Prose work · 1900 · Berlin-Schmargendorf

Stories of God

Geschichten vom lieben Gott

Headnote

Geschichten vom lieben Gott was written in a single sustained burst in November 1899, at Berlin-Schmargendorf, in the months after Rilke’s first journey to Russia with Lou Andreas-Salomé—the encounter with the Russian land and its piety that marks so much of this book. It appeared in 1900 under the longer title Vom lieben Gott und Anderes ("Of the Dear God and Other Things, Told to Grown-ups for Children") and took its lasting name only with the second edition of 1904. It belongs to the same searching period as the Stunden-Buch, and shares that book’s unorthodox, homemade piety: God here is not the settled God of the catechism but "der liebe Gott," the dear God of nursery and folk-tale, glimpsed sidelong, still in the making.

Thirteen tales are held together by a frame whose conceit gives the book its method: the narrator wishes to tell children about God, but cannot speak to children directly, and so tells the stories instead to a series of grown-up listeners—a neighbor who will pass them on, a schoolmaster, the paralytic Ewald at his window, a painter—each of whom is to carry them to the young. The stories range as widely as Rilke’s own year: the opening fable of God’s hands, which let the unfinished human being fall to earth; tales of Russia and the Ukraine; a sequence set in Renaissance Italy, in the Venetian ghetto and around Michelangelo and Florence; and homelier parables of a gravedigger, a thimble, a beggar. Through them all runs one idea—that God is something unfinished, entrusted to the hands of those who make things, and most present where he is least insisted upon.

The book closes with Eine Geschichte, dem Dunkel erzählt ("A Story Told to the Dark"), told to no listener at all but to the darkness itself. Doctor Georg Lassmann, come home to look for his childhood, finds his old playmate Klara Söllner—rumored ruined, in fact serene—living quietly in Munich with her child, and recognizes in her the piety that carried her through. Her faith is the book’s last word on its subject: not that God is, nor that he was, but, spoken softly, "He will be." It is a fitting end to a book about a God still coming into being, and it looks ahead to the great prayers of the Stunden-Buch and to the watchful prose of Malte Laurids Brigge.

The other morning I met the neighbor woman. We greeted each other.
Neulich, am Morgen, begegnete mir die Frau Nachbarin. Wir begrüßten uns.
"What an autumn!" she said after a pause, and looked up at the sky. I did the same. The morning was indeed very clear and delicious for October. Suddenly something occurred to me: "What an autumn!" I cried, and waved my hands a little. And the neighbor woman nodded approvingly. I watched her so for a moment. Her good, healthy face went up and down so kindly. It was quite bright, only about the lips and at the temples were little shadowy folds. Where might she have got them? And then I asked, quite unawares: "And your little girls?" The folds in her face vanished for a second, but at once drew together again, darker still. "They are healthy, thank God, but—"; the neighbor woman set herself in motion, and I now walked at her left, as is proper. "You know, they are both now at the age, the children, where they ask all day long. What am I saying—all day, right on into the very night." "Yes," I murmured, "there is an age..." But she would not be put off: "And not, say: Where does this horse-tram go? How many stars are there? And is ten thousand more than a lot? No—quite other things! For example: Does the dear God speak Chinese too? and: What does the dear God look like? Always everything about the dear God! One simply has no proper knowledge of that—." "No, indeed," I agreed, "one has certain conjectures there..." "Or about the hands of the dear God—what is one to—"
»Was für ein Herbst!« sagte sie nach einer Pause und blickte nach dem Himmel auf. Ich tat desgleichen. Der Morgen war allerdings sehr klar und köstlich für Oktober. Plötzlich fiel mir etwas ein: »Was für ein Herbst!« rief ich und schwenkte ein wenig mit den Händen. Und die Frau Nachbarin nickte beifällig. Ich sah ihr so einen Augenblick zu. Ihr gutes gesundes Gesicht ging so lieb auf und nieder. Es war recht hell, nur um die Lippen und an den Schläfen waren kleine schattige Falten. Woher sie das haben mag? Und da fragte ich ganz unversehens: »Und Ihre kleinen Mädchen?« Die Falten in ihrem Gesicht verschwanden eine Sekunde, zogen sich aber gleich, noch dunkler, zusammen. »Gesund sind sie, Gott sei Dank, aber —«; die Frau Nachbarin setzte sich in Bewegung, und ich schritt jetzt an ihrer Linken, wie es sich gehört. »Wissen Sie, sie sind jetzt beide in dem Alter, die Kinder, wo sie den ganzen Tag fragen. Was, den ganzen Tag, bis in die gerechte Nacht hinein.« »Ja,« murmelte ich, — »es gibt eine Zeit...« Sie aber ließ sich nicht stören: »Und nicht etwa: Wohin geht diese Pferdebahn? Wieviel Sterne gibt es? Und ist zehntausend mehr als viel? Noch ganz andere Sachen! Zum Beispiel: Spricht der liebe Gott auch chinesisch? und: Wie sieht der liebe Gott aus? Immer alles vom lieben Gott! Darüber weiß man doch nicht Bescheid —.« »Nein, allerdings,« stimmte ich bei, »man hat da gewisse Vermutungen...« »Oder von den Händen vom lieben Gott, was soll man da —«
I looked the neighbor in the eyes: "Permit me," I said quite politely, "you said just now the hands of the dear God—did you not?" The neighbor nodded. I believe she was a little astonished. "Yes"—I hastened to add—"of the hands I do indeed know a thing or two. By chance"—I remarked quickly, as I saw her eyes grow round—"quite by chance—I have——well," I concluded with some decisiveness, "I will tell you what I know. If you have a moment’s time, I will accompany you to your house; that will be just enough."
Ich schaute der Nachbarin in die Augen: »Erlauben Sie,« sagte ich recht höflich, »Sie sagten zuletzt die Hände vom lieben Gott — nicht wahr?« Die Nachbarin nickte. Ich glaube, sie war ein wenig erstaunt. »Ja« — beeilte ich mich anzufügen, — »von den Händen ist mir allerdings einiges bekannt. Zufällig« — bemerkte ich rasch, als ich ihre Augen rund werden sah — »ganz zufällig — ich habe — — — nun,« schloß ich mit ziemlicher Entschiedenheit, »ich will Ihnen erzählen, was ich weiß. Wenn Sie einen Augenblick Zeit haben, ich begleite Sie bis zu Ihrem Hause, das wird gerade reichen.«
"Gladly," she said, when I at last let her get a word in, still astonished, "but would you not perhaps rather tell the children yourself?..." "I tell the children myself? No, dear lady, that will not do, that will not do on any account. You see, I grow embarrassed at once when I must speak with children. That is no great matter in itself. But the children might interpret my confusion to mean that I feel myself to be lying... And since the truthfulness of my story matters a great deal to me—you can retell it to the children, after all; you will surely hit it off much better, too. You will link it together and embellish it; I shall only report the simple facts in the briefest form. Yes?" "Good, good," said the neighbor absently.
»Gerne,« sagte sie, als ich sie endlich zu Worte kommen ließ, immer noch erstaunt, »aber wollen Sie nicht vielleicht den Kindern selbst?...« »Ich den Kindern selbst erzählen? Nein, liebe Frau, das geht nicht, das geht auf keinen Fall. Sehen Sie, ich werde gleich verlegen, wenn ich mit den Kindern sprechen muß. Das ist an sich nicht schlimm. Aber die Kinder könnten meine Verwirrung dahin deuten, daß ich mich lügen fühle... Und da mir sehr viel an der Wahrhaftigkeit meiner Geschichte liegt — Sie können es den Kindern ja wiedererzählen; Sie treffen es ja gewiß auch viel besser. Sie werden es verknüpfen und ausschmücken, ich werde nur die einfachen Tatsachen in der kürzesten Form berichten. Ja?« »Gut, gut,« machte die Nachbarin zerstreut.
I reflected: "In the beginning..." but I broke myself off at once. "With you, neighbor, I may after all take much for granted that I should first have to tell the children. The Creation, for example..." A considerable pause arose. Then: "Yes——and on the seventh day..." the good woman’s voice was high and pointed. "Stop!" I said, "let us also bear in mind the earlier days; for it is precisely with these that we are concerned. So the dear God began his work, as is well known, by making the earth, distinguishing it from the water, and commanding light. Then he shaped, with admirable speed, the things—I mean the great, real things, such as: rocks, mountains, a tree, and after this pattern many trees." Here I had already, for a while, heard steps behind us, which neither overtook us nor fell behind. This disturbed me, and I entangled myself in the story of Creation, as I continued thus: "One can make this swift and successful activity comprehensible to oneself only by supposing that, after long, deep reflection, everything was already quite finished in his head before he..." Then at last the steps were beside us, and a not exactly pleasant voice clung to us: "Oh, you are speaking of Herr Schmidt, no doubt—forgive me..." I looked vexedly at the newcomer, but the neighbor woman fell into great embarrassment: "Hm," she coughed, "no—that is—yes—we were just speaking, in a manner of speaking—." "What an autumn," said the other woman all at once, as if nothing had happened, and her small red face shone. "Yes"—I heard my neighbor answer—"you are right, Frau Hüpfer, a rarely beautiful autumn!" Then the women parted. Frau Hüpfer still giggled: "And give my greetings to the little ones." My good neighbor paid no more heed to that; she was curious, after all, to learn my story. But I maintained, with incomprehensible hardness: "Yes, now I no longer know where we left off." "You were just saying something about his head, that is—" the neighbor woman turned quite red.
Ich dachte nach: »Im Anfang...« aber ich unterbrach mich sofort. »Ich kann bei Ihnen, Frau Nachbarin, ja manches als bekannt voraussetzen, was ich den Kindern erst erzählen müßte. Zum Beispiel die Schöpfung...« Es entstand eine ziemliche Pause. Dann: »Ja — — und am siebenten Tage...« die Stimme der guten Frau war hoch und spitzig. »Halt!« machte ich, »wir wollen doch auch der früheren Tage gedenken; denn gerade um diese handelt es sich. Also der liebe Gott begann, wie bekannt, seine Arbeit, indem er die Erde machte, diese vom Wasser unterschied und Licht befahl. Dann formte er in bewundernswerter Geschwindigkeit die Dinge, ich meine die großen wirklichen Dinge, als da sind: Felsen, Gebirge, einen Baum und nach diesem Muster viele Bäume.« Ich hörte hier schon eine Weile lang Schritte hinter uns, die uns nicht überholten und auch nicht zurückblieben. Das störte mich, und ich verwickelte mich in der Schöpfungsgeschichte, als ich folgendermaßen fortfuhr: »Man kann sich diese schnelle und erfolgreiche Tätigkeit nur begreiflich machen, wenn man annimmt, daß eben nach langem, tiefem Nachdenken alles in seinem Kopfe ganz fertig war, ehe er...« Da endlich waren die Schritte neben uns, und eine nicht gerade angenehme Stimme klebte an uns: »O, Sie sprechen wohl von Herrn Schmidt, verzeihen Sie...« Ich sah ärgerlich nach der Hinzugekommenen, die Frau Nachbarin aber geriet in große Verlegenheit: »Hm,« hustete sie, »nein — das heißt — ja, — wir sprachen gerade, gewissermaßen —.« »Was für ein Herbst,« sagte auf einmal die andere Frau, als ob nichts geschehen wäre, und ihr rotes, kleines Gesicht glänzte. »Ja« — hörte ich meine Nachbarin antworten: »Sie haben recht, Frau Hüpfer, ein selten schöner Herbst!« Dann trennten sich die Frauen. Frau Hüpfer kicherte noch: »Und grüßen Sie mir die Kinderchen.« Meine gute Nachbarin achtete nicht mehr darauf; sie war doch neugierig, meine Geschichte zu erfahren. Ich aber behauptete mit unbegreiflicher Härte: »Ja, jetzt weiß ich nicht mehr, wo wir stehengeblieben sind.« »Sie sagten eben etwas von seinem Kopfe, das heißt —« die Frau Nachbarin wurde ganz rot.
I was sincerely sorry for her, and so I quickly went on: "Yes, you see then, so long as only the things had been made, the dear God had no need to look down constantly upon the earth. Nothing could happen there, after all. The wind, to be sure, already went over the mountains, which were so like the clouds it had long known, but the treetops it still avoided with a certain mistrust. And that suited the dear God very well. The things he made, so to speak, in his sleep; but already with the animals the work began to grow interesting to him; he bent over it and only seldom raised his broad brows to cast a glance upon the earth. He forgot it altogether when he shaped Man. I do not know at which complicated part of the body he had just arrived when there was a rushing of wings about him. An angel hurried past and sang: ’Thou who seest all...’
Sie tat mir aufrichtig leid, und so erzählte ich schnell: »Ja sehen Sie also, solange nur die Dinge gemacht waren, hatte der liebe Gott nicht notwendig, beständig auf die Erde herunterzuschauen. Es konnte sich ja nichts dort begeben. Der Wind ging allerdings schon über die Berge, welche den Wolken, die er schon seit lange kannte, so ähnlich waren, aber den Wipfeln der Bäume wich er noch mit einem gewissen Mißtrauen aus. Und das war dem lieben Gott sehr recht. Die Dinge hat er sozusagen im Schlafe gemacht; allein schon bei den Tieren fing die Arbeit an, ihm interessant zu werden; er neigte sich darüber und zog nur selten die breiten Brauen hoch, um einen Blick auf die Erde zu werfen. Er vergaß sie vollends, als er den Menschen formte. Ich weiß nicht, bei welchem komplizierten Teil des Körpers er gerade angelangt war, als es um ihn rauschte von Flügeln. Ein Engel eilte vorüber und sang: ’Der du alles siehst...’
The dear God was startled. He had brought the angel into sin, for it had just sung a lie. Quickly God the Father looked down. And sure enough, something had already happened there that could hardly be put right. A little bird wandered, as if in fear, back and forth over the earth, and the dear God was not able to help it home, for he had not seen out of which wood the poor creature had come. He grew quite vexed and said: ’The birds are to stay sitting where I have put them.’ But he remembered that he had granted them wings at the angels’ intercession, so that there might be something like angels on the earth too, and this circumstance made him only the more peevish. Now against such states of mind nothing is so wholesome as work. And busied with the building of Man, God quickly grew glad again. He had the eyes of the angels like mirrors before him, measured his own features in them, and slowly and carefully formed, on a sphere upon his lap, the first face. The forehead he had brought off well. Much harder it became for him to make the two nostrils symmetrical. He bent ever lower over it, until again there was a breath of wind above him; he looked up. The same angel was circling him; this time no hymn was heard, for in his lie the boy’s voice had died away, but by his mouth God recognized that he was still singing: ’Thou who seest all.’ At the same time Saint Nicholas, who stands in special regard with God, stepped up to him and said through his great beard: ’Your lions sit quietly—they are right haughty creatures, I must say! But a little dog runs about right at the edge of the earth—a terrier, you see—he is just about to fall off.’ And indeed the dear God noticed something merry and white, like a little light, dancing back and forth in the region of Scandinavia, where it is already so terribly round. And he grew quite angry and reproached Saint Nicholas: if his lions did not suit him, then he should try to make some himself. Whereupon Saint Nicholas went out of heaven and slammed the door, so that a star fell down, right onto the terrier’s head. Now the misfortune was complete, and the dear God had to admit to himself that he alone was to blame for everything, and resolved no longer to stir his gaze from the earth. And so it came to pass. He left the work to his hands, which are wise too, after all, and although he was quite curious to learn how Man might look, he stared down unceasingly at the earth, on which now, as if in defiance, not a little leaf would stir. In order at least to have some small joy after all his toil, he had commanded his hands to show him Man first, before they would deliver him over to life. Again and again he asked, like children playing hide-and-seek: ’Ready yet?’ But all he heard in answer was the kneading of his hands, and he waited. It seemed very long to him. Then all at once he saw something fall through space, dark, and from a direction as though it came from close beside him. Filled with an evil foreboding, he called his hands. They appeared all stained with clay, hot and trembling. ’Where is Man?’ he shouted at them. Then the right flew at the left: ’You let him go!’ ’If you please,’ said the left, irritated, ’you wanted to do everything alone—you never let me have any say at all.’ ’You ought just to have held him!’ And the right drew back to strike. But then it bethought itself, and both hands, outdoing each other, said: ’He was so impatient, this Man. He wanted to be alive already. Neither of us can help it—surely, we are both innocent.’
Der liebe Gott erschrak. Er hatte den Engel in Sünde gebracht, denn eben hatte dieser eine Lüge gesungen. Rasch schaute Gottvater hinunter. Und freilich, da hatte sich schon irgend etwas ereignet, was kaum gutzumachen war. Ein kleiner Vogel irrte, als ob er Angst hätte, über die Erde hin und her, und der liebe Gott war nicht imstande, ihm heimzuhelfen, denn er hatte nicht gesehen, aus welchem Walde das arme Tier gekommen war. Er wurde ganz ärgerlich und sagte: ’Die Vögel haben sitzenzubleiben, wo ich sie hingesetzt habe.’ Aber er erinnerte sich, daß er ihnen auf Fürbitte der Engel Flügel verliehen hatte, damit es auch auf Erden so etwas wie Engel gäbe, und dieser Umstand machte ihn nur noch verdrießlicher. Nun ist gegen solche Zustände des Gemütes nichts so heilsam wie Arbeit. Und mit dem Bau des Menschen beschäftigt, wurde Gott auch rasch wieder froh. Er hatte die Augen der Engel wie Spiegel vor sich, maß darin seine eigenen Züge und bildete langsam und vorsichtig an einer Kugel auf seinem Schoße das erste Gesicht. Die Stirne war ihm gelungen. Viel schwerer wurde es ihm, die beiden Nasenlöcher symmetrisch zu machen. Er bückte sich immer mehr darüber, bis es wieder wehte über ihm; er schaute auf. Derselbe Engel umkreiste ihn; man hörte diesmal keine Hymne, denn in seiner Lüge war dem Knaben die Stimme erloschen, aber an seinem Mund erkannte Gott, daß er immer noch sang: ’Der du alles siehst.’ Zugleich trat der heilige Nikolaus, der bei Gott in besonderer Achtung steht, an ihn heran und sagte durch seinen großen Bart hindurch: ’Deine Löwen sitzen ruhig, sie sind recht hochmütige Geschöpfe, das muß ich sagen! Aber ein kleiner Hund läuft ganz am Rande der Erde herum, ein Terrier, siehst du, er wird gleich hinunterfallen.’ Und wirklich merkte der liebe Gott etwas Heiteres, Weißes, wie ein kleines Licht hin und her tanzen in der Gegend von Skandinavien, wo es schon so furchtbar rund ist. Und er wurde recht bös und warf dem heiligen Nikolaus vor, wenn ihm seine Löwen nicht recht seien, so solle er versuchen, auch welche zu machen. Worauf der heilige Nikolaus aus dem Himmel ging und die Türe zuschlug, daß ein Stern herunterfiel, gerade dem Terrier auf den Kopf. Jetzt war das Unglück vollständig, und der liebe Gott mußte sich eingestehen, daß er ganz allein an allem schuld sei, und beschloß, nicht mehr den Blick von der Erde zu rühren. Und so geschah’s. Er überließ seinen Händen, welche ja auch weise sind, die Arbeit, und obwohl er recht neugierig war, zu erfahren, wie der Mensch wohl aussehen mochte, starrte er unablässig auf die Erde hinab, auf welcher sich jetzt, wie zum Trotz, nicht ein Blättchen regen wollte. Um doch wenigstens eine kleine Freude zu haben nach aller Plage, hatte er seinen Händen befohlen, ihm den Menschen erst zu zeigen, ehe sie ihn dem Leben ausliefern würden. Wiederholt fragte er, wie Kinder, wenn sie Verstecken spielen: ’Schon?’ Aber er hörte als Antwort das Kneten seiner Hände und wartete. Es erschien ihm sehr lange. Da auf einmal sah er etwas durch den Raum fallen, dunkel und in der Richtung, als ob es aus seiner Nähe käme. Von einer bösen Ahnung erfüllt, rief er seine Hände. Sie erschienen ganz von Lehm befleckt, heiß und zitternd. ’Wo ist der Mensch?’ schrie er sie an. Da fuhr die Rechte auf die Linke los: ’Du hast ihn losgelassen!’ ’Bitte,’ sagte die Linke gereizt, ’du wolltest ja alles allein machen, mich ließest du ja überhaupt gar nicht mitreden.’ ’Du hättest ihn eben halten müssen!’ Und die Rechte holte aus. Dann aber besann sie sich, und beide Hände sagten einander überholend: ’Er war so ungeduldig, der Mensch. Er wollte immer schon leben. Wir können beide nichts dafür, gewiß, wir sind beide unschuldig.’
But the dear God was seriously angry. He pushed both hands away, for they blocked his view over the earth: ’I know you no longer—do as you please.’ That the hands have tried to do ever since, but whatever they do, they can only begin. Without God there is no completion. And so at last they have grown weary of it. Now they kneel all day long and do penance—so at least the tale goes. But to us it seems as if God were resting, because he is angry with his hands. It is still the seventh day."
Der liebe Gott aber war ernstlich böse. Er drängte beide Hände fort; denn sie verstellten ihm die Aussicht über die Erde: ’Ich kenne euch nicht mehr, macht, was ihr wollt.’ Das versuchten die Hände auch seither, aber sie können nur beginnen, was sie auch tun. Ohne Gott gibt es keine Vollendung. Und da sind sie es endlich müde geworden. Jetzt knien sie den ganzen Tag und tun Buße, so erzählt man wenigstens. Uns aber erscheint es, als ob Gott ruhte, weil er auf seine Hände böse ist. Es ist immer noch siebenter Tag.«
I was silent for a moment. The neighbor woman put this to very sensible use: "And you believe that no reconciliation will ever come about again?" "Oh, but it will," I said, "at least I hope so."
Ich schwieg einen Augenblick. Das benützte die Frau Nachbarin sehr vernünftig: »Und Sie glauben, daß nie wieder eine Versöhnung zustande kommt?« »O doch,« sagte ich, »ich hoffe es wenigstens.«
"And when is that to be?"
»Und wann sollte das sein?«
"Why, once God comes to know what Man looks like—the Man whom the hands let go against his will."
»Nun, bis Gott wissen wird, wie der Mensch, den die Hände gegen seinen Willen losgelassen haben, aussieht.«
The neighbor woman reflected, then laughed: "But for that he would only have had to look down..." "Forgive me," I said politely, "your remark shows acuteness, but my story is not yet at an end. So then, when the hands had stepped aside and God surveyed the earth once more, why, again a minute had passed—or let us say a millennium, which as everyone knows is the same thing. Instead of one human being there were already a million. But they were all in clothes by then. And since the fashion just then happened to be very ugly, and badly disfigured the faces too, God formed a quite false and (I will not conceal it) very poor notion of mankind." "Hm," said the neighbor, and wanted to put in a remark. I took no notice of it, but concluded with strong emphasis: "And that is why it is urgently necessary that God learn what Man really is. Let us be glad that there are such as can tell him..." The neighbor woman was not glad yet: "And who might that be, if you please?" "Simply the children, and now and then those people too who paint, write poems, build..." "Build what, then—churches?" "Yes, and other things besides, and in general..."
Die Frau Nachbarin dachte nach, dann lachte sie: »Aber dazu hätte er doch bloß heruntersehen müssen...« »Verzeihen Sie,« sagte ich artig, »Ihre Bemerkung zeugt von Scharfsinn, aber meine Geschichte ist noch nicht zu Ende. Also, als die Hände beiseitegetreten waren und Gott die Erde wieder überschaute, da war eben wieder eine Minute, oder sagen wir ein Jahrtausend, was ja bekanntlich dasselbe ist, vergangen. Statt eines Menschen gab es schon eine Million. Aber sie waren alle schon in Kleidern. Und da die Mode damals gerade sehr häßlich war und auch die Gesichter arg entstellte, so bekam Gott einen ganz falschen und (ich will es nicht verhehlen) sehr schlechten Begriff von den Menschen.« »Hm,« machte die Nachbarin und wollte etwas bemerken. Ich beachtete es nicht, sondern schloß mit starker Betonung: »Und darum ist es dringend notwendig, daß Gott erfährt, wie der Mensch wirklich ist. Freuen wir uns, daß es solche gibt, die es ihm sagen...« Die Frau Nachbarin freute sich noch nicht: »Und wer sollte das sein, bitte?« »Einfach die Kinder und dann und wann auch diejenigen Leute, welche malen, Gedichte schreiben, bauen...« »Was denn bauen, Kirchen?« »Ja, und auch sonst, überhaupt...«
The neighbor woman slowly shook her head. Much of it did seem to her quite astonishing. We had already gone past her house and were now slowly turning back. Suddenly she grew very merry and laughed: "But what nonsense—God is omniscient, after all. He would have had to know exactly, for instance, where the little bird had come from." She looked at me in triumph. I was a little disconcerted, I must confess. But when I had collected myself, I managed to put on an exceedingly grave face: "Dear lady," I instructed her, "that is really a story in itself. But so that you do not believe this is merely an excuse of mine" (she of course protested vehemently against the idea), "let me tell you in brief: God has all attributes, naturally. But before he came to the point of applying them to the world—as it were—they all appeared to him as one single great force. I do not know whether I am making myself clear. But in the face of things his faculties specialized themselves and became, up to a certain degree, duties. He had trouble keeping them all in mind. There are, after all, conflicts. (By the by: all this I tell only to you, and you must on no account retell it to the children.)" "The very idea," my listener protested.
Die Frau Nachbarin schüttelte langsam den Kopf. Manches erschien ihr doch recht verwunderlich. Wir waren schon über ihr Haus hinausgegangen und kehrten jetzt langsam um. Plötzlich wurde sie sehr lustig und lachte: »Aber, was für ein Unsinn, Gott ist doch auch allwissend. Er hätte ja genau wissen müssen, woher zum Beispiel der kleine Vogel gekommen ist.« Sie sah mich triumphierend an. Ich war ein bißchen verwirrt, ich muß gestehen. Aber als ich mich gefaßt hatte, gelang es mir, ein überaus ernstes Gesicht zu machen: »Liebe Frau,« belehrte ich sie, »das ist eigentlich eine Geschichte für sich. Damit Sie aber nicht glauben, das sei nur eine Ausrede von mir (sie verwahrte sich nun natürlich heftig dagegen), will ich Ihnen in Kürze sagen: Gott hat alle Eigenschaften, natürlich. Aber ehe er in die Lage kam, sie auf die Welt — gleichsam — anzuwenden, erschienen sie ihm alle wie eine einzige große Kraft. Ich weiß nicht, ob ich mich deutlich ausdrücke. Aber angesichts der Dinge spezialisierten sich seine Fähigkeiten und wurden bis zu einem gewissen Grade: Pflichten. Er hatte Mühe, sich alle zu merken. Es gibt eben Konflikte. (Nebenbei: das alles sage ich nur Ihnen, und Sie müssen es den Kindern keineswegs wiedererzählen.)« »Wo denken Sie hin,« beteuerte meine Zuhörerin.
"You see, had an angel flown past, singing: ’Thou who knowest all,’ then all would have come right..."
»Sehen Sie, wäre ein Engel vorübergeflogen, singend: ’Der du alles weißt’, so wäre alles gut geworden...«
"And this story would be superfluous?"
»Und diese Geschichte wäre überflüssig?«
"Certainly," I confirmed. And I made to take my leave. "But do you know all this quite for certain?" "I know it quite for certain," I replied, almost solemnly. "Then I shall have something to tell the children today!" "I should dearly love to be allowed to listen. Farewell." "Farewell," she answered.
»Gewiß,« bestätigte ich. Und ich wollte mich verabschieden. »Aber wissen Sie das alles auch ganz bestimmt?« »Ich weiß es ganz bestimmt,« erwiderte ich fast feierlich. »Da werde ich den Kindern heute zu erzählen haben!« »Ich würde es gerne anhören dürfen. Leben Sie wohl.« »Leben Sie wohl,« antwortete sie.
Then she turned back once more: "But why is it precisely this angel..." "Neighbor," I said, interrupting her, "I notice now that your two dear girls do not ask so many questions because they are children—" "But why, then?" my neighbor asked, curious. "Well, the doctors say there are certain things one inherits..." My neighbor shook her finger at me. And yet we parted good friends all the same.
Dann kehrte sie nochmals zurück: »Aber weshalb ist gerade dieser Engel...« »Frau Nachbarin,« sagte ich, indem ich sie unterbrach, »ich merke jetzt, daß Ihre beiden lieben Mädchen gar nicht deshalb soviel fragen, weil sie Kinder sind —« »Sondern?« fragte meine Nachbarin neugierig. »Nun, die Ärzte sagen, es gibt gewisse Vererbungen...« Meine Frau Nachbarin drohte mir mit dem Finger. Aber wir schieden dennoch als gute Freunde.
* * * * *
* * * * *
When, some time later (after a fairly long interval, by the way), I once again met my dear neighbor, she was not alone, and I could not learn whether she had reported my story to her girls, and with what success. A letter I received shortly afterward cleared up this doubt. Since I have not obtained from its sender permission to publish it, I must confine myself to telling how it ended, from which one will at once perceive from whom it came. It closed with the words: "I and five other children besides, namely, because I am one of them."
Als ich meiner lieben Nachbarin später (übrigens nach ziemlich langer Pause) wieder einmal begegnete, war sie nicht allein, und ich konnte nicht erfahren, ob sie ihren Mädchen meine Geschichte berichtet hätte und mit welchem Erfolg. Über diesen Zweifel klärte mich ein Brief auf, welchen ich kurz darauf empfing. Da ich von dem Absender desselben nicht die Erlaubnis erhalten habe, ihn zu veröffentlichen, so muß ich mich darauf beschränken, zu erzählen, wie er endete, woraus man ohne weiteres erkennen wird, von wem er stammte. Er schloß mit den Worten: »Ich und noch fünf andere Kinder, nämlich, weil ich mit dabei bin.«
I answered, directly upon receiving it, as follows: "Dear children, that you liked the tale of the hands of the dear God I readily believe; I like it too. But I cannot come to you all the same. Do not be cross about it. Who knows whether you would like me. I have no handsome nose, and if, as sometimes happens, it should also have a little red pimple at the tip, then you would spend the whole time staring and marveling at this little spot and not hear at all what I am saying a little lower down. You would probably even dream of this pimple. None of that would suit me in the least. I therefore propose another way out. We have (besides Mother, too) a great number of mutual friends and acquaintances who are not children. You will find out in time which they are. To these I shall from time to time tell a story, and you will receive it from these go-betweens still more beautifully than I could shape it myself. For there are great poets among these friends of ours. I shall not betray to you what my stories will be about. But since nothing occupies you and lies so near your heart as the dear God, I shall, at every fitting opportunity, slip in what I know of him. Should anything of it not be right, then write me another fine letter, or have Mother tell me. For it is possible that I am mistaken here and there, because it is so long since I learned the most beautiful stories, and because I have had to keep so many in mind since then that are not so beautiful. That is how it comes about in life. And yet life is something quite splendid: of that, too, there will often be talk in my stories. With this I send you my greetings—I, but I too only one, and that because I am one of them."
Ich antwortete, gleich nach Empfang, folgendes: »Liebe Kinder, daß euch das Märchen von den Händen vom lieben Gott gefallen hat, glaube ich gern; mir gefällt es auch. Aber ich kann trotzdem nicht zu euch kommen. Seid nicht böse deshalb. Wer weiß, ob ich euch gefiele. Ich habe keine schöne Nase, und wenn sie, was bisweilen vorkommt, auch noch ein rotes Pickelchen an der Spitze hat, so würdet ihr die ganze Zeit dieses Pünktchen anschauen und anstaunen und gar nicht hören, was ich ein Stückchen tiefer unten sage. Auch würdet ihr wahrscheinlich von diesem Pickelchen träumen. Das alles wäre mir gar nicht recht. Ich schlage darum einen anderen Ausweg vor. Wir haben (auch außer der Mutter) eine große Anzahl gemeinsamer Freunde und Bekannte, die nicht Kinder sind. Ihr werdet schon erfahren, welche. Diesen werde ich von Zeit zu Zeit eine Geschichte erzählen, und ihr werdet sie von diesen Vermittlern immer noch schöner empfangen, als ich sie zu gestalten vermöchte. Denn es sind gar große Dichter unter diesen unseren Freunden. Ich werde euch nicht verraten, wovon meine Geschichten handeln werden. Aber, weil euch nichts so sehr beschäftigt und am Herzen liegt wie der liebe Gott, so werde ich an jeder passenden Gelegenheit einfügen, was ich von ihm weiß. Sollte etwas davon nicht richtig sein, so schreibt mir wieder einen schönen Brief, oder laßt es mir durch die Mutter sagen. Denn es ist möglich, daß ich mich an mancher Stelle irre, weil es schon so lange ist, seit ich die schönsten Geschichten erfahren habe, und weil ich seither mir viele habe merken müssen, die nicht so schön sind. Das kommt im Leben so mit. Trotzdem ist das Leben etwas ganz Prächtiges: auch davon wird des öfteren in meinen Geschichten die Rede sein. Damit grüßt euch — Ich, aber auch nur deshalb Einer, weil ich mit dabei bin.«
A strange man has written me a letter. The strange man wrote to me not of Europe, not of Moses, neither of the major nor of the minor prophets, not of the Emperor of Russia or of Tsar Ivan the Terrible, his fearsome forebear. Not of the mayor or of the neighbor cobbler, not of the near city, not of the far cities; and the forest with its many deer, in which I lose myself every morning, does not appear in his letter either. Nor does he tell me anything of his little mother or of his sisters, who are surely long since married. Perhaps his little mother is dead, too; how else could it be that I find her nowhere mentioned in a four-page letter! He shows me a far, far greater trust: he makes me his brother, he speaks to me of his distress.
Ein fremder Mann hat mir einen Brief geschrieben. Nicht von Europa schrieb mir der fremde Mann, nicht von Moses, weder von den großen, noch von den kleinen Propheten, nicht vom Kaiser von Rußland oder dem Zaren Iwan, dem Grausen, seinem fürchterlichen Vorfahren. Nicht vom Bürgermeister oder vom Nachbar Flickschuster, nicht von der nahen Stadt, nicht von den fernen Städten; und auch der Wald mit den vielen Rehen, darin ich jeden Morgen mich verliere, kommt in seinem Briefe nicht vor. Er erzählt mir auch nichts von seinem Mütterchen oder von seinen Schwestern, die gewiß längst verheiratet sind. Vielleicht ist auch sein Mütterchen tot; wie könnte es sonst sein, daß ich sie in einem vierseitigen Briefe nirgends erwähnt finde! Er erweist mir ein viel, viel größeres Vertrauen; er macht mich zu seinem Bruder, er spricht mir von seiner Not.
In the evening the strange man comes to me. I light no lamp, help him off with his coat, and ask him to take tea with me, because it is just the hour at which I drink my tea each day. And with visits so intimate one need lay no constraint upon oneself. As we are about to sit down at the table, I notice that my guest is uneasy; his face is full of fear, and his hands tremble. "Quite right," I say, "here is a letter for you." And then I set about pouring the tea. "Do you take sugar, and perhaps lemon? I learned in Russia to drink tea with lemon. Will you try it?" Then I light a lamp and set it in a far corner, somewhat high, so that a dusk in fact remains in the room, only a rather warmer one than before, a reddish dusk. And in it the face of my guest, too, seems surer, warmer, and by far more familiar. I greet him once again with the words: "You know, I have long awaited you." And before the stranger has time to wonder, I explain to him: "I know a story that I care to tell to no one but you; do not ask me why, only tell me whether you are sitting comfortably, whether the tea is sweet enough, and whether you wish to hear the story." My guest could not help smiling. Then he answered simply: "Yes." "To all three: yes?" "To all three."
Am Abend kommt der fremde Mann zu mir. Ich zünde keine Lampe an, helfe ihm den Mantel ablegen und bitte ihn, mit mir Tee zu trinken, weil das gerade die Stunde ist, in welcher ich täglich meinen Tee trinke. Und bei so nahen Besuchen muß man sich keinen Zwang auferlegen. Als wir uns schon an den Tisch setzen wollen, bemerke ich, daß mein Gast unruhig ist; sein Gesicht ist voll Angst, und seine Hände zittern. »Richtig,« sage ich, »hier ist ein Brief für Sie.« Und dann bin ich dabei, den Tee einzugießen. »Nehmen Sie Zucker und vielleicht Zitrone? Ich habe in Rußland gelernt, den Tee mit Zitrone zu trinken. Wollen Sie versuchen?« Dann zünde ich eine Lampe an und stelle sie in eine entfernte Ecke, etwas hoch, so daß eigentlich Dämmerung bleibt im Zimmer, nur eine etwas wärmere als früher, eine rötliche. Und da scheint auch das Gesicht meines Gastes sicherer, wärmer und um vieles bekannter zu sein. Ich begrüße ihn noch einmal mit den Worten: »Wissen Sie, ich habe Sie lange erwartet.« Und ehe der Fremde Zeit hat zu staunen, erkläre ich ihm. »Ich weiß eine Geschichte, welche ich niemandem erzählen mag als Ihnen; fragen Sie mich nicht warum, sagen Sie mir nur, ob Sie bequem sitzen, ob der Tee genug süß ist und ob Sie die Geschichte hören wollen.« Mein Gast mußte lächeln. Dann antwortete er einfach: »Ja.« »Auf alles drei: Ja?« »Auf alles drei.«
We both leaned back in our chairs at once, so that our faces fell into shadow. I set down my tea-glass, took pleasure in how golden the tea gleamed, slowly forgot this pleasure again, and suddenly asked: "Do you still remember the dear God?"
Wir lehnten uns beide zugleich in unseren Stühlen zurück, so daß unsere Gesichter schattig wurden. Ich stellte mein Teeglas nieder, freute mich daran, wie goldig der Tee glänzte, vergaß diese Freude langsam wieder und fragte plötzlich: »Erinnern Sie sich noch an den lieben Gott?«
The stranger reflected. His eyes deepened into the dark, and with the little points of light in their pupils they were like two long arbored walks in a park over which summer and sun lie broad and luminous. These too begin so, with a rounded dusk, and stretch out in an ever-narrowing gloom to a distant, shimmering point: the farther outlet into a day perhaps brighter still. While I was perceiving this, he said hesitantly, and as if he made use of his voice only with reluctance: "Yes, I still remember God." "Good," I thanked him, "for it is precisely of him that my story tells. But first tell me one thing more: do you sometimes speak with children?" "It does happen, in passing, at least—" "Perhaps you know that God, owing to an ugly disobedience of his hands, does not know what the finished Man actually looks like?" "I heard that once, somewhere—I do not know from whom, though," my guest replied, and I saw vague memories chase across his brow. "No matter," I broke in, "hear on. For a long time God bore this uncertainty. For his patience is as great as his strength. But once, when thick clouds stood between him and the earth for many days together, so that he scarcely knew any longer whether he had not merely dreamed it all—world and men and time—he called his right hand, which had so long been banished from his countenance and hidden away in small, unimportant works. It hastened up willingly, for it believed God meant at last to forgive it. When God saw it there before him in its beauty, youth, and strength, he was already inclined to pardon it. But he bethought himself in time and commanded, without looking: ’You shall go down to the earth. You shall take on the shape you see among men, and stand, naked, upon a mountain, so that I may examine you closely. As soon as you arrive below, go to a young woman and say to her, but quite softly: I should like to live. There will be at first a small darkness about you, and then a great darkness, which is called childhood, and then you will be a man and climb the mountain, as I have commanded you. All this lasts but a moment. Farewell.’
Der Fremde dachte nach. Seine Augen vertieften sich ins Dunkel, und mit den kleinen Lichtpunkten in den Pupillen glichen sie zwei langen Laubengängen in einem Parke, über welchem leuchtend und breit Sommer und Sonne liegt. Auch diese beginnen so, mit runder Dämmerung, dehnen sich in immer engerer Finsternis bis zu einem fernen, schimmernden Punkt: dem jenseitigen Ausgang in einen vielleicht noch viel helleren Tag. Während ich das erkannte, sagte er zögernd und als ob er sich nur ungern seiner Stimme bediente: »Ja, ich erinnere mich noch an Gott.« »Gut,« dankte ich ihm, »denn gerade von ihm handelt meine Geschichte. Doch zuerst sagen Sie mir noch: Sprechen Sie bisweilen mit Kindern?« »Es kommt wohl vor, so im Vorübergehen, wenigstens —« »Vielleicht ist es Ihnen bekannt, daß Gott infolge eines häßlichen Ungehorsams seiner Hände nicht weiß, wie der fertige Mensch eigentlich aussieht?« »Das habe ich einmal irgendwo gehört, ich weiß indessen nicht von wem« — entgegnete mein Gast, und ich sah unbestimmte Erinnerungen über seine Stirn jagen. »Gleichviel,« störte ich ihn, »hören Sie weiter. Lange Zeit ertrug Gott diese Ungewißheit. Denn seine Geduld ist wie seine Stärke groß. Einmal aber, als dichte Wolken zwischen ihm und der Erde standen viele Tage lang, so daß er kaum mehr wußte, ob er alles: Welt und Menschen und Zeit nicht nur geträumt hatte, rief er seine rechte Hand, die so lange von seinem Angesicht verbannt und verborgen gewesen war in kleinen unwichtigen Werken. Sie eilte bereitwillig herbei; denn sie glaubte, Gott wolle ihr endlich verzeihen. Als Gott sie so vor sich sah in ihrer Schönheit, Jugend und Kraft, war er schon geneigt, ihr zu vergeben. Aber rechtzeitig besann er sich und gebot, ohne hinzusehen: ’Du gehst hinunter auf die Erde. Du nimmst die Gestalt an, die du bei den Menschen siehst, und stellst dich, nackt, auf einen Berg, so daß ich dich genau betrachten kann. Sobald du unten ankommst, geh zu einer jungen Frau und sag ihr, aber ganz leise: Ich möchte leben. Es wird zuerst ein kleines Dunkel um dich sein und dann ein großes Dunkel, welches Kindheit heißt, und dann wirst du ein Mann sein und auf den Berg steigen, wie ich es dir befohlen habe. Das alles dauert ja nur einen Augenblick. Leb wohl.’
The right hand took leave of the left, gave it many fond names—indeed it was even maintained that it suddenly bowed before the left and said: ’You, Holy Spirit.’ But already Saint Paul stepped forward, struck off the dear God’s right hand, and an archangel caught it up and bore it away beneath his wide robe. God, however, held the wound shut with his left hand, that his blood might not stream out over the stars and from there fall in mournful drops down upon the earth. A short while afterward God, attentively watching all that passed below, noticed that the men in iron clothes were busying themselves about one mountain more than about all the other mountains. And he expected to see his hand come climbing up there. But there came only a man in what seemed a red mantle, dragging something black and swaying upward. At that same moment God’s left hand, which lay over his open wound, began to grow restless, and all at once, before God could prevent it, it left its place and strayed like a madman among the stars and cried: ’Oh, the poor right hand, and I cannot help her!’ All the while it tugged at God’s left arm, at whose far end it hung, and struggled to break loose. But the whole earth was red with the blood of God, and one could not make out what was happening beneath it. At that time God came near to dying. With a last effort he called his right hand back; it came pale and trembling and laid itself in its place like a sick animal. But even the left hand, which by now knew a thing or two, since it had recognized God’s right hand below on the earth when that hand climbed the mountain in a red mantle, could learn nothing from it of what had further come to pass upon that mountain. It must have been something very terrible. For God’s right hand has not recovered from it yet, and it suffers under its memory no less than under the old wrath of God, who indeed has still not forgiven his hands." My voice rested a little. The stranger had hidden his face in his hands. For a long time all remained so. Then the strange man said, in a voice I had long known: "And why have you told me this story?"
Die Rechte nahm von der Linken Abschied, gab ihr viele freundliche Namen, ja es wurde sogar behauptet, sie habe sich plötzlich vor ihr verneigt und gesagt: ’Du, heiliger Geist.’ Aber schon trat der heilige Paulus herzu, hieb dem lieben Gott die rechte Hand ab, und ein Erzengel fing sie auf und trug sie unter seinem weiten Gewand davon. Gott aber hielt sich mit der Linken die Wunde zu, damit sein Blut nicht über die Sterne ströme und von da in traurigen Tropfen herunterfiele auf die Erde. Eine kurze Zeit später bemerkte Gott, der aufmerksam alle Vorgänge unten betrachtete, daß die Menschen in den eisernen Kleidern sich um einen Berg mehr zu schaffen machten als um alle anderen Berge. Und er erwartete, dort seine Hand hinaufsteigen zu sehen. Aber es kam nur ein Mensch in einem, wie es schien, roten Mantel, welcher etwas schwarzes Schwankendes aufwärts schleppte. In demselben Augenblicke begann Gottes linke Hand, die vor seinem offenen Blute lag, unruhig zu werden, und mit einem Mal verließ sie, ehe Gott es verhindern konnte, ihren Platz und irrte wie wahnsinnig zwischen den Sternen umher und schrie: ’O, die arme rechte Hand, und ich kann ihr nicht helfen.’ Dabei zerrte sie an Gottes linkem Arm, an dessen äußerstem Ende sie hing, und bemühte sich loszukommen. Die ganze Erde aber war rot vom Blute Gottes, und man konnte nicht erkennen, was darunter geschah. Damals wäre Gott fast gestorben. Mit letzter Anstrengung rief er seine Rechte zurück; sie kam blaß und bebend und legte sich an ihren Platz wie ein krankes Tier. Aber auch die Linke, die doch schon manches wußte, da sie die rechte Hand Gottes damals unten auf der Erde erkannt hatte, als diese in einem roten Mantel den Berg erstieg, konnte von ihr nicht erfahren, was sich weiter auf diesem Berge begeben hat. Es muß etwas sehr Schreckliches gewesen sein. Denn Gottes Rechte hat sich noch nicht davon erholt, und sie leidet unter ihrer Erinnerung nicht weniger als unter dem alten Zorne Gottes, der ja seinen Händen immer noch nicht verziehen hat.« Meine Stimme ruhte ein wenig aus. Der Fremde hatte sein Gesicht mit den Händen verhüllt. Lange blieb alles so. Dann sagte der fremde Mann mit einer Stimme, die ich längst kannte: »Und warum haben Sie mir diese Geschichte erzählt?«
"Who else would have understood me? You come to me without rank, without office, without any temporal dignity, almost without a name. It was dark when you entered, and yet I noticed in your features a resemblance—" The strange man looked up questioningly. "Yes," I answered his silent gaze, "I often think: perhaps God’s hand is on its way again..."
»Wer hätte mich sonst verstanden? Sie kommen zu mir ohne Rang, ohne Amt, ohne irgendeine zeitliche Würde, fast ohne Namen. Es war dunkel, als Sie eintraten, allein ich bemerkte in Ihren Zügen eine Ähnlichkeit —« Der fremde Mann blickte fragend auf. »Ja,« erwiderte ich seinem stillen Blick, »ich denke oft, vielleicht ist Gottes Hand wieder unterwegs...«
The children came to hear this story, and evidently it was told them in such a way that they could understand it all; for they hold this story dear.
Die Kinder haben diese Geschichte erfahren, und offenbar wurde sie ihnen so erzählt, daß sie alles verstehen konnten; denn sie haben diese Geschichte lieb.
The foregoing story has spread so far that the schoolmaster goes about the streets with a deeply offended face. I can well understand it. It is always bad for a teacher when the children suddenly know something he has not told them. The teacher must, so to speak, be the one hole in the fence through which one looks into the orchard; if there are other holes besides, then the children crowd each day before a different one and soon grow weary of the view altogether. I would not have set this comparison down here—for not every teacher, perhaps, will agree to being a hole; but the teacher of whom I speak, my neighbor, first heard the comparison from me and even pronounced it exceedingly apt. And should anyone be of another opinion, the authority of my neighbor is decisive for me.
Die vorangehende Geschichte hat sich so verbreitet, daß der Herr Lehrer mit sehr gekränktem Gesicht auf der Gasse herumgeht. Ich kann das begreifen. Es ist immer schlimm für einen Lehrer, wenn die Kinder plötzlich etwas wissen, was er ihnen nicht erzählt hat. Der Lehrer muß sozusagen das einzige Loch in der Planke sein, durch welches man in den Obstgarten sieht; sind noch andere Löcher da, so drängen sich die Kinder jeden Tag vor einem anderen und werden bald des Ausblicks überhaupt müde. Ich hätte diesen Vergleich nicht hier aufgezeichnet, denn nicht jeder Lehrer ist vielleicht damit einverstanden, ein Loch zu sein; aber der Lehrer, von dem ich rede, mein Nachbar, hat den Vergleich zuerst von mir vernommen und ihn sogar als äußerst treffend bezeichnet. Und sollte auch jemand anderer Meinung sein, die Autorität meines Nachbars ist mir maßgebend.
He stood before me, forever pushing at his spectacles, and said: "I do not know who told the children this story, but it is in any case wrong to overload and overstrain their imagination with such unusual notions. It is a kind of fairy tale—." "I happened to hear it told," I interrupted him. (In this I did not lie, for since that evening it has really been reported back to me by my neighbor.) "Indeed," said the teacher; he found that readily explicable. "Well, what do you say to it?" I hesitated, and he went on very quickly: "In the first place, I find it wrong to use religious, and especially biblical, material freely and on one’s own authority. All of it is in any case so expressed in the catechism that it could not be better said..." I wished to put in a remark, but recalled at the last moment that the schoolmaster had used "in the first place," so that now, by grammar and for the health of the sentence, a "secondly" and perhaps even an "and finally" had to follow before I might permit myself to add anything. And so it fell out. Since the schoolmaster has conveyed this same sentence, whose flawless construction will delight any connoisseur, to others as well, who would be as little able as I to forget it, I will set down here only what came after the fine, preparatory words "and finally," like the finale of an overture. "And finally... (letting the highly fanciful conception pass) the material does not even seem to me to be sufficiently thought through and considered on all sides. If I had time to write stories—" "You miss something in the tale in question?" I could not refrain from interrupting him. "Yes, I miss a good deal. From the literary-critical standpoint, as it were. If I may speak to you as a colleague—" I did not understand what he meant, and said modestly: "You are too kind, but I have never held a teaching post..." Suddenly something occurred to me; I broke off, and he continued somewhat coolly: "To name but one thing: it is not to be supposed that God (if one is to enter so far into the sense of the story at all), that God—I say—that God should have made no further attempt to see a man as he is, I mean—" Now I believed I must reconcile the schoolmaster once more. I bowed a little and began: "It is generally known that you have closely (and, if one may say so, not without finding your affection returned) approached the social question." The schoolmaster smiled. "Well, then I may assume that what I intend to impart to you in what follows does not lie wholly outside your interest, the more so as I can also take up your last, very acute remark." He looked at me in astonishment: "Should God perhaps..." "Indeed," I confirmed, "God is at this very moment about to make a new attempt." "Really?" the teacher snapped at me, "has that become known in authoritative quarters?" "About that I can tell you nothing precise—" I said regretfully—"I am not in connection with those circles; but if you will hear my little story all the same?" "You would do me a great favor." The schoolmaster took off his spectacles and carefully polished the lenses, while his naked eyes felt ashamed.
Er stand vor mir, rückte beständig an seiner Brille und sagte: »Ich weiß nicht, wer den Kindern diese Geschichte erzählt hat, aber es ist jedenfalls unrecht, ihre Phantasie mit solchen ungewöhnlichen Vorstellungen zu überladen und anzuspannen. Es handelt sich um eine Art Märchen —.« »Ich habe es zufällig erzählen hören,« unterbrach ich ihn. (Dabei log ich nicht, denn seit jenem Abend ist es mir wirklich schon von meiner Frau Nachbarin wiederberichtet worden.) »So,« machte der Lehrer; er fand das leicht erklärlich. »Nun, was sagen Sie dazu?« Ich zögerte, auch fuhr er sehr schnell fort: »Zunächst finde ich es unrecht, religiöse, besonders biblische Stoffe frei und eigenmächtig zu gebrauchen. Es ist das alles im Katechismus jedenfalls so ausgedrückt, daß es besser nicht gesagt werden kann...« Ich wollte etwas bemerken, erinnerte mich aber im letzten Augenblick, daß der Herr Lehrer »zunächst« gebraucht hatte, daß also jetzt nach der Grammatik und um der Gesundheit des Satzes willen ein »dann« und vielleicht sogar ein »und endlich« folgen mußte, ehe ich mir erlauben durfte, etwas anzufügen. So geschah es auch. Ich will, da der Herr Lehrer diesen selben Satz, dessen tadelloser Bau jedem Kenner Freude bereiten wird, auch anderen übermittelt hat, die ihn ebensowenig wie ich vergessen dürften, hier nur noch das aufzeichnen, was hinter dem schönen, vorbereitenden Worte: »Und endlich« wie das Finale einer Ouvertüre kam. »Und endlich... (die sehr phantastische Auffassung hingehen lassend) erscheint mir der Stoff gar nicht einmal genügend durchdrungen und nach allen Seiten hin berücksichtigt zu sein. Wenn ich Zeit hätte, Geschichten zu schreiben —« »Sie vermissen etwas in der bewußten Erzählung?« konnte ich mich nicht enthalten, ihn zu unterbrechen. »Ja, ich vermisse manches. Vom literarisch-kritischen Standpunkt gewissermaßen. Wenn ich zu Ihnen als Kollege sprechen darf —« Ich verstand nicht, was er meinte, und sagte bescheiden: »Sie sind zu gütig, aber ich habe nie eine Lehrtätigkeit...« Plötzlich fiel mir etwas ein, ich brach ab, und er fuhr etwas kühl fort: »Um nur eins zu nennen: es ist nicht anzunehmen, daß Gott (wenn man schon auf den Sinn der Geschichte so weit eingehen will), daß Gott, also — sage ich — daß Gott keinen weiteren Versuch gemacht haben sollte, einen Menschen zu sehen, wie er ist, ich meine —« Jetzt glaubte ich den Herrn Lehrer wieder versöhnen zu müssen. Ich verneigte mich ein wenig und begann: »Es ist allgemein bekannt, daß Sie sich eingehend (und, wenn man so sagen darf, nicht ohne Gegenliebe zu finden) der sozialen Frage genähert haben.« Der Herr Lehrer lächelte. »Nun, dann darf ich annehmen, daß, was ich Ihnen im folgenden mitzuteilen gedenke, Ihrem Interesse nicht ganz ferne steht, zumal ich ja auch an Ihre letzte, sehr scharfsinnige Bemerkung anknüpfen kann.« Er sah mich erstaunt an: »Sollte Gott etwa...« »In der Tat,« bestätigte ich, »Gott ist eben dabei, einen neuen Versuch zu machen.« »Wirklich?« fuhr mich der Lehrer an, »ist das an maßgebender Stelle bekannt geworden?« »Darüber kann ich Ihnen nichts Genaues sagen —« bedauerte ich — »ich bin nicht in Beziehung mit jenen Kreisen, aber wenn Sie dennoch meine kleine Geschichte hören wollen?« »Sie würden mir einen großen Gefallen erweisen.« Der Lehrer nahm seine Brille ab und putzte sorgfältig die Gläser, während seine nackten Augen sich schämten.
I began: "Once the dear God looked down into a great city. When his eyes grew weary of all the confusion (the nets of electric wires contributed not a little to this), he resolved to confine his gaze for a while to a single tall apartment house, because that was far less of a strain. At the same time he remembered his old wish to see, for once, a living human being, and to this end his glances dived, mounting, into the windows of the several storeys. The people on the first floor (it was a rich merchant with his family) were almost nothing but clothes. Not only were all the parts of their bodies covered with costly fabrics; the outer contours of this clothing showed, in many places, such a form that one saw there could no longer be any body beneath it. On the second floor it was not much better. The people who lived three flights up had, it is true, considerably less on, but they were so dirty that the dear God could make out only gray furrows, and in his goodness was already prepared to command that they become fruitful. At last, beneath the roof, in a slanting little garret, the dear God found a man in a shabby coat, busy kneading clay. ’Oho, where did you get that?’ he called to him. The man did not even take his pipe from his mouth, and growled: ’The devil knows where. I wish I had become a cobbler. Here one sits and slaves away...’ And whatever the dear God might ask, the man was in a bad humor and gave no further answer.—Until, one day, he received a great letter from the mayor of that city. Then he told the dear God everything, unasked. For so long he had received no commission. Now, all at once, he was to make a statue for the city park, and it was to be called: Truth. The artist worked day and night in a distant studio, and various old memories came to the dear God as he looked on at this. Had he not still been angry with his hands, he would surely have begun something again himself.—But when the day came on which the statue named Truth was to be carried out to its place in the garden, where God too might have seen it in its perfection, a great scandal arose, for a commission of city fathers, teachers, and other influential personages had demanded that the figure must first be partly clothed before the public got it to see. The dear God did not understand why—so loudly did the artist curse. City fathers, teachers, and the rest brought him into this sin, and the dear God will surely visit it upon those—but you are coughing dreadfully!" "It is passing already—" said my teacher in a perfectly clear voice. "Well, I have but a little more to report. The dear God let go of the apartment house and the city park and was about to draw back his gaze entirely, as one pulls a fishing-rod out of the water, with a sweep, to see whether something has not bitten. In this case something really did hang from it. A quite small house with several people inside, who all had very little on, for they were very poor. ’So that is it,’ thought the dear God; ’poor the people must be. These here are, I believe, already quite poor, but I will make them so poor that they will not even have a shirt to put on.’ So the dear God resolved."
Ich begann: »Einmal sah der liebe Gott in eine große Stadt. Als ihm von dem vielen Durcheinander die Augen ermüdeten (dazu trugen die Netze mit den elektrischen Drähten nicht wenig bei), beschloß er, seine Blicke auf ein einziges hohes Mietshaus für eine Weile zu beschränken, weil dieses weit weniger anstrengend war. Gleichzeitig erinnerte er sich seines alten Wunsches, einmal einen lebenden Menschen zu sehen, und zu diesem Zwecke tauchten seine Blicke ansteigend in die Fenster der einzelnen Stockwerke. Die Leute im ersten Stockwerke (es war ein reicher Kaufmann mit Familie) waren fast nur Kleider. Nicht nur, daß alle Teile ihres Körpers mit kostbaren Stoffen bedeckt waren, die äußeren Umrisse dieser Kleidung zeigten an vielen Stellen eine solche Form, daß man sah, es konnte kein Körper mehr darunter sein. Im zweiten Stock war es nicht viel besser. Die Leute, welche drei Treppen wohnten, hatten zwar schon bedeutend weniger an, waren aber so schmutzig, daß der liebe Gott nur graue Furchen erkannte und in seiner Güte schon bereit war, zu befehlen, sie möchten fruchtbar werden. Endlich unter dem Dach, in einem schrägen Kämmerchen, fand der liebe Gott einen Mann in einem schlechten Rock, der sich damit beschäftigte, Lehm zu kneten. ’Oho, woher hast du das?’ rief er ihn an. Der Mann nahm seine Pfeife gar nicht aus dem Munde und brummte: ’Der Teufel weiß woher. Ich wollte, ich wär Schuster geworden. Da sitzt man und plagt sich...’ Und was der liebe Gott auch fragen mochte, der Mann war schlechter Laune und gab keine Antwort mehr. — Bis er eines Tages einen großen Brief vom Bürgermeister dieser Stadt bekam. Da erzählte er dem lieben Gott, ungefragt, alles. Er hatte so lange keinen Auftrag bekommen. Jetzt, plötzlich, sollte er eine Statue für den Stadtpark machen, und sie sollte heißen: die Wahrheit. Der Künstler arbeitete Tag und Nacht in einem entfernten Atelier, und dem lieben Gott kamen verschiedene alte Erinnerungen, wie er das so sah. Wenn er seinen Händen nicht immer noch böse gewesen wäre, er hätte wohl auch wieder irgendwas begonnen. — Als aber der Tag kam, da die Bildsäule, welche die Wahrheit hieß, hinausgetragen werden sollte, auf ihren Platz in den Garten, wo auch Gott sie hätte sehen können in ihrer Vollendung, da entstand ein großer Skandal, denn eine Kommission von Stadtvätern, Lehrern und anderen einflußreichen Persönlichkeiten hatte verlangt, die Figur müsse erst teilweise bekleidet werden, ehe das Publikum sie zu Gesicht bekäme. Der liebe Gott verstand nicht, weshalb, so laut fluchte der Künstler. Stadtväter, Lehrer und die anderen haben ihn in diese Sünde gebracht, und der liebe Gott wird gewiß an denen — aber Sie husten ja fürchterlich!« »Es geht schon vorüber —« sagte mein Lehrer mit vollkommen klarer Stimme. »Nun, ich habe nur noch ein weniges zu berichten. Der liebe Gott ließ das Mietshaus und den Stadtpark los und wollte seinen Blick schon ganz zurückziehen, wie man eine Angelrute aus dem Wasser zieht, mit einem Schwung, um zu sehen, ob nicht etwas angebissen hat. In diesem Falle hing wirklich etwas daran. Ein ganz kleines Häuschen mit mehreren Menschen drinnen, die alle sehr wenig anhatten, denn sie waren sehr arm. ’Das also ist es —,’ dachte der liebe Gott, ’arm müssen die Menschen sein. Diese hier sind, glaub ich, schon recht arm, aber ich will sie so arm machen, daß sie nicht einmal ein Hemd zum Anziehen haben.’ So nahm sich der liebe Gott vor.«
Here I made, as I spoke, a full stop, to indicate that I was at an end. The schoolmaster was not satisfied with this; he found this story as little finished and rounded off as the one before. "Yes"—I excused myself—"here one would need a poet to come and invent some fanciful ending to this story, for in fact it has as yet no end." "How so?" said the schoolmaster, and looked at me intently. "But, my dear schoolmaster," I reminded him, "how forgetful you are! You are yourself on the board of the local poor-relief society..." "Yes, I have been that for some ten years now, and—?" "That is just it: you and your society this long while prevent the dear God from reaching his goal. You clothe the people—" "But I beg of you," said the teacher modestly, "that is simply charity. That, surely, is pleasing to God in the highest degree." "Ah, of that one is well convinced in authoritative quarters?" I asked guilelessly. "Of course one is. Precisely in my capacity as a board member of the poor-relief society I have had much that is laudatory to hear. Confidentially, at the next promotion they mean to take my activity in this respect into account—you understand?" The schoolmaster blushed bashfully. "I wish you the very best," I replied. We shook hands, and the schoolmaster went off with such proud, measured steps that I am convinced: he came too late to school.
Hier machte ich beim Sprechen einen Punkt, um anzudeuten, daß ich am Ende sei. Der Herr Lehrer war damit nicht zufrieden; er fand diese Geschichte ebensowenig abgeschlossen und gerundet wie die vorhergehende. »Ja« — entschuldigte ich mich — »da müßte eben ein Dichter kommen, der zu dieser Geschichte irgendeinen phantastischen Schluß erfindet, denn tatsächlich hat sie noch kein Ende.« »Wieso?« machte der Herr Lehrer und schaute mich gespannt an. »Aber, lieber Herr Lehrer,« erinnerte ich, »wie vergeßlich Sie sind! Sie sind doch selbst im Vorstand des hiesigen Armenvereins...« »Ja, seit etwa zehn Jahren bin ich das und —?« »Das ist es eben; Sie und Ihr Verein verhindern den lieben Gott die längste Zeit, sein Ziel zu erreichen. Sie kleiden die Leute —« »Aber ich bitte Sie,« sagte der Lehrer bescheiden, »das ist einfach Nächstenliebe. Das ist doch Gott im höchsten Grade wohlgefällig.« »Ach, davon ist man maßgebenden Orts wohl überzeugt?« fragte ich arglos. »Natürlich ist man das. Ich habe gerade in meiner Eigenschaft als Vorstandsmitglied des Armenvereins manches Lobende zu hören bekommen. Vertraulich gesagt, man will auch bei der nächsten Beförderung meine Tätigkeit in dieser Weise — — — Sie verstehen?« Der Herr Lehrer errötete schamhaft. »Ich wünsche Ihnen das Beste,« entgegnete ich. Wir reichten uns die Hände, und der Herr Lehrer ging mit so stolzen, gemessenen Schritten fort, daß ich überzeugt bin: er ist zu spät in die Schule gekommen.
As I learned afterward, a part of this story (so far as it is fit for children) became known to the children after all. Could the schoolmaster have played the poet and finished it?
Wie ich später vernahm, ist ein Teil dieser Geschichte (soweit sie für Kinder paßt) den Kindern doch bekannt geworden. Sollte der Herr Lehrer sie zu Ende gedichtet haben?
I have yet another friend here in the neighborhood. He is a fair-haired, lame man who keeps his chair, winter and summer alike, hard by the window. He can look very young; indeed, in his listening face there is sometimes something boyish. But there are days, too, when he ages, when the minutes pass over him like years, and suddenly he is an old man whose dim eyes have all but let go of life already. We have known each other a long time. At first we only ever looked at each other, later we smiled in spite of ourselves, for a whole year we exchanged greetings, and since God knows when we have told each other this and that, at random, just as it falls out. "Good day," he called as I came past, and his window still stood open into the rich and quiet autumn. "I have not seen you in a long while."
Ich habe noch einen Freund hier in der Nachbarschaft. Das ist ein blonder, lahmer Mann, der seinen Stuhl, winters wie sommers, hart am Fenster hat. Er kann sehr jung aussehen, ja in seinem lauschenden Gesicht ist manchmal etwas Knabenhaftes. Aber es gibt auch Tage, da er altert, die Minuten gehen wie Jahre über ihn, und plötzlich ist er ein Greis, dessen matte Augen das Leben fast schon losgelassen haben. Wir kennen uns lang. Erst haben wir uns immer angesehen, später lächelten wir unwillkürlich, ein Jahr lang grüßten wir einander, und seit Gott weiß wann erzählen wir uns das eine und das andere, wahllos, wie es eben passiert. »Guten Tag,« rief er, als ich vorüberkam, und sein Fenster war noch offen in den reichen und stillen Herbst hinaus. »Ich habe Sie lange nicht gesehen.«
"Good day, Ewald—." I stepped up to his window, as I always used to do, in passing. "I have been away on a journey." "Where were you?" he asked with impatient eyes. "In Russia." "Oh, so far"—he leaned back, and then: "What sort of country is it, Russia? A very large one, is it not?" "Yes," I said, "large it is, and besides—" "Was that a stupid question?" smiled Ewald, and turned red. "No, Ewald, on the contrary. Since you ask: what sort of country is it?—various things grow clear to me. For instance, on what Russia borders." "On the east?" my friend put in. I considered: "No." "On the north?" the lame man pressed. "You see," it occurred to me, "the reading-off of maps has spoiled people. There everything is flat and level, and when they have marked the four quarters of the world, all seems done to them. But a country is not an atlas, after all. It has mountains and abysses. It must surely abut on something above and below as well." "Hm—" my friend pondered, "you are right. On what could Russia border on these two sides?" Suddenly the sick man looked like a boy. "You know it," I cried. "On God, perhaps?" "Yes," I confirmed, "on God." "So"—my friend nodded, full of understanding. Only then did particular doubts come to him: "But is God a country?" "I think not," I replied, "but in primitive languages many things have the same name. There is, no doubt, a realm there that is called God, and he who rules it is called God too. Simple peoples often cannot tell their land and their emperor apart; both are great and good, terrible and great."
»Guten Tag, Ewald —.« Ich trat an sein Fenster, wie ich immer zu tun pflegte, im Vorübergehen. »Ich war verreist.« »Wo waren Sie?« fragte er mit ungeduldigen Augen. »In Rußland.« »O so weit« — er lehnte sich zurück, und dann: »Was ist das für ein Land, Rußland? Ein sehr großes, nicht wahr?« »Ja,« sagte ich, »groß ist es und außerdem —« »Habe ich dumm gefragt?« lächelte Ewald und wurde rot. »Nein, Ewald, im Gegenteil. Da Sie fragen: was ist das für ein Land? wird mir verschiedenes klar. Zum Beispiel woran Rußland grenzt.« »Im Osten?« warf mein Freund ein. Ich dachte nach: »Nein.« »Im Norden?« forschte der Lahme. »Sehen Sie,« fiel mir ein, »das Ablesen von der Landkarte hat die Leute verdorben. Dort ist alles plan und eben, und wenn sie die vier Weltgegenden bezeichnet haben, scheint ihnen alles getan. Ein Land ist doch aber kein Atlas. Es hat Berge und Abgründe. Es muß doch auch oben und unten an etwas stoßen.« »Hm —« überlegte mein Freund, »Sie haben recht. Woran könnte Rußland an diesen beiden Seiten grenzen?« Plötzlich sah der Kranke wie ein Knabe aus. »Sie wissen es,« rief ich. »Vielleicht an Gott?« »Ja,« bestätigte ich, »an Gott.« »So« — nickte mein Freund ganz verständnisvoll. Erst dann kamen ihm einzelne Zweifel: »Ist denn Gott ein Land?« »Ich glaube nicht,« erwiderte ich, »aber in den primitiven Sprachen haben viele Dinge denselben Namen. Es ist da wohl ein Reich, das heißt Gott, und der es beherrscht, heißt auch Gott. Einfache Völker können ihr Land und ihren Kaiser oft nicht unterscheiden; beide sind groß und gütig, furchtbar und groß.«
"I understand," said the man at the window slowly. "And does one notice this neighborhood in Russia?" "One notices it on every occasion. The influence of God is very mighty. However much one may bring from Europe, the things from the West are stones the moment they are over the border. Now and then precious stones, but precious only for the rich, the so-called ’cultivated,’ while from over yonder, out of the other realm, comes the bread on which the people live." "The people surely have that in abundance?" I hesitated: "No, that is not the case; the import from God is hampered by certain circumstances—" I sought to draw him away from this thought. "But much has been taken over from the customs of that broad neighborhood. The whole ceremonial, for example. One speaks to the Tsar much as to God." "Indeed, so one does not say: Majesty?" "No, one calls them both Little Father." "And one kneels before both?" "One casts oneself down before both, feels the floor with one’s forehead, and weeps, and says: ’I am sinful, forgive me, Little Father.’ The Germans who see this declare it a wholly unworthy slavery. I think otherwise about it. What is kneeling meant to signify? It has the sense of declaring: I feel reverence. For that, the German thinks, it is enough to bare one’s head. Well, yes—the greeting, the bow, in a sense these too are expressions of it, abbreviations that arose in lands where there was not room enough for everyone to lay himself down upon the earth. But abbreviations one soon uses mechanically, without being conscious any longer of their sense. And so it is good, where there is still room and time for it, to write the gesture out in full, the whole beautiful and weighty word: reverence."
»Ich verstehe,« sagte langsam der Mann am Fenster. »Und merkt man in Rußland diese Nachbarschaft?« »Man merkt sie bei allen Gelegenheiten. Der Einfluß Gottes ist sehr mächtig. Wieviel man auch aus Europa bringen mag, die Dinge aus dem Westen sind Steine, sobald sie über die Grenze sind. Mitunter kostbare Steine, aber eben nur für die Reichen, die sogenannten ’Gebildeten’, während von drüben aus dem anderen Reich das Brot kommt, wovon das Volk lebt.« »Das hat das Volk wohl in Überfluß?« Ich zögerte: »Nein, das ist nicht der Fall, die Einfuhr aus Gott ist durch gewisse Umstände erschwert —« Ich suchte ihn von diesem Gedanken abzubringen. »Aber man hat vieles aus den Gebräuchen jener breiten Nachbarschaft angenommen. Das ganze Zeremoniell beispielsweise. Man spricht zu dem Zaren ähnlich wie zu Gott.« »So, man sagt also nicht: Majestät?« »Nein, man nennt beide Väterchen.« »Und man kniet vor beiden?« »Man wirft sich vor beiden nieder, fühlt mit der Stirn den Boden und weint und sagt: ’Ich bin sündig, verzeih mir, Väterchen.’ Die Deutschen, welche das sehen, behaupten: eine ganz unwürdige Sklaverei. Ich denke anders darüber. Was soll das Knien bedeuten? Es hat den Sinn zu erklären: Ich habe Ehrfurcht. Dazu genügt es auch, das Haupt zu entblößen, meint der Deutsche. Nun ja, der Gruß, die Verbeugung, gewissermaßen sind auch sie Ausdrücke dafür, Abkürzungen, die entstanden sind in den Ländern, wo nicht so viel Raum war, daß jeder sich hätte niederlegen können auf der Erde. Aber Abkürzungen gebraucht man bald mechanisch und ohne sich ihres Sinnes mehr bewußt zu werden. Deshalb ist es gut, wo noch Raum und Zeit dafür ist, die Gebärde auszuschreiben, das ganze schöne und wichtige Wort: Ehrfurcht.«
"Yes, if I could, I too would kneel down—," dreamed the lame man. "But there comes—" I went on after a pause—"in Russia much else besides from God. One has the feeling that every new thing is brought in by him, that every garment, every dish, every virtue, and even every sin must first be sanctioned by him before it comes into use." The sick man looked at me almost in alarm. "It is only a fairy tale on which I draw," I hastened to reassure him, "a so-called bylina—’a thing that has been,’ in German. I will tell you its substance in brief. The title is: How Treason Came to Russia." I leaned against the window, and the lame man closed his eyes, as he liked to do whenever a story began somewhere.
»Ja, wenn ich könnte, würde ich auch niederknien —,« träumte der Lahme. »Aber es kommt —« fuhr ich nach einer Pause fort — »in Rußland auch vieles andere von Gott. Man hat das Gefühl, jedes Neue wird von ihm eingeführt, jedes Kleid, jede Speise, jede Tugend und sogar jede Sünde muß erst von ihm bewilligt werden, ehe sie in Gebrauch kommt.« Der Kranke sah mich fast erschrocken an. »Es ist nur ein Märchen, auf welches ich mich berufe,« eilte ich ihn zu beruhigen, »eine sogenannte Bylina, ein Gewesenes zu deutsch. Ich will Ihnen kurz den Inhalt erzählen. Der Titel ist: Wie der Verrat nach Rußland kam.« Ich lehnte mich ans Fenster, und der Gelähmte schloß die Augen, wie er gerne tat, wenn irgendwo eine Geschichte begann.
"The terrible Tsar Ivan wished to lay a tribute upon the neighboring princes, and threatened them with a great war if they would not send gold to Moscow, to the white city. The princes, having taken counsel, said as one man: ’We set you three riddles. Come, on the day we appoint, into the Orient, to the white stone where we shall be assembled, and tell us the three solutions. As soon as they are right, we will give you the twelve barrels of gold that you demand of us.’ At first Tsar Ivan Vasilyevich reflected, but the many bells of his white city of Moscow disturbed him. So he called his scholars and counsellors before him, and everyone who could not answer the question he had led out onto the great red square, where the church for Vasily the Naked was just then being built, and simply beheaded. With such an occupation the time passed for him so quickly that he suddenly found himself on the journey to the Orient, to the white stone, by which the princes were waiting. He knew no reply to any of the three questions, but the ride was long, and there was still the chance of meeting a wise man; for in those days many wise men were on the road, in flight, since all kings had the habit of having their heads struck off if they did not seem wise enough. Such a one did not, indeed, come into his sight, but one morning he saw an old bearded peasant building a church. He had already got to the point of framing the roof-truss and laying the small laths across it. Now, it was quite astonishing that the old peasant kept climbing down from the church to fetch, one by one, each of the narrow laths stacked below, instead of taking many at once with him in his long kaftan. He had thus to keep clambering up and down, and there was no telling at all whether in this way he would ever bring all the many hundred laths to their place. The Tsar therefore grew impatient: ’Blockhead,’ he cried (for so in Russia one mostly calls the peasants), ’you ought to load yourself up well with your wood and then crawl onto the church; that would be by far the simpler.’ The peasant, who was just then below, stood still, held his hand over his eyes, and answered: ’That you must leave to me, Tsar Ivan Vasilyevich; everyone understands his own craft best. Meanwhile, since you are riding past here, I will tell you the solution of the three riddles which, at the white stone in the Orient, not at all far from here, you will need to know.’ And he impressed the three answers on him, one after another. The Tsar could scarcely manage, for amazement, to give thanks. ’What shall I give you as a reward?’ he asked at last. ’Nothing,’ said the peasant, fetched a lath, and made to climb the ladder. ’Stop,’ commanded the Tsar, ’that will not do; you must wish yourself something.’ ’Well, Little Father, if you command it, give me one of the twelve barrels of gold that you will receive from the princes in the Orient.’ ’Good—,’ nodded the Tsar. ’I give you a barrel of gold.’ Then he rode off in haste, that he might not forget the solutions again.
»Der schreckliche Zar Iwan wollte den benachbarten Fürsten Tribut auferlegen und drohte ihnen mit einem großen Krieg, falls sie nicht Gold nach Moskau, in die weiße Stadt, schicken würden. Die Fürsten sagten, nachdem sie Rat gepflogen hatten, wie ein Mann: ’Wir geben dir drei Rätselfragen auf. Komm an dem Tage, den wir dir bestimmen, in den Orient, zu dem weißen Stein, wo wir versammelt sein werden, und sage uns die drei Lösungen. Sobald sie richtig sind, geben wir dir die zwölf Tonnen Goldes, die du von uns verlangst.’ Zuerst dachte der Zar Iwan Wassiljewitsch nach, aber es störten ihn die vielen Glocken seiner weißen Stadt Moskau. Da rief er seine Gelehrten und Räte vor sich, und jeden, der die Frage nicht beantworten konnte, ließ er auf den großen, roten Platz führen, wo gerade die Kirche für Wassilij, den Nackten, gebaut wurde, und einfach köpfen. Bei einer solchen Beschäftigung verging ihm die Zeit so rasch, daß er sich plötzlich auf der Reise fand nach dem Orient, zu dem weißen Stein, bei welchem die Fürsten warteten. Er wußte auf keine der drei Fragen etwas zu erwidern, aber der Ritt war lang, und es war immer noch die Möglichkeit, einem Weisen zu begegnen; denn damals waren viele Weise unterwegs auf der Flucht, da alle Könige die Gewohnheit hatten, ihnen den Kopf abschneiden zu lassen, wenn sie ihnen nicht weise genug schienen. Ein solcher kam ihm nun allerdings nicht zu Gesicht, aber an einem Morgen sah er einen alten bärtigen Bauer, welcher an einer Kirche baute. Er war schon dabei angelangt, den Dachstuhl zu zimmern und die kleinen Latten darüberzulegen. Da war es nun recht verwunderlich, daß der alte Bauer immer wieder von der Kirche herunterstieg, um von den schmalen Latten, welche unten aufgeschichtet waren, jede einzeln zu holen, statt viele auf einmal in seinem langen Kaftan mitzunehmen. Er mußte so beständig auf und nieder klettern, und es war gar nicht abzusehen, daß er auf diese Weise überhaupt jemals alle vielhundert Latten an ihren Ort bringen würde. Der Zar wurde deshalb ungeduldig: ’Dummkopf,’ schrie er (so nennt man in Rußland meistens die Bauern), ’du solltest dich tüchtig beladen mit deinem Holz und dann auf die Kirche kriechen, das wäre bei weitem einfacher.’ Der Bauer, der gerade unten war, blieb stehen, hielt die Hand über die Augen und antwortete: ’Das mußt du schon mir überlassen, Zar Iwan Wassiljewitsch, jeder versteht sein Handwerk am besten; indessen, weil du schon hier vorüberreitest, will ich dir die Lösung der drei Rätsel sagen, welche du am weißen Stein im Orient, gar nicht weit von hier, wirst wissen müssen.’ Und er schärfte ihm die drei Antworten der Reihe nach ein. Der Zar konnte vor Erstaunen kaum dazu kommen, zu danken. ’Was soll ich dir geben zum Lohne?’ fragte er endlich. ’Nichts,’ machte der Bauer, holte eine Latte und wollte auf die Leiter steigen. ’Halt,’ befahl der Zar, ’das geht nicht an, du mußt dir etwas wünschen.’ ’Nun, Väterchen, wenn du befiehlst, gib mir eine von den zwölf Tonnen Goldes, welche du von den Fürsten im Orient erhalten wirst.’ ’Gut —,’ nickte der Zar. ’Ich gebe dir eine Tonne Goldes.’ Dann ritt er eilends davon, um die Lösungen nicht wieder zu vergessen.
Afterward, when the Tsar had come back from the Orient with the twelve barrels, he shut himself up in Moscow in his palace, in the midst of the five-gated Kremlin, and poured out one barrel after another onto the gleaming boards of the hall, so that a veritable mountain of gold arose, casting a great black shadow over the floor. In his forgetfulness the Tsar had emptied out the twelfth barrel too. He wished to fill it again, but it grieved him to have to take so much gold back from the splendid heap. In the night he went down into the courtyard, scooped fine sand into the barrel until it was three-quarters full, returned softly to his palace, laid gold over the sand, and with the next morning sent the barrel by a messenger into that region of broad Russia where the old peasant was building his church. When the peasant saw the messenger coming, he climbed down from the roof, which was still far from finished, and called: ’You must come no nearer, my friend; travel back, barrel and all—it holds three-quarters sand and a scant quarter gold; I have no need of it. Tell your master that hitherto there has been no treason in Russia. But he himself is to blame if he should find that he can rely on no man; for he has now shown how one betrays, and from century to century his example will find many imitators throughout all Russia. I do not need the gold, I can live without gold. I expected of him not gold, but truth and uprightness. He, however, has deceived me. Tell that to your master, the terrible Tsar Ivan Vasilyevich, who sits in his white city of Moscow with his evil conscience and in a golden robe.’
Später, als der Zar mit den zwölf Tonnen zurückgekommen war aus dem Orient, schloß er sich in Moskau in seinen Palast, mitten im fünftorigen Kreml, ein und schüttete eine Tonne nach der anderen auf die glänzenden Dielen des Saales aus, so daß ein wahrer Berg aus Gold entstand, der einen großen schwarzen Schatten über den Boden warf. In Vergeßlichkeit hatte der Zar auch die zwölfte Tonne ausgeleert. Er wollte sie wieder füllen, aber es tat ihm leid, so viel Gold von dem herrlichen Haufen wieder fortnehmen zu müssen. In der Nacht ging er in den Hof hinunter, schöpfte feinen Sand in die Tonne, bis sie zu drei Vierteilen voll war, kehrte leise in seinen Palast zurück, legte Gold über den Sand und schickte die Tonne mit dem nächsten Morgen durch einen Boten in die Gegend des weiten Rußland, wo der alte Bauer seine Kirche baute. Als dieser den Boten kommen sah, stieg er von dem Dach, welches noch lange nicht fertig war, und rief: ’Du mußt nicht näher kommen, mein Freund, reise zurück samt deiner Tonne, welche drei Vierteile Sand und ein knappes Viertel Gold enthält; ich brauche sie nicht. Sage deinem Herrn, bisher hat es keinen Verrat in Rußland gegeben. Er aber ist selbst daran schuld, wenn er bemerken sollte, daß er sich auf keinen Menschen verlassen kann; denn er hat nunmehr gezeigt, wie man verrät, und von Jahrhundert zu Jahrhundert wird sein Beispiel in ganz Rußland viele Nachahmer finden. Ich brauche nicht das Gold, ich kann ohne Gold leben. Ich erwartete nicht Gold von ihm, sondern Wahrheit und Rechtlichkeit. Er aber hat mich getäuscht. Sage das deinem Herrn, dem schrecklichen Zaren Iwan Wassiljewitsch, der in seiner weißen Stadt Moskau sitzt mit seinem bösen Gewissen und in einem goldenen Kleid.’
After a while’s riding the messenger turned round once more: the peasant and his church had vanished. And the stacked laths, too, lay there no longer; all was empty, flat land. Then the man galloped back in terror to Moscow, stood breathless before the Tsar, and told him, rather unintelligibly, what had come to pass, and that the supposed peasant had been none other than God himself."
Nach einer Weile Reitens wandte sich der Bote nochmals um: der Bauer und seine Kirche waren verschwunden. Und auch die aufgeschichteten Latten lagen nicht mehr da, es war alles leeres, flaches Land. Da jagte der Mann entsetzt zurück nach Moskau, stand atemlos vor dem Zaren und erzählte ihm ziemlich unverständlich, was sich begeben hatte und daß der vermeintliche Bauer niemand anderes gewesen sei als Gott selbst.«
"Whether he was right in that, I wonder?" said my friend softly, after my story had died away.
»Ob er wohl recht gehabt hat damit?« meinte mein Freund leise, nachdem meine Geschichte verklungen war.
"Perhaps—," I replied, "but, you know, the people are—superstitious—however, I must go now, Ewald." "A pity," said the lame man sincerely. "Will you not soon tell me another story?" "Gladly,—but on one condition." I stepped up to the window once more. "And that is?" Ewald wondered. "You must, on occasion, pass it all on to the children in the neighborhood," I begged. "Oh, the children come to me so seldom now." I consoled him: "They will come, never fear. Evidently you have had no desire of late to tell them anything, and perhaps no matter either, or too many matters. But when someone knows a real story, do you suppose it can stay hidden? By no means; it gets about, especially among the children!" "Until we meet again." With that I went.
»Vielleicht —,« entgegnete ich, »aber, wissen Sie, das Volk ist — abergläubisch — indessen, ich muß jetzt gehen, Ewald.« »Schade,« sagte der Lahme aufrichtig. »Wollen Sie mir nicht bald wieder eine Geschichte erzählen?« »Gerne, — aber unter einer Bedingung.« Ich trat noch einmal ans Fenster heran. »Nämlich?« staunte Ewald. »Sie müssen alles gelegentlich den Kindern in der Nachbarschaft weitererzählen,« bat ich. »O, die Kinder kommen jetzt so selten zu mir.« Ich vertröstete ihn: »Sie werden schon kommen. Offenbar haben Sie in der letzten Zeit nicht Lust gehabt, ihnen etwas zu erzählen, und vielleicht auch keinen Stoff, oder zu viel Stoffe. Aber wenn einer eine wirkliche Geschichte weiß, glauben Sie, das kann verborgen bleiben? Bewahre, das spricht sich herum, besonders unter den Kindern!« »Auf Wiedersehen.« Damit ging ich.
And the children heard the story that very same day.
Und die Kinder haben die Geschichte noch an demselben Tage gehört.
What a joy it is, after all, to tell a story to a lame man. Healthy people are so uncertain; they look at things now from this side, now from that, and when one has walked with them for an hour in such a way that they were on the right, it can happen that they suddenly answer from the left, merely because it occurs to them that this is more polite and bespeaks a finer breeding. With the lame man one need not fear this. His immobility makes him akin to the things, with which he indeed keeps up many heartfelt relations—makes him, so to speak, into a thing far superior to the others, a thing that listens not only with its silence, but also with its rare, soft words and with its gentle, reverent feelings.
Was für eine Freude ist es doch, einem lahmen Menschen zu erzählen. Die gesunden Leute sind so ungewiß; sie sehen die Dinge bald von der, bald von jener Seite an, und wenn man mit ihnen eine Stunde lang so gegangen ist, daß sie zur Rechten waren, kann es geschehen, daß sie plötzlich von links antworten, nur, weil es ihnen einfällt, daß das höflicher sei und von feinerer Bildung zeuge. Beim Lahmen hat man das nicht zu befürchten. Seine Unbeweglichkeit macht ihn den Dingen ähnlich, mit denen er auch wirklich viele herzliche Beziehungen pflegt, macht ihn, sozusagen, zu einem den anderen sehr überlegenen Ding, zu einem Ding, das nicht nur lauscht mit seiner Schweigsamkeit, sondern auch mit seinen seltenen leisen Worten und mit seinen sanften, ehrfürchtigen Gefühlen.
I like best of all to tell my stories to my friend Ewald. And I was very glad when he called down to me from his daily window: "I must ask you something."
Ich mag am liebsten meinem Freund Ewald erzählen. Und ich war sehr froh, als er mir von seinem täglichen Fenster aus zurief: »Ich muß Sie etwas fragen.«
Quickly I stepped up to him and greeted him. "Where does the story come from that you told me the other day?" he asked at last. "Out of a book?" "Yes"—I answered sadly—"the scholars have buried it there since it died; that is not so long ago. A hundred years ago it still lived, quite carefree, surely, on many lips. But the words that men use now, these heavy, unsingable words, were hostile to it and took one mouth after another away from it, so that at last it lived, very withdrawn and impoverished, on a few dry lips, as on a poor widow’s portion. There it died too, leaving no descendants, and was, as already said, buried with all honors in a book, where others of its kin already lay." "And it was very old when it died?" asked my friend, falling in with my tone. "Four to five hundred years," I reported, in accordance with the truth; "several of its relations have reached a far greater age still." "What, without ever resting in a book?" Ewald marveled. I explained: "So far as I know, they were the whole time on the road from lip to lip." "And never slept?" "Yes, they did: rising from the singer’s mouth, they would now and then stay in a heart where it was warm and dark." "Were men then so still that songs could sleep in their hearts?" Ewald seemed to me quite incredulous. "It must have been so. They say men spoke less, danced slowly swelling dances that had something cradling about them, and above all: they did not laugh loudly, as one may not seldom hear done today, for all the general high culture."
Rasch trat ich zu ihm und begrüßte ihn. »Woher stammt die Geschichte, die Sie mir neulich erzählt haben?« bat er endlich. »Aus einem Buch?« »Ja« — entgegnete ich traurig, »die Gelehrten haben sie darin begraben, seit sie tot ist; das ist gar nicht lange her. Noch vor hundert Jahren lebte sie, gewiß sehr sorglos, auf vielen Lippen. Aber die Worte, welche die Menschen jetzt gebrauchen, diese schweren, nicht sangbaren Worte, waren ihr feind und nahmen ihr einen Mund nach dem anderen weg, so daß sie zuletzt, nur sehr eingezogen und ärmlich, auf ein paar trockenen Lippen, wie auf einem schlechten Witwengut, lebte. Dort verstarb sie auch, ohne Nachkommen zu hinterlassen, und wurde, wie schon erwähnt, mit allen Ehren in einem Buche bestattet, wo schon andere aus ihrem Geschlechte lagen.« »Und sie war sehr alt, als sie starb?« fragte mein Freund, in meinen Ton eingehend. »400 bis 500 Jahre,« berichtete ich der Wahrheit gemäß, »verschiedene von ihren Verwandten haben noch ein ungleich höheres Alter erreicht.« »Wie, ohne jemals in einem Buche zu ruhen?« staunte Ewald. Ich erklärte: »Soviel ich weiß, waren sie die ganze Zeit von Lippe zu Lippe unterwegs.« »Und haben nie geschlafen?« »Doch, von dem Munde des Sängers steigend, blieben sie wohl dann und wann in einem Herzen, darin es warm und dunkel war.« »Waren denn die Menschen so still, daß Lieder schlafen konnten in ihren Herzen?« Ewald schien mir recht ungläubig. »Es muß wohl so gewesen sein. Man behauptet, sie sprachen weniger, tanzten langsam anwachsende Tänze, die etwas Wiegendes hatten, und vor allem: sie lachten nicht laut, wie man es heute trotz der allgemeinen hohen Kultur nicht selten vernehmen kann.«
Ewald made ready to ask something more, but he suppressed it and smiled: "I ask and ask,—but perhaps you have a story in mind?" He looked at me expectantly.
Ewald schickte sich an, noch etwas zu fragen, aber er unterdrückte es und lächelte: »Ich frage und frage, — aber Sie haben vielleicht eine Geschichte vor?« Er sah mich erwartungsvoll an.
"A story? I do not know. I only meant to say: these songs were the heritage in certain families. One had taken it over, and one passed it on, not quite unused, with the traces of a daily use, but undamaged for all that, much as an old Bible passes from fathers to grandchildren. The disinherited son differed from his brothers and sisters, who had been set in their rights, in this: that he could not sing, or at least knew only a small part of the songs of his father and grandfather, and lost, with the remaining songs, that great piece of experience which all these bylinas and skazki mean to the people. So, for example, Yegor Timofeyevich had, against the will of his father, old Timofei, married a young and beautiful wife and gone with her to Kiev, the holy city, around which the graves of the greatest martyrs of the holy Orthodox Church are gathered. The father, Timofei, who passed for the most knowing singer for ten days’ journey round about, cursed his son and told his neighbors that he was often convinced he had never had one. Nonetheless he fell silent in grief and sorrow. And he turned away all the young people who pressed into his hut to become the heirs of the many songs that were shut up in the old man as in a dusty fiddle. ’Father, our little father, give us only this song or that. See, we will carry it into the villages, and you shall hear it from every farmstead, as soon as evening comes and the cattle have grown quiet in the byres.’ The old man, who sat continually on the stove, shook his head all day long. He no longer heard well, and since he did not know whether one of the lads who now ceaselessly listened about his house had just asked again, he made, trembling with his white head: No, no, no, until he fell asleep, and then a while longer still—in his sleep. He would gladly have done the lads’ will; he was himself sorry that his mute, dead dust should lie over these songs, perhaps quite soon now. But had he tried to teach one of them anything, he would surely have had to remember his Yegorushka, and then—who knows—what would have happened. For only because he kept silent altogether had no one seen him weep. Behind every word it stood ready, the sobbing, and he had always to shut his mouth very quickly and carefully, or else, some time, it would have come along too."
»Eine Geschichte? Ich weiß nicht. Ich wollte nur sagen: diese Gesänge waren das Erbgut in gewissen Familien. Man hatte es übernommen, und man gab es weiter, nicht ganz unbenützt, mit den Spuren eines täglichen Gebrauchs, aber doch unbeschädigt, wie etwa eine alte Bibel von Vätern zu Enkeln geht. Der Enterbte unterschied sich von den in ihre Rechte eingesetzten Geschwistern dadurch, daß er nicht singen konnte, oder er wußte wenigstens nur einen kleinen Teil der Lieder seines Vaters und Großvaters und verlor mit den übrigen Gesängen das große Stück Erleben, das alle diese Bylinen und Skaski dem Volke bedeuten. So hatte z. B. Jegor Timofejewitsch gegen den Willen seines Vaters, des alten Timofei, ein junges, schönes Weib geheiratet und war mit ihr nach Kiew gegangen, in die heilige Stadt, bei welcher sich die Gräber der größten Märtyrer der heiligen, rechtgläubigen Kirche versammelt haben. Der Vater Timofei, der als der kundigste Sänger auf zehn Tagereisen im Umkreis galt, verfluchte seinen Sohn und erzählte seinen Nachbarn, daß er oft überzeugt sei, niemals einen solchen gehabt zu haben. Dennoch verstummte er in Gram und Traurigkeit. Und er wies alle die jungen Leute zurück, die sich in seine Hütte drängten, um die Erben der vielen Gesänge zu werden, welche in dem Alten eingeschlossen waren, wie in einer verstaubten Geige. ’Vater, du unser Väterchen, gib uns nur eines oder das andere Lied. Siehst du, wir wollen es in die Dörfer tragen, und du sollst es hören aus allen Höfen, sobald der Abend kommt und das Vieh in den Ställen ruhig geworden ist.’ Der Alte, der beständig auf dem Ofen saß, schüttelte den ganzen Tag den Kopf. Er hörte nicht mehr gut, und da er nicht wußte, ob nicht einer von den Burschen, die jetzt fortwährend sein Haus umhorchten, eben wieder gefragt hatte, machte er mit seinem weißen Kopf zitternd: Nein, nein, nein, bis er einschlief und auch dann noch eine Weile — im Schlaf. Er hätte den Burschen gerne ihren Willen getan; es war ihm selber leid, daß sein stummer, verstorbener Staub über diesen Liedern liegen sollte, vielleicht schon ganz bald. Aber hätte er versucht, einen von ihnen etwas zu lehren, gewiß hätte er sich dabei seines Jegoruschka erinnern müssen und dann — wer weiß — was dann geschehen wäre. Denn nur, weil er überhaupt schwieg, hatte ihn niemand weinen sehen. Hinter jedem Wort stand es ihm, das Schluchzen, und er mußte immer sehr schnell und vorsichtig den Mund schließen, sonst wäre es einmal doch mitgekommen.
"Old Timofei had taught his only son Yegor single songs from very early on, and as a fifteen-year-old boy he already knew how to sing more, and more correctly, than all the grown lads in the village and the neighborhood. Even so, the old man was wont, mostly on a feast day, when he was a little drunk, to say to the lad: ’Yegorushka, my little dove, I have taught you many songs already, many bylinas and the legends of saints too, almost one for every day. But I am, as you know, the most knowing in the whole province, and my father knew, so to speak, all the songs of all Russia, and Tatar stories besides. You are still very young, and so I have not yet told you the most beautiful bylinas, in which the words are like icons and not at all to be compared with ordinary words, and you have not yet learned to sing those airs that no one—be he Cossack or peasant—has ever been able to hear without weeping.’ This Timofei repeated to his son every Sunday and on all the many feast days of the Russian year, and so fairly often. Until, after a violent scene with the old man, the son disappeared, together with the beautiful Ustyonka, the daughter of a poor peasant."
Der alte Timofei hatte seinen einzigen Sohn Jegor von ganz früh an einzelne Lieder gelehrt, und als fünfzehnjähriger Knabe wußte dieser schon mehr und richtiger zu singen als alle erwachsenen Burschen im Dorfe und in der Nachbarschaft. Gleichwohl pflegte der Alte meistens am Feiertag, wenn er etwas trunken war, dem Burschen zu sagen: ’Jegoruschka, mein Täubchen, ich habe dich schon viele Lieder singen gelehrt, viele Bylinen und auch die Legenden von Heiligen, fast für jeden Tag eine. Aber ich bin, wie du weißt, der Kundigste im ganzen Gouvernement, und mein Vater kannte sozusagen alle Lieder von ganz Rußland und auch noch tatarische Geschichten dazu. Du bist noch sehr jung, und deshalb habe ich dir die schönsten Bylinen, darin die Worte wie Ikone sind und gar nicht zu vergleichen mit den gewöhnlichen Worten, noch nicht erzählt, und du hast noch nicht gelernt, jene Weisen zu singen, die noch keiner, er mochte ein Kosak sein oder ein Bauer, hat anhören können, ohne zu weinen.’ Dieses wiederholte Timofei seinem Sohne an jedem Sonntag und an allen vielen Feiertagen des russischen Jahres, also ziemlich oft. Bis dieser nach einem heftigen Auftritt mit dem Alten, zugleich mit der schönen Ustjënka, der Tochter eines armen Bauern, verschwunden war.
"In the third year after this occurrence Timofei fell ill, at the very time when one of those many trains of pilgrims that are forever moving toward Kiev from all parts of the wide empire was about to set out. Then Osip, the neighbor, came in to the sick man: ’I am going with the pilgrims, Timofei Ivanitch; allow me to embrace you once more.’ Osip was no friend of the old man’s, but now, as he began this far journey, he found it needful to take leave of him as of a father. ’I have sometimes wronged you,’ he sobbed, ’forgive me, my dear heart; it happened in drink, and for that one can do nothing, as you know. Now, I will pray for you and light a candle for you; farewell, Timofei Ivanitch, my little father, perhaps you will grow well again, if God wills, and then you will sing us something once more. Yes, yes, it is long since you have sung. What songs those were! The one of Dyuk Stepanovich, for instance—do you suppose I have forgotten it? How stupid you are! I still know it quite exactly. To be sure, the way you did it—you simply had the gift for it, that must be said. God gave you that; to another he gives something else. To me, for instance—’"
Im dritten Jahre nach diesem Vorfall erkrankte Timofei, zur selben Zeit, als einer jener vielen Pilgerzüge, die aus allen Teilen des weiten Reiches beständig nach Kiew ziehen, aufbrechen wollte. Da trat Ossip, der Nachbar, bei dem Kranken ein: ’Ich gehe mit den Pilgern, Timofei Iwanitsch, erlaube mir, dich noch einmal zu umarmen.’ Ossip war nicht befreundet mit dem Alten, aber nun, da er diese weite Reise begann, fand er es für notwendig, von ihm wie von einem Vater Abschied zu nehmen. ’Ich habe dich manchmal gekränkt,’ schluchzte er, ’verzeih mir, mein Herzchen, es ist im Trunke geschehen, und da kann man nichts dafür, wie du weißt. Nun, ich will für dich beten und eine Kerze anstecken für dich; leb wohl, Timofei Iwanitsch, mein Väterchen, vielleicht wirst du wieder gesund, wenn Gott es will, dann singst du uns wieder etwas. Ja, ja, das ist lange her, seit du gesungen hast. Was waren das für Lieder. Das von Djuk Stepanowitsch zum Beispiel, glaubst du, ich habe das vergessen? Wie dumm du bist! Ich weiß es noch ganz genau. Freilich, so wie du, — du hast es eben gekonnt, das muß man sagen. Gott hat dir das gegeben, einem anderen gibt er etwas anderes. Mir zum Beispiel —’
"The old man, who lay on the stove, turned over with a groan and made a movement as though he wished to say something. It was as if one heard, very softly, the name of Yegor. Perhaps he wished to send him a message. But when the neighbor, from the doorway, asked: ’Are you saying something, Timofei Ivanitch?’ he already lay quite still again and only softly shook his white head. Nonetheless, God knows how it came about, scarcely a year after Osip had gone away, Yegor returned, quite unexpectedly. The old man did not know him at once, for it was dark in the hut, and the aged eyes took in a new, strange figure only with reluctance. But when Timofei had heard the stranger’s voice, he started and sprang down from the stove onto his old, tottering legs. Yegor caught him, and they held each other in their arms. Timofei wept. The young man asked again and again: ’Have you been ill long, Father?’ When the old man had grown a little calmer, he crept back onto his stove and inquired, in another, sterner tone: ’And your wife?’ A pause. Yegor spat: ’I have driven her away, you know, with the child.’ He was silent a while. ’So one day Osip comes to me; "Osip Nikiforovitch?" I say. "Yes," he answers, "it is I. Your father is ill, Yegor. He can sing no more. It is all quite still now in the village, as though it had no soul left, our village. Nothing knocks, nothing stirs, no one weeps any more, and for laughing, too, there is no real reason." I think it over. What is to be done here? So I call my wife. "Ustyonka"—I say—"I must go home; there is no one else to sing there now, the turn is mine. Father is ill." "Good," says Ustyonka. "But I cannot take you with me"—so I explain to her—"Father, you know, will not have you. And most likely I shall not come back to you either, once I am there again and singing." Ustyonka understands me: "Well, God be with you! There are many pilgrims here now, so there is much alms-giving. God will help, Yegor." And so I go away. And now, Father, tell me all your songs.’"
Der Alte, der auf dem Ofen lag, drehte sich ächzend um und machte eine Bewegung, als ob er etwas sagen wollte. Es war, als hörte man ganz leise den Namen Jegors. Vielleicht wollte er ihm eine Nachricht schicken. Aber als der Nachbar, von der Türe her, fragte: ’Sagst du etwas, Timofei Iwanitsch?’ lag er schon wieder ganz ruhig da und schüttelte nur leise seinen weißen Kopf. Trotzdem, weiß Gott wie es geschah, kaum ein Jahr, nachdem Ossip fortgegangen war, kehrte Jegor ganz unvermutet zurück. Der Alte erkannte ihn nicht gleich, denn es war dunkel in der Hütte, und die greisen Augen nahmen nur ungern eine neue fremde Gestalt auf. Aber als Timofei die Stimme des Fremden gehört hatte, erschrak er und sprang vom Ofen herab auf seine alten, schwankenden Beine. Jegor fing ihn auf, und sie hielten sich in den Armen. Timofei weinte. Der junge Mensch fragte in einem fort: ’Bist du schon lange krank, Vater?’ Als sich der Alte ein wenig beruhigt hatte, kroch er auf seinen Ofen zurück und erkundigte sich in einem anderen strengen Ton: ’Und dein Weib?’ Pause. Jegor spuckte aus: ’Ich hab sie fortgejagt, weißt du, mit dem Kind.’ Er schwieg eine Weile. ’Da kommt einmal der Ossip zu mir; ’Ossip Nikiphorowitsch?’ sag ich. ’Ja,’ antwortet er, ’ich bins. Dein Vater ist krank, Jegor. Er kann nicht mehr singen. Es ist jetzt ganz still im Dorfe, als ob es keine Seele mehr hätte, unser Dorf. Nichts klopft, nichts rührt sich, es weint niemand mehr, und auch zum Lachen ist kein rechter Grund.’ Ich denke nach. Was ist da zu machen? Ich rufe also mein Weib. ’Ustjënka’ — sag ich —, ’ich muß nach Hause, es singt sonst keiner mehr dort, die Reihe ist an mir. Der Vater ist krank.’ ’Gut,’ sagt Ustjënka. ’Aber ich kann dich nicht mitnehmen’ — so erklär ich ihr, ’der Vater, weißt du, will dich nicht. Und auch zurückkommen werd ich wahrscheinlich nicht zu dir, wenn ich erst einmal wieder dort bin und singe.’ Ustjënka versteht mich: ’Nun, Gott mit dir! Es sind jetzt viele Pilger hier, da gibt es viel Almosen. Gott wird schon helfen, Jegor.’ Und so geh ich also fort. Und nun, Vater, sag mir alle deine Lieder.’
"The rumor spread that Yegor had returned and that old Timofei sang again. But that autumn the wind went so fiercely through the village that none of the passers-by could make out with any certainty whether there was really singing in Timofei’s house or not. And the door was opened to no one who knocked. The two wished to be alone. Yegor sat at the edge of the stove on which his father lay, and now and then brought his ear close to the old man’s mouth; for the old man was indeed singing. His aged voice carried, a little bowed and trembling, all the most beautiful songs over to Yegor, and Yegor would sometimes sway his head or move his dangling legs, quite as if he were already singing himself. This went on for many days together. Timofei still found an ever more beautiful song in his memory; often, by night, he woke his son, and, making uncertain movements with his withered, twitching hands, sang a little song, and another, and another—until the sluggish morning began to stir. Soon after the most beautiful one he died. He had often complained bitterly, in his last days, that he still bore within him an immense number of songs and had no more time to impart them to his son. He lay there with furrowed brow, in strained, anxious reflection, and his lips trembled with expectation. From time to time he sat up, swayed his head a while, moved his mouth, and at last some soft song was added; but now he mostly sang the same verses of Dyuk Stepanovich over and over, which he especially loved, and his son had to feign astonishment and act as though he heard them for the first time, so as not to anger him."
Es verbreitete sich das Gerücht, daß Jegor zurückgekehrt sei und daß der alte Timofei wieder singe. Aber in diesem Herbst ging der Wind so heftig durch das Dorf, daß niemand von den Vorübergehenden mit Sicherheit ermitteln konnte, ob in Timofeis Hause wirklich gesungen werde oder nicht. Und die Tür wurde keinem Pochenden geöffnet. Die beiden wollten allein sein. Jegor saß am Rande des Ofens, auf welchem der Vater lag, und kam mit dem Ohr bisweilen dem Munde des Alten entgegen; denn dieser sang in der Tat. Seine alte Stimme trug, etwas gebückt und zitternd, alle die schönsten Lieder zu Jegor hin, und dieser wiegte manchmal den Kopf oder bewegte die herabhängenden Beine, ganz, als ob er schon selber sänge. Das ging so viele Tage lang fort. Timofei fand immer noch ein schöneres Lied in seiner Erinnerung; oft, nachts, weckte er den Sohn, und indem er mit den welken, zuckenden Händen ungewisse Bewegungen machte, sang er ein kleines Lied und noch eines und noch eines — bis der träge Morgen sich zu rühren begann. Bald nach dem schönsten starb er. Er hatte sich in den letzten Tagen oft arg beklagt, daß er noch eine Unmenge Lieder in sich trüge und nicht mehr Zeit habe, sie seinem Sohne mitzuteilen. Er lag da mit gefurchter Stirne, in angestrengtem, ängstlichem Nachdenken, und seine Lippen zitterten vor Erwartung. Von Zeit zu Zeit setzte er sich auf, wiegte eine Weile den Kopf, bewegte den Mund, und endlich kam irgendein leises Lied hinzu; aber jetzt sang er meistens immer dieselben Strophen von Djuk Stepanowitsch, die er besonders liebte, und sein Sohn mußte erstaunt sein und tun, als vernähme er sie zum erstenmal, um ihn nicht zu erzürnen.
"When old Timofei Ivanitch had died, the house, which Yegor now inhabited alone, stayed shut up a while longer. Then, in the early spring, Yegor Timofeyevich, who by now had a fairly long beard, came out of his door, began to go up and down in the village and to sing. Later he came into the neighboring villages too, and the peasants were already saying among themselves that Yegor had become at least as knowing a singer as his father Timofei; for he knew a great number of grave and heroic songs and all those airs that no one—be he Cossack or peasant—could hear without weeping. And besides, he is said to have had so gentle and sorrowful a tone as has never yet been heard from any singer. And this tone would always appear, quite unexpectedly, in the refrain, by which it worked all the more movingly. So at least I have heard it told."
Als der alte Timofei Iwanitsch gestorben war, blieb das Haus, welches Jegor jetzt allein bewohnte, noch eine Zeitlang verschlossen. Dann, im ersten Frühjahr, trat Jegor Timofejewitsch, der jetzt einen ziemlich langen Bart hatte, aus seiner Tür, begann im Dorfe hin und her zu gehen und zu singen. Später kam er auch in die benachbarten Dörfer, und die Bauern erzählten sich schon, daß Jegor ein mindestens ebenso kundiger Sänger geworden sei wie sein Vater Timofei; denn er wußte eine große Anzahl ernster und heldenhafter Gesänge und alle jene Weisen, die keiner, er mochte ein Kosak sein oder ein Bauer, anhören konnte, ohne zu weinen. Dabei soll er noch so einen sanften und traurigen Ton gehabt haben, wie man ihn noch von keinem Sänger vernommen hat. Und dieser Ton fand sich immer, ganz unerwartet, im Kehrreim vor, wodurch er besonders rührend wirkte. So habe ich wenigstens erzählen hören.«
"So he did not learn this tone from his father?" said my friend Ewald after a while. "No," I replied, "one does not know whence it came to him." When I had already stepped away from the window, the lame man made yet another movement and called after me: "Perhaps he was thinking of his wife and his child. By the way—did he never let them come, now that his father was dead?" "No, I do not think so. At least he died alone, later on."
»Diesen Ton hat er also nicht von seinem Vater gelernt?« sagte mein Freund Ewald nach einer Weile. »Nein,« erwiderte ich, »man weiß nicht, woher der ihm kam.« Als ich vom Fenster schon fortgetreten war, machte der Lahme noch eine Bewegung und rief mir nach: »Er hat vielleicht an sein Weib und sein Kind gedacht. Übrigens, hat er sie nie kommen lassen, da ja sein Vater nun tot war?« »Nein, ich glaube nicht. Wenigstens ist er später allein gestorben.«
When I next came past Ewald’s window, he beckoned to me and smiled: "Did you promise the children something definite?" "How so?" I wondered. "Well, when I had told them the story of Yegor, they complained that God did not appear in it." I was startled: "What, a story without God—but how is that possible?" Then I bethought myself: "Indeed, it is true; of God the story says, as I now think it over, nothing. I do not understand how that could happen; had anyone asked such a story of me, I believe I should have pondered my whole life long, without success..."
Als ich das nächste Mal an Ewalds Fenster vorüberkam, winkte er mir und lächelte: »Haben Sie den Kindern etwas Bestimmtes versprochen?« »Wieso?« staunte ich. »Nun, als ich ihnen die Geschichte von Jegor erzählt hatte, beklagten sie sich, daß Gott in derselben nicht vorkäme.« Ich erschrak: »Was, eine Geschichte ohne Gott, aber wie ist denn das möglich?« Dann besann ich mich: »In der Tat, es ist wahr, von Gott sagt die Geschichte, wie ich sie mir jetzt überdenke, nichts. Ich begreife nicht, wie das geschehen konnte; hätte jemand von mir eine solche verlangt, ich glaube, ich hätte mein ganzes Leben nachgedacht, ohne Erfolg...«
My friend smiled at this eagerness: "You must not get so worked up about it," he interrupted me with a certain kindness; "I think to myself that one can never know whether God is in a story before one has quite finished it. For even if only two words should still be wanting, indeed even if only the pause after the last word of the tale is still to come: He can still come." I nodded, and the lame man said in another tone: "Do you not know something more of these Russian singers?"
Mein Freund lächelte über diesen Eifer: »Sie müssen sich deshalb nicht erregen,« unterbrach er mich mit einer gewissen Güte, »ich denke mir, man kann ja nie wissen, ob Gott in einer Geschichte ist, ehe man sie auch ganz beendet hat. Denn wenn auch nur noch zwei Worte fehlen sollten, ja selbst, wenn nur noch die Pause hinter dem letzten Worte der Erzählung aussteht: Er kann immer noch kommen.« Ich nickte, und der Lahme sagte in anderem Ton: »Wissen Sie nicht noch etwas von diesen russischen Sängern?«
I hesitated: "Yes—but would we not rather speak of God, Ewald?" He shook his head: "I so wish to hear more of these singular men. I do not know how it is, but I always imagine that if such a one were to come in here to me—" and he turned his head into the room toward the door. But his eyes came back to me quickly and not without embarrassment—"though that, of course, is not possible," he corrected himself hastily. "Why should it not be possible, Ewald? Much may befall you that remains denied to people who can use their legs, because they pass by so much and run away from so much. God has appointed you, Ewald, to be a quiet point in the midst of all the haste. Do you not feel how everything moves about you? The others chase after the days, and when at last they have caught one, they are so out of breath that they cannot speak with it at all. But you, my friend, simply sit at your window and wait; and to those who wait something always happens. You have a quite special lot. Think: even the Iverian Madonna in Moscow must come out of her little chapel and ride in a black carriage with four horses to those who are celebrating something, be it a baptism or a death. But to you everything must come—"
Ich zögerte: »Ja, wollen wir nicht lieber von Gott reden, Ewald?« Er schüttelte den Kopf: »Ich wünsche mir so, mehr von diesen eigentümlichen Männern zu vernehmen. Ich weiß nicht, wie es kommt, ich denke mir immer, wenn so einer hier bei mir einträte —« und er wandte den Kopf ins Zimmer nach der Türe zu. Aber seine Augen kehrten schnell und nicht ohne Verlegenheit zu mir zurück — »Doch das ist ja wohl nicht möglich,« verbesserte er eilig. »Warum sollte das nicht möglich sein, Ewald? Ihnen kann manches begegnen, was den Menschen, die ihre Beine brauchen können, verwehrt bleibt, weil sie an so vielem vorübergehen und vor so manchem davonlaufen. Gott hat Sie, Ewald, dazu bestimmt, ein ruhiger Punkt zu sein mitten in aller Hast. Fühlen Sie nicht, wie alles sich um Sie bewegt? Die anderen jagen den Tagen nach, und wenn sie mal einen erreicht haben, sind sie so atemlos, daß sie gar nicht mit ihm sprechen können. Sie aber, mein Freund, sitzen einfach an Ihrem Fenster und warten; und den Wartenden geschieht immer etwas. Sie haben ein ganz besonderes Los. Denken Sie, sogar die Iberische Madonna in Moskau muß aus ihrem Kapellchen heraus und fährt in einem schwarzen Wagen mit vier Pferden zu denen, die irgend etwas feiern, sei es die Taufe oder den Tod. Zu Ihnen aber muß alles kommen —«
"Yes," said Ewald with a strange smile, "I cannot so much as go to meet death. Many people find him on the way. He shrinks from entering their houses and calls them out into the distance, into war, onto a steep tower, onto a swaying bridge, into a wilderness, or into madness. Most of them at least fetch him from somewhere outside and then carry him home on their shoulders without noticing it. For death is sluggish; if men did not continually disturb him, who knows, he might perhaps fall asleep." The sick man reflected a while, then went on with a certain pride: "But to me he will have to come, if he wants me. Here into my little bright room, in which the flowers keep so long, over this old carpet, past this cupboard, between the table and the foot of the bed (it is no easy matter to get past) right up to my broad, dear, old chair, which will then probably die along with me, because it has, so to speak, lived with me. And all this he will have to do in the usual way, without noise, without overturning anything, without beginning anything unusual, like a visitor. This circumstance brings my room remarkably close to me. Everything will play itself out here, on this narrow stage, and so this last event, too, will not differ greatly from all the other happenings that have come to pass here and are still to come. Even as a child it always seemed strange to me that people speak of death otherwise than of all other occurrences, and that only because no one betrays any more of what happens to him afterward. But wherein does a dead man differ from one who grows grave, renounces time, and shuts himself away to reflect quietly on something whose solution has long tormented him? Among other people one cannot so much as recall the Our Father, let alone any other, darker connection, which perhaps consists not in words but in events. One must step aside into some inaccessible stillness, and perhaps the dead are those who have withdrawn in order to reflect on life."
»Ja,« sagte Ewald mit einem fremden Lächeln, »ich kann sogar dem Tod nicht entgegengehen. Viele Menschen finden ihn unterwegs. Er scheut sich, ihre Häuser zu betreten, und ruft sie hinaus in die Fremde, in den Krieg, auf einen steilen Turm, auf eine schwankende Brücke, in eine Wildnis oder in den Wahnsinn. Die meisten holen ihn wenigstens draußen irgendwo ab und tragen ihn dann auf ihren Schultern nach Hause, ohne es zu merken. Denn der Tod ist träge; wenn die Menschen ihn nicht fortwährend stören würden, wer weiß, er schliefe vielleicht ein.« Der Kranke dachte eine Weile nach und fuhr dann mit einem gewissen Stolz fort: »Aber zu mir wird er kommen müssen, wenn er mich will. Hier in meine kleine helle Stube, in der die Blumen sich so lange halten, über diesen alten Teppich, an diesem Schrank vorbei, zwischen Tisch und Bettende durch (es ist gar nicht leicht, vorüberzukommen) bis her an meinen breiten, lieben, alten Stuhl, der dann wahrscheinlich mit mir sterben wird, weil er sozusagen mit mir gelebt hat. Und er wird dies alles tun müssen in der üblichen Art, ohne Lärm, ohne etwas umzuwerfen, ohne etwas Ungewöhnliches zu beginnen, wie ein Besuch. Dieser Umstand bringt mir meine Stube merkwürdig nah. Es wird sich alles hier abspielen auf dieser engen Szene, und darum wird auch dieser letzte Vorgang sich nicht sehr von allen anderen Ereignissen unterscheiden, welche sich hier begeben haben und noch bevorstehen. Es hat mir immer schon als Kind seltsam geschienen, daß die Menschen vom Tode anders sprechen als von allen anderen Begebenheiten, und das nur deshalb, weil jeder von dem, was ihm nachher geschieht, nichts mehr verrät. Wodurch aber unterscheidet sich denn ein Toter von einem Menschen, welcher ernst wird, auf die Zeit verzichtet und sich einschließt, um über etwas ruhig nachzudenken, dessen Lösung ihn lange schon quält? Unter den Leuten kann man sich doch nicht einmal des Vaterunsers erinnern, wie denn erst irgendeines anderen dunkleren Zusammenhanges, der vielleicht nicht in Worten, sondern in Ereignissen besteht. Man muß abseits gehen in irgendeine unzugängliche Stille, und vielleicht sind die Toten solche, die sich zurückgezogen haben, um über das Leben nachzudenken.«
A small silence arose, which I bounded with the following words: "In this connection I must think of a young girl. One may say that in the first seventeen years of her cheerful life she only looked. Her eyes were so large and so self-sufficient that they themselves used up everything they received, and the life in the whole body of the young creature went on, independently of this, nourished by simple inner sounds. But at the end of this time some too-violent event disturbed this double, scarcely-touching life; the eyes broke through, as it were, inward, and the whole weight of the outer world fell through them into the dark heart, and every day plunged with such force into the deep, steep gaze that it burst in the narrow breast like a glass. Then the young girl grew pale, began to ail, to grow solitary, to reflect, and at last she herself sought out that stillness in which thoughts are probably no longer disturbed."
Es entstand eine kleine Schweigsamkeit, die ich mit folgenden Worten begrenzte: »Ich muß dabei an ein junges Mädchen denken. Man kann sagen, daß sie in den ersten siebzehn Jahren ihres heiteren Lebens nur geschaut hat. Ihre Augen waren so groß und so selbständig, daß sie alles, was sie empfingen, selbst verbrauchten, und das Leben in dem ganzen Körper des jungen Geschöpfes ging, unabhängig davon, von schlichten, inneren Geräuschen genährt, vor sich. Am Ende dieser Zeit aber störte irgendein zu heftiges Ereignis dieses doppelte, kaum sich berührende Leben, die Augen brachen gleichsam nach innen durch, und die ganze Schwere des Äußeren fiel durch sie in das dunkle Herz hinein, und jeder Tag stürzte mit solcher Wucht in die tiefen, steilen Blicke, daß er in der engen Brust zersprang wie ein Glas. Da wurde das junge Mädchen blaß, begann zu kränkeln, einsam zu werden, nachzudenken, und endlich suchte es selbst jene Stille auf, darin die Gedanken wahrscheinlich nicht mehr gestört werden.«
"How did she die?" my friend asked softly, in a somewhat hoarse voice. "She drowned. In a deep, still pond, and on its surface many rings arose that slowly widened and grew out beneath the white water-lilies, so that all these bathing blossoms stirred."
»Wie ist sie gestorben?« fragte mein Freund leise, mit etwas heiserer Stimme. »Sie ist ertrunken. In einem tiefen, stillen Teich, und an der Oberfläche desselben entstanden viele Ringe, die langsam weit wurden und unter den weißen Wasserrosen hin wuchsen, so daß alle diese badenden Blüten sich bewegten.«
"Is that, too, a story?" said Ewald, so as not to let the stillness behind my words grow too powerful. "No," I replied, "that is a feeling." "But could one not convey it to the children as well—this feeling?" I considered. "Perhaps—" "And by what means?" "By another story." And I told it:
»Ist das auch eine Geschichte?« sagte Ewald, um die Stille hinter meinen Worten nicht mächtig werden zu lassen. »Nein,« entgegnete ich, »das ist ein Gefühl.« »Aber könnte man es nicht auch den Kindern übermitteln — dieses Gefühl?« Ich überlegte. »Vielleicht —« »Und wodurch?« »Durch eine andere Geschichte.« Und ich erzählte:
"It was at the time when men were fighting for freedom in southern Russia."
»Es war zur Zeit, als man im südlichen Rußland um die Freiheit kämpfte.«
"Forgive me," said Ewald, "how is that to be understood—did the people wish, perhaps, to free themselves from the Tsar? That would not fit with what I imagine of Russia, and would also stand in contradiction to your earlier tales. In that case I would prefer not to hear your story. For I love the picture I have made for myself of things there, and wish to keep it undamaged."
»Verzeihen Sie,« sagte Ewald, »wie ist das zu verstehen — wollte sich das Volk etwa vom Zaren losmachen? Das würde nicht zu dem passen, was ich mir von Rußland denke, und auch mit Ihren früheren Erzählungen in Widerspruch stehen. In diesem Falle würde ich vorziehen, Ihre Geschichte nicht zu hören. Denn ich liebe das Bild, welches ich mir von den Dingen dort gemacht habe, und will es unbeschädigt behalten.«
I had to smile, and I reassured him: "The Polish Pans (I ought to have sent this on ahead) were lords in southern Russia and in those still, lonely steppes that go by the name of the Ukraine. They were hard masters. Their oppression, and the greed of the Jews, who held even the church key in their hands and would surrender it to the Orthodox only against payment, had made the youthful folk around Kiev and all the way up the Dnieper weary and brooding. The city itself, Kiev, the holy city, the place where Russia first told of itself with four hundred church-domes, sank ever deeper into itself and consumed itself in conflagrations as in sudden, deranged thoughts, behind which the night grows only ever more shoreless. The people in the steppe did not rightly know what was happening. But seized by a strange unrest, the old men stepped at night out of their huts and gazed in silence at the high, eternally windless sky, and by day one could see figures rise on the backs of the kurgans, lifting themselves, waiting, before the flat distance. These kurgans are the graves of vanished generations, which run through the whole heath like a frozen, sleeping surge of waves. And in this land, where the graves are the mountains, the people are the abysses. Deep, dark, taciturn is the populace, and their words are only weak, swaying bridges over their real being.—Sometimes dark birds lift from the kurgans. Sometimes wild songs plunge into the dusk-dim people and vanish deep within them, while the birds are lost in the sky. In every direction everything seems boundless. The houses themselves cannot shelter against this immensity; their little windows are full of it. Only in the darkening corners of the rooms stand the old ikons, like milestones of God, and the gleam of a small light passes through their frames, like a lost child through the starry night. These ikons are the one hold, the one trustworthy sign along the way, and no house can endure without them. Again and again new ones become needful; when one breaks from age and worm, when someone marries and builds himself a hut, or when one—as, for instance, old Abraham—dies with the wish to take Saint Nicholas, the Wonder-worker, along in his folded hands, probably so as to compare the saints in heaven with this picture and to know the one especially revered before all the others."
Ich mußte lächeln und beruhigte ihn: »Die polnischen Pans (ich hätte das vorausschicken müssen) waren Herren im südlichen Rußland und in jenen stillen, einsamen Steppen, welche man mit dem Namen Ukraine bezeichnet. Sie waren harte Herren. Ihre Bedrückung und die Habgier der Juden, welche sogar den Kirchenschlüssel in Händen hatten, den sie nur gegen Bezahlung den Rechtgläubigen auslieferten, hatte das jugendliche Volk um Kiew herum und den ganzen Dnjepr aufwärts müde und nachdenklich gemacht. Die Stadt selbst, Kiew, das heilige, der Ort, wo Rußland zuerst mit vierhundert Kirchenkuppeln von sich erzählte, versank immer mehr in sich selbst und verzehrte sich in Bränden wie in plötzlichen, irren Gedanken, hinter denen die Nacht nur immer uferloser wird. Das Volk in der Steppe wußte nicht recht, was geschah. Aber von seltsamer Unruhe erfaßt, traten die Greise nachts aus den Hütten und betrachteten schweigend den hohen, ewig windlosen Himmel, und am Tage konnte man Gestalten auf dem Rücken der Kurgane auftauchen sehen, die sich wartend vor der flachen Ferne erhoben. Diese Kurgane sind Grabstätten vergangener Geschlechter, die die ganze Heide wie ein erstarrter, schlafender Wellenschlag durchziehen. Und in diesem Land, in welchem die Gräber die Berge sind, sind die Menschen die Abgründe. Tief, dunkel, schweigsam ist die Bevölkerung, und ihre Worte sind nur schwache, schwankende Brücken über ihrem wirklichen Sein. – Manchmal heben sich dunkle Vögel von den Kurganen. Manchmal stürzen wilde Lieder in die dämmernden Menschen hinein und verschwinden in ihnen tief, während die Vögel im Himmel verloren gehen. Nach allen Richtungen hin scheint alles grenzenlos. Die Häuser selbst können nicht beschützen vor dieser Unermeßlichkeit; ihre kleinen Fenster sind voll davon. Nur in den dunkelnden Ecken der Stuben stehen die alten Ikone, wie Meilensteine Gottes, und der Glanz von einem kleinen Licht geht durch ihre Rahmen, wie ein verirrtes Kind durch die Sternennacht. Diese Ikone sind der einzige Halt, das einzige zuverlässige Zeichen am Wege, und kein Haus kann ohne sie bestehen. Immer wieder werden welche notwendig; wenn eines zerbricht vor Alter und Wurm, wenn jemand heiratet und sich eine Hütte zimmert, oder wenn einer, wie zum Beispiel der alte Abraham, stirbt mit dem Wunsch, den heiligen Nikolaus, den Wundertäter, in den gefalteten Händen mitzunehmen, wahrscheinlich, um die Heiligen im Himmel mit diesem Bilde zu vergleichen und den besonders Verehrten vor allen anderen zu erkennen.
And so it comes about that Peter Akimovitch, by trade actually a shoemaker, paints ikons as well. When he is weary of the one labor, he goes over to the other—after he has crossed himself three times—and over his sewing and hammering, as over his painting, the same piety holds sway. By now he is already an old man, but still tolerably hale. The back that he bends over the boots he straightens again before the pictures, and so he has kept himself a good bearing and a certain balance in the shoulders and the loins. The greatest part of his life he has spent quite alone, not mixing himself at all into the unrest that arose from his wife Akulina’s bearing him children, and from these children’s dying or marrying. Only in his seventieth year had Peter set himself in connection with those who had remained in his house and whom only now he regarded as really present. These were: Akulina, his wife, a quiet, humble person who had given herself away almost wholly in the children, an aging, ugly daughter, and Alyosha, a son who, born disproportionately late, counted but seventeen years. This one Peter meant to train up for the painting; for he saw that he would soon be unable to keep up with all the orders. But he soon gave up the instruction. Alyosha had painted the most holy Virgin, but had so little reached the strict and proper model that his handiwork looked like a picture of Mariana, the daughter of the Cossack Golokopytenko, that is to say, like something thoroughly sinful; and old Peter hastened, after he had crossed himself often, to paint the offending board over with a Saint Dmitri, whom for some unknown reason he set above all the other saints.
So kommt es, daß Peter Akimowitsch, eigentlich Schuster von Beruf, auch Ikone malt. Wenn er von der einen Arbeit müde ist, geht er, nachdem er sich dreimal bekreuzt hat, zu der anderen über, und über seinem Nähen und Hämmern wie über seinem Malen waltet die gleiche Frömmigkeit. Jetzt ist er schon ein alter Mann, aber doch ziemlich rüstig. Den Rücken, den er über die Stiefel biegt, richtet er vor den Bildern wieder gerade, und so hat er sich eine gute Haltung bewahrt und ein gewisses Gleichgewicht in den Schultern und im Kreuz. Den größten Teil seines Lebens hat er ganz allein verbracht, sich gar nicht hineinmischend in die Unruhe, die dadurch entstand, daß sein Weib Akulina ihm Kinder gebar und daß diese verstarben oder sich verheirateten. Erst in seinem siebzigsten Jahre hatte Peter sich mit denen in Verbindung gesetzt, die in seinem Hause verblieben waren und die er nun erst als wirklich vorhanden betrachtete. Das waren: Akulina, sein Weib, eine stille, demütige Person, die sich fast ganz in den Kindern fortgegeben hatte, eine alternde, häßliche Tochter und Aljoscha, ein Sohn, welcher, unverhältnismäßig spät geboren, erst siebzehn Jahre zählte. Diesen wollte Peter für die Malerei heranbilden; denn er sah ein, daß er bald nicht allen Bestellungen würde entsprechen können. Aber er gab den Unterricht bald auf. Aljoscha hatte die allerheiligste Jungfrau gemalt, aber das strenge und richtige Vorbild so wenig erreicht, daß sein Machwerk aussah wie ein Bild der Mariana, der Tochter des Kosaken Golokopytenko, also wie etwas durchaus Sündiges, und der alte Peter beeilte sich, nachdem er sich oft bekreuzt hatte, das beleidigte Brett mit einem heiligen Dmitrij zu übermalen, welchen er aus einem unbekannten Grunde über alle anderen Heiligen stellte.
Alyosha never again attempted to begin a picture. When his father did not bid him gild a nimbus, he was mostly out in the steppe, no one knew where. No one kept him at home. His mother wondered at him and had a shyness about speaking with him, as if he were a stranger or an official. His sister had beaten him as long as he was a child, and now, since Alyosha had grown up, she began to despise him for this, that he did not beat her. But in the village too there was no one who troubled about the lad. Mariana, the Cossack’s daughter, had laughed him to scorn when he declared to her that he wished to marry her, and the other girls Alyosha had not asked whether they would take him for a bridegroom. Into the Sich, to the Zaporozhians, no one had wished to take him along, because he seemed to them all too weakly and perhaps also still somewhat too young. Once already he had run off as far as the nearest monastery, but the monks did not take him in—and so there remained for him only the heath, the wide, surging heath. A huntsman had once given him an old gun, loaded God knows with what. This Alyosha dragged about with him always, but never fired it off: first, because he wanted to spare the shot, and then because he did not know at what. On a mild, still evening, at the beginning of summer, they all sat together at the rough table, on which stood a bowl of groats. Peter ate, and the others looked on at him and waited for what he would leave over. Suddenly the old man let his spoon stand still in the air and stretched his broad, withered head into the strip of light that came from the door and ran crosswise over the table into the dusk. They all listened. There was a noise outside on the walls of the hut, as when a night-bird gently grazes the beams with its wings; but the sun had barely gone down, and the nocturnal birds in any case came rarely as far as the village. And there it was again, as if some other great animal were groping round the house and as if from all the walls at once its seeking step were audible. Alyosha rose softly from his bench; in the same moment the door darkened with something tall and black; it crowded out the whole evening, brought night into the hut, and moved forward in its bigness only uncertainly. "It’s Ostap!" said the ugly one in her wicked voice. And now they all knew him. He was one of the blind kobzars, an old man who went through the villages with a twelve-stringed bandura and sang of the great fame of the Cossacks, of their valor and faith, of their hetmans Kirdyaga, Kukubenko, Bulba, and other heroes, so that all liked to hear it. Ostap bowed three times deeply in the direction in which he supposed the holy picture to be (and it was the Znamenskaya to which he thus, unknowing, turned), then sat down by the stove and asked in a low voice: "With whom am I, then?" "With us, little father, with Peter Akimovitch, the shoemaker," answered Peter kindly. He was a friend of song and took joy in this unlooked-for visit. "Ah, with Peter Akimovitch, he who paints the pictures," said the blind man, so as to show a kindness in his turn. Then it grew still. In the long six strings of the bandura a sound began, swelled, and came back short and as if exhausted from the six short strings, and this effect repeated itself in ever-quicker beats, so that at last one had to close one’s eyes, in dread of seeing the tone plunge down somewhere from the melody it had climbed in its raging course; then the song broke off and gave room to the kobzar’s beautiful, heavy voice, which soon filled the whole house and called the people out of the neighboring huts as well, who gathered before the door and under the windows. But this time the song did not tell of heroes. Already quite sure seemed the fame of Bulba and Ostryanytsia and Nalyvaiko. Fast for all time seemed the faith of the Cossacks. Not of their deeds went the song today. To sleep more deeply in all who heard it seemed the dance; for no one stirred his legs or lifted his hands on high. Like Ostap’s head, so too were the other heads bowed, and grew heavy with the sad song:
Aljoscha versuchte auch nie mehr ein Bild zu beginnen. Wenn ihm der Vater nicht befahl, einen Nimbus zu vergolden, war er meistens draußen in der Steppe, kein Mensch wußte wo. Niemand hielt ihn zu Hause. Die Mutter wunderte sich über ihn und hatte eine Scheu, mit ihm zu reden, als ob er ein Fremder wäre oder ein Beamter. Die Schwester hatte ihn geschlagen, solang er ein Kind war, und jetzt, seit Aljoscha erwachsen war, begann sie ihn zu verachten, dafür, daß er sie nicht schlug. Aber auch im Dorfe war niemand, der sich um den Burschen kümmerte. Mariana, die Kosakentochter, hatte ihn ausgelacht, als er ihr erklärte, er wolle sie heiraten, und die anderen Mädchen hatte Aljoscha nicht danach gefragt, ob sie ihn als Bräutigam annehmen möchten. In die Ssetsch, zu den Zaporogern, hatte ihn keiner mitnehmen wollen, weil er allen zu schwächlich schien und vielleicht auch noch etwas zu jung. Einmal war er schon davongelaufen bis zum nächsten Kloster, aber die Mönche nahmen ihn nicht auf – und so blieb nur die Heide für ihn, die weite, wogende Heide. Ein Jäger hatte ihm einmal ein altes Gewehr geschenkt, das weiß Gott womit geladen war. Das schleppte Aljoscha immer mit, schoß es aber niemals ab, erstens, weil er den Schuß sparen wollte, und dann, weil er nicht wußte wofür. An einem lauen, stillen Abend, zu Anfang des Sommers, saßen alle beisammen an dem groben Tisch, auf welchem eine Schüssel mit Grütze stand. Peter aß, und die anderen schauten ihm zu und warteten auf das, was er übriglassen würde. Plötzlich ließ der Alte den Löffel in der Luft stehen und streckte den breiten welken Kopf in den Lichtstreifen, der von der Tür kam und quer über den Tisch in die Dämmerung lief. Alle horchten. Es war außen an den Wänden der Hütte ein Geräusch, wie wenn ein Nachtvogel mit seinen Flügeln sachte die Balken streifte; aber die Sonne war kaum untergegangen, und die nächtlichen Vögel kamen ja überhaupt selten bis ins Dorf. Und da war es wieder, als tappe irgendein anderes großes Tier ums Haus und als wäre von allen Wänden zugleich sein suchender Schritt vernehmbar. Aljoscha erhob sich leise von seiner Bank, in demselben Augenblick verdunkelte sich die Tür von etwas Hohem, Schwarzem; es verdrängte den ganzen Abend, brachte Nacht in die Hütte und bewegte sich in seiner Größe nur unsicher vorwärts. ’Der Ostap!’ sagte die Häßliche mit ihrer bösen Stimme. Und jetzt erkannten ihn alle. Es war einer von den blinden Kobzars, ein Greis, der mit einer zwölfsaitigen Bandura durch die Dörfer ging und von dem großen Ruhm der Kosaken, von ihrer Tapferkeit und Treue, von ihren Hetmans Kirdjaga, Kukubenko, Bulba und anderen Helden sang, so daß alle es gerne hörten. Ostap verneigte sich dreimal tief in der Richtung, in der er das Heiligenbild vermutete (und es war die Znamenskaja, zu der er sich so, unbewußt, wandte), setzte sich dann an den Ofen und fragte mit leiser Stimme: ’Bei wem bin ich eigentlich?’ ’Bei uns, Väterchen, bei Peter Akimowitsch, dem Schuster,’ erwiderte Peter freundlich. Er war ein Freund des Gesanges und freute sich dieses unerwarteten Besuches. ’Ah, bei Peter Akimowitsch, dem, der die Bilder malt,’ sagte der Blinde, um auch eine Freundlichkeit zu erweisen. Dann wurde es still. In den langen sechs Saiten der Bandura begann ein Klang, wuchs und kam kurz und gleichsam erschöpft von den sechs kurzen Saiten zurück, und diese Wirkung wiederholte sich in immer rascheren Takten, so daß man endlich die Augen schließen mußte, in Angst, den Ton von der in rasendem Lauf erstiegenen Melodie irgendwo hinabstürzen zu sehen; da brach das Lied ab und gab der schönen, schweren Stimme des Kobzars Raum, welche bald das ganze Haus erfüllte und auch aus den benachbarten Hütten die Leute rief, die sich vor der Türe und unter den Fenstern versammelten. Aber nicht von Helden ging diesmal das Lied. Schon ganz sicher schien Bulbas und Ostranitzas und Naliwaikos Ruhm. Für alle Zeiten fest schien die Treue der Kosaken. Nicht von ihren Taten ging heute das Lied. Tiefer zu schlafen schien in allen, welche es vernahmen, der Tanz; denn keiner rührte die Beine oder hob die Hände empor. Wie Ostaps Kopf, so waren auch die anderen Köpfe gesenkt und wurden schwer von dem traurigen Lied:
"There is no justice any more in the world. Justice—who is there can find her? There is no justice any more in the world; for all justice is made subject to the laws of injustice.
»Es ist keine Gerechtigkeit mehr in der Welt. Die Gerechtigkeit, wer kann sie finden? Es ist keine Gerechtigkeit mehr in der Welt; denn alle Gerechtigkeit ist den Gesetzen der Ungerechtigkeit unterstellt.
"Today justice lies wretched in fetters. And injustice laughs at her, we saw it, and sits with the Pans in the chairs of gold, and sits in the golden hall with the Pans.
»Heut ist die Gerechtigkeit elend in Fesseln. Und das Unrecht lacht über sie, wir sahns, und sitzt mit den Pans in den goldenen Sesseln und sitzt in dem goldenen Saal mit den Pans.
"Justice lies on the threshold and pleads; with the Pans injustice, the evil thing, is a guest, and laughing they bid it into their palace, and they pour for injustice the beaker full of mead.
»Die Gerechtigkeit liegt an der Schwelle und fleht; bei den Pans ist das Unrecht, das Schlechte, zu Gast, und sie laden es lachend in ihren Palast, und sie schenken dem Unrecht den Becher voll Met.
"O justice, little mother, little mother mine, with the pinion that is like to the eagle’s, there will come perhaps yet a man who is just, who wills to be just—then may God help him, He alone is able, and make the just man’s days light."
»O, Gerechtigkeit, Mütterchen, Mütterchen mein, mit dem Fittich, der jenem des Adlers gleicht, es kommt vielleicht noch ein Mann, der gerecht, der gerecht sein will, dann helfe ihm Gott, Er vermag es allein, und macht dem Gerechten die Tage leicht.«
And the heads lifted only with effort, and on all the brows stood silence; that even those perceived who had meant to speak. And after a small, grave stillness the playing on the bandura began again, this time already better understood by the ever-growing crowd. Three times Ostap sang his song of justice. And each time it was another. If the first time it was lament, then at the repetition it came out as reproach, and at last, when the kobzar called it the third time with high-lifted brow like a chain of short commands, then a wild wrath broke out of the trembling words and seized them all and swept them away into a broad and at once anxious exaltation.
Und die Köpfe hoben sich nur mühsam, und auf allen Stirnen stand Schweigsamkeit; das erkannten auch die, welche reden wollten. Und nach einer kleinen, ernsten Stille begann wieder das Spiel auf der Bandura, diesmal schon besser verstanden von der immer wachsenden Menge. Dreimal sang Ostap sein Lied von der Gerechtigkeit. Und es war jedesmal ein anderes. War es zum erstenmal Klage, so erschien es bei der Wiederholung Vorwurf, und endlich, da der Kobzar es zum drittenmal mit hocherhobener Stirne wie eine Kette kurzer Befehle rief, da brach ein wilder Zorn aus den zitternden Worten und erfaßte alle und riß sie hin in eine breite und zugleich bange Begeisterung.
"Where do the men gather?" asked a young peasant, when the singer rose. The old man, who was informed of all the movements of the Cossacks, named a place nearby. Quickly the men scattered; one heard short cries, weapons stirred, and before the doors the women wept. An hour later a troop of peasants, armed, drew out of the village toward Chernigov. Peter had offered the kobzar a glass of must, in the hope of learning more from him. The old man sat, drank, but gave only short answers to the shoemaker’s many questions. Then he gave thanks and went. Alyosha led the blind man over the threshold. When they were outside in the night and alone, Alyosha begged: "And may all go along to the war?" "All," said the old man, and vanished, striding away more quickly, as though he became seeing in the night.
’Wo sammeln sich die Männer?’ fragte ein junger Bauer, als der Sänger sich erhob. Der Alte, der von allen Bewegungen der Kosaken unterrichtet war, nannte einen nahen Ort. Schnell zerstreuten sich die Männer, man hörte kurze Rufe, Waffen rührten sich, und vor den Türen weinten die Weiber. Eine Stunde später zog ein Trupp Bauern, bewaffnet, aus dem Dorfe gegen Tschernigof zu. Peter hatte dem Kobzar ein Glas Most angeboten in der Hoffnung, mehr von ihm zu erfahren. Der Alte saß, trank, gab aber nur kurze Antworten auf die vielen Fragen des Schusters. Dann dankte er und ging. Aljoscha führte den Blinden über die Schwelle. Als sie draußen waren in der Nacht und allein, bat Aljoscha: ’Und dürfen alle mitgehen in den Krieg?’ ’Alle,’ sagte der Alte und verschwand rascher ausschreitend, als ob er sehend würde in der Nacht.
When all slept, Alyosha rose from the stove, where he had lain in his clothes, took his gun, and went out. Outside he felt himself all at once embraced and softly kissed on the hair. Directly after, he knew in the moonlight Akulina, who ran hurrying and tripping toward the house. "Mother?!" he marveled, and it grew quite strange within him. He hesitated a while. A door went somewhere, and a dog howled nearby. Then Alyosha threw his gun over his shoulder and strode out strongly, for he meant to overtake the men before morning. In the house, though, all behaved as if they did not notice Alyosha’s absence. Only when they sat down again at table and Peter became aware of the empty place, he stood up once more, went into the corner, and lit a candle before the Znamenskaya. A quite thin candle. The ugly one shrugged her shoulders.
Als alle schliefen, erhob sich Aljoscha vom Ofen, wo er in den Kleidern gelegen hatte, nahm sein Gewehr und ging hinaus. Draußen fühlte er sich mit einem Male umarmt und sanft aufs Haar geküßt. Gleich darauf erkannte er im Mondlicht Akulina, die eilig und trippelnd auf das Haus zulief. ’Mutter?!’ staunte er, und es wurde ihm ganz eigentümlich zumut. Er zögerte eine Weile. Eine Tür ging irgendwo, und ein Hund heulte in der Nähe. Da warf Aljoscha sein Gewehr über die Schulter und schritt stark aus, denn er gedachte die Männer noch vor Morgen einzuholen. Im Hause aber taten alle, als ob sie Aljoschas Fehlen nicht bemerkten. Nur als sie sich wieder zu Tische setzten und Peter den leeren Platz gewahrte, stand er noch einmal auf, ging in die Ecke und zündete eine Kerze an vor der Znamenskaja. Eine ganz dünne Kerze. Die Häßliche zuckte mit den Achseln.
Meanwhile Ostap, the blind old man, was already going through the next village and beginning, sad and with soft, lamenting voice, the song of justice."
Indessen ging Ostap, der blinde Greis, schon durch das nächste Dorf und begann traurig und mit sanfter klagender Stimme den Gesang von der Gerechtigkeit.«
The lame man waited a while yet. Then he looked at me in astonishment: "Well, why do you not close? It is just as in the story of the treason. This old man was God."
Der Lahme wartete noch eine Weile. Dann sah er mich erstaunt an: »Nun, weshalb schließen Sie nicht? Es ist doch wie in der Geschichte vom Verrat. Dieser Alte war Gott.«
"Oh—and I did not know it," I said, shuddering.
»O, und ich habe es nicht gewußt,« sagte ich erschauernd.
Herr Baum—house-owner, district chairman, honorary chief of the volunteer fire-brigade, and various other things besides, but, to put it briefly: Herr Baum must have overheard one of my conversations with Ewald. It is no wonder; the house in which my friend lives on the ground floor belongs to him. Herr Baum and I have long known each other by sight. But the other day the district chairman stops, lifts his hat a little—so that a small bird could have flown out, in case one had been caught beneath it. He smiles politely and opens our acquaintance: "You travel sometimes?" "Oh yes—," I replied, somewhat absently, "that may well be." Now he went on confidentially: "I believe we are the only two here who have been in Italy." "Indeed—," I made an effort to be a little more attentive—, "yes, then it is certainly urgently necessary that we talk together."
Herr Baum, Hausbesitzer, Bezirksobmann, Ehrenoberster der freiwilligen Feuerwehr und noch verschiedenes andere, aber, um es kurz zu sagen: Herr Baum muß eines meiner Gespräche mit Ewald belauscht haben. Es ist kein Wunder; ihm gehört das Haus, darin mein Freund zu ebener Erde wohnt. Herr Baum und ich, wir kennen uns längst vom Sehen. Neulich aber bleibt der Bezirksobmann stehen, hebt ein wenig den Hut, so daß ein kleiner Vogel hätte ausfliegen können, im Falle einer drunter gefangen gewesen wäre. Er lächelt höflich und eröffnet unsere Bekanntschaft: »Sie reisen manchmal?« »O ja –,« erwiderte ich, etwas zerstreut, »das kann wohl sein.« Nun fuhr er vertraulich fort: »Ich glaube, wir sind die beiden einzigen hier, die in Italien waren.« »So –,« ich bemühte mich etwas aufmerksamer zu sein –, »ja, dann ist es allerdings dringend notwendig, daß wir miteinander reden.«
Herr Baum laughed. "Yes, Italy—that is something, after all. I am always telling my children—take Venice, for example!" I stood still: "You still remember Venice?" "But—I beg of you," he groaned, for he was a little too stout to take offense without effort—"how should I not—once one has seen that—this Piazzetta—is it not?" "Yes," I returned, "I remember with especial pleasure the passage through the canal, that soft, soundless gliding along the edge of bygone times." "The Palazzo Franchetti," it came to him. "The Ca’ d’Oro," I gave back. "The fish-market—" "The Palazzo Vendramin—" "Where Richard Wagner—" he added quickly, as a cultivated German. I nodded: "The Ponte, you know?" He smiled, well-oriented: "Of course, and the museum, not to forget the Accademia, where a Titian..."
Herr Baum lachte. »Ja, Italien – das ist doch noch etwas. Ich erzähle immer meinen Kindern – zum Beispiel nehmen Sie Venedig!« Ich blieb stehen: »Sie erinnern sich noch Venedigs?« »Aber, ich bitte Sie,« stöhnte er, denn er war etwas zu dick, um sich mühelos zu entrüsten, – »wie sollte ich nicht – wer das einmal gesehen hat – diese Piazzetta – nicht wahr?« »Ja,« entgegnete ich, »ich erinnere mich besonders gern der Fahrt durch den Kanal, dieses leisen lautlosen Hingleitens am Rande von Vergangenheiten.« »Der Palazzo Franchetti,« fiel ihm ein. »Die Cà Doro,« – gab ich zurück. »Der Fischmarkt –« »Der Palazzo Vendramin –« »Wo Richard Wagner« – fügte er rasch, als ein gebildeter Deutscher hinzu. Ich nickte: »Den Ponte, wissen Sie?« Er lächelte mit Orientierung: »Selbstverständlich, und das Museum, die Akademie nicht zu vergessen, wo ein Tizian...«
So Herr Baum had submitted himself to a sort of examination, which was somewhat strenuous. I resolved to compensate him with a story. And began without further ado:
So hat sich Herr Baum einer Art Prüfung unterzogen, die etwas anstrengend war. Ich nahm mir vor, ihn durch eine Geschichte zu entschädigen. Und begann ohne weiteres:
"When one passes under the Ponte di Rialto, past the Fondaco de’ Turchi and the fish-market, and says to the gondolier: ’To the right!’ he looks somewhat astonished and perhaps even asks, ’Dove?’ But one insists on going to the right, gets out at one of the little dirty canals, haggles with him, scolds, and goes through crowded alleys and black, smoke-blackened gateways out onto an empty, open square. All this simply because that is where my story takes place." Herr Baum touched me gently on the arm: "Pardon me, which story?" His little eyes went somewhat anxiously to and fro.
»Wenn man unter dem Ponte di Rialto hindurchfährt, an dem Fondaco de’ Turchi und an dem Fischmarkt vorbei, und dem Gondolier sagt: ’Rechts!’ so sieht er etwas erstaunt aus und fragt wohl gar ’Dove?’ Aber man besteht darauf, nach rechts zu fahren, und steigt in einem der kleinen schmutzigen Kanäle aus, handelt mit ihm, schimpft und geht durch gedrängte Gassen und schwarze verqualmte Torgänge auf einen leeren freien Platz hinaus. Alles das einfach aus dem Grunde, weil dort meine Geschichte handelt.« Herr Baum berührte mich sanft am Arm: »Verzeihen Sie, welche Geschichte?« Seine kleinen Augen gingen etwas beängstigt hin und her.
I reassured him: "Some story, honored sir, none worth mentioning in any way. Nor can I tell you when it happened. Perhaps under the Doge Alvise Mocenigo IV, but it may also have been somewhat earlier or later. The pictures of Carpaccio, if you should have seen any, are as if painted on purple velvet; everywhere something warm, something woodland-like, breaks through, and around the muted lights within them listening shadows crowd. Giorgione painted on dull, aging gold, Titian on black satin, but in the time of which I speak one loved bright pictures, set on a ground of white silk, and the name one played with, that beautiful lips tossed into the sun and that charming ears caught up when it fell trembling down—this name is Gian Battista Tiepolo.
Ich beruhigte ihn: »Irgendeine, verehrter Herr, keine irgendwie nennenswerte. Ich kann Ihnen auch nicht sagen, wann sie geschah. Vielleicht unter dem Dogen Alvise Moncenigo IV., aber es kann auch etwas früher oder später gewesen sein. Die Bilder von Carpaccio, wenn Sie solche gesehen haben sollten, sind wie auf purpurnem Samt gemalt, überall bricht etwas Warmes, gleichsam Waldiges durch, und um die gedämpften Lichter darin drängen sich horchende Schatten. Giorgione hat auf mattem, alterndem Gold, Tizian auf schwarzem Atlas gemalt, aber in der Zeit, von der ich rede, liebte man lichte Bilder, auf einen Grund von weißer Seide gesetzt, und der Name, mit dem man spielte, den schöne Lippen in die Sonne warfen und den reizende Ohren auffingen, wenn er zitternd niederfiel, dieser Name ist Gian Battista Tiepolo.
"But all that does not come into my story. It concerns only the real Venice, the city of palaces, of adventures, of masks and pale lagoon-nights which, like no other nights, carry the tone of secret romances.—In the piece of Venice I tell of, there are only poor, daily noises; the days pass over it uniformly, as if it were but a single one, and the songs one hears there are swelling laments that do not rise but settle like a billowing smoke over the alleys. As soon as dusk falls, much timid riffraff drifts about there; countless children have their home on the squares and in the narrow, cold doorways and play with shards and refuse of colored glass-flux, the same of which the masters fitted the grave mosaics of San Marco. A nobleman rarely comes into the Ghetto. At most, at the time when the Jewish girls come to the well, one can sometimes mark a figure, black, in a cloak and with a mask. Certain people know from experience that this figure carries a dagger hidden in its folds. Someone once claimed to have seen the youth’s face in the moonlight, and it has been maintained ever since that this black, slender guest is Marcantonio Priuli, son of the Proveditore Nicolò Priuli and of the beautiful Catharina Minelli. He is known to wait under the gateway of the house of Isaac Rosso, then, when it grows lonely, to go straight across the square and step in to old Melchisedech, the rich goldsmith, who has many sons and seven daughters, and of the sons and daughters many grandchildren. The youngest granddaughter, Esther, awaits him, nestled against her aged grandfather, in a low, dark chamber in which much gleams and glows, and silk and velvet hang softly over the vessels, as if to still their full, golden flames. Here Marcantonio sits on a silver-embroidered cushion at the old Jew’s feet and tells of Venice as of a fairy tale that nowhere ever quite so existed. He tells of the spectacles, of the battles of the Venetian army, of foreign guests, of pictures and statues, of the ’Sensa’ on Ascension Day, of the Carnival, and of the beauty of his mother Catharina Minelli. All this is for him of like meaning, various expressions for power and love and life. To the two listeners all is foreign; for the Jews are strictly shut out from every dealing, and even the rich Melchisedech never sets foot in the domain of the Great Council, although as a goldsmith, and because he enjoyed general esteem, he might have dared it. In his long life the old man had procured for his fellow-believers, who all felt him to be a father, many a favor from the Council, but he had also again and again lived through the reverse. As often as some calamity broke over the state, one took revenge on the Jews; the Venetians themselves were of far too kindred a spirit to have used the Jews for trade, as other peoples did; they tormented them with levies, robbed them of their goods, and ever more narrowed the bounds of the Ghetto, so that the families, multiplying fruitfully in the midst of all their distress, were forced to build their houses upward, one upon the roof of another. And their city, which did not lie by the sea, grew so slowly out into the sky, as into another sea, and around the square with the well the steep buildings rose on every side like the walls of some giant tower.
Aber das alles kommt in meiner Geschichte nicht vor. Es geht nur das wirkliche Venedig an, die Stadt der Paläste, der Abenteuer, der Masken und der blassen Lagunennächte, die wie keine anderen Nächte sonst den Ton von heimlichen Romanzen tragen. – In dem Stück Venedig, von dem ich erzähle, sind nur arme tägliche Geräusche, die Tage gehen gleichförmig darüber hin, als ob es nur ein einziger wäre, und die Gesänge, die man dort vernimmt, sind wachsende Klagen, die nicht aufsteigen und wie ein wallender Qualm über den Gassen lagern. Sobald es dämmert, treibt sich viel scheues Gesindel dort herum, unzählige Kinder haben ihre Heimat auf den Plätzen und in den engen kalten Haustüren und spielen mit Scherben und Abfällen von buntem Glasfluß, demselben, aus dem die Meister die ernsten Mosaiken von San Marco fügten. Ein Adeliger kommt selten in das Ghetto. Höchstens zur Zeit, wenn die Judenmädchen zum Brunnen kommen, kann man manchmal eine Gestalt, schwarz, im Mantel und mit Maske bemerken. Gewisse Leute wissen aus Erfahrung, daß diese Gestalt einen Dolch in den Falten verborgen trägt. Jemand will einmal im Mondlicht das Gesicht des Jünglings gesehen haben, und es wird seither behauptet, dieser schwarze schlanke Gast sei Marcantonio Priuli, Sohn des Proveditore Nicolò Priuli und der schönen Catharina Minelli. Man weiß, er wartet unter dem Torweg des Hauses von Isaak Rosso, geht dann, wenn es einsam wird, quer über den Platz und tritt bei dem alten Melchisedech ein, dem reichen Goldschmied, der viele Söhne und sieben Töchter und von den Söhnen und Töchtern viele Enkel hat. Die jüngste Enkelin, Esther, erwartet ihn, an den greisen Großvater geschmiegt, in einem niederen, dunklen Gemach, in welchem vieles glänzt und glüht, und Seide und Samt hängt sanft über den Gefäßen, wie um ihre vollen, goldenen Flammen zu stillen. Hier sitzt Marcantonio auf einem silbergestickten Kissen, dem greisen Juden zu Füßen und erzählt von Venedig, wie von einem Märchen, das es nirgendwo jemals ganz so gegeben hat. Er erzählt von den Schauspielen, von den Schlachten des venezianischen Heeres, von fremden Gästen, von Bildern und Bildsäulen, von der »Sensa« am Himmelfahrtstage, von dem Karneval und von der Schönheit seiner Mutter Catharina Minelli. Alles das ist für ihn von ähnlichem Sinn, verschiedene Ausdrücke für Macht und Liebe und Leben. Den beiden Zuhörern ist alles fremd; denn die Juden sind streng ausgeschlossen von jedem Verkehr, und auch der reiche Melchisedech betritt niemals das Gebiet des Großen Rates, obwohl er als Goldschmied und weil er allgemeine Achtung genoß, es hätte wagen dürfen. In seinem langen Leben hat der Alte seinen Glaubensgenossen, die ihn alle wie einen Vater fühlten, manche Vergünstigung vom Rate verschafft, aber er hatte auch immer wieder den Rückschlag erlebt. Sooft ein Unheil über den Staat hereinbrach, rächte man sich an den Juden; die Venezianer selbst waren von viel zu verwandtem Geiste, als daß sie, wie andere Völker, die Juden für den Handel gebraucht hätten, sie quälten sie mit Abgaben, beraubten sie ihrer Güter und beschränkten immer mehr das Gebiet des Ghetto, so daß die Familien, die sich mitten in aller Not fruchtbar vermehrten, gezwungen waren, ihre Häuser aufwärts, eines auf das Dach des anderen zu bauen. Und ihre Stadt, die nicht am Meere lag, wuchs so langsam in den Himmel hinaus, wie in ein anderes Meer, und um den Platz mit dem Brunnen erhoben sich auf allen Seiten die steilen Gebäude wie die Wände irgendeines Riesenturms.
The rich Melchisedech, in the strangeness of high old age, had made his fellow-citizens, sons, and grandchildren an outlandish proposal. He wished always to inhabit the highest of these tiny houses that pushed themselves one above another in countless storeys. They gladly fulfilled this strange wish for him, for in any case they no longer trusted the load-bearing of the lower walls and set stones so light up above that the wind seemed not to notice the walls at all. So the old man moved house two or three times a year, and Esther, who would not leave him, always with him. At last they were so high that, when they stepped out of the narrowness of their chamber onto the flat roof, at the height of their brows another land already began, of whose customs the old man spoke in dark words, half psalming. It was now very far up to them; through many strange lives, over steep and slippery steps, past scolding women and out beyond the assaults of starving children went the way, and its many obstacles restricted all traffic. Marcantonio, too, came no more to visit, and Esther scarcely missed him. In the hours when she had been alone with him, she had gazed at him so long and so largely that it seemed to her he had then plunged deep into her dark eyes and died, and that now in herself his new, eternal life was beginning, in which, as a Christian, he had after all believed. With this new feeling in her young body she stood for days on the roof and sought the sea. But however high the dwelling was, one made out at first only the gable of the Palazzo Foscari, some tower, the dome of a church, a farther dome, as if shivering in the light, and then a lattice of masts, beams, poles before the rim of the moist, trembling sky.
Der reiche Melchisedech, in der Wunderlichkeit des hohen Alters, hatte seinen Mitbürgern, Söhnen und Enkeln einen befremdlichen Vorschlag gemacht. Er wollte immer das jeweilig höchste dieser winzigen Häuser, die sich in zahllosen Stockwerken übereinanderschoben, bewohnen. Man erfüllte ihm diesen seltsamen Wunsch gerne, denn man traute ohnehin nicht mehr der Tragkraft der unteren Mauern und setzte oben so leichte Steine auf, daß der Wind die Wände gar nicht zu bemerken schien. So siedelte der Greis zwei- bis dreimal im Jahre um und Esther, die ihn nicht verlassen wollte, immer mit ihm. Schließlich waren sie so hoch, daß, wenn sie aus der Enge ihres Gemachs auf das flache Dach traten, in der Höhe ihrer Stirnen schon ein anderes Land begann, von dessen Gebräuchen der Alte in dunklen Worten, halb psalmend, sprach. Es war jetzt sehr weit zu ihnen hinauf; durch viele fremde Leben hindurch, über steile und glitschige Stufen, an scheltenden Weibern vorüber und über die Überfälle hungernder Kinder hinaus ging der Weg, und seine vielen Hindernisse beschränkten jeden Verkehr. Auch Marcantonio kam nicht mehr zu Besuch, und Esther vermißte ihn kaum. Sie hatte ihn in den Stunden, da sie mit ihm allein gewesen war, so groß und lange angeschaut, daß ihr schien, er wäre damals tief in ihre dunklen Augen gestürzt und gestorben, und jetzt begönne in ihr selbst sein neues, ewiges Leben, an das er als Christ doch geglaubt hatte. Mit diesem neuen Gefühl in ihrem jungen Leib stand sie tagelang auf dem Dache und suchte das Meer. Aber so hoch die Behausung auch war, man erkannte zuerst nur den Giebel des Palazzo Foscari, irgendeinen Turm, die Kuppel einer Kirche, eine fernere Kuppel, wie frierend im Licht, und dann ein Gitter von Masten, Balken, Stangen vor dem Rand des feuchten, zitternden Himmels.
Toward the end of that summer the old man moved house once more, despite all gainsaying, although the climbing already came hard to him; for a new hut had been built, high above all the rest. As, after so long a time, he went again across the square, supported by Esther, many crowded round him and bent over his groping hands and begged him for his counsel in many things; for to them he was like a dead man who climbs out of his grave because some appointed time has been fulfilled. And so it seemed indeed. The men told him that in Venice there was an uprising; the nobility was in danger, and within a short while the bounds of the Ghetto would fall, and all would enjoy the same freedom. The old man answered nothing and only nodded, as if all this had long been known to him, and much more besides. He entered the house of Isaac Rosso, on whose summit his new dwelling lay, and climbed, for half a day long, upward. Above, Esther bore a fair, delicate child. After she had recovered, she carried it out in her arms onto the roof and laid for the first time the whole golden sky into its open eyes. It was an autumn morning of indescribable clarity. The things darkened, almost without sheen; only single flying lights settled, as upon great flowers, upon them, rested a while, and then floated out over the gold-lined contours into the sky. And there, where they vanished, one beheld from this highest place what no one from the Ghetto had ever yet seen—a still, silver light: the sea. And only now, when Esther’s eyes had grown used to the splendor, did she mark, at the edge of the roof, right at the front, Melchisedech. He raised himself with outspread arms and forced his dim eyes to look into the day that slowly unfolded. His arms stayed high, his brow bore a radiant thought; it was as if he made an offering. Then he let himself fall forward, again and again, and pressed the old head against the rough, angular stones. The people, though, stood gathered below on the square and gazed up. Single gestures and words rose from the crowd, but they did not reach the lonely, praying old man. And the people saw the eldest and the youngest as if in the clouds. The old man, however, went on raising himself proudly and breaking down anew in humility, a long while. And the crowd below grew and did not let him out of their sight: Had he seen the sea, or God, the Eternal, in His glory?"
Gegen Ende dieses Sommers zog der Alte, obwohl ihm das Steigen schon schwer fiel, allen Widerreden zum Trotz, dennoch um; denn man hatte eine neue Hütte, hoch über allen, gebaut. Als er nach so langer Zeit wieder über den Platz ging, von Esther gestützt, da drängten sich viele um ihn und neigten sich über seine tastenden Hände und baten ihn um seinen Rat in vielen Dingen; denn er war ihnen wie ein Toter, der aus seinem Grabe steigt, weil irgendeine Zeit sich erfüllt hat. Und so schien es auch. Die Männer erzählten ihm, daß in Venedig ein Aufstand sei, der Adel sei in Gefahr, und über ein kurzes würden die Grenzen des Ghetto fallen, und alle würden sich der gleichen Freiheit erfreuen. Der Alte antwortete nichts und nickte nur, als sei ihm dieses alles längst bekannt und noch vieles mehr. Er trat in das Haus des Isaak Rosso, auf dessen Gipfel seine neue Wohnung lag, und stieg, einen halben Tag lang, hinauf. Oben bekam Esther ein blondes, zartes Kind. Nachdem sie sich erholt hatte, trug sie es auf den Armen hinaus auf das Dach und legte zum erstenmal den ganzen goldenen Himmel in seine offenen Augen. Es war ein Herbstmorgen von unbeschreiblicher Klarheit. Die Dinge dunkelten, fast ohne Glanz, nur einzelne fliegende Lichter ließen sich, wie auf große Blumen, auf sie nieder, ruhten eine Weile und schwebten dann über die goldlinigen Konturen hinaus in den Himmel. Und dort, wo sie verschwanden, erblickte man von dieser höchsten Stelle, was noch keiner vom Ghetto aus je gesehen hatte –, ein stilles, silbernes Licht: das Meer. Und erst jetzt, da Esthers Augen sich an die Herrlichkeit gewöhnt hatten, bemerkte sie am Rande des Daches, ganz vorn, Melchisedech. Er erhob sich mit ausgebreiteten Armen und zwang seine matten Augen, in den Tag zu schauen, der sich langsam entfaltete. Seine Arme blieben hoch, seine Stirne trug einen strahlenden Gedanken; es war, als ob er opferte. Dann ließ er sich immer wieder vornüberfallen und preßte den alten Kopf an die schlechten kantigen Steine. Das Volk aber stand unten auf dem Platze versammelt und blickte herauf. Einzelne Gebärden und Worte erhoben sich aus der Menge, aber sie reichten nicht bis zu dem einsam betenden Greise. Und das Volk sah den Ältesten und den Jüngsten wie in den Wolken. Der Alte aber fuhr fort, sich stolz zu erheben und aufs neue in Demut zusammenzubrechen, eine ganze Zeit. Und die Menge unten wuchs und ließ ihn nicht aus den Augen: Hat er das Meer gesehen oder Gott, den Ewigen, in seiner Glorie?«
Herr Baum took pains to remark something very quickly. He did not succeed at once. "The sea, probably,"—he then said dryly, "it is, after all, an impression too"—whereby he proved himself especially enlightened and judicious.
Herr Baum bemühte sich, recht schnell etwas zu bemerken. Es gelang ihm nicht gleich. »Das Meer wahrscheinlich,« – sagte er dann trocken, »es ist ja auch ein Eindruck« – wodurch er sich besonders aufgeklärt und verständig erwies.
I took my leave hurriedly, but I could not forbear to call after him: "Do not forget to tell your children the occurrence." He bethought himself: "The children? You know, there is this young nobleman, this Antonio, or whatever he is called, a not at all beautiful character, and then: the child, this child! That would surely—for children—" "Oh," I reassured him, "you have forgotten, honored sir, that children come from God! How should the children doubt that Esther got one, since she lives so near to heaven!"
Ich verabschiedete mich eilig, aber ich konnte mich doch nicht enthalten, ihm nachzurufen: »Vergessen Sie nicht, die Begebenheit Ihren Kindern zu erzählen.« Er besann sich: »Den Kindern? Wissen Sie, da ist dieser junge Adlige, dieser Antonio, oder wie er heißt, ein ganz und gar nicht schöner Charakter und dann: das Kind, dieses Kind! Das dürfte doch – für Kinder –« »O,« beruhigte ich ihn, »Sie haben vergessen, verehrter Herr, daß die Kinder von Gott kommen! Wie sollten die Kinder zweifeln, daß Esther eines bekam, da sie doch so nahe am Himmel wohnt!«
This story too the children have heard, and when one asks them how they think about it, what the old Jew Melchisedech may have beheld in his rapture, they say, without reflecting: "Oh, the sea as well."
Auch diese Geschichte haben die Kinder vernommen, und wenn man sie fragt, wie sie darüber denken, was der alte Jude Melchisedech wohl erblickt haben mag in seiner Verzückung, so sagen sie ohne nachzusinnen: »O, das Meer auch.«
I am again with my lame friend. He smiles in his peculiar way: "And of Italy you have never yet told me." "That is to say, I should make it good as soon as possible?"
Ich bin schon wieder bei meinem lahmen Freunde. Er lächelt in seiner eigentümlichen Art: »Und von Italien haben Sie mir noch nie erzählt.« »Das soll heißen, ich möge es so bald als möglich nachholen?«
Ewald nods and already closes his eyes, to listen. So I begin. "What we feel as spring, God sees as a fleeting little smile passing over the earth. The earth seems to be remembering something; in summer she tells everyone of it, until she grows wiser in the great, autumnal taciturnity with which she confides in the lonely. All the springs that you and I have lived through, taken together, are not yet enough to fill one second of God’s. The spring that God is to notice may not stay in trees and on meadows; it must somehow grow mighty in human beings, for then it comes to pass, so to speak, not in time but rather in eternity and in the presence of God.
Ewald nickt und schließt schon die Augen, um zuzuhören. Ich fange also an. »Was wir Frühling fühlen, sieht Gott als ein flüchtiges, kleines Lächeln über die Erde gehen. Sie scheint sich an etwas zu erinnern, im Sommer erzählt sie allen davon, bis sie weiser wird in der großen, herbstlichen Schweigsamkeit, mit welcher sie sich Einsamen vertraut. Alle Frühlinge, welche Sie und ich erlebt haben, zusammengenommen, reichen noch nicht aus, eine Sekunde Gottes zu füllen. Der Frühling, den Gott bemerken soll, darf nicht in Bäumen und auf Wiesen bleiben, er muß irgendwie in den Menschen mächtig werden, denn dann geht er sozusagen nicht in der Zeit, vielmehr in der Ewigkeit vor sich und in Gegenwart Gottes.
When this once happened, God’s gaze must have hung on its dark pinions over Italy. The land below was bright, the age glittered like gold, but athwart it, like a dark road, lay the shadow of a broad man, heavy and black, and far in front of it the shadow of his creating hands, restless, twitching, now over Pisa, now over Naples, now dissolving on the uncertain motion of the sea. God could not turn his eyes from these hands, which at first seemed to him folded, like praying hands—but the prayer that welled from them forced them wide apart. A stillness came into the heavens. All the saints followed God’s gaze and contemplated, as he did, the shadow that veiled half of Italy, and the hymns of the angels stood still upon their faces, and the stars trembled, for they feared they had been guilty of something, and waited humbly for God’s wrathful word. But nothing of the sort came to pass. The heavens had opened in their whole breadth over Italy, so that Raphael lay on his knees in Rome, and the blessed Fra Angelico of Fiesole stood in a cloud and rejoiced over him. Many prayers were on their way from the earth at that hour. But God recognized only one: the power of Michelangelo rose up to him like the fragrance of vineyards. And he suffered it to fill his thoughts. He bent lower, found the creating man, looked away over his shoulders at the hands listening at the stone, and was startled: should there be souls in the stones too? Why did this man eavesdrop on the stones? And now the hands awoke to him and dug up the stone like a grave in which a faint, dying voice flickers: "Michelangelo," God called in dread, "who is in the stone?" Michelangelo listened; his hands trembled. Then he answered dully: "Thou, my God—who else. But I cannot get to thee." And then God felt that he too was in the stone, and it grew anxious and narrow about him. The whole heaven was but a stone, and he was shut up in the midst of it and hoped for the hands of Michelangelo, which would free him, and he heard them coming, but still far off. The master, however, was again over the work. He thought without ceasing: you are only a little block, and another could hardly find a single human being in you. But I feel here a shoulder: it is that of Joseph of Arimathea; here Mary inclines, I sense her trembling hands, which hold Jesus, our Lord, who has just died on the cross. If in this little marble these three have room, how should I not one day lift a sleeping race out of a cliff? And with broad strokes he made the three figures of the Pietà free, but he did not wholly loosen the stony veils from their faces, as if he feared their deep sorrow might lay itself paralyzingly upon his hands. So he fled to another stone. But each time he despaired of giving a brow its full clarity, a shoulder its purest rounding, and when he formed a woman, he did not lay the last smile about her mouth, lest her beauty be wholly betrayed.
Als dieses einmal geschah, mußten Gottes Blicke in ihren dunkeln Schwingen über Italien hängen. Das Land unten war hell, die Zeit glänzte wie Gold, aber quer darüber, wie ein dunkler Weg, lag der Schatten eines breiten Mannes, schwer und schwarz, und weit davor der Schatten seiner schaffenden Hände, unruhig, zuckend, bald über Pisa, bald über Neapel, bald zerfließend auf der ungewissen Bewegung des Meeres. Gott konnte seine Augen nicht abwenden von diesen Händen, die ihm zuerst gefaltet schienen, wie betende, – aber das Gebet, welches ihnen entquoll, drängte sie weit auseinander. Es wurde eine Stille in den Himmeln. Alle Heiligen folgten den Blicken Gottes und betrachteten wie er den Schatten, der halb Italien verhüllte, und die Hymnen der Engel blieben auf ihren Gesichtern stehen, und die Sterne zitterten, denn sie fürchteten, irgend etwas verschuldet zu haben, und warteten demütig auf Gottes zorniges Wort. Aber nichts dergleichen geschah. Die Himmel hatten sich in ihrer ganzen Breite über Italien aufgetan, so daß Raffael in Rom auf den Knien lag, und der selige Fra Angelico von Fiesole stand in einer Wolke und freute sich über ihn. Viele Gebete waren zu dieser Stunde von der Erde unterwegs. Gott aber erkannte nur eines: die Kraft Michelangelos stieg wie Duft von Weinbergen zu ihm empor. Und er duldete, daß sie seine Gedanken erfüllte. Er neigte sich tiefer, fand den schaffenden Mann, sah über seine Schultern fort auf die am Steine horchenden Hände und erschrak: sollten in den Steinen auch Seelen sein? Warum belauschte dieser Mann die Steine? Und nun erwachten ihm die Hände und wühlten den Stein auf wie ein Grab, darin eine schwache, sterbende Stimme flackert: ’Michelangelo,’ rief Gott in Bangigkeit, ’wer ist im Stein?’ Michelangelo horchte auf; seine Hände zitterten. Dann antwortete er dumpf: ’Du, mein Gott, wer denn sonst. Aber ich kann nicht zu dir.’ Und da fühlte Gott, daß er auch im Steine sei, und es wurde ihm ängstlich und enge. Der ganze Himmel war nur ein Stein, und er war mitten drin eingeschlossen und hoffte auf die Hände Michelangelos, die ihn befreien würden, und er hörte sie kommen, aber noch weit. Der Meister aber war wieder über dem Werke. Er dachte beständig: du bist nur ein kleiner Block, und ein anderer könnte in dir kaum einen Menschen finden. Ich aber fühle hier eine Schulter: es ist die des Josef von Arimathäa, hier neigt sich Maria, ich spüre ihre zitternden Hände, welche Jesum, unseren Herrn, halten, der eben am Kreuze verstarb. Wenn in diesem kleinen Marmor diese drei Raum haben, wie sollte ich nicht einmal ein schlafendes Geschlecht aus einem Felsen heben? Und mit breiten Hieben machte er die drei Gestalten der Pietà frei, aber er löste nicht ganz die steinernen Schleier von ihren Gesichtern, als fürchtete er, ihre tiefe Traurigkeit könnte sich lähmend über seine Hände legen. So flüchtete er zu einem anderen Steine. Aber jedesmal verzagte er, einer Stirne ihre volle Klarheit, einer Schulter ihre reinste Rundung zu geben, und wenn er ein Weib bildete, so legte er nicht das letzte Lächeln um ihren Mund, damit ihre Schönheit nicht ganz verraten sei.
At this time he was designing the tomb-monument for Julius della Rovere. A mountain he wished to build over the iron Pope, and a race besides, to people that mountain. Filled with many dark plans, he went out to his marble quarries. Above a poor village the slope rose steeply. Framed by olives and withered rock, the freshly broken surfaces appeared like a great pale face under aging hair. Long Michelangelo stood before its veiled brow. Suddenly he marked beneath it two giant eyes of stone, which contemplated him. And Michelangelo felt his form grow under the influence of that gaze. Now he too towered above the land, and it seemed to him that from eternity he had stood, brotherly, over against this mountain. The valley drew back beneath him as beneath one who climbs, the huts pressed together like flocks, and nearer and more kindred showed the rock-face under its white stony veils. It had a waiting expression, motionless and yet on the verge of motion. Michelangelo reflected: "One cannot shatter you, you are but One," and then he raised his voice: "You I will complete, you are my work." And he turned back toward Florence. He saw a star and the tower of the Cathedral. And about his feet was evening.
Zu dieser Zeit entwarf er das Grabdenkmal für Julius della Rovere. Einen Berg wollte er bauen über den eisernen Papst und ein Geschlecht dazu, welches diesen Berg bevölkerte. Von vielen dunkeln Plänen erfüllt, ging er hinaus nach seinen Marmorbrüchen. Über einem armen Dorf erhob sich steil der Hang. Umrahmt von Oliven und welkem Gestein, erschienen die frisch gebrochenen Flächen wie ein großes blasses Gesicht unter alterndem Haar. Lange stand Michelangelo vor seiner verhüllten Stirne. Plötzlich bemerkte er darunter zwei riesige Augen aus Stein, welche ihn betrachteten. Und Michelangelo fühlte seine Gestalt wachsen unter dem Einfluß dieses Blickes. Jetzt ragte auch er über dem Land, und es war ihm, als ob er von Ewigkeit her diesem Berg brüderlich gegenüberstände. Das Tal wich unter ihm zurück wie unter einem Steigenden, die Hütten drängten sich wie Herden aneinander, und näher und verwandter zeigte sich das Felsengesicht unter seinen weißen steinernen Schleiern. Es hatte einen wartenden Ausdruck, reglos und doch am Rande der Bewegung. Michelangelo dachte nach: ’Man kann dich nicht zerschlagen, du bist ja nur Eines,’ und dann hob er seine Stimme: ’Dich will ich vollenden, du bist mein Werk.’ Und er wandte sich nach Florenz zurück. Er sah einen Stern und den Turm vom Dom. Und um seine Füße war Abend.
All at once, at the Porta Romana, he hesitated. The two rows of houses stretched out toward him like arms, and already they had seized him and drew him into the city. And ever narrower and dimmer grew the alleys, and when he entered his house, he knew himself in dark hands he could not escape. He fled into the hall and from there into the low chamber, scarcely two paces long, in which he was wont to write. Its walls laid themselves against him, and it was as if they fought with his excesses and forced him back into the old, narrow shape. And he suffered it. He pressed himself onto his knees and let himself be formed by them. He felt a never-known humility within him and had himself the wish to be somehow small. And a voice came: "Michelangelo, who is in you?" And the man in the narrow chamber laid his brow heavily in his hands and said softly: "Thou, my God—who else."
Mit einem Mal, an der Porta Romana, zögerte er. Die beiden Häuserreihen streckten sich wie Arme nach ihm aus, und schon hatten sie ihn ergriffen und zogen ihn hinein in die Stadt. Und immer enger und dämmernder wurden die Gassen, und als er sein Haus betrat, da wußte er sich in dunkeln Händen, denen er nicht entgehen konnte. Er flüchtete in den Saal und von da in die niedere, kaum zwei Schritte lange Kammer, darin er zu schreiben pflegte. Ihre Wände legten sich an ihn, und es war, als kämpften sie mit seinen Übermaßen und zwängten ihn zurück in die alte, enge Gestalt. Und er duldete es. Er drückte sich in die Knie und ließ sich formen von ihnen. Er fühlte eine nie gekannte Demut in sich und hatte selbst den Wunsch, irgendwie klein zu sein. Und eine Stimme kam: ’Michelangelo, wer ist in dir?’ Und der Mann in der schmalen Kammer legte die Stirn schwer in die Hände und sagte leise: ’Du, mein Gott, wer denn sonst.’
And then it grew wide about God, and he lifted his face, which was over Italy, freely on high and looked about him: in mantles and mitres the saints stood there, and the angels went with their songs, as with pitchers full of shining spring-water, among the thirsting stars, and the heaven was without end.
Und da wurde es weit um Gott, und er hob sein Gesicht, welches über Italien war, frei empor und schaute um sich: in Mänteln und Mitren standen die Heiligen da, und die Engel gingen mit ihren Gesängen wie mit Krügen voll glänzenden Quells unter den dürstenden Sternen umher, und es war der Himmel kein Ende.«
My lame friend lifted his eyes and suffered the evening clouds to draw them with it across the sky: "Is God then there?" he asked. I was silent. Then I bent toward him: "Ewald, are we then here?" And we held each other’s hands warmly.
Mein lahmer Freund hob seine Blicke und duldete, daß die Abendwolken sie mitzogen über den Himmel hin: »Ist Gott denn dort?« fragte er. Ich schwieg. Dann neigte ich mich zu ihm: »Ewald, sind wir denn hier?« Und wir hielten uns herzlich die Hände.
When I had stepped away from the window, the evening clouds were still there. They seemed to be waiting. Should I tell them a story too? I proposed it to them. But they did not hear me at all. To make myself intelligible and to lessen the distance between us, I called out: "I too am an evening cloud." They stood still; evidently they were regarding me. Then they stretched out toward me their fine, translucent, reddish wings. That is the way evening clouds greet one another. They had recognized me.
Als ich vom Fenster forttrat, waren die Abendwolken immer noch da. Sie schienen zu warten. Soll ich ihnen auch eine Geschichte erzählen? Ich schlug es ihnen vor. Aber sie hörten mich gar nicht. Um mich verständlich zu machen und die Entfernung zwischen uns zu beschränken, rief ich: »Ich bin auch eine Abendwolke.« Sie blieben stehen, offenbar betrachteten sie mich. Dann streckten sie mir ihre feinen, durchscheinenden rötlichen Flügel entgegen. Das ist die Art, wie Abendwolken sich begrüßen. Sie hatten mich erkannt.
"We are above the earth,"—they explained—"more exactly, above Europe; and you?" I hesitated: "There is a country here—" "What does it look like?" they inquired. "Well," I returned—"twilight with things—" "That is Europe too," laughed a young cloud. "Possibly," I said, "but I have always heard: the things in Europe are dead." "Yes, indeed," another remarked contemptuously. "What sort of nonsense would that be: living things?" "Well," I persisted, "mine live. That, then, is the difference. They can become various things, and a thing that comes into the world as a pencil or as a stove need not therefore despair of its advancement. A pencil may one day, if things go well, become a stick, a mast; a stove, however, at the very least a city gate."
»Wir sind über der Erde,« – erklärten sie – »genauer über Europa, und du?« Ich zögerte: »Es ist da ein Land –« »Wie sieht es aus?« erkundigten sie sich. »Nun,« entgegnete ich – »Dämmerung mit Dingen –« »Das ist Europa auch,« lachte eine junge Wolke. »Möglich,« sagte ich, »aber ich habe immer gehört: die Dinge in Europa sind tot.« »Ja, allerdings,« bemerkte eine andere verächtlich. »Was wäre das für ein Unsinn: lebende Dinge?« »Nun,« beharrte ich, »meine leben. Das ist also der Unterschied. Sie können verschiedenes werden, und ein Ding, welches als Bleistift oder als Ofen zur Welt kommt, muß deshalb noch nicht an seinem Fortkommen verzweifeln. Ein Bleistift kann mal ein Stock, wenn es gut geht, ein Mastbaum, ein Ofen aber mindestens ein Stadttor werden.«
"You seem to me a rather simple-minded evening cloud," said the young cloud, which had already expressed itself, earlier, with so little reserve. An old cloud-fellow feared she might have offended me. "There are quite different countries," he soothed; "I once drifted over a small German principality, and to this day I do not believe that it belonged to Europe." I thanked him and said: "We shall hardly be able to agree, I see. Permit me, I will simply tell you what I have lately glimpsed beneath me; that will surely be the best." "Please," the wise cloud-fellow granted on behalf of all. I began: "People are in a room. I am rather high up, you must know, and so it comes about that to me they look like children; therefore I will simply say: children. So: children are in a room. Two, five, six, seven children. It would take too long to ask them their names. Besides, the children seem to be eagerly discussing something; on this occasion one name or another will surely betray itself. They have probably been standing thus together for quite a while, for the eldest (I gather he is called Hans) remarks, as if in conclusion: ’No, things decidedly cannot stay like this. I have heard that formerly parents always, or at least on good evenings, told their children stories until they fell asleep. Does such a thing happen today?’ A little pause, then Hans himself answers: ’It does not happen, nowhere. For my part, also because I am already grown to a degree, I gladly make them a present of those few miserable dragons they would torment themselves with; but still, it is fitting that they should tell us there are water-nixies, dwarfs, princes, and monsters.’ ’I have an aunt,’ remarked a little one, ’who sometimes tells me—’ ’Oh, come,’ Hans cuts in shortly, ’aunts do not count, they lie.’ The whole company was much intimidated in the face of this bold but unrefuted assertion. Hans goes on: ’Besides, it is here above all a question of the parents, because they have, in a manner of speaking, the obligation to instruct us in this way: with the others it is more a kindness. One cannot demand it of them. But just watch: what do our parents do? They go about with cross, aggrieved faces; nothing suits them, they shout and scold, and yet they are so indifferent that if the world were to end they would scarcely notice. They have something they call "ideals." Perhaps that too is a kind of small children, who must not be left alone and make a great deal of trouble; but then they ought not to have had us. Well, I think thus, children: that our parents neglect us is sad, certainly. But we would bear that nonetheless, if it were not a proof that grown-ups in general are growing stupid, going backward, if one may so put it. We cannot stop their decline; for we can exert no influence on them the whole day, and when we come home late from school, no one will demand that we sit down and try to interest them in something sensible. It hurts, too, when one sits and sits under the lamp like that, and the mother does not even grasp the Pythagorean theorem. Well, it is simply not otherwise. So the grown-ups will keep getting stupider... it does no harm: what can we lose by it? Culture? They lift their hats to one another, and if a bald head comes to light in the process, they laugh. In general: they laugh perpetually. If we were not now and then sensible enough to weep, there would be no equilibrium at all, even in these matters. And withal they have such arrogance: they even maintain that the Emperor is a grown-up. I have read in the newspapers that the King of Spain is a child; so it is with all kings and emperors—do not let anything be talked into you! But beside all the superfluous things, the grown-ups have something after all that cannot be in the least indifferent to us: the dear God. True, I have never yet seen him with any of them—but that is just what is suspicious. It has occurred to me that they may, in their distraction, their bustle and haste, have lost him somewhere. Now he is something quite necessary. Various things cannot happen without him: the sun cannot rise, no children can come; but the bread, too, will cease. Even if it does come out at the baker’s, it is the dear God who sits and turns the great mills. Many reasons can easily be found why the dear God is something indispensable. But so much is certain: the grown-ups do not trouble about him, so we children must do it. Listen to what I have thought out. We are exactly seven children. Each must carry the dear God one day, then he is with us the whole week, and one always knows just where he is.’"
»Du scheinst mir eine recht einfältige Abendwolke zu sein,« sagte die junge Wolke, welche sich schon früher so wenig zurückhaltend ausgedrückt hatte. Ein alter Wolkerich fürchtete, sie könnte mich beleidigt haben. »Es gibt ganz verschiedene Länder,« begütigte er, »ich war einmal über ein kleines deutsches Fürstentum geraten, und ich glaube bis heute nicht, daß das zu Europa gehörte.« Ich dankte ihm und sagte: »Wir werden uns schwer einigen können, sehe ich. Erlauben Sie, ich werde Ihnen einfach das erzählen, was ich in der letzten Zeit unter mir erblickte, das wird wohl das beste sein.« »Bitte,« gestattete der weise Wolkerich im Auftrage aller. Ich begann: »Menschen sind in einer Stube. Ich bin ziemlich hoch, müßt ihr wissen, und so kommt es: sie sehen für mich wie Kinder aus; deshalb will ich auch einfach sagen: Kinder. Also: Kinder sind in einer Stube. Zwei, fünf, sechs, sieben Kinder. Es würde zu lange dauern, sie um ihre Namen zu fragen. Übrigens scheinen die Kinder eifrig etwas zu besprechen; bei dieser Gelegenheit wird sich ja der eine oder der andere Name verraten. Sie stehen wohl schon eine ganze Weile so beisammen, denn der älteste (ich vernehme, daß er Hans gerufen wird) bemerkt gleichsam abschließend: ’Nein, so kann es entschieden nicht bleiben. Ich habe gehört, früher haben die Eltern den Kindern am Abend immer, oder wenigstens an braven Abenden – Geschichten erzählt bis zum Einschlafen. Kommt so etwas heute vor?’ Eine kleine Pause, dann antwortet Hans selbst: ’Es kommt nicht vor, nirgends. Ich für meinen Teil, auch weil ich schon groß bin gewissermaßen, schenke ihnen ja gern diese paar elenden Drachen, mit denen sie sich quälen würden, aber immerhin, es gehört sich, daß sie uns sagen, es gibt Nixen, Zwerge, Prinzen und Ungeheuer.’ ’Ich habe eine Tante,’ bemerkte eine Kleine, ’die erzählt mir manchmal –’ ’Ach was,’ schneidet Hans kurz ab, ’Tanten gelten nicht, die lügen.’ Die ganze Gesellschaft war sehr eingeschüchtert angesichts dieser kühnen, aber unwiderlegten Behauptung. Hans fährt fort: ’Auch handelt es sich hier vor allem um die Eltern, weil diese gewissermaßen die Verpflichtung haben, uns in dieser Weise zu unterrichten: bei den anderen ist es mehr Güte. Verlangen kann man es nicht von ihnen. Aber gebt nur mal acht: was tun unsere Eltern? Sie gehen mit bösen gekränkten Gesichtern umher, nichts ist ihnen recht, sie schreien und schelten, aber dabei sind sie doch so gleichgültig, und wenn die Welt unterginge, sie würden es kaum bemerken. Sie haben etwas, was sie »Ideale« nennen. Vielleicht ist das auch so eine Art kleine Kinder, die nicht allein bleiben dürfen und sehr viel Mühe machen; aber dann hätten sie eben uns nicht haben dürfen. Nun, ich denke so, Kinder: daß die Eltern uns vernachlässigen, ist traurig, gewiß. Aber wir würden das dennoch ertragen, wenn es nicht ein Beweis wäre dafür, daß die Großen überhaupt dumm werden, zurückgehen, wenn man so sagen darf. Wir können ihren Verfall nicht aufhalten; denn wir können den ganzen Tag keinen Einfluß auf sie ausüben, und kommen wir spät aus der Schule nach Haus, wird kein Mensch verlangen, daß wir uns hinsetzen und versuchen, sie für etwas Vernünftiges zu interessieren. Es tut einem auch recht weh, wenn man so unter der Lampe sitzt und sitzt, und die Mutter begreift nicht einmal den pythagoreischen Lehrsatz. Nun, es ist einmal nicht anders. So werden die Großen immer dümmer werden... es schadet nichts: was kann uns dabei verloren gehen? die Bildung? Sie ziehen den Hut voreinander, und wenn eine Glatze dabei zum Vorschein kommt, so lachen sie. Überhaupt: sie lachen beständig. Wenn wir nicht dann und wann so vernünftig wären, zu weinen, es gäbe durchaus kein Gleichgewicht auch in diesen Angelegenheiten. Dabei sind sie von einem Hochmut: sie behaupten sogar, der Kaiser sei ein Erwachsener. Ich habe in den Zeitungen gelesen, der König von Spanien sei ein Kind, so ist es mit allen Königen und Kaisern, – laßt euch nur nichts einreden! Aber neben allem Überflüssigen haben die Großen doch etwas, was uns durchaus nicht gleichgültig sein kann: den lieben Gott. Ich habe ihn zwar noch bei keinem von ihnen gesehen, – aber gerade das ist verdächtig. Es ist mir eingefallen, sie könnten ihn in ihrer Zerstreutheit, Geschäftigkeit und Hast irgendwo verloren haben. Nun ist er aber etwas durchaus Notwendiges. Verschiedenes kann ohne ihn nicht geschehen, die Sonne kann nicht aufgehen, keine Kinder können kommen, aber auch das Brot wird aufhören. Wenn es auch beim Bäcker herauskommt, der liebe Gott sitzt und dreht die großen Mühlen. Es lassen sich leicht viele Gründe finden, weshalb der liebe Gott etwas Unentbehrliches ist. Aber so viel steht fest, die Großen kümmern sich nicht um ihn, also müssen wir Kinder es tun. Hört, was ich mir ausgedacht habe. Wir sind genau sieben Kinder. Jedes muß den lieben Gott einen Tag tragen, dann ist er die ganze Woche bei uns, und man weiß immer, wo er sich gerade befindet.’
Here a great embarrassment arose. How was that to happen? Could one then take the dear God into one’s hand or put him in one’s pocket? Thereupon a little one related: "I was alone in the room. A small lamp was burning near me, and I sat up in bed and said my evening prayer—very loud. Something stirred in my folded hands. It was soft and warm and like a little bird. I could not open my hands, for the prayer was not yet over. But I was very curious and prayed dreadfully fast. Then, at the Amen, I did so (the little one stretched out his hands and spread his fingers), but there was nothing there."
Hier entstand eine große Verlegenheit. Wie sollte das geschehen? Konnte man denn den lieben Gott in die Hand nehmen oder in die Tasche stecken? Dazu erzählte ein Kleiner: ’Ich war allein im Zimmer. Eine kleine Lampe brannte nahe bei mir, und ich saß im Bett und sagte mein Abendgebet – sehr laut. Es rührte sich etwas in meinen gefalteten Händen. Es war weich und warm und wie ein kleines Vögelchen. Ich konnte die Hände nicht auftun, denn das Gebet war noch nicht aus. Aber ich war sehr neugierig und betete furchtbar schnell. Dann beim Amen machte ich so (der Kleine streckte die Hände aus und spreizte die Finger), aber es war nichts da.’
That they could all imagine. Hans, too, knew no counsel. They all looked at him. And all at once he said: "That is stupid. Any thing at all can be the dear God. One has only to tell it so." He turned to the red-haired boy standing nearest him. "An animal cannot be it. It runs away. But a thing, you see, it stays; you come into the room, by day, by night, it is always there, it may well be the dear God." Little by little the others convinced themselves of it. "But we need a small object that one can carry about everywhere, otherwise it has no sense. Empty out all your pockets." Now very strange things showed themselves: scraps of paper, penknives, india-rubber, feathers, string, little stones, screws, whistles, slivers of wood, and much else that cannot be made out at all from a distance, or for which I lack the name. And all these things lay in the shallow hands of the children, as if frightened at the sudden possibility of becoming the dear God, and whichever of them could shine a little, shone, to please Hans. Long the choice wavered. At last there was found, with little Resi, a thimble she had once taken from her mother. It was bright as if of silver, and for the sake of its beauty it became the dear God. Hans himself pocketed it, for he began the round, and all the children went the whole day behind him and were proud of him. Only with difficulty did they agree who should have him tomorrow, and Hans then, in his prudence, settled the program at once for the whole week, so that no quarrel should break out.
Das konnten sich alle vorstellen. Auch Hans wußte keinen Rat. Alle schauten ihn an. Und auf einmal sagte er: ’Das ist ja dumm. Ein jedes Ding kann der liebe Gott sein. Man muß es ihm nur sagen.’ Er wandte sich an den ihm zunächst stehenden, rothaarigen Knaben. ’Ein Tier kann das nicht. Es läuft davon. Aber ein Ding, siehst du, es steht, du kommst in die Stube, bei Tag, bei Nacht, es ist immer da, es kann wohl der liebe Gott sein.’ Allmählich überzeugten sich die anderen davon. ’Aber wir brauchen einen kleinen Gegenstand, den man überall mittragen kann, sonst hat es ja keinen Sinn. Leert einmal alle eure Taschen aus.’ Da zeigten sich nun sehr seltsame Dinge: Papierschnitzel, Federmesser, Radiergummi, Federn, Bindfaden, kleine Steine, Schrauben, Pfeifen, Holzspänchen und vieles andere, was sich aus der Ferne gar nicht erkennen läßt, oder wofür der Name mir fehlt. Und alle diese Dinge lagen in den seichten Händen der Kinder, wie erschrocken über die plötzliche Möglichkeit, der liebe Gott zu werden, und welches von ihnen ein bißchen glänzen konnte, glänzte, um dem Hans zu gefallen. Lange schwankte die Wahl. Endlich fand sich bei der kleinen Resi ein Fingerhut, den sie ihrer Mutter einmal weggenommen hatte. Er war licht wie aus Silber, und um seiner Schönheit willen wurde er der liebe Gott. Hans selbst steckte ihn ein, denn er begann die Reihe, und alle Kinder gingen den ganzen Tag hinter ihm her und waren stolz auf ihn. Nur schwer einigte man sich, wer ihn morgen haben sollte, und Hans stellte in seiner Umsicht dann das Programm gleich für die ganze Woche fest, damit kein Streit ausbräche.
This arrangement proved on the whole exceedingly practical. Whoever just had the dear God one could recognize at first glance. For the one in question went a little stiffer and more solemn and made a face as on a Sunday. The first three days the children spoke of nothing else. Every moment one of them demanded to see the dear God, and even if the thimble, under the influence of its great dignity, had not changed at all, the thimble-likeness about it now appeared only as a modest garment about its real form. Everything went according to order. On Wednesday Paul had him, on Thursday little Anna. Saturday came. The children were playing catch and romping breathlessly about one another, when Hans suddenly cried: "Who has the dear God, then?" All stood still. Each looked at the other. None remembered having seen him for two days. Hans counted off whose turn it was; it came out: little Marie. And now they demanded the dear God from little Marie without more ado. What was to be done? The little one rummaged about in her pockets. Only now did it occur to her that she had received him in the morning; but now he was gone—probably she had lost him here at play.
Diese Einrichtung erwies sich im ganzen als überaus zweckmäßig. Wer den lieben Gott gerade hatte, konnte man auf den ersten Blick erkennen. Denn der Betreffende ging etwas steifer und feierlicher und machte ein Gesicht wie am Sonntag. Die ersten drei Tage sprachen die Kinder von nichts anderem. Jeden Augenblick verlangte eines den lieben Gott zu sehen, und wenn sich der Fingerhut unter dem Einfluß seiner großen Würde auch gar nicht verändert hatte, das Fingerhutliche an ihm erschien jetzt nur als ein bescheidenes Kleid um seine wirkliche Gestalt. Alles ging nach der Ordnung vor sich. Am Mittwoch hatte ihn Paul, am Donnerstag die kleine Anna. Der Samstag kam. Die Kinder spielten Fangen und tollten atemlos durcheinander, als Hans plötzlich rief: ’Wer hat denn den lieben Gott?’ Alle standen. Jedes sah das andere an. Keines erinnerte sich, ihn seit zwei Tagen gesehen zu haben. Hans zählte ab, wer an der Reihe sei; es kam heraus: die kleine Marie. Und nun verlangte man ohne weiteres von der kleinen Marie den lieben Gott. Was war da zu tun? Die Kleine kratzte in ihren Taschen herum. Jetzt fiel ihr erst ein, daß sie ihn am Morgen erhalten hatte; aber jetzt war er fort, wahrscheinlich hatte sie ihn hier beim Spielen verloren.
And when all the children went home, the little one stayed behind on the meadow and searched. The grass was rather high. Twice people came by and asked whether she had lost something. Each time the child answered: "A thimble"—and searched. The people joined in for a while, but soon grew tired of stooping, and one advised, as he went off: "You had better go home; one can buy a new one, after all." Nevertheless little Marie searched on. The meadow grew ever stranger in the twilight, and the grass began to grow wet. Then a man came again. He bent over the child: "What are you looking for?" Now little Marie answered, not far from weeping, but brave and defiant: "The dear God." The stranger smiled, took her simply by the hand, and she let herself be led, as if now all were well. On the way the strange man said: "And see what a fine thimble I found today."—
Und als alle Kinder nach Hause gingen, blieb die Kleine auf der Wiese zurück und suchte. Das Gras war ziemlich hoch. Zweimal kamen Leute vorüber und fragten, ob sie etwas verloren hätte. Jedesmal antwortete das Kind: ’Einen Fingerhut’ – und suchte. Die Leute taten eine Weile mit, wurden aber bald des Bückens müde, und einer riet im Fortgehen: ’Geh lieber nach Haus, man kann ja einen neuen kaufen.’ Dennoch suchte Mariechen weiter. Die Wiese wurde immer fremder in der Dämmerung, und das Gras begann naß zu werden. Da kam wieder ein Mann. Er beugte sich über das Kind: ’Was suchst du?’ Jetzt antwortete Mariechen, nicht weit vom Weinen, aber tapfer und trotzig: ’Den lieben Gott.’ Der Fremde lächelte, nahm sie einfach bei der Hand, und sie ließ sich führen, als ob jetzt alles gut wäre. Unterwegs sagte der fremde Mann: ’Und sieh mal, was ich heute für einen schönen Fingerhut gefunden habe.’ –«
The evening clouds had long been impatient. Now the wise cloud-fellow, who had meanwhile grown fat, turned to me: "Pardon me, might I not have the name of the country—over which you—" But the other clouds ran laughing into the sky and drew the old one with them.
Die Abendwolken waren schon längst ungeduldig. Jetzt wandte sich der weise Wolkerich, welcher indessen dick geworden war, zu mir: »Verzeihen Sie, dürfte ich nicht den Namen des Landes – über welchem Sie –« Aber die anderen Wolken liefen lachend in den Himmel hinein und zogen den Alten mit.
I was still gazing up into the slowly fading evening sky, when someone said: "You seem to take a great interest in the country up there?"
Ich schaute noch immer hinauf in den langsam verlöschenden Abendhimmel, als jemand sagte: »Sie scheinen sich ja für das Land da oben sehr zu interessieren?«
My glance fell swiftly, as if shot down, and I recognized: I had come up against the low wall of our little churchyard, and before me, on the other side of it, stood the man with the spade and smiled gravely. "I, in my turn, take an interest in this country here," he added, and pointed to the black, moist earth, which here and there peered out from among the many withered leaves that stirred rustling, while I had not known that a wind had begun. Suddenly I said, seized by a violent revulsion: "Why do you do that there?" The gravedigger still smiled: "It feeds one, too—and besides, I ask you, do not most people do the same? They bury God up there, as I bury people here." He pointed to the sky and explained to me: "Yes, that too is a great grave; in summer wild forget-me-nots stand upon it—" I interrupted him: "There was a time when people buried God in the heavens, that is true—" "Has that become otherwise?" he asked, strangely sad. I went on: "Once each threw a handful of heaven over him, I know. But by then he was really no longer there, or else—" I hesitated.
Mein Blick fiel schnell, wie heruntergeschossen, und ich erkannte: ich war an die niedere Mauer unseres kleinen Kirchhofs geraten, und vor mir, jenseits derselben, stand der Mann mit dem Spaten und lächelte ernst. »Ich interessiere mich wieder für dieses Land hier,« ergänzte er und wies nach der schwarzen, feuchten Erde, welche an manchen Stellen hervorsah aus den vielen welken Blättern, die sich rauschend rührten, während ich nicht wußte, daß ein Wind begonnen hatte. Plötzlich sagte ich, von heftigem Abscheu erfaßt: »Warum tun Sie das da?« Der Totengräber lächelte immer noch: »Es ernährt einen auch – und dann, ich bitte Sie, tun nicht die meisten Menschen das gleiche? Sie begraben Gott dort, wie ich die Menschen hier.« Er zeigte nach dem Himmel und erklärte mir: »Ja, das ist auch ein großes Grab, im Sommer stehen wilde Vergißmeinnicht drauf –« Ich unterbrach ihn: »Es gab eine Zeit, wo die Menschen Gott im Himmel begruben, das ist wahr –« »Ist das anders geworden?« fragte er seltsam traurig. Ich fuhr fort: »Einmal warf jeder eine Hand Himmel über ihn, ich weiß. Aber da war er eigentlich schon nicht mehr dort, oder doch –« Ich zögerte.
"You know," I then began anew, "in old times people prayed thus." I spread my arms and felt, involuntarily, my breast grow large the while. "In those days God flung himself into all these abysses full of humility and darkness, and only unwillingly did he return to his heavens, which, unnoticed, he drew ever nearer over the earth. But a new faith began. Since this could not make plain to people wherein its new God differed from that old one (for as soon as it began to praise him, people at once recognized the one old God here too), the herald of the new commandment altered the manner of praying. He taught the folding of hands and decided: ’See, our God wills to be prayed to thus, therefore he is another than the one you believed hitherto to receive in your arms.’ People saw the point, and the gesture of open arms became a contemptuous and terrible one, and later it was nailed to the cross, to show it to all as a symbol of distress and of death.
»Wissen Sie,« begann ich dann von neuem, »in alten Zeiten beteten die Menschen so.« Ich breitete die Arme aus und fühlte unwillkürlich meine Brust groß werden dabei. »Damals warf sich Gott in alle diese Abgründe voll Demut und Dunkelheit, und nur ungern kehrte er in seine Himmel zurück, die er, unvermerkt, immer näher über die Erde zog. Aber ein neuer Glaube begann. Da dieser den Menschen nicht verständlich machen konnte, worin sein neuer Gott sich von jenem alten unterscheide (sobald er ihn nämlich zu preisen begann, erkannten die Menschen sofort den einen alten Gott auch hier), so veränderte der Verkünder des neuen Gebotes die Art zu beten. Er lehrte das Händefalten und entschied: ’Seht, unser Gott will so gebeten sein, also ist er ein anderer als der, den ihr bisher in euren Armen glaubtet zu empfangen.’ Die Menschen sahen das ein, und die Gebärde der offenen Arme wurde eine verächtliche und schreckliche, und später heftete man sie ans Kreuz, um sie allen als ein Symbol der Not und des Todes zu zeigen.
"But when God next looked down again upon the earth, he was startled. Beside the many folded hands many gothic churches had been built, and so the hands and the roofs, alike steep and sharp, stretched toward him like hostile weapons. With God there is another kind of valor. He returned into his heavens, and when he noticed that the towers and the new prayers were growing up after him, he went out of his heavens on the other side and thus withdrew from the pursuit. He was himself surprised to find, beyond his radiant homeland, a beginning darkness that received him in silence, and with a strange feeling he went ever farther into this dusk, which reminded him of the hearts of men. Then it first occurred to him that the heads of men are bright, but their hearts full of a similar darkness, and a longing came over him to dwell in the hearts of men and no longer to pass through the clear, cold wakefulness of their thoughts. Now, God has continued on his way. Ever denser grows the darkness about him, and the night through which he presses has something of the fragrant warmth of fruitful clods. And not long now, and the roots will stretch toward him with the old, beautiful gesture of the broad prayer. There is nothing wiser than the circle. The God who fled us in the heavens, out of the earth he will come back to us. And, who knows, perhaps it is just you who will one day dig the gate..." The man with the spade said: "But that is a fairy tale." "In our voice," I answered softly, "everything becomes a fairy tale, for it can never have come to pass in it." The man looked a while before him. Then with violent movements he drew on his coat and asked: "We can well go together?" I nodded: "I am going home. It will surely be the same way. But do you not live here?" He stepped out of the little grated gate, laid it gently back into its plaintive hinges, and replied: "No."
Als Gott aber das nächste Mal wieder auf die Erde niederblickte, erschrak er. Neben den vielen gefalteten Händen hatte man viele gotische Kirchen gebaut, und so streckten sich ihm die Hände und die Dächer, gleich steil und scharf, wie feindliche Waffen entgegen. Bei Gott ist eine andere Tapferkeit. Er kehrte in seine Himmel zurück, und als er merkte, daß die Türme und die neuen Gebete hinter ihm her wuchsen, da ging er auf der anderen Seite aus seinen Himmeln hinaus und entzog sich so der Verfolgung. Er war selbst überrascht, jenseits von seiner strahlenden Heimat ein beginnendes Dunkel zu finden, das ihn schweigend empfing, und er ging mit einem seltsamen Gefühl immer weiter in dieser Dämmerung, welche ihn an die Herzen der Menschen erinnerte. Da fiel es ihm zuerst ein, daß die Köpfe der Menschen licht, ihre Herzen aber voll eines ähnlichen Dunkels sind, und eine Sehnsucht überkam ihn, in den Herzen der Menschen zu wohnen und nicht mehr durch das klare, kalte Wachsein ihrer Gedanken zu gehen. Nun, Gott hat seinen Weg fortgesetzt. Immer dichter wird um ihn die Dunkelheit, und die Nacht, durch die er sich drängt, hat etwas von der duftenden Wärme fruchtbarer Schollen. Und nicht lange mehr, so strecken sich ihm die Wurzeln entgegen mit der alten schönen Gebärde des breiten Gebetes. Es gibt nichts Weiseres als den Kreis. Der Gott, der uns in den Himmeln entfloh, aus der Erde wird er uns wiederkommen. Und, wer weiß, vielleicht graben gerade Sie einmal das Tor...« Der Mann mit dem Spaten sagte: »Aber das ist ein Märchen.« »In unserer Stimme,« erwiderte ich leise, »wird alles Märchen, denn es kann sich ja in ihr nie begeben haben.« Der Mann schaute eine Weile vor sich hin. Dann zog er mit heftigen Bewegungen den Rock an und fragte: »Wir können ja wohl zusammen gehen?« Ich nickte: »Ich gehe nach Hause. Es wird wohl derselbe Weg sein. Aber wohnen Sie nicht hier?« Er trat aus der kleinen Gittertür, legte sie sanft in ihre klagenden Angeln zurück und entgegnete: »Nein.«
After a few steps he grew more confidential: "You were quite right just now. It is strange that no one is found who likes to do that, out there. I never used to think of it. But now, since I am growing older, strange thoughts come to me sometimes, peculiar thoughts, like the one about heaven, and others besides. Death. What does one know of it? Apparently everything, and perhaps nothing. Often the children (I do not know whose they are) stand round me when I work. And just such a thing occurs to me then. Then I dig like an animal, to draw all my strength away out of my head and use it up in my arms. The grave becomes much deeper than the regulation requires, and a mountain of earth grows up beside it. But the children run away when they see my wild movements. They believe that I am somehow angry." He reflected. "And it is indeed a kind of anger. One grows dull, one believes one has overcome it, and suddenly... It is no use; death is something incomprehensible, terrible."
Nach ein paar Schritten wurde er vertraulicher: »Sie haben ganz recht gehabt vorhin. Es ist seltsam, daß sich niemand findet, der das tun mag, das da draußen. Ich habe früher nie daran gedacht. Aber jetzt, seit ich älter werde, kommen mir manchmal Gedanken, eigentümliche Gedanken, wie der mit dem Himmel, und noch andere. Der Tod. Was weiß man davon? Scheinbar alles und vielleicht nichts. Oft stehen die Kinder (ich weiß nicht, wem sie gehören) um mich, wenn ich arbeite. Und mir fällt gerade so etwas ein. Dann grabe ich wie ein Tier, um alle meine Kraft aus dem Kopfe fortzuziehen und sie in den Armen zu verbrauchen. Das Grab wird viel tiefer, als die Vorschrift verlangt, und ein Berg Erde wächst daneben auf. Die Kinder aber laufen davon, da sie meine wilden Bewegungen sehen. Sie glauben, daß ich irgendwie zornig bin.« Er dachte nach. »Und es ist ja auch eine Art Zorn. Man wird abgestumpft, man glaubt es überwunden zu haben, und plötzlich... Es hilft nichts, der Tod ist etwas Unbegreifliches, Schreckliches.«
We went along a long road under fruit-trees already quite leafless, and the wood began, on our left, like a night that may at any moment break in over us too. "I will report you a little story," I attempted, "it reaches just as far as the place." The man nodded and lit his short, old pipe. I told it:
Wir gingen eine lange Straße unter schon ganz blätterlosen Obstbäumen, und der Wald begann, uns zur Linken, wie eine Nacht, die jeden Augenblick auch über uns hereinbrechen kann. »Ich will Ihnen eine kleine Geschichte berichten,« versuchte ich, »sie reicht gerade bis an den Ort.« Der Mann nickte und zündete sich seine kurze, alte Pfeife an. Ich erzählte:
There were two human beings, a man and a woman, and they loved each other. To love means to accept nothing, from nowhere, to forget everything and to want to receive everything from one human being—that which one already possessed and all the rest. So the two human beings wished it of each other. But in time, in the day, among the many things that all come and go, often before one wins a real relation to them, such a loving cannot be carried through at all; the events come from all sides, and chance opens them every door.
»Es waren zwei Menschen, ein Mann und ein Weib, und sie hatten einander lieb. Liebhaben, das heißt nichts annehmen, von nirgends, alles vergessen und von einem Menschen alles empfangen wollen, das was man schon besaß und alles andere. So wünschten es die beiden Menschen gegenseitig. Aber in der Zeit, im Tage, unter den vielen, was alles kommt und geht, oft ehe man eine wirkliche Beziehung dazu gewinnt, läßt sich ein solches Liebhaben gar nicht durchführen, die Ereignisse kommen von allen Seiten, und der Zufall öffnet ihnen jede Tür.
Therefore the two human beings resolved to go out of time into solitude, far away from the striking of clocks and the noises of the city. And there they built themselves a house in a garden. And the house had two gates, one on its right, one on its left side. And the right gate was the man’s gate, and all that was his should enter into the house through it. The left, however, was the woman’s gate; and what was of her mind should come in through its arch. So it happened. Whoever woke first in the morning went down and opened his gate. And then, until late in the night, many a thing came in, even though the house did not lie at the edge of the road. To those who understand how to receive, the landscape comes into the house, and the light, and a wind with a fragrance on its shoulders, and much else besides. But pasts, too, figures, destinies stepped in through the two gates, and to all was granted the same simple hospitality, so that they fancied they had dwelt forever in the heath-house. Thus it went on for a long time, and the two human beings were very happy in it. The left gate was opened somewhat more often, but through the right entered the more colorful guests. Before this one, too, there waited one morning—death. The man slammed his door in haste when he marked him, and kept it firmly shut the whole day long. After some time death surfaced before the left entrance. Trembling, the woman threw the gate to and pushed the broad bolt across. They did not speak with each other about this event, but they opened the two gates more seldom and sought to make do with what was in the house. There, of course, they now lived much more poorly than before. Their stores grew scant, and cares set in. They both began to sleep badly, and in such a waking, long night they suddenly heard at the same time a strange, shuffling and knocking noise. It was behind the wall of the house, equally far from the two gates, and sounded as if someone were beginning to break out stones, to build a new gate in the middle of the wall. The two human beings, in their terror, nonetheless acted as if they perceived nothing particular. They began to speak, laughed unnaturally loud, and when they grew tired, the burrowing in the wall had fallen silent. Ever since, the two gates stay quite shut. The people live like prisoners. Both have grown sickly and have strange imaginings. The noise repeats itself from time to time. Then they laugh with their lips, while their hearts almost die of dread. And they both know that the digging grows ever louder and more distinct, and must speak and laugh ever louder with their ever fainter voices.
Deshalb beschlossen die beiden Menschen aus der Zeit in die Einsamkeit zu gehen, weit fort vom Uhrenschlagen und von den Geräuschen der Stadt. Und dort erbauten sie sich in einem Garten ein Haus. Und das Haus hatte zwei Tore, eines an seiner rechten, eines an seiner linken Seite. Und das rechte Tor war des Mannes Tor, und alles Seine sollte durch dasselbe in das Haus einziehen. Das linke aber war das Tor des Weibes; und was ihres Sinnes war, sollte durch seinen Bogen eintreten. So geschah es. Wer zuerst erwachte am Morgen, stieg hinab und tat sein Tor auf. Und da kam dann bis spät in die Nacht gar manches herein, wenn auch das Haus nicht am Rande des Weges lag. Zu denen, die zu empfangen verstehen, kommt die Landschaft ins Haus und das Licht und ein Wind mit einem Duft auf den Schultern und viel anderes mehr. Aber auch Vergangenheiten, Gestalten, Schicksale traten durch die beiden Tore ein, und allen wurde die gleiche, schlichte Gastlichkeit zuteil, so daß sie meinten, seit immer in dem Heidehaus gewohnt zu haben. So ging es eine lange Zeit fort, und die beiden Menschen waren sehr glücklich dabei. Das linke Tor war etwas häufiger geöffnet, aber durch das rechte traten buntere Gäste ein. Vor diesem wartete auch eines Morgens – der Tod. Der Mann schlug seine Tür eilends zu, als er ihn bemerkte, und hielt sie den ganzen Tag über fest verschlossen. Nach einiger Zeit tauchte der Tod vor dem linken Eingang auf. Zitternd warf das Weib das Tor zu und schob den breiten Riegel vor. Sie sprachen nicht miteinander über dieses Ereignis, aber sie öffneten seltener die beiden Tore und suchten mit dem auszukommen, was im Hause war. Da lebten sie nun freilich viel ärmlicher als vorher. Ihre Vorräte wurden knapp, und es stellten sich Sorgen ein. Sie begannen beide, schlecht zu schlafen, und in einer solchen wachen, langen Nacht vernahmen sie plötzlich zugleich ein seltsames, schlürfendes und pochendes Geräusch. Es war hinter der Wand des Hauses, gleich weit entfernt von den beiden Toren, und klang, als ob jemand begänne, Steine auszubrechen, um ein neues Tor mitten in die Mauer zu bauen. Die beiden Menschen taten in ihrem Schrecken dennoch, als ob sie nichts Besonderes vernähmen. Sie begannen zu sprechen, lachten unnatürlich laut, und als sie müde wurden, war das Wühlen in der Wand verstummt. Seither bleiben die beiden Tore ganz geschlossen. Die Menschen leben wie Gefangene. Beide sind kränklich geworden und haben seltsame Einbildungen. Das Geräusch wiederholt sich von Zeit zu Zeit. Dann lachen sie mit ihren Lippen, während ihre Herzen fast sterben vor Angst. Und sie wissen beide, daß das Graben immer lauter und deutlicher wird, und müssen immer lauter sprechen und lachen mit ihren immer matteren Stimmen.«
I was silent. "Yes, yes—," said the man beside me, "so it is, that is a true story."
Ich schwieg. »Ja, ja –,« sagte der Mann neben mir, »so ist es, das ist eine wahre Geschichte.«
"This I read in an old book," I added, "and there something very remarkable occurred in connection with it. Behind the line in which it is told how death appeared before the woman’s gate too, a little star had been drawn in old, faded ink. It looked out from the words as out of clouds, and I thought for a moment that if the lines were to draw apart, it might become manifest that behind them stand nothing but stars, as indeed sometimes happens when the spring sky clears late in the evening. Then I quite forgot the insignificant circumstance, until at the back, in the binding of the book, I found the same little star again, as if mirrored in a lake, in the smooth glazed paper, and close beneath it began delicate lines that ran off like waves in the pale, mirroring surface. The writing had grown indistinct in many places, but I succeeded nevertheless in deciphering it almost entirely. There stood about this:
»Diese habe ich in einem alten Buche gelesen,« fügte ich hinzu, »und da ereignete sich etwas sehr Merkwürdiges dabei. Hinter der Zeile, darin erzählt wird, wie der Tod auch vor dem Tore des Weibes erschien, war mit alter, verwelkter Tinte ein kleines Sternchen gezeichnet. Es sah aus den Worten wie aus Wolken hervor, und ich dachte einen Augenblick, wenn die Zeilen sich verzögen, so könnte offenbar werden, daß hinter ihnen lauter Sterne stehen, wie es ja wohl manchmal geschieht, wenn der Frühlingshimmel sich spät am Abend klärt. Dann vergaß ich des unbedeutenden Umstandes ganz, bis ich hinten im Einband des Buches dasselbe Sternchen, wie gespiegelt in einem See, in dem glatten Glanzpapier wiederfand, und nah unter demselben begannen zarte Zeilen, die wie Wellen in der blassen spiegelnden Fläche verliefen. Die Schrift war an vielen Stellen undeutlich geworden, aber es gelang mir doch, sie fast ganz zu entziffern. Da stand etwa:
’I have read this story so often, and indeed on all manner of days, that I sometimes believe I myself set it down, from memory. But with me it goes, in the further course, as I write it down here. The woman had never seen death; guilelessly she let him enter. But death said somewhat hastily, and like one who has not a good conscience: "Give this to your husband." And he added hurriedly, as the woman looked at him questioningly: "It is seed, very good seed." Then he went off without looking back. The woman opened the little bag he had laid in her hand; there was indeed a sort of seed in it, hard, ugly grains. Then the woman thought: seed is something unfinished, something of the future. One cannot know what will come of it. I will not give these unlovely grains to my husband; they do not look at all like a gift. I would rather press them into the bed of our garden and wait for what rises from them. Then I will lead him before it and tell him how I came by this plant. So the woman did. Then they lived on the same life. The man, who could not but think continually that death had stood before his gate, was at first somewhat anxious, but as he saw the woman as hospitable and carefree as ever, he too soon opened again the broad wings of his gate, so that much life and light came into the house. The next spring there stood in the middle of the bed, among the slender fire-lilies, a small shrub. It had narrow, blackish leaves, somewhat pointed, like those of the laurel, and a peculiar sheen lay upon their darkness. The man daily resolved to ask whence this plant came. But daily he let it be. In a kindred feeling the woman, too, kept silent from one day to the next about the explanation. But the suppressed question on the one side, the never-ventured answer on the other, brought the two human beings often together before this shrub, which in its green darkness differed so strangely from the garden. When the next spring came, they occupied themselves with the shrub as with the other growths, and they grew sad when it, ringed by nothing but rising blossoms, raised itself unchanged and dumb, as in the first year, deaf to all the sun. Then they resolved, without betraying it to each other, to devote their whole strength in the third spring to just this one; and when that spring appeared, they fulfilled, softly and hand in hand, what each had promised. The garden round about ran wild, and the fire-lilies seemed paler than usual. But once, when after a heavy, overcast night they stepped into the morning garden, the still, shimmering one, they knew: out of the black, sharp leaves of the strange shrub a pale, blue blossom had risen unscathed, whose calyx-shells were already growing narrow on all sides. And they stood before it united and silent, and now they knew even less what to say to each other. For they thought: now death is blooming; and bent down together, to taste the fragrance of the young flower.—But since that morning everything has become otherwise in the world.’ Thus it stood in the binding of the old book," I concluded.
’Ich habe diese Geschichte so oft gelesen, und zwar in allen möglichen Tagen, daß ich manchmal glaube, ich habe sie selbst, aus der Erinnerung aufgezeichnet. Aber bei mir geht es im weiteren Verlaufe so zu, wie ich es hier niederschreibe. Das Weib hatte den Tod nie gesehen, arglos ließ sie ihn eintreten. Der Tod aber sagte etwas hastig, und wie einer, welcher kein gutes Gewissen hat: ’Gib das deinem Mann.’ Und er fügte, als das Weib ihn fragend anblickte, eilig hinzu: ’Es ist Samen, sehr guter Samen.’ Dann entfernte er sich, ohne zurückzusehen. Das Weib öffnete das Säckchen, welches er ihr in die Hand gelegt hatte; es fand sich wirklich eine Art Samen darin, harte, häßliche Körner. Da dachte das Weib: der Same ist etwas Unfertiges, Zukünftiges. Man kann nicht wissen, was aus ihm wird. Ich will diese unschönen Körner nicht meinem Manne geben, sie sehen gar nicht aus wie ein Geschenk. Ich will sie lieber in das Beet unseres Gartens drücken und warten, was sich aus ihnen erhebt. Dann will ich ihn davor führen und ihm erzählen, wie ich zu dieser Pflanze kam. Also tat das Weib auch. Dann lebten sie dasselbe Leben weiter. Der Mann, der immer daran denken mußte, daß der Tod vor seinem Tore gestanden hatte, war anfangs etwas ängstlich, aber da er das Weib so gastlich und sorglos sah wie immer, tat auch er bald wieder die breiten Flügel seines Tores auf, so daß viel Leben und Licht in das Haus hereinkam. Im nächsten Frühjahr stand mitten im Beete zwischen den schlanken Feuerlilien ein kleiner Strauch. Er hatte schmale, schwärzliche Blätter, etwas spitz, ähnlich denen des Lorbeers, und es lag ein sonderbarer Glanz auf ihrer Dunkelheit. Der Mann nahm sich täglich vor, zu fragen, woher diese Pflanze stamme. Aber er unterließ es täglich. In einem verwandten Gefühl verschwieg auch das Weib von einem Tag zum andern die Aufklärung. Aber die unterdrückte Frage auf der einen, die nie gewagte Antwort auf der anderen Seite führte die beiden Menschen oft bei diesem Strauch zusammen, der sich in seiner grünen Dunkelheit so seltsam von dem Garten unterschied. Als das nächste Frühjahr kam, da beschäftigten sie sich wie mit den anderen Gewächsen auch mit dem Strauch, und sie wurden traurig, als er, umringt von lauter steigenden Blüten, unverändert und stumm, wie im ersten Jahr, gegen alle Sonne taub, sich erhob. Damals beschlossen sie, ohne es einander zu verraten, gerade diesem im dritten Frühjahr ihre ganze Kraft zu widmen, und als dieses Frühjahr erschien, erfüllten sie leise und Hand in Hand, was sich jeder versprochen hatte. Der Garten umher verwilderte, und die Feuerlilien schienen blasser als sonst zu sein. Aber einmal, als sie nach einer schweren, bedeckten Nacht in den Morgengarten, den stillen, schimmernden traten, da wußten sie: aus den schwarzen, scharfen Blättern des fremden Strauches war unversehrt eine blasse, blaue Blüte gestiegen, welcher die Knospenschalen schon an allen Seiten enge wurden. Und sie standen davor vereint und schweigend, und jetzt wußten sie sich erst recht nichts zu sagen. Denn sie dachten: nun blüht der Tod, und neigten sich zugleich, um den Duft der jungen Blüte zu kosten. – Seit diesem Morgen aber ist alles anders geworden in der Welt.’ So stand es in dem Einband des alten Buches,« schloß ich.
"And who wrote that?" the man pressed.
»Und wer das geschrieben hat?« drängte der Mann.
"A woman, by the writing," I answered. "But what would it have helped to inquire? The letters were much faded and somewhat old-fashioned. Probably she had long been dead."
»Eine Frau nach der Schrift,« antwortete ich. »Aber was hätte es geholfen, nachzuforschen. Die Buchstaben waren sehr verblaßt und etwas altmodisch. Wahrscheinlich war sie schon längst tot.«
The man was quite lost in thought. At last he confessed: "Only a story, and yet it moves one so." "Well, that is because one seldom hears stories," I soothed. "Do you think so?" He gave me his hand, and I held it fast. "But I should like to pass it on. One may do that, surely?" I nodded. Suddenly it occurred to him: "But I have no one. To whom should I tell it?" "Well, that is simple; to the children who sometimes come to watch you. To whom else?"
Der Mann war ganz in Gedanken. Endlich bekannte er: »Nur eine Geschichte, und doch rührt es einen so an.« »Nun, das ist, wenn man selten Geschichten hört,« begütigte ich. »Meinen Sie?« Er reichte mir seine Hand, und ich hielt sie fest. »Aber ich möchte sie gerne weitersagen. Das darf man doch?« Ich nickte. Plötzlich fiel ihm ein: »Aber ich habe niemanden. Wem sollte ich sie auch erzählen?« »Nun, das ist einfach; den Kindern, die Ihnen manchmal zusehen kommen. Wem sonst?«
The children have, sure enough, heard the last three stories. The one about the evening clouds, to be sure, only in part, if I am well informed. The children are small, you see, and therefore much farther from the evening clouds than we are. Yet with this story that is quite well. Despite Hans’s long, well-turned speech, they would recognize that the matter is played out among children, and regard my tale critically, as experts. But it is better that they do not learn with what effort and how clumsily we live through the things that happen to them so wholly without effort and simply.
Die Kinder haben auch richtig die letzten drei Geschichten gehört. Allerdings, die von den Abendwolken wiederholte, nur teilweise, wenn ich gut unterrichtet bin. Die Kinder sind ja klein und darum von den Abendwolken viel weiter als wir. Doch das ist bei dieser Geschichte ganz gut. Trotz der langen, wohlgesetzten Rede des Hans würden sie erkennen, daß die Sache unter Kindern spielt, und meine Erzählung kritisch als Sachverständige betrachten. Aber es ist besser, daß sie nicht erfahren, mit welcher Anstrengung und wie ungeschickt wir die Dinge erleben, die ihnen so ganz mühelos und einfach geschehen.
I learn only now that our place too possesses a kind of artists’ society. It has recently arisen out of a—as one can easily imagine—very urgent need, and the rumor goes that it is "flourishing." When societies have no idea at all what they should set about, then they flourish; they have heard that one must do this in order to be a proper society.
Ich erfahre erst, daß unser Ort auch eine Art Künstlerverein besitzt. Er ist kürzlich aus einem, wie man sich leicht vorstellen kann, sehr dringenden Bedürfnis entstanden, und es geht das Gerücht, daß er »blüht«. Wenn Vereine gar nicht wissen, was sie anfangen sollen, dann blühen sie; sie haben gehört, daß man dies tun muß, um ein richtiger Verein zu sein.
I need not say that Herr Baum is honorary member, founder, color-bearer, and all the rest in one person, and has trouble keeping the various dignities apart. He sent me a young man who was to invite me to take part in the "evenings." I thanked him, as goes without saying, very politely, and added that my whole activity for some five years past consisted, on the contrary, in the opposite. "There passes, just imagine," I explained to him with the appropriate gravity, "since that time not a minute in which I am not stepping out of some association or other, and yet there are still societies that, so to speak, contain me." The young man looked first startled, then with the expression of respectful regret at my feet. He must have read the "stepping-out" in them, for he nodded understandingly. That pleased me well, and as I had just then to go out, I proposed that he accompany me a little way. So we went through the place and out beyond it, toward the railway station, for I had business in the neighborhood. We spoke of various things; I learned that the young man was a musician. He had told me so modestly; one could not have seen it in him. Apart from his abundant hair, he was distinguished by a great, as it were leaping, readiness. On this not overly long way he picked up two gloves for me, held my umbrella while I searched in my pockets, drew my attention—making me blush—to the fact that something was hanging in my beard, that there was soot on my nose, and the while his lean fingers grew long, as if they longed to approach my face in this helpful manner. In his eagerness the young person even stayed behind now and then and fetched, with visible pleasure, the withered leaves that had caught fast in fluttering down, out of the branches of the bushes. I saw that through these constant delays I would miss the train (the station was still rather far off), and resolved to tell my companion a story, to keep him a little at my side. I began without further ado: "I know the course of one such founding, which rested on real necessity. You shall see. It is not very long ago that three painters came together by chance in an old town. The three painters, of course, did not speak of art. So it seemed, at least. They spent the evening in the back room of an old inn telling one another travel-adventures and experiences of various kinds; their stories grew ever shorter and more literal, and at last there remained only a few jokes, which they kept tossing back and forth. To forestall any misunderstanding, I must add at once that they were real artists, intended by nature, so to speak, not accidental ones. This dreary evening in the back room can change nothing in that; one will, after all, soon learn how it went on. Other people, profane ones, entered this inn; the painters felt disturbed and broke up. From the moment they stepped out of the gate, they were other men. They went down the middle of the street, each a little apart from the other. On their faces were still the traces of laughter, that curious disorder of the features, but the eyes of all of them were already grave and contemplative. Suddenly the one in the middle nudged the one on the right. He understood him at once. There before them was a street, narrow, filled with a fine, warm dusk. It rose a little, so that it came very much into its own in perspective, and had something uncommonly mysterious and yet again familiar. The three painters let that work upon them a moment. They said nothing, for they knew: one cannot say that. They had become painters precisely because there is much that one cannot say. Suddenly the moon rose somewhere, traced one gable in silver, and a song rose from a courtyard. ’Crude claptrap—’ growled the middle one, and they went on. They walked now somewhat closer side by side, although they still needed the whole width of the street. So they came unawares upon a square. Now it was the one on the right who made the others attentive. In this broader, freer scene the moon had nothing disturbing; on the contrary, it was downright necessary that it be there. It made the square appear larger, gave the houses a surprising, listening life, and the lit surface of the pavement was interrupted right in the middle, ruthlessly, by a fountain and its heavy cast shadow—a boldness that impressed the painters exceedingly. They stood close together and sucked, so to speak, at the breasts of this mood. But they were unpleasantly interrupted. Hurried, light steps approached; out of the dark of the fountain a male figure detached itself, received those steps, and what else belonged to them, with the usual tenderness, and the beautiful square had all at once become a wretched illustration, from which the three painters turned away like one painter. ’There it is again, this damned novelistic element,’ cried the one on the right, grasping the pair of lovers at the fountain with this correct technical expression. United in their resentment, the painters wandered yet a long while aimlessly about the town, forever discovering motifs, but also each time freshly outraged by the manner in which some banal circumstance brought to naught the stillness and simplicity of every picture. Toward midnight they sat together in the inn, in the living-room of the one on the left, the youngest, and did not think of going to bed. The nocturnal wandering had awakened a host of plans and designs in them, and since it had at the same time proved that they were at bottom of one mind, they now exchanged, in the highest degree interested, their mutual views. One cannot maintain that they brought forth impeccable sentences; they knocked about with a few words that no profane person would have understood, but among themselves they made themselves so well understood thereby that all the neighbors in the rooms could not fall asleep until toward four in the morning. The long sitting-together, however, had a real, visible success. Something like a society was formed; that is, it was really there already at the moment when the intentions and aims of the three artists proved so kindred that one could only with difficulty separate them from one another. The first common resolution of the ’society’ was fulfilled at once. They moved three hours’ journey out into the country and rented a farmhouse together. To stay in the town would have had no sense at first. They wanted first to acquire out there the ’style,’ the certain personal sureness, the eye, the hand, and whatever all those things are called, without which a painter can indeed live but not paint.—To all these virtues the holding-together was to help, the ’society,’ precisely,—but above all the honorary member of this society: nature. By ’nature’ the painters imagine everything that the dear God himself has made, or at least might have made, under certain circumstances. A fence, a house, a fountain—all these things are mostly of human origin. But when they have stood a while in the landscape, so that they have taken on certain qualities from the trees and bushes and from their other surroundings, they pass, as it were, into the possession of God, and thereby also into the property of the painter. For God and the artist have the same wealth and the same poverty, each in turn.—Now, in the nature that stretched about the common farmhouse, God surely believed himself to possess no special riches. It did not, however, last long before the painters taught him better. The region was flat, that could not be denied. But through the depth of its shadows and the height of its lights, abysses and summits were present, between which a countless number of middle tones corresponded to those regions of wide meadows and fruitful fields which make up the material value of a mountainous country. There were but few trees, and almost all of the same kind, botanically considered. Through the feelings, however, that they expressed, through the longing of some branch or the gentle reverence of the trunk, they appeared as a great number of individual beings, and many a willow was a personality that prepared the painters surprise upon surprise by the many-sidedness and depth of its character. The enthusiasm was so great, one felt oneself so very much one in this work, that it means nothing that, after the lapse of half a year, each of the three painters took his own house; that surely had purely spatial grounds. But something else will have to be mentioned here. The painters wished somehow to celebrate the one-year existence of their society, out of which so much good had come in so short a time, and each resolved, to this end, secretly to paint the others’ houses. On the appointed day they came together, each with his pictures. It happened that they were just then conversing about their respective dwellings, their situation, suitability, and so on. They grew rather heated, and it came about that during the conversation each forgot his brought-along oil-sketches and arrived home late at night with the unopened parcel. How that could happen is hard to comprehend. But neither did they show one another their pictures in the time that followed, and when the one visited the other (which, owing to much work, happened ever more seldom), he found on his friend’s easel sketches from that first time, when they still dwelt together in the same farmhouse. But once the one on the right (he now lived on the right as well, so he may go on being called so) discovered, with the one I have called the youngest, one of those mentioned, unbetrayed anniversary pictures. He contemplated it a while thoughtfully, stepped with it to the light, and suddenly laughed: ’Look, I had no idea; not without felicity have you caught my house there. A truly witty caricature. With these exaggerations in form and color, with this bold elaboration of my admittedly somewhat emphasized gable—really, there is something in it.’ The youngest made none of his most advantageous faces; on the contrary; in his consternation he went to the middle one, to have himself calmed by him, the most level-headed, for after incidents of such a kind he was at once faint-hearted and inclined to doubt his own gift. He did not find the middle one at home and rummaged a little about the studio, whereupon a picture at once caught his eye that repelled him strangely. It was a house, but a real fool must live in it. That facade! That could only have been built by someone who had no idea of architecture and who applied his wretched, painterly ideas to a building. Suddenly the youngest put the picture away, as if it had burned his fingers. On its left edge he had read the date of that first anniversary, and beside it: ’The house of our youngest.’ He did not, of course, wait for the master of the house, but returned home somewhat out of humor. The youngest and the one on the right had since grown cautious. They sought out distant motifs and naturally did not think of preparing anything for the festival of the two-year existence of their so-beneficial society. All the more eagerly the unsuspecting middle one worked at painting a motif that lay nearest the dwelling of the one on the right. Something indefinite kept him from choosing the latter’s house itself as the pretext of his work.—When he brought the finished picture to the one living on the right, this one bore himself remarkably reserved, looked at it only fleetingly, and remarked something in passing. Then, after a while, he said: ’By the way, I had no idea you had traveled so far afield lately.’ ’How so, far? Traveled?’ The middle one did not understand a word. ’Well—this capable work here,’ replied the other, ’evidently some Dutch motif, after all—’ The level-headed middle one laughed aloud. ’Delicious; this Dutch motif is to be found before your door.’ And he would not calm down at all. But the fellow-member did not laugh, not at all. He forced a smile and observed: ’A good joke.’ ’But not in the least; just open the door, I will show you at once—’ and the middle one went himself toward the door. ’Stop,’ commanded the master of the house, ’and I herewith declare to you that I have never seen this region and never will see it, because for my eye it is not at all capable of existence.’ ’But,’ the middle painter put in, astonished. ’You hold to that?’ the one on the right went on, irritated; ’good, I depart this very day. You compel me to go away, for I do not wish to live in this region. Understood?’—With that the friendship was at an end, but not the society; for to this day it has not been dissolved according to its statutes. No one has thought of it, and one may say of it, with the fullest right, that it has spread itself over the whole earth."
Ich muß nicht sagen, daß Herr Baum Ehrenmitglied, Gründer, Fahnenvater und alles übrige in einer Person ist und Mühe hat, die verschiedenen Würden auseinanderzuhalten. Er sandte mir einen jungen Mann, der mich einladen sollte, an den »Abenden« teilzunehmen. Ich dankte ihm, wie es sich von selbst versteht, sehr höflich und fügte hinzu, daß meine ganze Tätigkeit seit etwa fünf Jahren im Gegenteil bestehe. »Es vergeht, stellen Sie sich vor,« erklärte ich ihm mit dem entsprechenden Ernst, »seit dieser Zeit keine Minute, in welcher ich nicht aus irgendeinem Verbande austrete, und doch gibt es noch immer Gesellschaften, welche mich sozusagen enthalten.« Der junge Mann schaute erst erschreckt, dann mit dem Ausdruck respektvollen Bedauerns auf meine Füße. Er mußte ihnen das »Austreten« ansehen, denn er nickte verständig mit dem Kopfe. Das gefiel mir gut, und da ich gerade fortgehen mußte, schlug ich ihm vor, mich ein Stückchen zu begleiten. So gingen wir durch den Ort und darüber hinaus, dem Bahnhof zu, denn ich hatte in der Umgebung zu tun. Wir sprachen über mancherlei Dinge; ich erfuhr, daß der junge Mann Musiker sei. Er hatte es mir bescheiden mitgeteilt, ansehen konnte man es ihm nicht. Außer seinen zahlreichen Haaren zeichnete ihn eine große, gleichsam springende Bereitwilligkeit aus. Auf diesem nicht allzu langen Weg hob er mir zwei Handschuhe auf, hielt mir den Schirm, als ich etwas in meinen Taschen suchte, machte mich errötend darauf aufmerksam, daß mir etwas im Barte hinge, daß mir Ruß auf der Nase säße, und dabei wurden ihm die mageren Finger lang, als sehnten sie sich danach, sich meinem Gesichte auf diese Weise hilfreich zu nähern. In seinem Eifer blieb der junge Mensch sogar bisweilen zurück und holte mit sichtlichem Vergnügen die welken Blätter, die im Herabflattern hängen geblieben waren, aus den Ästen der Sträucher. Ich sah ein, daß ich durch diese beständigen Verzögerungen den Zug versäumen würde (der Bahnhof war noch ziemlich weit), und entschloß mich, meinem Begleiter eine Geschichte zu erzählen, um ihn ein wenig an meiner Seite zu halten. Ich begann ohne weiteres: »Mir ist der Verlauf einer derartigen Gründung bekannt, welche auf wirklicher Notwendigkeit beruhte. Sie werden sehen. Es ist nicht sehr lange her, da fanden sich drei Maler durch Zufall in einer alten Stadt zusammen. Die drei Maler sprachen natürlich nicht von Kunst. Es schien wenigstens so. Sie verbrachten den Abend in der Hinterstube eines alten Gasthauses damit, sich Reiseabenteuer und Erlebnisse verschiedener Art mitzuteilen, ihre Geschichten wurden immer kürzer und wörtlicher, und endlich blieben noch ein paar Witze übrig, mit denen sie beständig hin und her warfen. Um jedem Mißverständnis vorzubeugen, muß ich übrigens gleich sagen, daß es wirkliche Künstler waren, gewissermaßen von der Natur beabsichtigte, keine zufälligen. Dieser öde Abend in der Hinterstube kann nichts daran ändern; man wird ja auch gleich erfahren, wie er weiter verlief. Es traten andere Leute, profane, in dieses Gasthaus ein, die Maler fühlten sich gestört und brachen auf. Mit dem Augenblick, da sie aus dem Tor traten, waren sie andere Leute. Sie gingen in der Mitte der Gasse, einer vom anderen etwas getrennt. Auf ihren Gesichtern waren noch die Spuren des Lachens, diese merkwürdige Unordnung der Züge, aber die Augen waren bei allen schon ernst und betrachtend. Plötzlich stieß der in der Mitte den Rechten an. Der verstand ihn sofort. Da war vor ihnen eine Gasse, schmal, von feiner, warmer Dämmerung erfüllt. Sie stieg etwas an, so daß sie perspektivisch sehr zur Geltung kam, und hatte etwas ungemein Geheimnisvolles und doch wieder Vertrautes. Die drei Maler ließen das einen Augenblick auf sich wirken. Sie sprachen nichts, denn sie wußten: sagen kann man das nicht. Sie waren ja deshalb Maler geworden, weil es manches gibt, was man nicht sagen kann. Plötzlich erhob sich der Mond irgendwo, zeichnete den einen Giebel silbern nach, und es stieg ein Lied aus einem Hofe auf. ’Grobe Effekthascherei –’ brummte der Mittlere, und sie gingen weiter. Sie schritten jetzt etwas näher nebeneinander hin, obwohl sie immer noch die ganze Breite der Gasse brauchten. So gerieten sie unversehens auf einen Platz. Jetzt war es der rechts, welcher die anderen aufmerksam machte. In dieser breiteren, freieren Szene hatte der Mond nichts Störendes, im Gegenteil, es war geradezu notwendig, daß er vorhanden war. Er ließ den Platz größer erscheinen, gab den Häusern ein überraschendes, lauschendes Leben, und die beleuchtete Fläche des Pflasters wurde mitten rücksichtslos von einem Brunnen und seinem schweren Schlagschatten unterbrochen, eine Kühnheit, welche den Malern ausnehmend imponierte. Sie stellten sich nahe zusammen und saugten sozusagen an den Brüsten dieser Stimmung. Aber sie wurden unangenehm unterbrochen. Eilige, leichte Schritte näherten sich, aus dem Dunkel des Brunnens löste sich eine männliche Gestalt, empfing jene Schritte, und was sonst zu ihnen gehörte, mit der üblichen Zärtlichkeit, und der schöne Platz war auf einmal eine erbärmliche Illustration geworden, von welcher sich die drei Maler wie ein Maler abwandten. ’Da ist schon wieder dieses verdammte novellistische Element,’ schrie der rechts, indem er das Liebespaar am Brunnen mit diesem korrekt technischen Ausdruck begriff. Vereint in ihrem Groll, wanderten die Maler noch lange planlos in der Stadt herum, immerfort Motive entdeckend, aber auch jedesmal aufs neue empört durch die Art, mit welcher irgendein banaler Umstand die Stille und Einfachheit jedes Bildes zunichte machte. Gegen Mitternacht saßen sie im Gasthof in der Wohnstube des Linken, des Jüngsten, beisammen und dachten nicht ans Schlafengehen. Die nächtliche Wanderung hatte eine Menge Pläne und Entwürfe in ihnen wachgerufen, und da sie zugleich bewiesen hatte, daß sie eines Geistes seien im Grunde, tauschten sie jetzt, im höchsten Maße interessiert, ihre gegenseitigen Ansichten aus. Man kann nicht behaupten, daß sie tadellose Sätze hervorbrachten, sie schlugen mit ein paar Worten herum, die kein profaner Mensch begriffen hätte, aber untereinander verständigten sie sich dadurch so gut, daß sämtliche Zimmernachbarn bis gegen vier Uhr morgens nicht einschlafen konnten. Das lange Beisammensitzen hatte aber einen wirklichen, sichtbaren Erfolg. Etwas wie ein Verein wurde gebildet; das heißt, er war eigentlich schon da im Augenblick, als die Absichten und Ziele der drei Künstler sich so verwandt erwiesen, daß man sie nur schwer voneinander trennen konnte. Der erste gemeinsame Beschluß des »Vereins« erfüllte sich sofort. Man zog drei Stunden weit ins Land und mietete gemeinsam einen Bauernhof. In der Stadt zu bleiben, hätte zunächst keinen Sinn gehabt. Erst wollte man sich draußen den »Stil« erwerben, die gewisse persönliche Sicherheit, den Blick, die Hand und wie alle die Dinge heißen, ohne welche ein Maler zwar leben, aber nicht malen kann. – Zu allen diesen Tugenden sollte das Zusammenhalten helfen, der »Verein« eben, – besonders aber das Ehrenmitglied dieses Vereins: die Natur. Unter »Natur« stellen sich die Maler alles vor, was der liebe Gott selbst gemacht hat oder doch gemacht haben könnte, unter Umständen. Ein Zaun, ein Haus, ein Brunnen – alle diese Dinge sind ja meistens menschlichen Ursprungs. Aber wenn sie eine Zeitlang in der Landschaft stehen, so daß sie gewisse Eigenschaften von den Bäumen und Büschen und von ihrer anderen Umgebung angenommen haben, so gehen sie gleichsam in den Besitz Gottes über und damit auch in das Eigentum des Malers. Denn Gott und der Künstler haben dasselbe Vermögen und dieselbe Armut je nachdem. – Nun, an der Natur, welche um den gemeinsamen Bauernhof sich erstreckte, glaubte Gott gewiß keinen besonderen Reichtum zu besitzen. Es dauerte indessen nicht lang, so belehrten ihn die Maler eines Besseren. Die Gegend war flach, das ließ sich nicht leugnen. Aber durch die Tiefe ihrer Schatten und die Höhe ihrer Lichter waren Abgründe und Gipfel vorhanden, zwischen denen eine Unzahl von Mitteltönen jenen Regionen weiter Wiesen und fruchtbarer Felder entsprach, die den materiellen Wert einer gebirgigen Gegend ausmachen. Es waren nur wenig Bäume vorhanden und fast alle von derselben Art, botanisch betrachtet. Durch die Gefühle indessen, welche sie ausdrückten, durch die Sehnsucht irgendeines Astes oder die sanfte Ehrfurcht des Stammes erschienen sie als eine große Anzahl individueller Wesen, und manche Weide war eine Persönlichkeit, die den Malern durch die Vielseitigkeit und Tiefe ihres Charakters Überraschung um Überraschung bereitete. Die Begeisterung war so groß, man fühlte sich so sehr eins in dieser Arbeit, daß es nichts bedeuten will, daß jeder der drei Maler nach Verlauf eines halben Jahres ein eigenes Haus bezog; das hatte gewiß rein räumliche Gründe. Aber etwas anderes wird man hier doch erwähnen müssen. Die Maler wollten irgendwie das einjährige Bestehen ihres Vereines, aus dem in so kurzer Zeit so viel Gutes gekommen war, feiern, und jeder entschloß sich, zu diesem Zweck heimlich die Häuser der anderen zu malen. An dem bestimmten Tage kamen sie, jeder mit seinen Bildern, zusammen. Es traf sich, daß sie gerade von ihren jeweiligen Wohnungen, deren Lage, Zweckmäßigkeit usw. sich unterhielten. Sie ereiferten sich ziemlich stark, und es geschah, daß während des Gesprächs jeder seiner mitgebrachten Ölskizzen vergaß und spät nachts mit dem uneröffneten Paket zu Hause ankam. Wie das geschehen konnte, ist schwer begreiflich. Aber sie zeigten sich auch in der nächsten Zeit ihre Bilder nicht, und wenn der eine den andern besuchte (was infolge vieler Arbeit immer seltener geschah), fand er auf der Staffelei des Freundes Skizzen aus jener ersten Zeit, da sie noch gemeinsam denselben Bauernhof bewohnten. Aber einmal entdeckte der Rechte (er wohnte jetzt auch zur Rechten, kann also weiter so heißen) bei dem, welchen ich den Jüngsten genannt habe, eines jener genannten, nicht verratenen Jubiläumsbilder. Er betrachtete es eine Weile nachdenklich, trat damit ans Licht und lachte plötzlich: ’Schau, das hab ich gar nicht gewußt, nicht ohne Glück hast du da mein Haus aufgefaßt. Eine wahrhaft geistreiche Karikatur. Mit diesen Übertreibungen in Form und Farbe, mit dieser kühnen Ausgestaltung meines allerdings etwas betonten Giebels, wirklich, es liegt etwas darin.’ Der Jüngste machte keines seiner vorteilhaftesten Gesichter, im Gegenteil; er ging zum Mittleren in seiner Bestürzung, um sich von ihm, dem Besonnensten, beruhigen zu lassen, denn er war nach Vorfällen solcher Art gleich kleinmütig und geneigt, an seiner Begabung zu zweifeln. Er traf den Mittleren nicht zu Haus und stöberte ein wenig im Atelier umher, wobei ihm gleich ein Bild in die Augen fiel, das ihn merkwürdig abstieß. Es war ein Haus, aber ein richtiger Narr mußte darin wohnen. Diese Fassade! Das konnte nur irgendeiner gebaut haben, der von Architektur keine Idee hatte und der seine armseligen, malerischen Ideen anwandte auf ein Gebäude. Plötzlich stellte der Jüngste das Bild fort, als ob es ihm die Finger verbrannt hätte. An dem linken Rande desselben hatte er das Datum jenes ersten Jubiläums gelesen und daneben: »Das Haus unseres Jüngsten.« Er wartete natürlich den Hausherrn nicht ab, sondern kehrte etwas verstimmt nach Hause zurück. Der Jüngste und der rechts waren seither vorsichtig geworden. Sie suchten sich entfernte Motive und dachten selbstverständlich nicht daran, für das Fest des zweijährigen Bestehens ihres so förderlichen Vereins etwas vorzubereiten. Um so eifriger arbeitete der ahnungslose Mittlere daran, ein Motiv, das der Wohnung des Rechten zunächst lag, zu malen. Etwas Unbestimmtes hielt ihn davon ab, dessen Haus selbst zum Vorwand seiner Arbeit zu wählen. – Als er dem Rechtswohnenden das fertige Bild überbrachte, verhielt sich dieser merkwürdig zurückhaltend, schaute es nur flüchtig an und bemerkte etwas Beiläufiges. Dann, nach einer Weile sagte er: ’Ich habe übrigens gar nicht gewußt, daß du so weit verreist warst in der letzten Zeit.’ ’Wieso, weit? Verreist?’ Der Mittlere begriff nicht ein Wort. ’Nun – diese tüchtige Arbeit da,’ erwiderte der andere, ’offenbar doch irgendein holländisches Motiv –’ Der besonnene Mittlere lachte laut auf. ’Köstlich, dieses holländische Motiv befindet sich vor deiner Türe.’ Und er wollte sich gar nicht beruhigen. Aber der Vereinsgenosse lachte nicht, gar nicht. Er quälte sich ein Lächeln ab und meinte: ’Ein guter Witz.’ ’Aber ganz und gar nicht, mach mal die Tür auf, ich will dir gleich zeigen –’ und der Mittlere ging selbst auf die Türe zu. ’Halt,’ befahl der Hausherr, ’und ich erkläre dir somit, daß ich diese Gegend nie gesehen habe und auch nie sehen werde, weil sie für mein Auge überhaupt nicht existenzfähig ist.’ ’Aber,’ machte der mittlere Maler erstaunt. ’Du bleibst dabei?’ fuhr der Rechte gereizt fort, ’gut, ich reise heute noch ab. Du zwingst mich fortzugehen, denn ich wünsche nicht, in dieser Gegend zu leben. Verstanden?’ – Damit war die Freundschaft zu Ende, aber nicht der Verein; denn er ist bis heute nicht statutengemäß aufgelöst worden. Niemand hat daran gedacht, und man kann von ihm mit vollstem Rechte sagen, daß er sich über die ganze Erde verbreitet hat.«
"One sees," interrupted me the willing young man, who had all the while been pursing his lips, "again one of those colossal successes of society life; surely many eminent masters have come forth from this intimate union—." "Permit me," I begged, and he unexpectedly brushed off my sleeve, "that was really only the introduction to my story, although it is more complicated than the story itself. So, I said that the society had spread itself over the whole earth, and this is fact. Its three members fled from one another in real horror. Nowhere was peace granted them. Each always feared that the other might recognize yet a piece of his country and desecrate it by his nefarious representation, and when they had already arrived at three opposite points of the earthly periphery, the disconsolate idea came to each that his sky, the sky he had laboriously acquired through his growing individuality, might still be reachable by the others. In this shattering moment they all three began, at the same time, to walk backward with their easels, and five steps more, and they would have fallen from the edge of the earth into infinity, and would now, at raging speed, have to perform the double motion about it and about the sun. But God’s sympathy and attention averted this cruel fate. God recognized the danger and stepped out, at the last moment (what else should he have done?), into the middle of the sky. The three painters were startled. They fixed their easels and set up the palette. This opportunity they dared not let slip. The dear God does not appear every day, and not to everyone either. And each of the painters, of course, supposed that God stood only before him. For the rest, they sank ever deeper into the interesting work. And every time God wants to go back into heaven, Saint Luke begs him to stay outside a while longer, until the three painters are finished with their pictures."
»Man sieht,« unterbrach mich der bereitwillige junge Mann, der schon beständig die Lippen spitzte, »wieder einer jener kolossalen Erfolge des Vereinslebens; gewiß sind viele hervorragende Meister aus dieser innigen Verbindung hervorgegangen –.« »Erlauben Sie,« bat ich, und er stäubte mir unversehens den Ärmel ab, »das war eigentlich erst die Einleitung zu meiner Geschichte, obwohl sie komplizierter ist als die Geschichte selbst. Also, ich sagte, daß der Verein sich über die ganze Erde verbreitet hatte, und dieses ist Tatsache. Seine drei Mitglieder flohen in wahrem Entsetzen voneinander. Nirgends war ihnen Ruhe gewährt. Immer fürchtete jeder, der andere könnte noch ein Stück seines Landes erkennen und durch seine ruchlose Darstellung entweihen, und als sie schon an drei entgegengesetzten Punkten der irdischen Peripherie angelangt waren, kam jedem der trostlose Einfall, daß sein Himmel, der Himmel, den er mühsam durch seine wachsende Eigenart erworben hatte, den anderen noch erreichbar sei. In diesem erschütternden Augenblick begannen sie, alle drei zugleich, mit ihren Staffeleien nach rückwärts zu gehen, und noch fünf Schritte, und sie wären vom Rande der Erde in die Unendlichkeit gefallen und müßten jetzt in rasender Geschwindigkeit die doppelte Bewegung um diese und um die Sonne vollführen. Aber Gottes Teilnahme und Aufmerksamkeit verhütete dieses grausame Schicksal. Gott erkannte die Gefahr und trat im letzten Moment (was hätte er auch sonst tun sollen?) heraus, in die Mitte des Himmels. Die drei Maler erschraken. Sie stellten die Staffelei fest und setzten die Palette auf. Diese Gelegenheit durften sie sich nicht entgehen lassen. Der liebe Gott erscheint nicht alle Tage und auch nicht jedem. Und jeder der Maler meinte natürlich, Gott stünde nur vor ihm. Im übrigen vertieften sie sich immer mehr in die interessante Arbeit. Und jedesmal, wenn Gott wieder zurück in den Himmel will, bittet der heilige Lukas ihn, noch eine Weile draußen zu bleiben, bis die drei Maler mit ihren Bildern fertig sind.«
"And the gentlemen have doubtless already exhibited these pictures, perhaps even sold them?" asked the musician in the gentlest tones. "What are you thinking of," I warded off. "They are still painting at God and will probably paint him until their own end. But should they (which I hold to be out of the question) once more in their lives come together and show one another the pictures they have meanwhile painted of God—who knows: perhaps these pictures would scarcely differ from one another."
»Und die Herren haben diese Bilder ohne Zweifel schon ausgestellt, vielleicht gar verkauft?« fragte der Musiker in den sanftesten Tönen. »Wo denken Sie hin,« wehrte ich ab. »Sie malen immer noch an Gott und werden ihn wohl bis an ihr eigenes Ende malen. Sollten sie aber (was ich für ausgeschlossen halte) noch einmal im Leben zusammenkommen und sich die Bilder, die sie von Gott inzwischen gemalt haben, zeigen, wer weiß: vielleicht würden diese Bilder sich kaum voneinander unterscheiden.«
There was the station already. I still had five minutes. I thanked the young man for his company and wished him all luck for the young society he so excellently represented. He tapped up, with his right forefinger, the dust that seemed to oppress the windowsills of the little waiting-room, and was much in thought. I must confess, I already flattered myself that my little story had put him into this thoughtful mood. When, at parting, he drew a red thread out of my glove, I advised him, out of gratitude: "You can, after all, go back across the fields; this way is considerably nearer than the road." "Pardon me," the willing young man bowed, "I shall take the road after all. I am just trying to recollect where it was. While you had the goodness to tell me some things truly significant, I believed I noticed a scarecrow in the field, in an old coat, and the one—it seems to me the left sleeve had caught fast on a stake, so that it did not wave at all. I now feel, in a manner of speaking, the obligation to render my small tribute to the common interests of humanity—which also appears to me as a kind of society, in which each has something to contribute—by giving this left sleeve back to its proper sense, namely: to wave..." The young man took himself off with the most amiable smile. I, however, very nearly missed my train.
Da war auch schon der Bahnhof. Ich hatte noch fünf Minuten Zeit. Ich dankte dem jungen Mann für seine Begleitung und wünschte ihm alles Glück für den jungen Verein, den er so ausgezeichnet vertrat. Er tippte mit dem rechten Zeigefinger den Staub auf, der die Fensterbretter des kleinen Wartesaals zu bedrücken schien, und war sehr in Gedanken. Ich muß gestehen, ich schmeichelte mir schon, meine kleine Geschichte hätte ihn so nachdenklich gestimmt. Als er mir zum Abschied einen roten Faden aus dem Handschuh zog, riet ich ihm aus Dankbarkeit: »Sie können zurück ja über die Felder gehen, dieser Weg ist bedeutend näher als die Straße.« »Verzeihen Sie,« verneigte sich der bereitwillige junge Mann, »ich werde doch wieder die Straße nehmen. Ich suche mich eben zu besinnen, wo das war. Während Sie die Güte hatten, mir einiges wirklich Bedeutende zu erzählen, glaubte ich eine Vogelscheuche im Acker zu bemerken, in einem alten Rock, und der eine – mir scheint der linke Ärmel war hängen geblieben an einem Pfahl, so daß er durchaus nicht wehte. Ich fühle nun gewissermaßen die Verpflichtung, meinen kleinen Tribut an den gemeinsamen Interessen der Menschheit, die mir auch als eine Art Verein erscheint, in welchem jeder etwas zu leisten hat, dadurch zu entrichten, daß ich diesen linken Ärmel seinem eigentlichen Sinne, nämlich: zu wehen, zurückgebe...« Der junge Mann entfernte sich mit dem liebenswürdigsten Lächeln. Ich aber hätte beinah meinen Zug versäumt.
Fragments of this story were sung by the young man at an "evening" of the society. God knows who invented the music for it. Herr Baum, the color-bearer, brought it along to the children, and the children have retained a few of the melodies from it.
Bruchstücke dieser Geschichte wurden von dem jungen Manne an einem »Abende« des Vereines gesungen. Weiß Gott, wer ihm die Musik dazu erfunden hat. Herr Baum, der Fahnenvater, hat sie den Kindern mitgebracht, und die Kinder haben sich einige Melodien daraus gemerkt.
It chanced that we—the schoolmaster and I—became witnesses of the following small occurrence. With us, at the edge of the wood, there sometimes stands an old beggar. Today too he was there again, poorer, more wretched than ever, almost indistinguishable, through a pitying mimicry, from the laths of the rotten board fence against which he leaned. But then it came about that a quite small girl came running up to him, to make him a present of a little coin. That was not further remarkable; surprising was only how she did it. She made a fine, well-behaved curtsy, handed the old man her gift quickly, as if no one should notice it, curtsied again, and was already gone. These two curtsies, however, were worth at least an emperor. That vexed the schoolmaster quite particularly. He wanted to go quickly up to the beggar, probably to chase him from his fence-lath; for, as is known, he was on the board of the poor-relief society and ill-disposed toward street-begging. I held him back. "These people are supported by us, indeed one may well say, provided for," he fumed. "If they beg on the street as well, that is simply—insolence." "Honored schoolmaster"—I sought to calm him, but he kept drawing me toward the edge of the wood. "Honored schoolmaster—," I begged, "I must tell you a story." "So urgently?" he asked venomously. I took it seriously: "Yes, just now. Before you forget what we have just chanced to observe." The schoolmaster had mistrusted me since my last story. I read it in his face and soothed him: "Not about the dear God, really not. The dear God does not come into my story. It is something historical." With that I had won. One has only to say the word "history," and at once every schoolmaster’s ears open; for history is something thoroughly respectable, harmless, and often pedagogically usable. I saw that the schoolmaster was again cleaning his spectacles, a sign that his power of sight had shifted into his ears, and this favorable moment I knew how to use adroitly. I began:
Es traf sich, daß wir – der Herr Lehrer und ich – Zeugen wurden folgender kleinen Begebenheit. Bei uns, am Waldrand, steht bisweilen ein alter Bettler. Auch heute war er wieder da, ärmer, elender als je, durch ein mitleidiges Mimikry fast ununterscheidbar von den Latten des morschen Bretterzauns, an denen er lehnte. Aber da begab es sich, daß ein ganz kleines Mädchen auf ihn zugelaufen kam, um ihm eine kleine Münze zu schenken. Das war weiter nicht verwunderlich, überraschend war nur, wie sie das tat. Sie machte einen schönen braven Knicks, reichte dem Alten rasch, als ob es niemand merken sollte, ihre Gabe, knickste wieder und war schon davon. Diese beiden Knickse aber waren mindestens eines Kaisers wert. Das ärgerte den Herrn Lehrer ganz besonders. Er wollte rasch auf den Bettler zugehen, wahrscheinlich, um ihn von seiner Zaunlatte zu verjagen; denn wie man weiß, war er im Vorstand des Armenvereins und gegen den Straßenbettel eingenommen. Ich hielt ihn zurück. »Die Leute werden von uns unterstützt, ja man kann wohl sagen, versorgt,« eiferte er. »Wenn sie auf der Straße auch noch betteln, so ist das einfach – Übermut.« »Verehrter Herr Lehrer« – suchte ich ihn zu beruhigen, aber er zog mich immer noch nach dem Waldrand hin. »Verehrter Herr Lehrer –,« bat ich, »ich muß Ihnen eine Geschichte erzählen.« »So dringend?« fragte er giftig. Ich nahm es ernst: »Ja, eben jetzt. Ehe Sie vergessen, was wir da gerade zufällig beobachtet haben.« Der Lehrer mißtraute mir seit meiner letzten Geschichte. Ich las das von seinem Gesichte und begütigte: »Nicht vom lieben Gott, wirklich nicht. Der liebe Gott kommt in meiner Geschichte nicht vor. Es ist etwas Historisches.« Damit hatte ich gewonnen. Man muß nur das Wort »Historie« sagen, und schon gehen jedem Lehrer die Ohren auf; denn die Historie ist etwas durchaus Achtbares, Unverfängliches und oft pädagogisch Verwendbares. Ich sah, daß der Herr Lehrer wieder seine Brille putzte, ein Zeichen, daß seine Sehkraft sich in die Ohren geschlagen hatte, und diesen günstigen Moment wußte ich geschickt zu benutzen. Ich begann:
"It was in Florence. Lorenzo de’ Medici, young, not yet ruler, had just devised his poem ’Trionfo di Bacco ed Arianna,’ and already all the gardens grew loud with it. In those days there were living songs. Out of the poet’s darkness they rose into voices and drove upon them, as upon silver skiffs, fearless, into the unknown. The poet began a song, and all who sang it completed it. In the ’Trionfo,’ as in most songs of that time, life is celebrated, this violin with the bright, singing strings and its dark background: the rushing of the blood. The unequally long strophes climb up into a reeling merriment, but there, where this grows breathless, each time a short, simple refrain sets in, which leans down from the dizzy height and, anxious before the abyss, seems to close its eyes. It runs:
»Es war in Florenz, Lorenzo de’ Medici, jung, noch nicht Herrscher, hatte gerade sein Gedicht ’Trionfo di Bacco ed Arianna’ ersonnen, und schon wurden alle Gärten davon laut. Damals gab es lebende Lieder. Aus dem Dunkel des Dichters stiegen sie in die Stimmen und trieben auf ihnen, wie auf silbernen Kähnen, furchtlos, ins Unbekannte. Der Dichter begann ein Lied, und alle, die es sangen, vollendeten es. Im ’Trionfo’ wird, wie in den meisten Liedern jener Zeit, das Leben gefeiert, diese Geige mit den lichten, singenden Saiten und ihrem dunklen Hintergrund: dem Rauschen des Blutes. Die ungleich langen Strophen steigen in eine taumelnde Lustigkeit hinauf, aber dort, wo diese atemlos wird, setzt jedesmal ein kurzer, einfacher Kehrreim an, der sich von der schwindelnden Höhe niederneigt und, vor dem Abgrund bang, die Augen zu schließen scheint. Er lautet:
How fair is youth, that gladdens us,
yet who would hold it? It flees and repents,
and whoever would be glad, let him be so today,
and for tomorrow there is no certainty.
Wie schön ist die Jugend, die uns erfreut, Doch wer will sie halten? Sie flieht und bereut, Und wenn einer fröhlich sein will, der sei’s heut, Und für morgen ist keine Gewißheit.
Is it strange that over the people who sang this poem a haste broke in, an endeavor to heap all festivity upon this Today, upon the only rock on which it is worth building? And so one can explain the throng of figures in the pictures of the Florentine painters, who strove to unite all their princes and women and friends in one painting; for one painted slowly, and who could know whether, by the time of the next picture, all would still be so young and bright and at one. Most plainly this spirit of impatience expressed itself, understandably, in the young men. The most brilliant of them sat together after a banquet on the terrace of the Palazzo Strozzi and chatted of the games that were soon to take place before the church of Santa Croce. Somewhat apart, in a loggia, stood Palla degli Albizzi with his friend Tomaso, the painter. They seemed to be debating something in growing excitement, until Tomaso suddenly cried: ’You will not do that, I wager, you will not do that!’ Now the others grew attentive. ’What is the matter with you?’ inquired Gaetano Strozzi, and came nearer with some friends. Tomaso explained: ’Palla means, at the festival, to kneel before Beatrice Altichieri, that proud one, and beg her to permit him to kiss the dusty hem of her gown.’ All laughed, and Lionardo, of the house of Ricardi, remarked: ’Palla will think better of it; he knows well that the most beautiful women have a smile for him that one otherwise never sees in them.’ And another added: ’And Beatrice is still so young. Her lips are still too childishly hard to smile. That is why she seems so proud.’ ’No—,’ replied Palla degli Albizzi with excessive vehemence, ’she is proud, and her youth is not to blame for it. She is proud as a stone in the hands of Michelangelo, proud as a flower on a Madonna-picture, proud as a sunbeam that passes over diamonds—’ Gaetano Strozzi interrupted him somewhat sternly: ’And you, Palla, are you not proud as well? What you say there seems to me as if you would set yourself among the beggars who wait about vespers in the court of the Santissima Annunziata, until Beatrice Altichieri, with averted face, gives them a soldo.’ ’I will do that too!’ cried Palla with shining eyes, pressed through the friends toward the stair, and vanished. Tomaso wanted to go after him. ’Let be,’ Strozzi held him back, ’he must be alone now; thus he will soonest grow reasonable.’ Then the young people scattered into the gardens.
Ist es wunderlich, daß über die Menschen, welche dieses Gedicht sangen, eine Hast hereinbrach, ein Bestreben, alle Festlichkeit auf dieses Heute zu türmen, auf den einzigen Fels, auf dem zu bauen sich verlohnt? Und so kann man sich das Gedränge der Gestalten auf den Bildern der florentiner Maler erklären, die sich bemühten, alle ihre Fürsten und Frauen und Freunde in einem Gemälde zu vereinen, denn man malte langsam, und wer konnte wissen, ob zur Zeit des nächsten Bildes alle noch so jung und bunt und einig sein würden. Am deutlichsten sprach dieser Geist der Ungeduld sich begreiflichermaßen bei den Jünglingen aus. Die glänzendsten von ihnen saßen nach einem Gastmahle auf der Terrasse des Palazzo Strozzi beisammen und plauderten von den Spielen, die demnächst vor der Kirche Santa Croce stattfinden sollten. Etwas abseits in einer Loggia stand Palla degli Albizzi mit seinem Freunde Tomaso, dem Maler. Sie schienen etwas in wachsender Erregung zu verhandeln, bis Tomaso plötzlich rief: ’Das tust du nicht, ich wette, das tust du nicht!’ Nun wurden die anderen aufmerksam. ’Was habt ihr?’ erkundigte sich Gaetano Strozzi und kam mit einigen Freunden näher. Tomaso erklärte: ’Palla will auf dem Feste vor Beatrice Altichieri, dieser Hochmütigen, niederknien und sie bitten, sie möchte ihm gestatten, den staubigen Saum ihres Kleides zu küssen.’ Alle lachten, und Lionardo, aus dem Hause Ricardi, bemerkte: ’Palla wird sich das überlegen; er weiß wohl, daß die schönsten Frauen ein Lächeln für ihn haben, das man sonst niemals bei ihnen sieht.’ Und ein anderer fügte hinzu: ’Und Beatrice ist noch so jung. Ihre Lippen sind noch zu kinderhaft hart, um zu lächeln. Darum scheint sie so stolz.’ ’Nein –,’ erwiderte Palla degli Albizzi mit übermäßiger Heftigkeit, ’sie ist stolz, daran ist nicht ihre Jugend schuld. Sie ist stolz wie ein Stein in den Händen Michelangelos, stolz wie eine Blume an einem Madonnenbild, stolz wie ein Sonnenstrahl, der über Diamanten geht –’ Gaetano Strozzi unterbrach ihn etwas streng: ’Und du, Palla, bist nicht auch du stolz? Was du da sagst, das kommt mir vor, als wolltest du dich unter die Bettler stellen, die um die Vesper im Hofe der Sma Annunziata warten, bis Beatrice Altichieri ihnen mit abgewendetem Gesicht einen Soldo schenkt.’ ’Ich will auch dieses tun!’ rief Palla mit glänzenden Augen, drängte sich durch die Freunde nach der Treppe durch und verschwand. Tomaso wollte ihm nach. ’Laß,’ hielt Strozzi ihn ab, ’er muß jetzt allein sein, da wird er am ehesten vernünftig werden.’ Dann zerstreuten sich die jungen Leute in die Gärten.
In the forecourt of the Santissima Annunziata, this evening too, some twenty beggars, men and women, waited for vespers. Beatrice, who knew them all by name and sometimes came also to their poor houses by the Porta San Niccolò, to the children and to the sick, was wont to make each of them, in passing, a present of a little piece of silver. Today she seemed to be somewhat late; the bells had already called, and only threads of their sound still hung on the towers above the dusk. An unrest arose among the poor, also because a new, unknown beggar had slunk into the dark of the church door, and they were just about to fend him off in their envy, when a young girl in a black, almost nun-like dress appeared in the forecourt and, hindered by her goodness, went from one to another, while one of the accompanying women held open the purse from which she fetched her little gifts. The beggars plunged to their knees, sobbed, and sought for a second to lay their withered fingers on the train of their benefactress’s plain dress, or they kissed even its last hem with their wet, stammering lips. The row was at an end; not one of the poor well known to Beatrice had been missing. But then she became aware, under the shadow of the door, of yet a strange figure in rags, and was startled. She fell into confusion. All her poor she had known since she was a child, and to make them gifts had become for her something self-evident, an action like, say, dipping the fingers into the marble basins full of holy water that stand at the doors of every church. But it had never occurred to her that there could be strange beggars too; how should one have the right to make gifts to these as well, when one had not earned the trust of their poverty through any knowledge of it? Would it not have been an unheard-of presumption to hand an alms to an unknown person? And in the conflict of these dark feelings the girl went, as if she had not noticed him, past the new beggar and stepped quickly into the cool, high church. But when, within, the devotion began, she could remember no prayer. A fear came over her that the poor man would no longer be found at the door after vespers, and that she had done nothing to ease his distress, while the night was so near, in which all poverty is more helpless and sadder than by day. She made a sign to that one of her women who carried the purse, and withdrew with her toward the entrance. There, meanwhile, it had grown empty; but the stranger still stood, leaning against a column, and seemed to listen to the singing that came, strangely far, as from heavens, out of the church. His face was almost wholly veiled, as is sometimes the case with lepers, who bare their ugly wounds only when one stands close before them and they are sure that pity and disgust speak in equal measure in their favor. Beatrice hesitated. She had the little purse herself in her hands and felt only a few small coins in it. But with a quick resolve she stepped up to the beggar and said, with an uncertain, somewhat singing voice, and without raising her fugitive glances from her own hands: ’Not to offend you, sir... it seems to me, if I know you rightly, I am in your debt. Your father, I believe, made in our house the rich railing, of wrought iron, you know, that adorns our stair. Later, once—there was found in the chamber—in which he sometimes used to work with us—a purse—I think he lost it—surely—.’ But the helpless lie of her lips pressed the girl to her knees before the stranger. She forced the brocade purse into his hands, which were veiled by the cloak, and stammered: ’Forgive—.’
Im Vorhofe der Santissima Annunziata warteten auch an diesem Abend etwa zwanzig Bettler und Bettlerinnen auf die Vesper. Beatrice, welche sie alle dem Namen nach kannte und bisweilen auch in ihre armen Häuser an der Porta San Niccolò zu den Kindern und zu den Kranken kam, pflegte jeden von ihnen im Vorübergehen mit einem kleinen Silberstück zu beschenken. Heute schien sie sich etwas zu verspäten; die Glocken hatten schon gerufen, und nur Fäden ihres Klanges hingen noch an den Türmen über der Dämmerung. Es entstand eine Unruhe unter den Armen, auch weil ein neuer unbekannter Bettler sich in das Dunkel des Kirchentors geschlichen hatte, und eben wollten sie sich seiner erwehren in ihrem Neid, als ein junges Mädchen in schwarzem, fast nonnenhaftem Kleide im Vorhofe erschien und, durch ihre Güte gehemmt, von einem zum anderen ging, während eine der begleitenden Frauen den Beutel offen hielt, aus welchem sie ihre kleinen Gaben holte. Die Bettler stürzten in die Knie, schluchzten und suchten ihre welken Finger eine Sekunde lang an die Schleppe des schlichten Kleides ihrer Wohltäterin zu legen, oder sie küßten auch den letzten Saum mit ihren nassen, stammelnden Lippen. Die Reihe war zu Ende; es hatte auch keiner von den Beatrice wohlbekannten Armen gefehlt. Aber da gewahrte sie unter dem Schatten des Tores noch eine fremde Gestalt in Lumpen und erschrak. Sie geriet in Verwirrung. Alle ihre Armen hatte sie schon als Kind gekannt, und sie zu beschenken, war ihr etwas Selbstverständliches geworden, eine Handlung wie etwa die, daß man die Finger in die Marmorschalen voll heiligen Wassers hält, die an den Türen jeder Kirche stehen. Aber es war ihr nie eingefallen, daß es auch fremde Bettler geben könnte; wie sollte man das Recht haben, auch diese zu beschenken, da man sich das Vertrauen ihrer Armut nicht verdient hatte durch irgendein Wissen darum? Wäre es nicht eine unerhörte Überhebung gewesen, einem Unbekannten ein Almosen zu reichen? Und im Widerstreit dieser dunkeln Gefühle ging das Mädchen, als ob es ihn nicht bemerkt hätte, an dem neuen Bettler vorbei und trat rasch in die kühle, hohe Kirche ein. Aber als drinnen die Andacht begann, konnte sie sich keines Gebetes erinnern. Eine Angst überkam sie, daß der arme Mann nach der Vesper nicht mehr am Tore zu finden sein würde und daß sie nichts getan hatte, seine Not zu lindern, während die Nacht so nahe war, darin alle Armut hilfloser und trauriger ist als am Tag. Sie machte derjenigen von ihren Frauen, die den Beutel trug, ein Zeichen und zog sich mit ihr nach dem Eingang zurück. Dort war es indessen leer geworden; aber der Fremde stand immer noch, an eine Säule gelehnt, da und schien dem Gesang zu lauschen, der seltsam fern, wie aus Himmeln, aus der Kirche kam. Sein Gesicht war fast ganz verhüllt, wie es manchmal bei Aussätzigen der Fall ist, die ihre häßlichen Wunden erst entblößen, wenn man nahe vor ihnen steht und sie sicher sind, daß Mitleid und Ekel in gleichem Maße zu ihren Gunsten reden. Beatrice zögerte. Sie hatte den kleinen Beutel selbst in Händen und fühlte nur wenige geringe Münzen darin. Aber mit einem raschen Entschluß trat sie auf den Bettler zu und sagte mit unsicherer, etwas singender Stimme und ohne die flüchtenden Blicke von den eigenen Händen zu heben: ’Nicht um Euch zu kränken, Herr... mir ist, erkenn ich Euch recht, ich bin in Eurer Schuld. Euer Vater, ich glaube, hat in unserem Haus das reiche Geländer gemacht, aus getriebenem Eisen, wißt Ihr, welches die Treppe uns ziert. Später einmal – fand sich in der Kammer, – darin er manchmal bei uns zu arbeiten pflegte, – ein Beutel – ich denke, er hat ihn verloren – gewiß –.’ Aber die hilflose Lüge ihrer Lippen drückte das Mädchen vor dem Fremden in die Kniee. Sie zwang den Beutel aus Brokat in seine vom Mantel verhüllten Hände und stammelte: ’Verzeiht –.’
She still felt that the beggar trembled. Then Beatrice fled with her frightened companion back into the church. From the door, which stood open a while, broke a short jubilation of voices.—The story is at an end. Messer Palla degli Albizzi remained in his rags. He gave away his whole possession and went barefoot and poor into the country. Later he is said to have lived near Subiaco."
Sie fühlte noch, daß der Bettler zitterte. Dann flüchtete Beatrice mit der erschrockenen Begleiterin zurück in die Kirche. Aus dem eine Weile geöffneten Tor brach ein kurzer Jubel von Stimmen. – Die Geschichte ist zu Ende. Messer Palla degli Albizzi blieb in seinen Lumpen. Er verschenkte seine ganze Habe und ging barfuß und arm ins Land. Später soll er in der Nähe von Subiaco gewohnt haben.«
"Times, times," said the schoolmaster. "What does all that help; he was on the way to becoming a debauchee, and through this occurrence became a vagabond, an eccentric. Today surely no one knows of him any more." "Yet,"—I replied modestly,—"his name is sometimes named at the great litanies in the Catholic churches, among the intercessors; for he has become a saint."
»Zeiten, Zeiten,« sagte der Herr Lehrer. »Was hilft das alles; er war auf dem Wege, ein Wüstling zu werden, und wurde durch diese Begebenheit ein Landstreicher, ein Sonderling. Heute weiß gewiß kein Mensch mehr von ihm.« »Doch,« – erwiderte ich bescheiden, – »sein Name wird bisweilen bei den großen Litaneien in den katholischen Kirchen unter den Fürbittern genannt; denn er ist ein Heiliger geworden.«
The children have heard this story too, and they maintain, to the schoolmaster’s vexation, that the dear God comes into it as well. I am a little astonished at this myself; for I did, after all, promise the schoolmaster to tell him a story without the dear God. But, to be sure: the children must know!
Die Kinder haben auch diese Geschichte vernommen, und sie behaupten, zum Ärger des Herrn Lehrer, auch in ihr käme der liebe Gott vor. Ich bin auch ein wenig erstaunt darüber; denn ich habe dem Herrn Lehrer doch versprochen, ihm eine Geschichte ohne den lieben Gott zu erzählen. Aber, freilich: die Kinder müssen es wissen!
I wanted to throw on my cloak and go to my friend Ewald. But I had lingered over a book—an old book, by the way—and it had grown evening, as spring comes in Russia. Only a moment before, the room had been clear into its farthest corners, and now all things acted as if they had never known anything but dusk; everywhere great dark flowers opened, and gleam glided about their velvet calyxes as upon dragonfly-wings.
Ich wollte den Mantel umnehmen und zu meinem Freunde Ewald gehen. Aber ich hatte mich über einem Buche versäumt, einem alten Buche übrigens, und es war Abend geworden, wie es in Rußland Frühling wird. Noch vor einem Augenblick war die Stube bis in die fernsten Ecken klar, und nun taten alle Dinge, als ob sie nie etwas anderes gekannt hätten als Dämmerung; überall gingen große dunkle Blumen auf, und wie auf Libellenflügeln glitt Glanz um ihre samtenen Kelche.
The lame man was certainly no longer at the window. So I stayed at home. What was it I had meant to tell him? I no longer knew. But a while later I felt that someone was demanding this lost story of me—some lonely person perhaps, who stood far off at the window of his dark room, or perhaps this darkness itself, which surrounded me and him and the things. So it came about that I told the story to the dark. And it leaned ever nearer to me, so that I could speak ever more softly, quite as befits my story. It is set, by the way, in the present, and begins.
Der Lahme war gewiß nicht mehr am Fenster. Ich blieb also zu Haus. Was hatte ich ihm doch erzählen wollen? Ich wußte es nicht mehr. Aber eine Weile später fühlte ich, daß jemand diese verlorene Geschichte von mir verlangte, irgendein einsamer Mensch vielleicht, der fern am Fenster seiner finstern Stube stand, oder vielleicht dieses Dunkel selbst, das mich und ihn und die Dinge umgab. So geschah es, daß ich dem Dunkel erzählte. Und es neigte sich immer näher zu mir, so daß ich immer leiser sprechen konnte, ganz, wie es zu meiner Geschichte paßt. Sie handelt übrigens in der Gegenwart und beginnt.
After a long absence Doctor Georg Lassmann returned to his narrow homeland. He had never possessed much there, and now only two sisters were left to him in his native town, both married, well married, as it seemed; to see these again after twelve years was the reason for his visit. So he himself believed. But at night, while he could not sleep in the overcrowded train, it grew clear to him that he was really coming for the sake of his childhood, and he hoped to find again, in the old streets, something or other: a gate, a tower, a fountain, some occasion for a joy or a sadness in which he might recognize himself again. One loses oneself so in life. And then various things occurred to him: the little dwelling in the Heinrichsgasse with the shining door-handles and the dark-painted floorboards, the carefully kept furniture, and his parents, those two worn-out people, standing almost reverently beside it; the swift, harried weekdays and the Sundays that were like cleared-out halls, the rare visits one received laughing and in embarrassment, the out-of-tune piano, the old canary, the inherited armchair on which one was not allowed to sit, a name-day, an uncle who comes from Hamburg, a puppet-theater, a barrel-organ, a children’s party, and someone calls: "Klara." The doctor very nearly fell asleep. One halts at a station, lights run past, and the hammer goes listening through the ringing wheels. And that is like: Klara, Klara. Klara, the doctor reflects, now quite awake, who was that, then? And directly after he feels a face, a child’s face with fair, smooth hair. Not that he could describe it, but he has the sensation of something still, helpless, devoted, of a pair of narrow child’s shoulders, pressed yet closer together by a washed-out little dress, and to it he composes a face—but then he already knows he need not compose it. It is there—or rather it was there—then. So Doctor Lassmann recalls his only playmate, Klara, not without effort. Until the time when he entered a boarding-school, about ten years old, he shared with her everything that befell him, the little (or the much?). Klara had no brothers or sisters, and he had as good as none; for his elder sisters did not trouble about him. But since then he had never asked anyone about her. How was that possible? He leaned back. She was a pious child, he still remembered, and then he asked himself: What may have become of her? For a while the thought frightened him that she might have died. An immeasurable dread fell upon him in the narrow, crowded compartment; everything seemed to confirm this supposition: she was a sickly child, she did not have things particularly good at home, she often wept; without doubt: she is dead. The doctor could bear it no longer; he disturbed several sleepers and pushed his way between them into the corridor of the carriage. There he opened a window and looked out into the black with the dancing sparks. That calmed him. And when he later returned to the compartment, he soon fell asleep despite the uncomfortable position.
Nach langer Abwesenheit kehrte Doktor Georg Laßmann in seine enge Heimat zurück. Er hatte nie viel dort besessen, und jetzt lebten ihm nur mehr zwei Schwestern in der Vaterstadt, beide verheiratet, wie es schien, gut verheiratet; diese nach zwölf Jahren wiederzusehen, war der Grund seines Besuchs. So glaubte er selbst. Aber nachts, während er im überfüllten Zuge nicht schlafen konnte, wurde ihm klar, daß er eigentlich um seiner Kindheit willen kam, und hoffte, in den alten Gassen irgend etwas wieder zu finden: ein Tor, einen Turm, einen Brunnen, irgendeinen Anlaß zu einer Freude oder zu einer Traurigkeit, an welcher er sich wieder erkennen konnte. Man verliert sich ja so im Leben. Und da fiel ihm verschiedenes ein: die kleine Wohnung in der Heinrichsgasse mit den glänzenden Türklinken und den dunkelgestrichenen Dielen, die geschonten Möbel und seine Eltern, diese beiden abgenützten Menschen, fast ehrfürchtig neben ihnen; die schnellen gehetzten Wochentage und die Sonntage, die wie ausgeräumte Säle waren, die seltenen Besuche, die man lachend und in Verlegenheit empfing, das verstimmte Klavier, der alte Kanarienvogel, der ererbte Lehnstuhl, auf dem man nicht sitzen durfte, ein Namenstag, ein Onkel, der aus Hamburg kommt, ein Puppentheater, ein Leierkasten, eine Kindergesellschaft, und jemand ruft: ’Klara’. Der Doktor wäre fast eingeschlafen. Man steht in einer Station, Lichter laufen vorüber, und der Hammer geht horchend durch die klingenden Räder. Und das ist wie: Klara, Klara. Klara, überlegt der Doktor, jetzt ganz wach, wer war das doch? Und gleich darauf fühlt er ein Gesicht, ein Kindergesicht mit blondem, glattem Haar. Nicht daß er es schildern könnte, aber er hat die Empfindung von etwas Stillem, Hilflosem, Ergebenem, von ein paar schmalen Kinderschultern, durch ein verwaschenes Kleidchen noch mehr zusammengepreßt, und er dichtet dazu ein Gesicht – aber da weiß er auch schon, er muß es nicht dichten. Es ist da – oder vielmehr es war da – damals. So erinnert sich Doktor Laßmann an seine einzige Gespielin Klara, nicht ohne Mühe. Bis zur Zeit, da er in eine Erziehungsanstalt kam, etwa zehn Jahre alt, hat er alles mit ihr geteilt, was ihm begegnete, das Wenige (oder das Viele?). Klara hatte keine Geschwister, und er hatte so gut wie keine; denn seine älteren Schwestern kümmerten sich nicht um ihn. Aber seither hat er niemanden je nach ihr gefragt. Wie war das doch möglich? Er lehnte sich zurück. Sie war ein frommes Kind, erinnerte er sich noch, und dann fragte er sich: Was mag aus ihr geworden sein? Eine Zeitlang ängstigte ihn der Gedanke, sie könnte gestorben sein. Eine unermeßliche Bangigkeit überfiel ihn in dem engen gedrängten Coupé; alles schien diese Annahme zu bestätigen: sie war ein kränkliches Kind, sie hatte es zu Hause nicht besonders gut, sie weinte oft; unzweifelhaft: sie ist tot. Der Doktor ertrug es nicht länger; er störte einzelne Schlafende und schob sich zwischen ihnen durch in den Gang des Waggons. Dort öffnete er ein Fenster und schaute hinaus in das Schwarz mit den tanzenden Funken. Das beruhigte ihn. Und als er später in das Coupé zurückkehrte, schlief er trotz der unbequemen Lage bald ein.
The reunion with the two married sisters did not pass without embarrassments. The three people had forgotten how far they had, despite their close kinship, always remained from one another, and tried for a while to behave like brother and sisters. Meanwhile they soon came tacitly to an agreement to take refuge in the polite middle tone that social intercourse has created for all eventualities.
Das Wiedersehen mit den beiden verheirateten Schwestern verlief nicht ohne Verlegenheiten. Die drei Menschen hatten vergessen, wie weit sie einander, trotz ihrer engen Verwandtschaft, doch immer geblieben waren, und versuchten eine Weile, sich wie Geschwister zu benehmen. Indessen kamen sie bald stillschweigend überein, zu dem höflichen Mittelton ihre Zuflucht zu nehmen, den der gesellschaftliche Verkehr für alle Fälle geschaffen hat.
He was at the younger sister’s, whose husband was in particularly favorable circumstances, a manufacturer with the title of Imperial Councillor; and it was after the fourth course of the dinner that the doctor asked: "Tell me, Sophie, what has become of Klara?" "Which Klara?" "I cannot remember her family name. The little one, you know, the neighbor’s daughter, with whom I played as a child?" "Oh, you mean Klara Söllner?" "Söllner, right, Söllner. Now it first comes back to me: old Söllner, that was that ghastly old man—but what of Klara?" The sister hesitated: "She married—by the way, she lives quite withdrawn now." "Yes," put in the Councillor, and his knife slid screeching across the plate, "quite withdrawn." "You know her too?" the doctor turned to his brother-in-law. "Ye-e-es—only slightly; she is fairly well known here, after all." The two spouses exchanged a glance of understanding. The doctor noticed that for some reason it was disagreeable to them to speak of this matter, and asked no further.
Er war bei der jüngeren Schwester, deren Mann in besonders günstigen Verhältnissen war, Fabrikant mit dem Titel kaiserlicher Rat; und es war nach dem vierten Gange des Diners, als der Doktor fragte: ’Sag mal, Sophie, was ist denn aus Klara geworden?’ ’Welcher Klara?’ ’Ich kann mich ihres Familiennamens nicht erinnern. Der kleinen, weißt du, der Nachbarstochter, mit der ich als Kind gespielt habe?’ ’Ach, Klara Söllner meinst du?’ ’Söllner, richtig, Söllner. Jetzt fällt mir erst ein: der alte Söllner, das war ja dieser gräßliche Alte – – aber was ist mit Klara?’ Die Schwester zögerte: ’Sie hat geheiratet – übrigens lebt sie jetzt ganz zurückgezogen.’ ’Ja,’ machte der Herr Rat, und sein Messer glitt kreischend über den Teller, ’ganz zurückgezogen.’ ’Du kennst sie auch?’ wandte sich der Doktor an seinen Schwager. ’Ja-a-a – so flüchtig; sie ist ja hier ziemlich bekannt.’ Die beiden Gatten wechselten einen Blick des Einverständnisses. Der Doktor merkte, daß es ihnen aus irgendeinem Grunde unangenehm war, über diese Angelegenheit zu reden, und fragte nicht weiter.
All the more inclination toward this theme did the Councillor show once the lady of the house had left the gentlemen to their black coffee. "This Klara," he asked with a sly smile, contemplating the ash that fell from his cigar into the silver cup, "she is said to have been a quiet and, what is more, an ugly child?" The doctor was silent. The Councillor moved confidentially nearer: "That was a story!—Have you never heard of it?" "But I have spoken with no one." "What, spoken," smiled the Councillor finely, "one could read it in the newspapers, after all." "What?" the doctor asked nervously.
Um so mehr Lust zu diesem Thema bewies der Herr Rat, als die Hausfrau die Herren beim schwarzen Kaffee zurückgelassen hatte. ’Diese Klara,’ fragte er mit listigem Lächeln und betrachtete die Asche, die von seiner Zigarre in den silbernen Becher fiel, ’sie soll doch ein stilles und überdies häßliches Kind gewesen sein?’ Der Doktor schwieg. Der Herr Rat rückte vertraulich näher: ’Das war eine Geschichte! – Hast du nie davon gehört?’ ’Aber ich habe ja mit niemandem gesprochen.’ ’Was, gesprochen,’ lächelte der Rat fein, ’man hat es ja in den Zeitungen lesen können.’ ’Was?’ fragte der Doktor nervös.
"Well, she ran away from him"—behind a cloud of smoke the manufacturer dispatched this surprising sentence and awaited, in infinite contentment, its effect. But this seemed not to please him. He assumed a businesslike air, sat up straight, and began in another, reporting tone, as if somewhat affronted. "Hm. She had been married to Building-Councillor Lehr. You will not have known him any more. Not an old man, of my age. Rich, thoroughly respectable, you know, thoroughly respectable. She had not a groschen and was, besides, not beautiful, without education, and so on. But the Building-Councillor wished for no grand lady either, a modest housewife. But this Klara—she was received everywhere in society, people generally showed her goodwill—really—one behaved—well, she could have made herself a position with ease, you know—but this Klara, one day—scarcely two years after the wedding: gone she is. Can you imagine: gone. Whither? To Italy. A little pleasure-trip, of course not alone. We had not had her invited the whole last year—as if we had suspected it! The Building-Councillor, my good friend, a man of honor, a man—"
’Also, sie ist ihm durchgegangen’ – hinter einer Wolke Rauches her schickte der Fabrikant diesen überraschenden Satz und wartete in unendlichem Behagen die Wirkung desselben ab. Aber diese schien ihm nicht zu gefallen. Er nahm eine geschäftliche Miene an, setzte sich gerade und begann in anderem berichtenden Ton, gleichsam gekränkt. ’Hm. Man hatte sie verheiratet an den Baurat Lehr. Du wirst ihn nicht mehr gekannt haben. Kein alter Mann, in meinem Alter. Reich, durchaus anständig, weißt du, durchaus anständig. Sie hatte keinen Groschen und war obendrein nicht schön, ohne Erziehung usw. Aber der Baurat wünschte ja auch keine große Dame, eine bescheidene Hausfrau. Aber die Klara – sie wurde überall in der Gesellschaft aufgenommen, man brachte ihr allgemein Wohlwollen entgegen, – wirklich – man benahm sich – also sie hätte sich eine Position schaffen können mit Leichtigkeit, weißt du – aber die Klara, eines Tages – kaum zwei Jahre nach der Hochzeit: fort ist sie. Kannst du dir denken: fort. Wohin? Nach Italien. Eine kleine Vergnügungsreise, natürlich nicht allein. Wir haben sie schon im ganzen letzten Jahr nicht eingeladen gehabt, – als ob wir geahnt hätten! Der Baurat, mein guter Freund, ein Ehrenmann, ein Mann –’
"And Klara?" the doctor interrupted him and rose. "Oh, yes—well, the punishment of heaven has reached her. So the party in question—an artist, they say, you know—a light bird, of course only so—Well, when they were back from Italy, in Munich: adieu, and was seen no more. Now she sits there with her child!"
’Und Klara?’ unterbrach ihn der Doktor und erhob sich. ’Ach so – ja, na die Strafe des Himmels hat sie erreicht. Also der Betreffende – man sagt ein Künstler, weißt du – ein leichter Vogel, natürlich nur so – Also wie sie aus Italien zurück waren, in München: adieu und ward nicht mehr gesehen. Jetzt sitzt sie mit ihrem Kind!’
Doctor Lassmann walked up and down in agitation: "In Munich?" "Yes, in Munich," answered the Councillor and likewise rose. "She is said, by the way, to be quite wretchedly off—" "What does wretched mean—?" "Well," the Councillor contemplated his cigar, "pecuniarily, and then in general—God—such an existence——" Suddenly he laid his well-groomed hand on his brother-in-law’s shoulder, his voice gurgling with pleasure: "You know, by the way, they say she lives by—" The doctor turned shortly about and went out the door. The Councillor, whose hand had fallen from his brother-in-law’s shoulder, needed ten minutes to recover from his astonishment. Then he went in to his wife and said crossly: "I have always said it, your brother is an eccentric." And she, who had just dozed off, yawned lazily: "Oh, God, yes."
Doktor Laßmann ging erregt auf und nieder: ’In München?’ ’Ja, in München,’ antwortete der Rat und erhob sich gleichfalls. ’Es soll ihr übrigens recht elend gehen –’ ’Was heißt elend –?’ ’Nun,’ der Rat betrachtete seine Zigarre, ’pekuniär und dann überhaupt – Gott – so eine Existenz – – –’ Plötzlich legte er seine gepflegte Hand dem Schwager auf die Schulter, seine Stimme gluckste vor Vergnügen: ’Weißt du, übrigens erzählte man sich, sie lebe von –’ Der Doktor drehte sich kurz um und ging aus der Tür. Der Herr Rat, dem die Hand von der Schulter des Schwagers gefallen war, brauchte zehn Minuten, um sich von seinem Staunen zu erholen. Dann ging er zu seiner Frau hinein und sagte ärgerlich: ’Ich hab es immer gesagt, dein Bruder ist ein Sonderling.’ Und diese, die eben eingenickt war, gähnte träge: ’Ach Gott ja.’
Fourteen days later the doctor departed. He knew all at once that he must seek his childhood elsewhere. In Munich he found in the directory: Klara Söllner, Schwabing, street and number. He announced himself and drove out. A slender woman greeted him in a room full of light and goodness.
Vierzehn Tage später reiste der Doktor ab. Er wußte mit einemmal, daß er seine Kindheit anderswo suchen müsse. In München fand er im Adreßbuch: Klara Söllner, Schwabing, Straße und Nummer. Er meldete sich an und fuhr hinaus. Eine schlanke Frau begrüßte ihn in einer Stube voll Licht und Güte.
"Georg, and you remember me?"
’Georg, und Sie erinnern sich meiner?’
The doctor was astonished. At last he said: "So this is you, Klara," and she held her quiet face with its pure forehead quite still, as if she would give him time to recognize her. This lasted long. At last the doctor seemed to have found something that proved to him his old playmate really stood before him. He sought her hand once more and pressed it; then he let it slowly go and looked about the room. It seemed to contain nothing superfluous. At the window a writing-desk with papers and books, at which Klara must just have been sitting. The chair was still pushed back. "You have been writing?"... and the doctor felt how stupid this question was. But Klara answered without embarrassment: "Yes, I translate." "For print?" "Yes," said Klara simply, "for a publisher." Georg noticed on the walls some Italian photographs. Among them Giorgione’s Concert. "You love it?" He stepped close to the picture. "And you?" "I have never seen the original; it is in Florence, is it not?" "In the Pitti. You must travel there." "For that purpose?" "For that purpose." A free and simple gladness was upon her. The doctor looked up, reflective.
Der Doktor staunte. Endlich sagte er: ’Also das sind Sie, Klara,’ sie hielt ihr stilles Gesicht mit der reinen Stirn ganz ruhig, als wollte sie ihm Zeit geben, sie zu erkennen. Das dauerte lange. Schließlich schien der Doktor etwas gefunden zu haben, was ihm bewies, daß seine alte Spielgefährtin wirklich vor ihm stünde. Er suchte noch einmal ihre Hand und drückte sie; dann ließ er sie langsam los und schaute in der Stube umher. Diese schien nichts Überflüssiges zu enthalten. Am Fenster ein Schreibtisch mit Schriften und Büchern, an welchem Klara eben mußte gesessen haben. Der Stuhl war noch zurückgeschoben. ’Sie haben geschrieben?’... und der Doktor fühlte, wie dumm diese Frage war. Aber Klara antwortete unbefangen: ’Ja, ich übersetze.’ ’Für den Druck?’ ’Ja,’ sagte Klara einfach, ’für einen Verlag.’ Georg bemerkte an den Wänden einige italienische Photographien. Darunter das »Konzert« des Giorgione. ’Sie lieben das?’ Er trat nahe an das Bild heran. ’Und Sie?’ ’Ich habe das Original nie gesehen; es ist in Florenz, nicht wahr?’ ’Im Pitti. Sie müssen hinreisen.’ ’Zu diesem Zweck?’ ’Zu diesem Zweck.’ Eine freie und einfache Heiterkeit war über ihr. Der Doktor sah nachdenklich auf.
"What is the matter, Georg? Will you not sit down?" "I am sad," he hesitated. "I had thought—but you are not wretched at all—" it suddenly broke out of him. Klara smiled: "You have heard my story?" "Yes, that is—" "Oh," Klara interrupted him quickly, when she marked that his brow was darkening, "it is not people’s fault that they speak of it otherwise. The things we live through often cannot be expressed, and whoever tells them nonetheless must necessarily commit errors—." A pause. And the doctor: "What has made you so kind?" "Everything," she said softly and warmly. "But why do you say: kind?" "Because—because you ought really to have grown hard. You were such a weak, helpless child; such children later become either hard or—" "Or they die—you would say. Well, I too have died. Oh, I died for many years. From the last time I saw you, at home, until—" She reached for something from the table: "Look, this is his picture. It is somewhat flattered. His face is not so clear, but—dearer, simpler. I will show you our child in a moment; it is sleeping next door now. It is a boy. He is called Angelo, like him. He is away now, traveling, far off."
’Was haben Sie, Georg. Wollen Sie sich nicht setzen?’ ’Ich bin traurig,’ zögerte er. ’Ich habe gedacht – aber Sie sind ja gar nicht elend –’ fuhr es plötzlich heraus. Klara lächelte: ’Sie haben meine Geschichte gehört?’ ’Ja, das heißt –’ ’O,’ unterbrach ihn Klara schnell, als sie merkte, daß seine Stirn sich verdunkelte, ’es ist nicht die Schuld der Menschen, daß sie anders davon reden. Die Dinge, die wir erleben, lassen sich oft nicht ausdrücken, und wer sie dennoch erzählt, muß notwendig Fehler begehen –.’ Pause. Und der Doktor: ’Was hat Sie so gütig gemacht?’ ’Alles,’ sagte sie leise und warm. ’Aber warum sagen Sie: gütig?’ ’Weil – weil Sie eigentlich hätten hart werden müssen. Sie waren ein so schwaches, hilfloses Kind; solche Kinder werden später entweder hart oder –’ ’Oder sie sterben – wollen Sie sagen. Nun, ich bin auch gestorben. O, ich bin viele Jahre gestorben. Seit ich Sie zum letztenmal gesehen habe, zu Haus, bis –’ Sie langte etwas vom Tische her: ’Sehen Sie, das ist sein Bild. Es ist etwas geschmeichelt. Sein Gesicht ist nicht so klar, aber – lieber, einfacher. Ich werde Ihnen dann gleich unser Kind zeigen, es schläft jetzt nebenan. Es ist ein Bub. Heißt Angelo, wie er. Er ist jetzt fort, auf Reisen, weit.’
"And you are quite alone?" the doctor asked absently, still over the picture.
’Und Sie sind ganz allein?’ fragte der Doktor zerstreut, immer noch über dem Bilde.
"Yes, I and the child. Is that not enough? I will tell you how it comes about. Angelo is a painter. His name is little known; you will never have heard it. Until lately he wrestled with the world, with his plans, with himself, and with me. Yes, with me too; for this past year I have begged him: you must travel. I felt how much he needed it. Once he said jestingly: ’Me, or a child?’ ’A child,’ I said, and then he traveled."
’Ja, ich und das Kind. Ist das nicht genug? Ich will Ihnen erzählen, wie das kommt. Angelo ist Maler. Sein Name ist wenig bekannt, Sie werden ihn nie gehört haben. Bis in die letzte Zeit hat er gerungen mit der Welt, mit seinen Plänen, mit sich und mit mir. Ja, auch mit mir; denn ich bat ihn seit einem Jahr: du mußt reisen. Ich fühlte, wie sehr ihm das not tat. Einmal sagte er scherzend: ’Mich oder ein Kind?’ ’Ein Kind,’ sagte ich, und dann reiste er.’
"And when will he return?"
’Und wann wird er zurückkehren?’
"When the child can say his name—so it is agreed." The doctor wished to remark something. But Klara laughed: "And since it is a hard name, it will take a while yet. Angelino will be only two in the summer."
’Bis das Kind seinen Namen sagen kann, so ist es abgemacht.’ Der Doktor wollte etwas bemerken. Aber Klara lachte: ’Und da es ein schwerer Name ist, wird es noch eine Weile dauern. Angelino wird im Sommer erst zwei Jahre.’
"Strange," said the doctor. "What, Georg?" "How well you understand life. How great you have become, how young. Where have you put your childhood?—we were both such—such helpless children. That, after all, cannot be changed or undone." "You mean, then, that we ought by rights to have suffered from our childhood?" "Yes, that is just what I mean. From this heavy darkness behind us, to which we keep so weak, so uncertain a relation. There is a time when we lay our first-fruits into it, all our beginning, all our trust, the germs of all that was perhaps one day to come. And suddenly we know: all that has sunk into a sea, and we do not even know exactly when. We did not notice it at all. As if someone gathered together all his money, bought himself a feather with it, and stuck it on his hat—whoosh: the next wind will carry it off. Of course he reaches home without the feather, and nothing is left him but to ponder when it could have flown away."
’Seltsam,’ sagte der Doktor. ’Was, Georg?’ ’Wie gut Sie das Leben verstehen. Wie groß Sie geworden sind, wie jung. Wo haben Sie Ihre Kindheit hingetan? – wir waren doch beide so – so hilflose Kinder. Das läßt sich doch nicht ändern oder ungeschehen machen.’ ’Sie meinen also, wir hätten an unserer Kindheit leiden müssen, von Rechts wegen?’ ’Ja, gerade das meine ich. An diesem schweren Dunkel hinter uns, zu dem wir so schwache, so ungewisse Beziehungen behalten. Da ist eine Zeit: wir haben unsere Erstlinge hineingelegt, allen Anfang, alles Vertrauen, die Keime zu alledem, was vielleicht einmal werden sollte. Und plötzlich wissen wir: Alles das ist versunken in einem Meer, und wir wissen nicht einmal genau wann. Wir haben es gar nicht bemerkt. Als ob jemand sein ganzes Geld zusammensuchte, sich dafür eine Feder kaufte und sie auf den Hut steckte, hui: der nächste Wind wird sie mitnehmen. Natürlich kommt er zu Hause ohne Feder an, und ihm bleibt nichts übrig, als nachzudenken, wann sie wohl könnte davongeflogen sein.’
"You think of that, Georg?"
’Sie denken daran, Georg?’
"No longer. I have given it up. I begin somewhere beyond my tenth year, there, where I left off praying. The rest does not belong to me."
’Schon nicht mehr. Ich habe es aufgegeben. Ich beginne irgendwo hinter meinem zehnten Jahr, dort, wo ich aufgehört habe zu beten. Das andere gehört nicht mir.’
"And how comes it, then, that you remembered me?"
’Und wie kommt es dann, daß Sie sich an mich erinnert haben?’
"That is just why I come to you. You are the only witness of that time. I believed I might find again in you—what I cannot find in myself. Some movement, a word, a name to which something clings—an enlightenment—" The doctor sank his head into his cold, restless hands.
’Darum komme ich ja zu Ihnen. Sie sind der einzige Zeuge jener Zeit. Ich glaubte, ich könnte in Ihnen wiederfinden, – was ich in mir nicht finden kann. Irgendeine Bewegung, ein Wort, einen Namen, an dem etwas hängt – eine Aufklärung –’ Der Doktor senkte den Kopf in seine kalten, unruhigen Hände.
Frau Klara reflected: "I remember so little of my childhood, as if a thousand lives lay between. But now, as you remind me of it so, something comes to me. An evening. You came to us, unexpectedly; your parents had gone out, to the theater or the like. With us everything was bright. My father was expecting a guest, a relative, a distant rich relative, if I remember rightly. He was to come from, from—I do not know whence, from far off in any case. We had been waiting for him two hours already. The doors stood open, the lamps were burning, my mother went from time to time and smoothed a cover on the sofa, my father stood at the window. No one dared to sit down, so as to move no chair. As you had just come, you waited with us. We children listened at the door. And the later it grew, the more wonderful a guest we awaited. Yes, we even trembled that he might come before he had reached that last degree of splendor, to which, with every minute of his staying away, he drew nearer. We did not fear that he might not appear at all; we knew for certain: he is coming—but we wished to give him time to grow great and mighty."
Frau Klara dachte nach: ’Ich erinnere mich an so weniges aus meiner Kindheit, als wären tausend Leben dazwischen. Aber jetzt, wie Sie mich so daran mahnen, fällt mir etwas ein. Ein Abend. Sie kamen zu uns, unerwartet; Ihre Eltern waren ausgegangen, ins Theater oder so. Bei uns war alles hell. Mein Vater erwartete einen Gast, einen Verwandten, einen entfernten reichen Verwandten, wenn ich mich recht entsinne. Er sollte kommen aus, aus – ich weiß nicht woher, jedenfalls von weit. Bei uns wartete man schon seit zwei Stunden auf ihn. Die Türen waren offen, die Lampen brannten, die Mutter ging von Zeit zu Zeit und glättete eine Schutzdecke auf dem Sofa, der Vater stand am Fenster. Niemand wagte sich zu setzen, um keinen Stuhl zu verrücken. Da Sie gerade kamen, warteten Sie mit uns. Wir Kinder horchten an der Tür. Und je später es wurde, einen desto wunderbarern Gast erwarteten wir. Ja, wir zitterten sogar, er könnte kommen, ehe er jenen letzten Grad von Herrlichkeit erreicht haben würde, dem er mit jeder Minute seines Ausbleibens näher kam. Wir fürchteten nicht, er könnte überhaupt nicht erscheinen; wir wußten bestimmt: er kommt, aber wir wollten ihm Zeit lassen, groß und mächtig zu werden.’
Suddenly the doctor raised his head and said sadly: "So this we both know, that he did not come—. I too had not forgotten it." "No,"—Klara confirmed, "he did not come—." And after a pause: "But it was beautiful all the same!" "What?" "Why, just so—the waiting, the many lamps,—the stillness—the air of a feast-day."
Plötzlich hob der Doktor den Kopf und sagte traurig: ’Das also wissen wir beide, daß er nicht kam –. Ich habe es auch nicht vergessen gehabt.’ ’Nein,’ – bestätigte Klara, ’er kam nicht –.’ Und nach einer Pause: ’Aber es war doch schön!’ ’Was?’ ’Nun so – das Warten, die vielen Lampen, – die Stille – das Feiertägliche.’
Something stirred in the next room. Frau Klara excused herself for a moment; and when she came back bright and cheerful, she said: "We can go in presently. He is awake now and smiling.—But what were you about to say?"
Etwas rührte sich im Nebenzimmer. Frau Klara entschuldigte sich für einen Augenblick; und als sie hell und heiter zurückkam, sagte sie: ’Wir können dann hineingehen. Er ist jetzt wach und lächelt. – Aber was wollten Sie eben sagen?’
"I was just considering what could have helped you to—to yourself, to this calm self-possession. Life, after all, has not made it easy for you. Plainly something helped you that I lack?" "What should that be, Georg?" Klara sat down beside him.
’Ich habe mir eben überlegt, was Ihnen könnte geholfen haben zu – zu sich selbst, zu diesem ruhigen Sichbesitzen. Das Leben hat es Ihnen doch nicht leicht gemacht. Offenbar half Ihnen etwas, was mir fehlt?’ ’Was sollte das sein, Georg?’ Klara setzte sich neben ihn.
"It is strange; when I first remembered you again, three weeks ago, at night, on the journey, this came to me: she was a pious child. And now, since I have seen you, although you are so wholly other than I expected—although, I would almost say, only the more surely for that—I feel that what has led you, straight through all dangers, was your—your piety."
’Es ist seltsam; als ich mich zum erstenmal wieder Ihrer erinnerte, vor drei Wochen nachts, auf der Reise, da fiel mir ein: sie war ein frommes Kind. Und jetzt, seit ich Sie gesehen habe, trotzdem Sie so ganz anders sind, als ich erwartete – trotzdem, ich möchte fast sagen, nur noch desto sicherer, empfinde ich, was Sie geführt hat, mitten durch alle Gefahren, war Ihre – Ihre Frömmigkeit.’
"What do you call piety?"
’Was nennen Sie Frömmigkeit?’
"Why, your relation to God, your love for him, your faith."
’Nun, Ihr Verhältnis zu Gott, Ihre Liebe zu ihm, Ihr Glauben.’
Frau Klara closed her eyes: "Love for God? Let me think." The doctor regarded her intently. She seemed to speak her thoughts slowly, just as they came to her: "As a child—did I love God then? I think not. Indeed, I did not even—it would have seemed to me like an insane presumption—that is not the right word—like the greatest sin, to think: He is. As if I had thereby forced him to be in me, in this weak child with the ridiculously long arms, in our poor lodging, where everything was false and lying, from the bronze wall-plates of papier-mâché to the wine in the bottles that bore such costly labels. And later—" Frau Klara made a warding gesture with her hands, and her eyes closed the tighter, as if they feared to see, through the lids, something terrible—"I should have had to thrust him out of me, had he dwelt in me then. But I knew nothing of him. I had quite forgotten him. I had forgotten everything.—Only in Florence: when for the first time in my life I saw, heard, felt, knew, and at the same time learned to give thanks for all that, then I thought of him again. Everywhere were traces of him. In all the pictures I found remnants of his smile, the bells still lived from his voice, and on the statues I recognized the imprints of his hands."
Frau Klara schloß die Augen: ’Liebe zu Gott? Lassen Sie mich nachdenken.’ Der Doktor betrachtete sie gespannt. Sie schien ihre Gedanken langsam auszusprechen, so wie sie ihr kamen: ’Als Kind – hab ich da Gott geliebt? Ich glaube nicht. Ja, ich habe nicht einmal – es hätte mir wie eine wahnsinnige Überhebung – das ist nicht das richtige Wort – wie die größte Sünde geschienen, zu denken: Er ist. Als ob ich ihn damit gezwungen hätte, in mir, in diesem schwachen Kind, mit den lächerlich langen Armen, zu sein, in unserer armen Wohnung, in der alles unecht und lügnerisch war, von den Bronze-Wandtellern aus Papiermaché bis zum Wein in den Flaschen, die so teure Etiketten trugen. Und später –’ Frau Klara machte eine abwehrende Bewegung mit den Händen, und ihre Augen schlossen sich fester, als fürchteten sie, durch die Lider etwas Furchtbares zu sehen – ’ich hätte ihn ja hinausdrängen müssen aus mir, wenn er in mir gewohnt hätte damals. Aber ich wußte nichts von ihm. Ich hatte ihn ganz vergessen. Ich hatte alles vergessen. – Erst in Florenz: Als ich zum erstenmal in meinem Leben sah, hörte, fühlte, erkannte und zugleich danken lernte für alles das, da dachte ich wieder an ihn. Überall waren Spuren von ihm. In allen Bildern fand ich Reste von seinem Lächeln, die Glocken lebten noch von seiner Stimme, und an den Statuen erkannte ich Abdrücke seiner Hände.’
"And there you found him?"
’Und da fanden Sie ihn?’
Klara looked at the doctor with great, happy eyes: "I felt that he was, that once, at some time, he was... why should I have felt more? That was already abundance."
Klara schaute den Doktor mit großen, glücklichen Augen an: ’Ich fühlte, daß er war, irgendwann einmal war... warum hätte ich mehr empfinden sollen? Das war ja schon Überfluß.’
The doctor rose and went to the window. One saw a stretch of field and the little old Schwabing church, above it sky, no longer wholly without evening. Suddenly Doctor Lassmann asked, without turning round: "And now?" When no answer came, he returned quietly.
Der Doktor stand auf und ging ans Fenster. Man sah ein Stück Feld und die kleine, alte Schwabinger Kirche, darüber Himmel, nicht mehr ganz ohne Abend. Plötzlich fragte Doktor Laßmann, ohne sich umzuwenden: ’Und jetzt?’ Als keine Antwort kam, kehrte er leise zurück.
"Now—," Klara hesitated, as he stood just before her, and raised her eyes full upon him: "now I sometimes think: He will be."
’Jetzt –,’ zögerte Klara, als er gerade vor ihr stand, und hob die Augen voll zu ihm auf: ’jetzt denke ich manchmal: Er wird sein.’
The doctor took her hand and kept it a moment. He gazed thus into the indefinite.
Der Doktor nahm ihre Hand und behielt sie einen Augenblick. Er schaute so ins Unbestimmte.
"What are you thinking of, Georg?"
’Woran denken Sie, Georg?’
"I am thinking that this is again like that evening: you are waiting once more for the Wonderful One, for God, and know that he will come—And I happen by chance to be here—."
’Ich denke, daß das wieder wie an jenem Abend ist: Sie warten wieder auf den Wunderbaren, auf Gott, und wissen, daß er kommen wird – Und ich komme zufällig dazu –.’
Frau Klara rose, light and cheerful. She looked very young. "Well, this time, though, let us wait it out." She said it so gladly and simply that the doctor had to smile. So she led him into the other room, to her child.—
Frau Klara erhob sich leicht und heiter. Sie sah sehr jung aus. ’Nun, diesmal wollen wirs aber auch abwarten.’ Sie sagte das so froh und einfach, daß der Doktor lächeln mußte. So führte sie ihn in das andere Zimmer, zu ihrem Kind. –
In this story there is nothing that children may not know. And yet the children have not learned it. I have told it only to the dark, to no one else. And children are afraid of the dark, they run from it, and if once they must stay within it, they press their eyes shut and hold their ears closed. But for them too the time will one day come when they love the dark. They will receive my story from it, and then they will also understand it better.
In dieser Geschichte ist nichts, was Kinder nicht wissen dürfen. Indessen, die Kinder haben sie nicht erfahren. Ich habe sie nur dem Dunkel erzählt, sonst niemandem. Und die Kinder haben Angst vor dem Dunkel, laufen ihm davon, und müssen sie einmal drinnen bleiben, so pressen sie die Augen zusammen und halten sich die Ohren zu. Aber auch für sie wird einmal die Zeit kommen, da sie das Dunkel liebhaben. Sie werden von ihm meine Geschichte empfangen, und dann werden sie sie auch besser verstehen.

Cite this passage

Stories of God

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way.(English)