stream as into his castle.
Sie folgten furchtbar; ihren bunten Tod
von ferne nach ihm werfend, während er
verloren floh, nichts weiter als: bedroht.
Die Ferne seiner Väter schien nicht mehr

für ihn zu gelten; denn um so zu fliehn,
genügt ein Tier vor Jägern. Bis der Fluß
aufrauschte nah und blitzend. Ein Entschluß
hob ihn samt seiner Not und machte ihn

wieder zum Knaben fürstlichen Geblütes.
Ein Lächeln adeliger Frauen goß
noch einmal Süßigkeit in sein verfrühtes

vollendetes Gesicht. Er zwang sein Roß,
groß wie sein Herz zu gehn, sein blutdurchglühte:
es trug ihn in den Strom wie in sein Schloß.
Venice’s sun will prepare a gold
within my hair: the illustrious outcome
of all alchemy. My brows, which
are like the bridges, do you see them

lead on, above the soundless danger
of the eyes, which a secret traffic
joins to the canals, so that the sea
rises and falls and shifts in them. Whoever

saw me once envies my dog,
because on it, often, in an idle pause,
the hand, which never charred at any glow,

the invulnerable, bejeweled hand, takes its rest–.
And boys, hopes of an old house,
go to ruin at my mouth as at poison.
Venedigs Sonne wird in meinem Haar
ein Gold bereiten: aller Alchemie
erlauchten Ausgang. Meine Brauen, die
den Brücken gleichen, siehst du sie

hinführen ob der lautlosen Gefahr
der Augen, die ein heimlicher Verkehr
an die Kanäle schließt, so daß das Meer
in ihnen steigt und fällt und wechselt. Wer

mich einmal sah, beneidet meinen Hund,
weil sich auf ihm oft in zerstreuter Pause
die Hand, die nie an keiner Glut verkohlt,

die unverwundbare, geschmückt, erholt–.
Und Knaben, Hoffnungen aus altem Hause,
gehn wie an Gift an meinem Mund zugrund.
VERSAILLES

Like kings who, in the end, only pace
almost without a goal, only to show themselves,
from time to time, to those who bow
on either side, in the mantle’s solitude–:

so the staircase climbs, alone between the balustrades
that have been bowing since the very beginning,
slowly, and by the grace of God,
and toward the sky and nowhere at all;

as though it had commanded all who follow
to stay behind,–so that they do not dare
to come after, even from afar; not even
the heavy train was anyone allowed to bear.
VERSAILLES

Wie Könige, die schließlich nur noch schreiten
fast ohne Ziel, nur um von Zeit zu Zeit
sich den Verneigenden auf beiden Seiten
zu zeigen in des Mantels Einsamkeit–:

so steigt, allein zwischen den Balustraden,
die sich verneigen schon seit Anbeginn,
die Treppe: langsam und von Gottes Gnaden
und auf den Himmel zu und nirgends hin;

als ob sie allen Folgenden befahl
zurückzubleiben,–so daß sie nicht wagen,
von ferne nachzugehen; nicht einmal
die schwere Schleppe durfte einer tragen.
PARIS

Apportioned among horses, seven that pull,
the never-moved transforms itself into steps;
for what, haughtily, in the marble’s midst
abides as age, resistance, and the All,

shows itself among men. See, not
unrecognizable, under some name or other,
no: as the hero first makes visible
the urgent press in dramas, then suddenly breaks it off:

so it comes through the damming course
of the day, comes in its full estate,
as though a great triumphant general were nearing,

slowly, last of all; and slowly before him,
captives, heavy with his heaviness.
And still it nears and holds up everything.
PARIS

Auf Pferde, sieben ziehende, verteilt,
verwandelt Niebewegtes sich in Schritte;
denn was hochmütig in des Marmors Mitte
an Alter, Widerstand und All verweilt,

das zeigt sich unter Menschen. Siehe, nicht
unkenntlich, unter irgendeinem Namen,
nein: wie der Held das Drängen in den Dramen
erst sichtbar macht und plötzlich unterbricht:

so kommt es durch den stauenden Verlauf
des Tages, kommt in seinem ganzen Staate,
als ob ein großer Triumphator nahte,

langsam zuletzt; und langsam vor ihm her
Gefangene, von seiner Schwere schwer.
Und naht noch immer und hält alles auf.
Already from afar the strange, shy
pilgrim feels how it trickles golden from him;
as though kingdoms full of remorse
had heaped up their secret treasures.

But coming nearer he grows bewildered
before the majesty of these eyebrows:
for these are not their drinking-vessels
and the earrings of their women.

Could anyone then say what
things were melted down, in order
to raise this image on this flower-cup:

muter, more quietly yellow
than anything golden, and round about
touching space as it touches itself.
Schon von ferne fühlt der fremde scheue
Pilger, wie es golden von ihm träuft;
so als hätten Reiche voller Reue
ihre Heimlichkeiten aufgehäuft.

Aber näher kommend wird er irre
vor der Hoheit dieser Augenbraun:
denn das sind nicht ihre Trinkgeschirre
und die Ohrgehänge ihrer Fraun.

Wüßte einer denn zu sagen, welche
Dinge eingeschmolzen wurden, um
dieses Bild auf diesem Blumenkelche

aufzurichten: stummer, ruhiggelber
als ein goldenes und rundherum
auch den Raum berührend wie sich selber.
BORGHESE

Two basins, one rising above the other
from an old round marble rim,
and, from the upper water, softly inclining
to the water that stood waiting below,

keeping silent toward the softly speaking one,
and secretly, as if in the hollow of a hand,
showing it the sky behind green and dark
like an unknown object;

spreading itself calmly in the beautiful bowl,
without homesickness, circle out of circle,
only sometimes, dreamily and drop by drop,

letting itself down along the hangings of moss
to the last mirror, which makes its basin
smile softly from below, with transitions.
BORGHESE

Zwei Becken, eins das andre übersteigend
aus einem alten runden Marmorrand,
und aus dem oberen Wasser leis sich neigend
zum Wasser, welches unten wartend stand,

dem leise redenden entgegenschweigend
und heimlich, gleichsam in der hohlen Hand
ihm Himmel hinter Grün und Dunkel zeigend
wie einen unbekannten Gegenstand;

sich selber ruhig in der schönen Schale
verbreitend ohne Heimweh, Kreis aus Kreis,
nur manchmal träumerisch und tropfenweis

sich niederlassend an den Moosbehängen
zum letzten Spiegel, der sein Hecken leis
von unten lächeln macht mit Obergängen.
JARDIN DU LUXEMBOURG

With a roof and its shadow, the stock
of colored horses turns a little while,
all from the land
that long hesitates before it goes under.
True, some are harnessed to carriages,
yet all have courage in their faces;
a fierce red lion goes along with them,
and now and then a white elephant.

There is even a stag, just as in the wood,
except that it wears a saddle and, buckled on above,
a little blue girl.

And on the lion rides a boy in white
and holds on with his small, hot hand,
while the lion shows its teeth and tongue.

And now and then a white elephant.

And on the horses they come riding past,
girls too, bright ones, almost already
outgrown this leap of horses; in the midst of the swing
they look up, off somewhere, over here–

And now and then a white elephant.

And this goes on and hurries to be over,
and only circles and turns and has no goal.
A red, a green, a grey sent past,
a small, scarcely begun profile.
And sometimes a smile, turned this way,
a blissful one, that dazzles and is squandered
on this breathless, blind game.
JARDIN DU LUXEMBOURG

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich eine kleine Weile der Bestand
von bunten Pferden, alle aus dem Land,
das lange zögert, eh es untergeht.
Zwar manche sind an Wagen angespannt,
doch alle haben Mut in ihren Mienen;
ein böser roter Löwe geht mit ihnen
und dann und wann ein weißer Elefant.

Sogar ein Hirsch ist da ganz wie im Wald,
nur daß er einen Sattel trägt und drüber
ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt.

Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge
und hält sich mit der kleinen heißen Hand,
dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge.

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und auf den Pferden kommen sie vorüber,
auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
schauen sie auf, irgendwohin, herüber–

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und das geht hin und eilt sich, daß es endet,
und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet,
ein kleines kaum begonnenes Profil.
Und manchesmal ein Lächeln, hergewendet,
ein seliges, das blendet und verschwendet
an dieses atemlose blinde Spiel.
As, in the hand, a sulfur match, white,
before it comes to flame, stretches out
flickering tongues on every side–: so, in the ring
of close onlookers, hasty, bright and hot,
her round dance begins to spread itself, flickering.

And suddenly it is flame, wholly and entirely.

With one glance she sets her hair alight
and all at once, with daring art,
spins her whole dress into this conflagration,
out of which, like snakes that take fright,
her naked arms stretch, awake and rattling.

And then: as though the fire grew scant for her,
she gathers it all together and throws it off,
very imperious, with a haughty gesture,
and looks: there it lies, raging on the ground,
and flames on still and does not give in–.
But triumphant, sure, and with a sweet,
greeting smile, she lifts her face
and stamps it out with small, firm feet.
Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß,
eh es zur Klamme kommt, nach allen Seiten
zuckende Zungen streckt–: beginnt im Kreis
naher Beschauer hastig, hell und heiß
ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.

Und plötzlich ist er Flamme ganz und gar.

Mit ihrem Blick entzündet sie ihr Haar
und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,
aus welcher sich, wie Schlangen, die erschrecken,
die nackten Arme wach und klappernd strecken.

Und dann: als würde ihr das Feuer knapp,
nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab
sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde
und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
und flammt noch immer und ergibt sich nicht–.
Doch sieghaft, sicher und mit einem süßen
grüßenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht
und stampft es aus mit kleinen festen Füßen.
TOUR ST.-NICOLAS, FURNES

Earth’s interior. As though there, toward which
you blindly climb, were first the earth’s surface,
the one you climb to in the slanting bed of the brooks
that slowly, out of the searching runnel

of darkness, have sprung, through which
your face, as if resurrecting, presses forward,
and which you suddenly see, as though it fell
out of this abyss that overhangs you

and which–as, gigantic above you,
it topples over in the dusking stalls–
you recognize, startled and afraid, in the feeling:
oh, if it rises, draped like a bull–:

But then out of the narrow ending
windy light takes you. Almost flying, here
you see the heavens again, dazzle on dazzle,
and there the depths, awake and full of use,

and little days as in Patinir,
simultaneous, with hour beside hour,
through which the bridges leap like dogs,
forever on the track of the bright road
that clumsy houses only now and then
conceal, until, far in the background,
it goes, calmed, through brushwood and nature.
TOUR ST.-NICOLAS, FURNES

Erdinneres. Als wäre dort, wohin
du blindlings steigst, erst Erdenoberfläche,
zu der du steigst im schrägen Bett der Bäche,
die langsam aus dem suchenden Gerinn

der Dunkelheit entsprungen sind, durch die
sich dein Gesicht, wie auferstehend, drängt
und die du plötzlich siehst, als fiele sie
aus diesem Abgrund, der dich überhängt

und den du, wie er riesig über dir
sich umstürzt in dem dämmernden Gestühle,
erkennst, erschreckt und fürchtend, im Gefühle:
o wenn er steigt, behängen wie ein Stier–:

Da aber nimmt dich aus der engen Endung
windiges Licht. Fast fliegend siehst du hier
die Himmel wieder, Blendung über Blendung,
und dort die Tiefen, wach und voll Verwendung,

und kleine Tage wie bei Patenier,
gleichzeitige, mit Stunde neben Stunde,
durch die die Brücken springen wie die Hunde,
dem hellen Wege immer auf der Spur,
den unbeholfne Häuser manchmal nur
verbergen, bis er ganz im Hintergründe
beruhigt geht durch Buschwerk und Natur.
FURNES

Arbitrarily widened out of what has been:
of rage and uprising, of the motley crowd
that escorts the condemned to their death,
of booths, of the fairground-crier’s mouth,
and of the duke who comes riding past,
and of the arrogance of Burgundy,

(on every side a background):

the square keeps inviting, to the entry of its breadth,
the distant windows, ceaselessly,
while the retinue and escort
of emptiness slowly, along the rows of trade,

distributes and orders itself. Climbing into their gables,
the little houses want to see it all,
shyly keeping silent, each before the other, about the towers
that stand forever, measureless, behind them.
FURNES

Willkürlich von Gewesnem ausgeweitet:
von Wut und Aufruhr, von dem Kunterbunt,
das die Verurteilten zu Tod begleitet,
von Buden, von der Jahrmarktsrufer Mund,
und von dem Herzog, der vorüberreitet,
und von dem Hochmut von Burgund,

(auf allen Seiten Hintergrund):

ladet der Platz zum Einzug seiner Weite
die fernen Fenster unaufhörlich ein,
während sich das Gefolge und Geleite
der Leere langsam an den Handelsreihn

verteilt und ordnet. In die Giebel steigend,
wollen die kleinen Häuser alles sehn,
die Türme voreinander scheu verschweigend,
die immer maßlos hinter ihnen stehn.
BRUGES

The lanes have a gentle gait
(as people sometimes walk while convalescing,
musing: what was here before?)
and those that come to squares wait long

for another lane that, with a single step,
crosses the evening-clear water,
in which, the more the things around grow soft,
the suspended world of mirror-images
becomes as real as these things never are.

Did this town not pass away? Now you see how
(by an incomprehensible law)
it wakes and grows distinct in the inverted,
as though life there were not so rare;
there the gardens hang now, large and counting for much,
there, behind suddenly lit
windows, the dance turns in the estaminets.

And above, what stayed?–Only the stillness, I think,
and slowly, urged by nothing, it tastes
berry on berry from the sweet cluster
of the carillon that hangs in the heavens.
BRÜGGE

Die Gassen haben einen sachten Gang
(wie manchmal Menschen gehen im Genesen
nachdenkend: was ist früher hier gewesen?)
und die an Plätze kommen, warten lang

auf eine andre, die mit einem Schritt
über das abendklare Wasser tritt,
darin, je mehr sich rings die Dinge mildern,
die eingehängte Welt von Spiegelbildern
so wirklich wird, wie diese Dinge nie.

Verging nicht diese Stadt? Nun siehst du, wie
(nach einem unbegreiflichen Gesetz)
sie wach und deutlich wird im Umgestellten,
als wäre dort das Leben nicht so selten;
dort hängen jetzt die Gärten groß und gelten,
dort dreht sich plötzlich hinter schnell erhellten
Fenstern der Tanz in den Estaminets.

Und oben blieb?–Die Stille nur, ich glaube,
und kostet langsam und von nichts gedrängt
Beere um Beere aus der süßen Traube
des Glockenspiels, das in den Himmeln hängt.
BÉGUINAGE SAINTE-ELISABETH. BRUGES

I

The high gate seems to hold no one back,
the bridge is glad to go at once to and fro,
and yet surely all of them are in the old
open courtyard of elms, and no longer go
out of their houses, except along that strip
toward the church, to grasp the better
why there was so much love in them.

There they kneel, covered with pure linen,
so alike, as though it were only the image of one
a thousandfold in the chorale, which, deep and clear,
turns to mirrors on the scattered pillars;
and their voices climb the ever steeper
singing, and from there, where it goes no further,
from the last word, fling themselves
toward the Angels, who do not give them back.

So those below, when they rise
and turn, are still. So, in silence, with a bow,
they pass to one another–those who show, to those
who receive–the consecrated water that
cools the brows and pales the mouths.

And then, veiled and held in, they go
across that strip once more–
the young ones calm, the old uncertain,
and one ancient woman, lingering, behind–
to their houses, which they quickly keep secret,
and which, among the elms, from time
to time show a little pure solitude,
shimmering in a small pane of glass.

II

But what does the church window, with its thousand panes,
mirror into the courtyard,
in which silence, sheen and reflection
mingle, drink, dim, exaggerate,
aging fantastically like an old wine?

There–no one knows from which side–
the outer lays itself on the inner, and eternity
on the forever-passing-on, expanse over expanse,
going blind, dark, unused, leaded.

There, beneath the swaying décor
of the summer day, the gray of old winters stays:
as though, motionless, a mild-minded one,
long-suffering, long awaiting, stood behind it,
and a woman, weeping, awaited before it.
BÉGUINAGE SAINTE-ELISABETH. BRÜGGE

I

Das hohe Tor scheint keine einzuhalten,
die Brücke geht gleich gerne hin und her,
und doch sind sicher alle in dem alten
offenen Ulmenhof und gehn nicht mehr
aus ihren Häusern, als auf jenem Streifen
zur Kirche hin, um besser zu begreifen,
warum in ihnen so viel Liebe war.

Dort knieen sie, verdeckt mit reinem Leinen
so gleich, als wäre nur das Bild der einen
tausendmal im Choral, der tief und klar
zu Spiegeln wird an den verteilten Pfeilern;
und ihre Stimmen gehn den immer steilern
Gesang hinan und werfen sich von dort,
wo es nicht weitergeht, vom letzten Wort,
den Engeln zu, die sie nicht wiedergeben.

Drum sind die unten, wenn sie sich erheben
und wenden, still. Drum reichen sie sich schweigend
mit einem Neigen, Zeigende zu zeigend
Empfangenden, geweihtes Wasser, das
die Stirnen kühl macht und die Munde blaß.

Und gehen dann, verhangen und verhalten,
auf jenem Streifen wieder überquer–
die Jungen ruhig, ungewiß die Alten
und eine Greisin, weilend, hinterher–
zu ihren Häusern, die sie schnell verschweigen
und die sich durch die Ulmen hin von Zeit
zu Zeit ein wenig reine Einsamkeit,
in einer kleinen Scheibe schimmernd, zeigen.

II

Was aber spiegelt mit den tausend Scheiben
das Kirchenfenster in den Hof hinein,
darin sich Schweigen, Schein und Widerschein
vermischen, trinken, trüben, übertreiben,
phantastisch alternd wie ein alter Wein?

Dort legt sich, keiner weiß von welcher Seite,
Außen auf Inneres und Ewigkeit
auf Immer-Hingehn, Weite über Weite,
erblindend, finster, unbenutzt, verbleit.

Dort bleibt, unter dem schwankenden Dekor
des Sommertags, das Graue alter Winter:
als stünde regungslos ein sanftgesinnter
langmütig lange Wartender dahinter
und eine weinend Wartende davor.
GHENT

Out of all the towers, river on river,
surging metal hurls itself in such masses
as though down in the mold of the streets
a burnished day should rise out of cast bronze,

on whose rim, hammered and raised in relief,
is to be seen the gaudy-knotted procession
of the slight girls and the new-grown boys,
and how it beat in waves and drove and bore,
held down by the uncertain
weight of the banners and, by obstacles,
checked, invisible as the hand of the Lord;

and over there, suddenly almost swept along
by the rising of startled censers
that, flying, all seven, as if in terror,
tug at their silver chains.

The bank of onlookers encloses the track
in which it all halts and rushes and rolls:
the oncoming thing, the chryselephantine,
out of which, into balconies, canopies
rear up, swaying in their hangings of gold.

And over all that whiteness they make out,
carried and in Spanish raiment,
the old statue with the small hot
face and the Child upon its hand,
and they kneel down, the nearer and nearer it comes,
in its crown obliviously growing antique
and still holding the blessing woodenly
out of the grandly gesturing brocade.

But then, as it comes past the kneeling ones
who shyly look up from below,
it seems to command its bearers
with a lifting of its eyebrows,
haughty, displeased, and resolute:
so that they marvel, halt, and ponder,
and at last, hesitating, move on. But she takes

into herself the steps of this whole stream
and goes, alone, as though on roads she knows,
toward the bell-thunder of the wide-open cathedral,
womanly, on a hundred shoulders.
GENT

Aus allen Türmen stürzt sich, Fluß um Fluß,
hinwallendes Metall in solchen Massen,
als sollte drunten in der Form der Gassen
ein blanker Tag erstehn aus Bronzeguß,

an dessen Rand, gehämmert und erhaben,
zu sehen ist der buntgebundne Zug
der leichten Mädchen und der neuen Knaben,
und wie er Wellen schlug und trieb und trug,
hinabgehalten von dem ungewissen
Gewicht der Fahnen und von Hindernissen
gehemmt, unsichtbar wie die Hand des Herrn;

und drüben plötzlich beinah mitgerissen
vom Aufstieg aufgescheuchter Räucherbecken,
die fliegend, alle sieben, wie im Schrecken
an ihren Silberketten zerrn.

Die Böschung Schauender umschließt die Schiene,
in der das alles stockt und rauscht und rollt:
das Kommende, das Chryselephantine,
aus dem sich zu Balkonen Baldachine
aufbäumen, schwankend im Behang von Gold.

Und sie erkennen über all dem Weißen,
getragen und im spanischen Gewand,
das alte Standbild mit dem kleinen heißen
Gesichte und dem Kinde auf der Hand
und knieen hin, je mehr es naht und naht,
in seiner Krone ahnungslos veraltend
und immer noch das Segnen hölzern haltend
aus dem sich groß gebärdenden Brokat.

Da aber, wie es an den Hingeknieten
vorüberkommt, die scheu von unten schaun,
da scheint es seinen Trägern zu gebieten
mit einem Hochziehn seiner Augenbraun,
hochmütig, ungehalten und bestimmt:
so daß sie staunen, stehn und überlegen
und schließlich zögernd gehn. Sie aber nimmt

in sich die Schritte dieses ganzen Stromes
und geht, allein, wie auf erkannten Wegen
dem Glockendonnern des großoffnen Domes
auf hundert Schultern frauenhaft entgegen.
NORTH SEA

I

The next tide wipes out the path in the mud-flats,
and everything on every side becomes the same;
but the little island out there has
its eyes shut; bewilderingly the dyke circles

around its dwellers, who are born
into a sleep in which they silently confuse
many worlds; for they seldom speak,
and every sentence is like an epitaph

for something washed ashore, unknown,
that comes to them unexplained and stays.
And so is everything their gaze takes in,

from childhood on: not meant for them,
too large, inconsiderate, dispatched from afar,
which exaggerates their solitude still more.

II

As though it lay in a ring of craters
on a moon: every farmyard is walled round,
and the gardens inside are dressed
in the same way and combed alike, like orphans,

by that storm which rears them so roughly
and for days on end makes them afraid with deaths.
Then one sits inside the houses and sees
in slanted mirrors the strange things standing

on the chests of drawers. And one of the sons
steps out at evening before the door and draws a sound
from the harmonica, soft as weeping;

so he heard it once in a foreign harbor–.
And outside, one of the sheep takes shape,
quite large, almost threatening, on the outer dyke.

III

Near is only the inner; all else far.
And this inner, crowded and daily
overfilled with everything and wholly unsayable.
The island is like a too-small star

which space does not notice and silently destroys
in its unconscious terribleness,
so that it, unlit and unheard,
alone,

that all this might at last come to an end,
darkly, on a self-invented orbit,
tries to move, blindly, not in the plan
of the wandering stars, the suns and systems.
NORDSEE

I

Die nächste Flut verwischt den Weg im Watt,
und alles wird auf allen Seiten gleich;
die kleine Insel draußen aber hat
die Augen zu; verwirrend kreist der Deich

um ihre Wohner, die in einen Schlaf
geboren werden, drin sie viele Welten
verwechseln schweigend; denn sie reden selten,
und jeder Satz ist wie ein Epitaph

für etwas Angeschwemmtes, Unbekanntes,
das unerklärt zu ihnen kommt und bleibt.
Und so ist alles, was ihr Blick beschreibt,

von Kindheit an: nicht auf sie Angewandtes,
zu Großes, Rücksichtsloses, Hergesandtes,
das ihre Einsamkeit noch übertreibt.

II

Als läge er in einem Kraterkreise
auf einem Mond: ist jeder Hof umdämmt,
und drin die Gärten sind auf gleiche Weise
gekleidet und wie Waisen gleich gekämmt

von jenem Sturm, der sie so rauh erzieht
und tagelang sie bange macht mit Toden.
Dann sitzt man in den Häusern drin und sieht
in schiefen Spiegeln, was auf den Kommoden

Seltsames steht. Und einer von den Söhnen
tritt abends vor die Tür und zieht ein Tönen
aus der Harmonika wie Weinen weich;

so hörte ers in einem fremden Hafen–.
Und draußen formt sich eines von den Schafen
ganz groß, fast drohend, auf dem Außendeich.

III

Nah ist nur Innres; alles andre fern.
Und dieses Innere gedrängt und täglich
mit allem überfüllt und ganz unsäglich.
Die Insel ist wie ein zu kleiner Stern,

welchen der Raum nicht merkt und stumm zerstört
in seinem unbewußten Furchtbarsein,
so daß er, unerhellt und überhört,
allein,

damit dies alles doch ein Ende nehme,
dunkel auf einer selbsterfundnen Bahn
versucht zu gehen, blindlings, nicht im Plan
der Wandelsterne, Sonnen und Systeme.
In their long hair they lie
with brown faces gone deep into themselves.
The eyes shut as if before too much distance.
Skeletons, mouths, flowers. In the mouths
the smooth teeth like a traveling chess-set
of ivory set up in rows.
And flowers, yellow pearls, slender bones,
hands and shifts, withering weaves
over the collapsed heart. But
there, beneath those rings, talismans
and eye-blue stones (favorite keepsakes),
still stands the silent crypt of the sex,
filled to its vault with petals.
And again yellow pearls, rolled far apart,–
bowls of fired clay whose curve
their own image once adorned, green shards
of ointment-vases that smell like flowers,
and shapes of little gods: household altars,
hetaera-heavens with enraptured gods.
Burst girdles, flat scarabs,
small figures of gigantic sex,
a mouth that laughs, and dancers and runners,
golden brooches, like little bows
for the hunt of animal- and bird-amulets,
and long pins, dainty household ware,
and a round shard of red ground
on which, like the black inscription of an entrance,
the taut legs of a four-horse team.
And again flowers, pearls that have rolled apart,
the bright flanks of a little lyre,
and between veils that fall like mists,
as though crept out of the shoe’s chrysalis:
the ankle’s light butterfly.

So they lie filled with things,
precious things, stones, toys, household stuff,
shattered trinkets (all that fell down into them),
and darken like the bed of a river.

River-beds they were,
over which, in short swift waves
(that wanted on to the next life),
the bodies of many youths hurled themselves
and in which the streams of men roared.
And sometimes boys broke out of the mountains
of childhood, came down with a timid fall
and played with the things on the bottom,
until the gradient seized their feeling:

Then they filled with shallow clear water
the whole breadth of this broad way
and drove eddies at the deep places;
and mirrored for the first time the banks
and far bird-calls, while high above
the starry nights of a sweet land
grew into heavens that nowhere closed.
In ihren langen Haaren liegen sie
mit braunen, tief in sich gegangenen Gesichtern.
Die Augen zu wie vor zu vieler Ferne.
Skelette, Munde, Blumen. In den Munden
die glatten Zähne wie ein Reiseschachspiel
aus Elfenbein in Reihen aufgestellt.
Und Blumen, gelbe Perlen, schlanke Knochen,
Hände und Hemden, welkende Gewebe
über dem eingestürzten Herzen. Aber
dort unter jenen Ringen, Talismanen
und augenblauen Steinen (Lieblings-Angedenken)
steht noch die stille Krypta des Geschlechtes,
bis an die Wölbung voll mit Blumenblättern.
Und wieder gelbe Perlen, weitverrollte,–
Schalen gebrannten Tones, deren Bug
ihr eignes Bild geziert hat, grüne Scherben
von Salbenvasen, die wie Blumen duften,
und Formen kleiner Götter: Hausaltäre,
Hetärenhimmel mit entzückten Göttern.
Gesprengte Gürtel, flache Skarabäen,
kleine Figuren riesigen Geschlechtes,
ein Mund, der lacht, und Tanzende und Läufer,
goldene Fibeln, kleinen Bogen ähnlich
zur Jagd auf Tier- und Vogelamulette,
und lange Nadeln, zieres Hausgeräte
und eine runde Scherbe roten Grundes,
darauf, wie eines Eingangs schwarze Aufschrift,
die straffen Beine eines Viergespannes.
Und wieder Blumen, Perlen, die verrollt sind,
die hellen Lenden einer kleinen Leier,
und zwischen Schleiern, die gleich Nebeln fallen,
wie ausgekrochen aus des Schuhes Puppe:
des Fußgelenkes leichter Schmetterling.

So liegen sie mit Dingen angefüllt,
kostbaren Dingen, Steinen, Spielzeug, Hausrat,
zerschlagnem Tand (was alles in sie abfiel),
und dunkeln wie der Grund von einem Fluß.

Flußbetten waren sie,
darüber hin in kurzen schnellen Wellen
(die weiter wollten zu dem nächsten Leben)
die Leiber vieler Jünglinge sich stürzten
und in denen der Männer Ströme rauschten.
Und manchmal brachen Knaben aus den Bergen
der Kindheit, kamen zagen Falles nieder
und spielten mit den Dingen auf dem Grunde,
bis das Gefälle ihr Gefühl ergriff:

Dann füllten sie mit flachem klaren Wasser
die ganze Breite dieses breiten Weges
und trieben Wirbel an den tiefen Stellen;
und spiegelten zum erstenmal die Ufer
und ferne Vogelrufe, während hoch
die Sternennächte eines süßen Landes
in Himmel wuchsen, die sich nirgends schlossen.
That was the souls’ strange mine.
Like silent silver-ore they went
as veins through its darkness. Between roots
welled up the blood that goes forth to mankind,
and heavy as porphyry it looked in the dark.
Nothing else was red.

There were rocks
and insubstantial woods. Bridges over emptiness
and that great, gray, blind pool
that hung above its distant bottom
like a rain-sky over a landscape.
And between meadows, gentle and full of forbearance,
appeared the pale strip of the one path
laid down like a long bleaching-cloth.

And along this one path they came.

In front the slender man in the blue cloak,
who gazed ahead, mute and impatient.
Without chewing his step devoured the way
in great bites; his hands hung
heavy and closed out of the fall of the folds
and no longer knew of the light lyre
that had grown into his left hand
like rose-tendrils into the branch of the olive.
And his senses were as if split in two:

while his gaze, like a dog, ran on ahead,
turned back, came, and again and again stood far off
and waiting at the next bend,–
his hearing stayed behind like a smell.
Sometimes it seemed to him it reached
back to the walking of those other two
who were to follow this whole ascent.
Then again it was only his own climbing’s echo
and the wind of his cloak that was behind him.
But he told himself that they were coming after all;
said it aloud and heard it die away.
They were coming after all, only it was two
who went with terrible softness. Were he allowed
to turn just once (were the looking-back
not the undoing of this whole work
that is only now being accomplished), he would have to see them,
the two soft ones who silently follow him:

the god of going and of the far message,
the traveling-hood above bright eyes,
bearing the slender staff before his body
and beating wings at the ankles;
and given over to his left hand: she.

She, the so-beloved, that from one lyre
more lament came than ever from women-mourners;
that a world of lament arose, in which
all was once more present: forest and valley
and road and village, field and river and beast;
and that around this lament-world, just as
around the other earth, a sun
and a starry silent heaven went,
a lament-heaven with disfigured stars–:
she, the so-beloved.

But she went at that god’s hand,
her step confined by long grave-bands,
uncertain, gentle, and without impatience.
She was within herself, as one of high hope,
and did not think of the man who walked ahead,
nor of the path that climbed up into life.
She was within herself. And her being-dead
filled her like fullness.
As a fruit with sweetness and dark,
so was she full of her great death,
which was so new that she grasped nothing.

She was in a new girlhood
and untouchable; her sex had closed
like a young flower toward evening,
and her hands were so unused
to marriage that even the light god’s
infinitely soft, guiding touch
hurt her like too great an intimacy.

She was already no longer that blond woman
who sometimes echoed in the poet’s songs,
no longer the wide bed’s scent and island,
and no longer that man’s possession.

She was already loosened like long hair
and given over like fallen rain
and dealt out like a hundredfold supply.

She was already root.

And when, abruptly, all at once,
the god stopped her and with pain in his cry
spoke the words: He has turned around–,
she grasped nothing and said softly: Who?

But far off, dark before the bright exit,
stood someone or other whose face
could not be made out. He stood and saw
how, on the strip of a meadow-path,
with mournful gaze the god of the message
turned silently to follow the figure
who was already going back along this same path,
her step confined by long grave-bands,
uncertain, gentle, and without impatience.
Das war der Seelen wunderliches Bergwerk.
Wie stille Silbererze gingen sie
als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln
entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen,
und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel.
Sonst war nichts Rotes.

Felsen war da
und wesenlose Wälder. Brücken über Leeres
und jener große, graue, blinde Teich,
der über seinem fernen Grunde hing
wie Regenhimmel über einer Landschaft.
Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut,
erschien des einen Weges blasser Streifen
wie eine lange Bleiche hingelegt.

Und dieses einen Weges kamen sie.

Voran der schlanke Mann im blauen Mantel,
der stumm und ungeduldig vor sich aussah.
Ohne zu kauen fraß sein Schritt den Weg
in großen Bissen; seine Hände hingen
schwer und verschlossen aus dem Fall der Falten
und wußten nicht mehr von der leichten Leier,
die in die Linke eingewachsen war
wie Rosenranken in den Ast des Ölbaums.
Und seine Sinne waren wie entzweit:

indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief,
umkehrte, kam und immer wieder weit
und wartend an der nächsten Wendung stand,–
blieb sein Gehör wie ein Geruch zurück.
Manchmal erschien es ihm, als reichte es
bis an das Gehen jener beiden andern,
die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg.
Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang
und seines Mantels Wind, was hinter ihm war.
Er aber sagte sich, sie kämen doch;
sagte es laut und hörte sich verhallen.
Sie kämen doch, nur wärens zwei,
die furchtbar leise gingen. Dürfte er
sich einmal wenden (wäre das Zurückschaun
nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes,
das erst vollbracht wird), müßte er sie sehen,
die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn:

den Gott des Ganges und der weiten Botschaft,
die Reischaube über hellen Augen,
den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe
und flügelschlagend an den Fußgelenken;
und seiner linken Hand gegeben: sie.
Die So-geliebte, daß aus einer Leier
mehr Klage kam als je aus Klagefrauen;
daß eine Welt aus Klage ward, in der
alles noch einmal da war: Wald und Tal
und Weg und Ortschaft, Feld und Fluß und Tier;
und daß um diese Klage-Welt ganz so
wie um die andre Erde eine Sonne
und ein gestirnter stiller Himmel ging,
ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen–:
diese So-geliebte.

Sie aber ging an jenes Gottes Hand,
den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern,
unsicher, sanft und ohne Ungeduld.
Sie war in sich wie eine hoher Hoffnung
und dachte nicht des Mannes, der voranging,
und nicht des Weges, der ins Leben aufstieg.
Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein
erfüllte sie wie Fülle.
Wie eine Frucht von Süßigkeit und Dunkel,
so war sie voll von ihrem großen Tode,
der also neu war, daß sie nichts begriff.

Sie war in einem neuen Mädchentum
und unberührbar; ihr Geschlecht war zu
wie eine junge Blume gegen Abend,
und ihre Hände waren der Vermählung
so sehr entwöhnt, daß selbst des leichten Gottes
unendlich leise leitende Berührung
sie kränkte wie zu sehr Vertraulichkeit.

Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau,
die in des Dichters Liedern manchmal anklang,
nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland
und jenes Mannes Eigentum nicht mehr.
Sie war schon aufgelöst wie langes Haar
und hingegeben wie gefallner Regen
und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat.

Sie war schon Wurzel.
Und als plötzlich jäh
der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf
die Worte sprach: Er hat sich umgewendet
begriff sie nichts und sagte leise: Wer?

Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang,
stand irgend jemand, dessen Angesicht
nicht zu erkennen war. Er stand und sah,
wie auf dem Streifen eines Wiesenpfades
mit trauervollem Blick der Gott der Botschaft
sich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen,
die schon zurückging dieses selben Weges,
den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern,
unsicher, sanft und ohne Ungeduld.
Then suddenly the messenger was among them,
flung into the boiling-over
of the wedding-feast like a new ingredient.
They did not feel, the drinkers, the god’s
secret entrance, who held his godhead
so close about him like a wet cloak
and seemed one of them, this man or that,
as he passed through. But suddenly,
in the midst of talk, one of the guests
saw the young master at the head of the table
as if torn up on high, no longer reclining,
and everywhere, and with his whole being,
mirroring something alien that spoke to him terribly.
And straightaway, as the brew cleared,
there was stillness; only with a sediment on the floor
of murky noise and a precipitate
of falling babble, already smelling spoiled
of stale, gone-flat laughter.
And then they knew the slender god,
and as he stood there, inwardly full of mission
and inexorable,–they almost knew it.
And yet, when it was spoken, it was more
than all knowing, not to be grasped at all.
Admetus must die. When? In this hour.

But he broke the shell of his terror
off in pieces and stretched his hands
out of it, to bargain with the god.
For years, for a single year more of youth,
for months, for weeks, for a few days,
ah, not days, for nights, only for one,
for one night, for this one only: for it.
The god said no, and then he cried out
and cried it out and could not hold it and cried
as his mother cried out in giving birth.

And she came to him, an old woman,
and the father too came, the old father,
and both stood, old, outworn, at a loss,
by the crying man, who suddenly, as never
so near, looked at them, broke off, swallowed, said:
Father,
does it matter much to you, this remnant,
this dregs that hinders you in your gulping?
Go, pour it away. And you, you old woman,
matron,
what are you still doing here: you have given birth.
And both of them he held like sacrificial beasts
in one grip. All at once he let go
and shoved the old ones off, full of inspiration, radiant
and drawing breath, calling: Creon, Creon!
And nothing but that; and nothing but this name.
But in his face stood the other thing
that he did not say, namelessly awaiting,
as, glowing, he held it out to the young friend, the beloved,
across the disordered table.

The old ones (it stood there), you see, are no ransom,
they are used up and bad and almost worthless,
but you, you, in all your beauty–

But then he saw his friend no longer.
He stayed behind, and what came was she,
almost a little smaller than he had known her,
and light and sorrowful in the pale bridal dress.
All the others are only her lane,
through which she comes and comes–: (in a moment she will be there
in his arms, which open painfully).

But as he waits, she speaks; not to him.
She speaks to the god, and the god hears her,
and all of them hear it, as it were, only in the god:

No one can be a substitute for him. I am.
I am the substitute. For no one is at an end
as I am. What remains to me of
what I was here? That is just it: that I die.
Did she not tell you, when she gave you the charge,
that the bed which waits in there
belongs to the underworld? For I took my leave.
Leave-taking upon leave-taking.
No dying one takes more of it. For I went
so that all of it, buried under him
who is now my husband, should pass, dissolve–.
So take me away, then: for I die for him.

And like the wind on the high sea that veers about,
so the god stepped almost as to a dead woman
and was all at once far from her husband,
to whom, hidden in a small sign,
he threw the hundred lives of this earth.
He plunged, reeling, toward the two
and grasped at them as in a dream. They were already
going toward the entrance, in which the women,
weeping, pressed together. But once more he saw
the girl’s face, which turned
with a smile, bright as a hope
that was almost a promise: to come back
grown-up out of the deep death
to him, the living one–

Then abruptly he struck
his hands before his face, kneeling as he was,
to see nothing more after that smile.
Da plötzlich war der Bote unter ihnen,
hineingeworfen in das Überkochen
des Hochzeitsmahles wie ein neuer Zusatz.
Sie fühlten nicht, die Trinkenden, des Gottes
heimlichen Eintritt, welcher seine Gottheit
so an sich hielt wie einen nassen Mantel
und ihrer einer schien, der oder jener,
wie er so durchging. Aber plötzlich sah
mitten im Sprechen einer von den Gästen
den jungen Hausherrn oben an dem Tische
wie in die Höh gerissen, nicht mehr liegend
und überall und mit dem ganzen Wesen
ein Fremdes spiegelnd, das ihn furchtbar ansprach.
Und gleich darauf, als klärte sich die Mischung,
war Stille; nur mit einem Satz am Boden
von trübem Lärm und einem Niederschlag
fallenden Lallens, schon verdorben riechend
nach dumpfem umgestandenen Gelächter.
Und da erkannten sie den schlanken Gott,
und wie er dastand, innerlich voll Sendung
und unerbittlich,–wußten sie es beinah.
Und doch, als es gesagt war, war es mehr
als alles Wissen, gar nicht zu begreifen.
Admet muß sterben. Wann? In dieser Stunde.

Der aber brach die Schale seines Schreckens
in Stücken ab und streckte seine Hände
heraus aus ihr, um mit dem Gott zu handeln.
Um Jahre, um ein einzig Jahr noch Jugend,
um Monate, um Wochen, um paar Tage,
ach, Tage nicht, um Nächte, nur um eine,
um eine Nacht, um diese nur: um die.
Der Gott verneinte, und da schrie er auf
und schrie’s hinaus und hielt es nicht und schrie,
wie seine Mutter aufschrie beim Gebären.

Und die trat zu ihm, eine alte Frau,
und auch der Vater kam, der alte Vater,
und beide standen, alt, veraltet, ratlos,
beim Schreienden, der plötzlich, wie noch nie
so nah, sie ansah, abbrach, schluckte, sagte:
Vater,
liegt dir denn viel daran an diesem Rest,
an diesem Satz, der dich beim Schlingen hindert?
Geh, gieß ihn weg. Und du, du alte Frau,
Matrone,
was tust du denn noch hier: du hast geboren.
Und beide hielt er sie wie Opfertiere
in einem Griff. Auf einmal ließ er los
und stieß die Alten fort, voll Einfall, strahlend
und atemholend, rufend: Kreon, Kreon!
Und nichts als das; und nichts als diesen Namen.
Aber in seinem Antlitz stand das andere,
das er nicht sagte, namenlos erwartend,
wie ers dem jungen Freunde, dem Geliebten,
erglühend hinhielt übern wirren Tisch.

Die Alten (stand da), siehst du, sind kein Loskauf,
sie sind verbraucht und schlecht und beinah wertlos,
du aber, du, in deiner ganzen Schönheit–

Da aber sah er seinen Freund nicht mehr.
Er blieb zurück, und das, was kam, war sie,
ein wenig kleiner fast, als er sie kannte,
und leicht und traurig in dem bleichen Brautkleid.
Die andern alle sind nur ihre Gasse,
durch die sie kommt und kommt–: (gleich wird sie da sein
in seinen Armen, die sich schmerzhaft auftun).
Doch wie er wartet, spricht sie; nicht zu ihm.
Sie spricht zum Gotte, und der Gott vernimmt sie,
und alle hörens gleichsam erst im Gotte:

Ersatz kann keiner für ihn sein. Ich bins.
Ich bin Ersatz. Denn keiner ist zu Ende,
wie ich es bin. Was bleibt mir denn von dem,
was ich hier war? Das ists ja, daß ich sterbe.
Hat sie dirs nicht gesagt, da sie dirs auftrug,
daß jenes Lager, das da drinnen wartet,
zur Unterwelt gehört? Ich nahm ja Abschied.
Abschied über Abschied.
Kein Sterbender nimmt mehr davon. Ich ging ja,
damit das alles, unter dem begraben,
der jetzt mein Gatte ist, zergeht, sich auflöst–.
So für mich hin: ich sterbe ja für ihn.

Und wie der Wind auf hoher See, der umspringt,
so trat der Gott fast wie zu einer Toten
und war auf einmal weit von ihrem Gatten,
dem er, versteckt in einem kleinen Zeichen,
die hundert Leben dieser Erde zuwarf.
Der stürzte taumelnd zu den beiden hin
und griff nach ihnen wie im Traum. Sie gingen
schon auf den Eingang zu, in dem die Frauen
verweint sich drängten. Aber einmal sah
er noch des Mädchens Antlitz, das sich wandte
mit einem Lächeln, hell wie eine Hoffnung,
die beinah ein Versprechen war: erwachsen
zurückzukommen aus dem tiefen Tode
zu ihm, dem Lebenden–

Da schlug er jäh
die Hände vors Gesicht, wie er so kniete,
um nichts zu sehen mehr nach diesem Lächeln.
On this morning after the night that, fearful,
had passed with cries, unrest, uproar,–
all the sea broke open once more and screamed.
And as the scream slowly closed again
and fell from the pale day and beginning of the heavens
down into the abyss of the mute fishes–:
the sea gave birth.

With the first sun the hair-foam shimmered
of the wide sex of the waves, at whose rim
the girl stood up, white, bewildered and moist.
As a young green leaf stirs,
stretches, and slowly unfolds what was rolled up,
her body unfolded itself into the coolness
and into the untouched early wind.

Like moons the knees rose clear
and dived into the cloud-edges of the thighs;
the slender shadow of the calves drew back,
the feet tensed and grew bright,
and the joints lived like the throats
of those who drink.

And in the chalice of the pelvis lay the body
like a young fruit in a child’s hand.
In the narrow cup of its navel was
the whole darkness of this bright life.

Below it the little wave rose bright
and flowed continually over toward the loins,
where now and then there was a quiet trickling.
But shone-through and still without shadow,
like a stand of birches in April,
warm, empty and unconcealed, lay the sex.

Now the shoulders’ lively balance already stood
in equilibrium on the straight body
that rose out of the pelvis like a fountain
and fell hesitantly in the long arms
and more quickly in the full fall of the hair.

Then very slowly the face passed by:
out of the foreshortened darkness of its inclination
into clear, horizontal raisedness.
And behind it the chin steeply closed.

Now, when the neck was stretched like a ray
and like a flower-stalk in which the sap rises,
the arms too stretched out like necks
of swans when they seek the shore.

Then into this body’s dark early hour
came, like morning wind, the first breath.
In the tenderest branching of the vein-trees
a whispering arose, and the blood began
to rush over its deep places.
And this wind grew: now it flung itself
with all its breath into the new breasts
and filled them and pressed itself into them,–
so that, like sails full of distance,
they urged the light girl toward the shore.

So the goddess came ashore.

Behind her,
who strode quickly on through the young shores,
all morning long the flowers
and the grass-blades rose, warm, bewildered
as if from an embrace. And she went and ran.

But at noon, in the heaviest hour,
the sea heaved itself up once more and threw
a dolphin onto that same place.
Dead, red, and open.
An diesem Morgen nach der Nacht, die bang
vergangen war mit Rufen, Unruh, Aufruhr,–
brach alles Meer noch einmal auf und schrie.
Und als der Schrei sich langsam wieder schloß
und von der Himmel blassem Tag und Anfang
herabfiel in der stummen Fische Abgrund–:
gebar das Meer.

Von erster Sonne schimmerte der Haarschaum
der weiten Wogenscham, an deren Rand
das Mädchen aufstand, weiß, verwirrt und feucht.
So wie ein junges grünes Blatt sich rührt,
sich reckt und Eingerolltes langsam aufschlägt,
entfaltete ihr Leib sich in die Kühle
hinein und in den unberührten Frühwind.

Wie Monde stiegen klar die Kniee auf
und tauchten in der Schenkel Wolkenränder;
der Waden schmaler Schatten wich zurück,
die Füße spannten sich und wurden licht,
und die Gelenke lebten wie die Kehlen
von Trinkenden.

Und in dem Kelch des Beckens lag der Leib
wie eine junge Frucht in eines Kindes Hand.
In seines Nabels engem Becher war
das ganze Dunkel dieses hellen Lebens.

Darunter hob sich licht die kleine Welle
und floß beständig über nach den Lenden,
wo dann und wann ein stilles Rieseln war.
Durchschienen aber und noch ohne Schatten,
wie ein Bestand von Birken im April,
warm, leer und unverborgen lag die Scham.

Jetzt stand der Schultern rege Wage schon
im Gleichgewichte auf dem graden Körper,
der aus dem Becken wie ein Springbrunn aufstieg
und zögernd in den langen Armen abfiel
und rascher in dem vollen Kall des Haars.

Dann ging sehr langsam das Gesicht vorbei:
aus dem verkürzten Dunkel seiner Neigung
in klares, wagrechtes Erhobensein.
Und hinter ihm verschloß sich steil das Kinn.

Jetzt, da der Hals gestreckt war wie ein Strahl
und wie ein Blumenstiel, darin der Saft steigt,
streckten sich auch die Arme aus wie Hälse
von Schwänen, wenn sie nach dem Ufer suchen.

Dann kam in dieses Leibes dunkle Frühe
wie Morgenwind der erste Atemzug.
Im zartesten Geäst der Aderbäume
entstand ein Flüstern, und das Blut begann
zu rauschen über seinen tiefen Stellen.
Und dieser Wind wuchs an: nun warf er sich
mit allem Atem in die neuen Brüste
und füllte sie und drückte sich in sie,–
daß sie wie Segel, von der Ferne voll,
das leichte Mädchen nach dem Strande drängten.

So landete die Göttin.

Hinter ihr,
die rasch dahinschritt durch die jungen Ufer,
erhoben sich den ganzen Vormittag
die Blumen und die Halme, warm, verwirrt
wie aus Umarmung. Und sie ging und lief.

Am Mittag aber, in der schwersten Stunde,
hob sich das Meer noch einmal auf und warf
einen Delphin an jene selbe Stelle.
Tot, rot und offen.
Angry ones you saw flickering, saw two boys
ball themselves together into a something
that was hatred and rolled on the ground
like an animal set upon by bees;
actors, towering exaggerators,
raging horses that crashed down,
flinging away their gaze, baring their teeth,
as though the skull were peeling out of the muzzle.

But now you know how that is forgotten:
for before you stands the full bowl of roses,
which is unforgettable and filled
with that uttermost of being and inclining,
holding-out, never-being-able-to-give, standing-there,
that may be ours: an uttermost for us too.

Soundless life, opening without end,
needing space, without taking space from that space
which the things around diminish,
almost not being-outlined, like something left blank,
and pure inwardness, much that is strangely tender
and shining-on-itself to the very rim:
is anything known to us like this?
And then like this: that a feeling arises
because petals touch petals?

And this: that one opens like a lid,
and under it lie nothing but eyelids,
closed, as though, sleeping tenfold,
they had to dampen an inner power of sight.
And this above all: that through these petals
the light must pass. Out of the thousand skies
they slowly filter each drop of darkness,
in whose fire-glow the tangled cluster
of the stamens stirs itself and rears up.

And the movement in the roses, look:
gestures of so small an angle of deflection
that they would stay invisible, did not their
rays run apart into the universe.

Look at that white one, which blissfully opened
and stands there in its great open petals
like a Venus upright in the shell;
and the blushing one, which, as if bewildered,
turns toward a cool one,
and how the cool one, unfeeling, draws back,
and how the cold one stands, wrapped in itself,
among the open ones that cast everything off.

And what they cast off, how that is light and heavy,
how it can be a cloak, a burden, a wing
and a mask, depending,
and how they cast it off: as before the beloved.

What can they not be: was that yellow one,
which lies there hollow and open, not the rind
of a fruit in which the same yellow,
more gathered, more orange-red, was juice?
And was the opening already too much for this one,
because in the air its nameless rose-pink
took on the bitter aftertaste of lilac?

And the cambric one, is she not a dress
in which the shift still sticks, tender and breath-warm,
the shift with which it was cast off together
in the morning shadow by the old forest-pool?
And this one here, opaline porcelain,
fragile, a shallow china cup
and filled with small bright butterflies,–
and that one there, which holds nothing but itself?

And are they not all so, holding only themselves,
if holding-oneself means: to transform
the world out there, and wind and rain and the patience of spring
and guilt and unrest and muffled fate
and the darkness of the evening earth
out to the clouds’ changing, flight and approach,
out to the vague influence of distant stars,
into a handful of inwardness?

Now it lies carefree in the open roses.
Zornige sahst du flackern, sahst zwei Knaben
zu einem Etwas sich zusammenballen,
das Haß war und sich auf der Erde wälzte
wie ein von Bienen überfallnes Tier;
Schauspieler, aufgetürmte Übertreiber,
rasende Pferde, die zusammenbrachen,
den Blick wegwerfend, bläkend das Gebiß,
als schälte sich der Schädel aus dem Maule.

Nun aber weißt du, wie sich das vergißt:
denn vor dir steht die volle Rosenschale,
die unvergeßlich ist und angefüllt
mit jenem Äußersten von Sein und Neigen,
Hinhalten, Niemals-Gebenkönnen, Dastehn,
das unser sein mag: Äußerstes auch uns.

Lautloses Leben, Aufgehn ohne Ende,
Raum-brauchen, ohne Raum von jenem Raum
zu nehmen, den die Dinge rings verringern,
fast nicht Umrissen-sein wie Ausgespartes
und lauter Inneres, viel seltsam Zartes
und Sich-bescheinendes bis an den Rand:
ist irgend etwas uns bekannt wie dies?
Und dann wie dies: daß ein Gefühl entsteht,
weil Blütenblätter Blütenblätter rühren?

Und dies: daß eins sich aufschlägt wie ein Lid,
und drunter liegen lauter Augenlider,
geschlossene, als ob sie zehnfach schlafend
zu dämpfen hätten eines Innern Sehkraft.
Und dies vor allem: daß durch diese Blätter
das Licht hindurch muß. Aus den tausend Himmeln
filtern sie langsam jeden Tropfen Dunkel,
in dessen Feuerschein das wirre Bündel
der Staubgeläße sich erregt und aufbäumt.

Und die Bewegung in den Rosen, sieh:
Gebärden von so kleinem Ausschlagswinkel,
daß sie unsichtbar blieben, liefen ihre
Strahlen nicht auseinander in das Weltall.

Sieh jene weiße, die sich selig aufschlug
und dasteht in den großen offnen Blättern
wie eine Venus aufrecht in der Muschel;
und die errötende, die wie verwirrt
nach einer kühlen sich hinüberwendet,
und wie die kühle fühllos sich zurückzieht,
und wie die kalte steht, in sich gehüllt,
unter den offenen, die alles abtun.
Und was sie abtun, wie das leicht und schwer,
wie es ein Mantel, eine Last, ein Flügel
und eine Maske sein kann, je nachdem,
und wie sie’s abtun: wie vor dem Geliebten.

Was können sie nicht sein: war jene gelbe,
die hohl und offen daliegt, nicht die Schale
von einer Frucht, darin dasselbe Gelb,
gesammelter, orangeröter, Saft war?
Und wars für diese schon zu viel, das Aufgehn,
weil an der Luft ihr namenloses Rosa
den bittern Nachgeschmack des Lila annahm?
Und die batistene, ist sie kein Kleid,
in dem noch zart und atemwarm das Hemd steckt,
mit dem zugleich es abgeworfen wurde
im Morgenschatten an dem alten Waldbad?
Und dieses hier, opalnes Porzellan,
zerbrechlich, eine flache Chinatasse
und angefüllt mit kleinen hellen Faltern,–
und jene da, die nichts enthält als sich?

Und sind nicht alle so, nur sich enthaltend,
wenn Sich-enthalten heißt: die Welt da draußen
und Wind und Regen und Geduld des Frühlings
und Schuld und Unruh und vermummtes Schicksal
und Dunkelheit der abendlichen Erde
bis auf der Wolken Wandel, Flucht und Anflug,
bis auf den vagen Einfluß ferner Sterne
in eine Hand voll Innres zu verwandeln?

Nun liegt es sorglos in den offnen Rosen.

Cite this passage

New Poems

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way.(English)