Poem · 1908 · Paris

New Poems: The Other Part

Der neuen Gedichte anderer Teil

Headnote

Der neuen Gedichte anderer Teil ("New Poems: The Other Part") is the second of the two volumes (1907, 1908) in which Rilke remade himself as a poet, and it carries the Dinggedicht—the "thing-poem"—to its height. Written largely in Paris in the wake of his work for Rodin and dedicated "to my great friend Auguste Rodin," it takes up where the first volume left off: the object, the animal, the figure, the work of art seen, exactly and from the outside, turned in the light until it gives up its inner law. The ninety-nine poems hold the sculptor’s lesson as a way of writing—to look until the thing yields—and the book is strung, like its companion, between a god at its threshold and a god at its close.

It opens on the Archaïscher Torso Apollos, the headless antique stone that, lacking eyes, sees the viewer from every surface and commands, Du mußt dein Leben ändern—"You must change your life"—and it ends on Buddha in der Glorie, the cosmic fruit whose flesh reaches "out to all the stars" and in whom is "already begun what outlasts the suns." Between these stand the great middle stretch of the book: the gods and torsos, the Cretan Artemis and the dying Leda, the Venetian sequence of San Marco and the Doge and the speaking lute; the legendary men—the Adventurer, the emperor at his falconry, the bull of the Corrida, Don Juan under the Angel’s commission, Saint George breaking from the dawn; the women at mirror and balcony and piano; the flower-poems of the rose’s interior, the pink hydrangea, the sleep-poppy and the Persian heliotrope; the animal- and thing-poems—the flamingos of the Jardin des Plantes, the dog at the edge of the human world, the scarab-stone, Der Ball and Der Leser and the apple orchard at Borgeby-gård; and the biblical and legendary callings of the merchant Muhammad and the painter before his mountain.

The one voice bends across rhymed sonnet, loosened blank verse, and surging free verse without fragmenting: cool, exact, outward-looking, the thing held at arm’s length and turned. This translation follows the German line by line, keeping Rilke’s enjambment and the suspension that holds a clause open until it lands, transformed, on its noun; it reaches for the music—rhythm, balance, the weight of his repeated words and his coinages—but never bends the sense or flattens an image to force an English rhyme. Rilke’s French dedication is left as he left it, and the named gods, saints, painters, and places are kept in their own world.

We did not know his unheard-of head,
in which the eye-apples ripened. But
his torso still glows like a candelabrum
in which his gazing, only turned down low,

holds and gleams. Else the curve of the breast
could not so dazzle you, and in the quiet turning
of the loins a smile could not be going
toward that center which bore procreation.

Else this stone would stand defaced and short
beneath the shoulders’ transparent plunge
and would not glimmer so like a beast of prey’s pelt;

and would not break out of all its edges
like a star: for here there is no place
that does not see you. You must change your life.
Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle

und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.
Wind of the foothills: was not her
brow like a luminous object?
Smooth headwind of the light-footed creatures,
did you form her: shaping her garment

against the unconscious breasts
like a changeable foreboding?
While she, as though she knew it all,
toward the farthest distance, girt and cool,

stormed with the nymphs and the hounds,
trying out her bow, bound
into the hard high girdle;

only now and then, from strange settlements,
called upon and, angered, overcome
by the crying-out for birth.
Wind der Vorgebirge: war nicht ihre
Stirne wie ein lichter Gegenstand?
Glatter Gegenwind der leichten Tiere,
formtest du sie: ihr Gewand

bildend an die unbewußten Brüste
wie ein wechselvolles Vorgefühl?
Während sie, als ob sie alles wüßte,
auf das Fernste zu, geschürzt und kühl,

stürmte mit den Nymphen und den Hunden,
ihren Bogen probend, eingebunden
in den harten hohen Gurt;

manchmal nur aus fremden Siedelungen
angerufen und erzürnt bezwungen
von dem Schreien um Geburt.
When the god in his need stepped into it,
he was almost startled to find the swan so beautiful;
he let himself vanish, all bewildered, into it.
But already his deceit was bearing him to the deed

before he had even tested the feelings
of that untried being. And she, laid open,
already knew the coming one in the swan
and knew already: he was asking for the one thing

that she, confused in her resistance,
could no longer conceal. He came down,
and, necking through the ever-weaker hand,

the god let himself loose into the beloved.
Then only did he feel, happily, his plumage,
and became truly swan in her lap.
Als ihn der Gott in seiner Not betrat,
erschrak er fast, den Schwall so schön zu finden;
er ließ sich ganz verwirrt in ihm verschwinden.
Schon aber trug ihn sein Betrug zur Tat,

bevor er noch des unerprobten Seins
Gefühle prüfte. Und die Aufgetane
erkannte schon den Kommenden im Schwane
und wußte schon: er bat um eins,

das sie, verwirrt in ihrem Widerstand,
nicht mehr verbergen konnte. Er kam nieder,
und halsend durch die immer schwächre Hand

ließ sich der Gott in die Geliebte los.
Dann erst empfand er glücklich sein Gefieder
und wurde wirklich Schwan in ihrem Schoß.
Those real ones, who gave their own kind
everywhere to grow and to dwell,
felt by kindred signs
their like in the dissolved realms
which the god, with dripping Tritons,
sometimes overflows and bestrides;
for there the animal had shown itself:
unlike the mute, dull-minded
breed of the fishes, blood of their blood,
and inclined, from afar, toward the human.

A troop came, tumbling over itself,
glad, as though it felt the waters gleaming:
warm, devoted ones, whose train,
as if with confidence garlanding the voyage,
lightly bound about the round prow
as about a vase’s body and rounding,
blissful, carefree, safe from all wounding,
upreared, enraptured, rushing,
and in their diving exchanging with the waves,
bore the trireme cheerfully onward.

And the seaman took the newly granted
friend into his lonely danger
and devised for him, for the companion,
gratefully a world, and held it true
that he loved tones, gods, gardens,
and the deep, still year of the stars.
Jene Wirklichen, die ihrem Gleichen
überall zu wachsen und zu wohnen
gaben, fühlten an verwandten Zeichen
Gleiche in den aufgelösten Reichen,
die der Gott, mit triefenden Tritonen,
überströmt bisweilen übersteigt;
denn da hatte sich das Tier gezeigt:
anders als die stumme, stumpfgemute
Zucht der Fische, Blut von ihrem Blute,
und von fern dem Menschlichen geneigt.

Eine Schar kam, die sich überschlug,
froh, als fühlte sie die Fluten glänzend:
Warme, Zugetane, deren Zug
wie mit Zuversicht die Fahrt bekränzend,
leichtgebunden um den runden Bug
wie um einer Vase Rumpf und Rundung,
selig, sorglos, sicher vor Verwundung,
aufgerichtet, hingerissen, rauschend
und im Tauchen mit den Wellen tauschend
die Trireme heiter weitertrug.

Und der Schiffer nahm den neugewährten
Freund in seine einsame Gefahr
und ersann für ihn, für den Gefährten,
dankbar eine Welt und hielt für wahr,
daß er Töne liebte, Götter, Gärten
und das tiefe, stille Sternenjahr.
When, to those who had been hospitable to him,
late, after their day was done, when they
asked about the voyages and the dangers,
he quietly told of them: he never knew

how to startle them, and with what abrupt
word to turn them, so that they, like him,
in the blue, stilled island-sea
might see the gilding of those islands,

the sight of which makes the danger
turn over; for now it is not in the roaring
and the raging, where it always was:
soundlessly it comes over the sailors,

who know that there, upon those
golden islands, something sometimes sings–,
and blindly lean into the oars,
as if ringed round

by the stillness that holds the whole expanse
within itself and breathes against the ears,
as though its other side
were the song that no one withstands.
Wenn er denen, die ihm gastlich waren,
spät, nach ihrem Tage noch, da sie
fragten nach den Fahrten und Gefahren,
still berichtete: er wußte nie,

wie sie schrecken und mit welchem jähen
Wort sie wenden, daß sie so wie er
in dem blau gestillten Inselmeer
die Vergoldung jener Inseln sähen,

deren Anblick macht, daß die Gefahr
umschlägt; denn nun ist sie nicht im Tosen
und im Wüten, wo sie immer war:
lautlos kommt sie über die Matrosen,

welche wissen, daß es dort auf jenen
goldnen Inseln manchmal singt–,
und sich blindlings in die Ruder lehnen,
wie umringt

von der Stille, die die ganze Weite
in sich hat und an die Ohren weht,
so als wäre ihre andre Seite
der Gesang, dem keiner widersteht.
Not one of you grasped for me the Bithynian boy
(that you should have laid hold of the river and lifted him from it...).
True, I indulged him. And yet: we have
only filled him with heaviness and forever darkened him.

Who, then, is able to love? Who can?–As yet no one.
And so I have done infinite harm–.
Now he is, by the Nile, one of the assuaging gods,
and I scarcely know which, and cannot come near him.

And you flung him still further, you madmen, up into the stars,
so that I call to you and press: do you mean that one?
Why is he not simply a dead man. He would gladly be one.
And perhaps nothing would have happened to him.
Keiner begriff mir von euch den bithynischen Knaben
(daß ihr den Strom anfaßtet und von ihm hübt...).
Ich verwöhnte ihn zwar. Und dennoch: wir haben
ihn nur mit Schwere erfüllt und für immer getrübt.

Wer vermag denn zu lieben? Wer kann es?–Noch keiner.
Und so hab ich unendliches Weh getan–.
Nun ist er am Nil der stillenden Götter einer,
und ich weiß kaum welcher und kann ihm nicht nahn.

Und ihr warfet ihn noch, Wahnsinnige, bis in die Sterne,
damit ich euch rufe und dränge: meint ihr den?
Was ist er nicht einfach ein Toter. Er wäre es gerne.
Und vielleicht wäre ihm nichts geschehn.
He knew of death only what all men know:
that it takes us and thrusts us into the mute.
But when she—not torn away from him,
no, softly loosened out of his eyes—

glided across to unknown shadows,
and when he felt that yonder they now
had her girlish smile, like a moon,
and her way of doing good:

then the dead grew so familiar to him,
as though through her he were, with every one,
closely akin; he let the others talk

and did not believe, and called that land
the well-placed one, the ever-sweet—.
And felt it out for her feet.
Er wußte nur vom Tod, was alle wissen:
daß er uns nimmt und in das Stumme stößt.
Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen,
nein, leis aus seinen Augen ausgelöst,

hinüberglitt zu unbekannten Schatten,
und als er fühlte, daß sie drüben nun
wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten
und ihre Weise wohlzutun:

da wurden ihm die Toten so bekannt,
als wäre er durch sie mit einem jeden
ganz nah verwandt; er ließ die andern reden

und glaubte nicht und nannte jenes Land
das gutgelegene, das immersüße–.
Und tastete es ab für ihre Füße.
Ah, even kings are not of permanence
and may pass away like common things,
although their pressure, like a signet-ring’s,
prints itself back into the soft land.

But how could you, so begun
with your heart’s initial,
suddenly cease: warmth of my cheeks.
O that someone might once again
beget you, when his seed gleams in him.

Some stranger was to destroy you,
and he who was intimate with you counts for nothing in it
and must hold himself together and hear the message;
as wounded animals groan upon their lairs,
I would lay myself down with a cry:

for here and there, at my shyest places,
you are torn out of me like the hair
that grows in the armpits, and there,
where I was a plaything for women,

before you teased my senses, tangled there,
into strands, as one unsnarls a ball of yarn;
then I looked up and grew aware of you:—
but now you go out of my sight.
Ach, sind auch Könige nicht von Bestand
und dürfen hingehn wie gemeine Dinge,
obwohl ihr Druck wie der der Siegelringe
sich widerbildet in das weiche Land.

Wie aber konntest du, so angefangen
mit deines Herzens Initial,
aufhören plötzlich: Wärme meiner Wangen.
O daß dich einer noch einmal
erzeugte, wenn sein Samen in ihm glänzt.

Irgendein Fremder sollte dich zerstören,
und der dir innig war, ist nichts dabei
und muß sich halten und die Botschaft hören;
wie wunde Tiere auf den Lagern löhren,
möcht ich mich legen mit Geschrei:

denn da und da, an meinen scheusten Orten,
bist du mir ausgerissen wie das Haar,
das in den Achselhöhlen wächst und dorten,
wo ich ein Spiel für Frauen war,

bevor du meine dort verfitzten Sinne
aufsträhntest, wie man einen Knaul entflicht;
da sah ich auf und wurde deiner inne:–
jetzt aber gehst du mir aus dem Gesicht.
He had done this and that, to build again
the covenant as well as that altar
onto which his far-flung trust
fell back as fire from afar, and
had he not then hewn down hundreds,
because they stank to him with Baal in their mouths,
slaughtering at the brook until the grey of evening,

which joined itself greatly with the grey of rain?
But when the queen’s messenger
accosted and threatened him after such a workday,
he ran like a madman into the land,

so long, until beneath the broom-bush,
as if thrown away, he broke out in a cry
that roared in the desert: God, use
me no longer. I am split in two.

But just then the Angel came to feed him
with a food that he received deeply,
so that for a long time after, by pastures
and waters, he went ever toward the mountains,

to which the Lord came for his sake:
not in the storm, and not in the splitting-apart
of the earth, along which in heavy folds
an empty fire went, almost as if from shame
at the monstrous one’s rested
plunging-down toward the old man, now come,
who, in the gentle soughing of his blood,
heard him—startled, and covered over.
Er hatte das getan und dies, den Bund
wie jenen Altar wieder aufzubauen,
zu dem sein weitgeschleudertes Vertrauen
zurück als Feuer fiel von ferne, und
hatte er dann nicht Hunderte zerhauen,
weil sie ihm stanken mit dem Baal im Mund,
am Bache schlachtend bis ans Abendgrauen,

das mit dem Regengrau sich groß verband?
Doch als ihn von der Königin der Bote
nach solchem Werktag antrat und bedrohte,
da lief er wie ein Irrer in das Land,

so lange, bis er unterm Ginsterstrauche
wie weggeworfen aufbrach in Geschrei,
das in der Wüste brüllte: Gott, gebrauche
mich länger nicht. Ich bin entzwei.

Doch grade da kam ihn der Engel ätzen
mit einer Speise, die er tief empfing,
so daß er lange dann an Weideplätzen
und Wassern immer zum Gebirge ging,

zu dem der Herr um seinetwillen kam:
im Sturme nicht und nicht im Sich-Zerspalten
der Erde, der entlang in schweren Falten
ein leeres Feuer ging, fast wie aus Scham
über des Ungeheuren ausgeruhtes
Hinstürzen zu dem angekommnen Alten,
der ihn im sanften Sausen seines Blutes
erschreckt und zugedeckt vernahm.
Do you suppose, then, that one sees oneself sink?
No, the king still seemed exalted to himself
when he wanted to kill his strong harp-boy
down to the tenth generation.

Only when the spirit, on such paths,
fell upon him and tore him apart,
did he see himself within, without blessing,
and his blood went, in the darkness,
superstitiously toward the judgment.

When his mouth now dripped and prophesied,
it was only so that the fugitive
could flee far. So it was this second
time. But once: he had prophesied

almost as a child, as though his every vein
emptied into a mouth of bronze;
all strode, but he strode straighter;
all cried out, but in him the heart cried.

And now he was nothing but this heap
of toppled dignities, load upon load;
and his mouth was like the mouth of the eaves
that lets the downpours, which run together,
fall, before it can grasp them.
Meinst du denn, daß man sich sinken sieht?
Nein, der König schien sich noch erhaben,
da er seinen starken Harfenknaben
töten wollte bis ins zehnte Glied.

Erst da ihn der Geist auf solchen Wegen
überfiel und auseinanderriß,
sah er sich im Innern ohne Segen,
und sein Blut ging in der Finsternis
abergläubig dem Gericht entgegen.

Wenn sein Mund jetzt troff und prophezeite,
war es nur, damit der Flüchtling weit
flüchten könne. So war dieses zweite
Mal. Doch einst: er hatte prophezeit

fast als Kind, als ob ihm jede Ader
mündete in einen Mund aus Erz;
alle schritten, doch er schritt gerader;
alle schrieen, doch ihm schrie das Herz.

Und nun war er nichts als dieser Haufen
umgestürzter Würden, Last auf Last;
und sein Mund war wie der Mund der Traufen,
der die Güsse, die zusammenlaufen,
fallen läßt, eh er sie faßt.
Then the woman at Endor cried out: I see—
The king seized her by the arm: Whom?
And as the staring one described it, even before,
it already seemed to him he had seen for himself:

him whose voice struck him once more:
Why do you disturb me? I am asleep.
Do you want, because the heavens curse you,
and because the Lord shut himself before you and fell silent,
to seek a victory in my mouth?
Shall I name you my teeth one by one?
I have nothing but them.... It vanished. Then
the woman cried, her hands struck before her face,
as if she had to see it: You shall fall—

And he, who in the time that went well for him
towered over the people like a battle-standard,
fell down before he even dared to lament:
so certain was his downfall.
But she, who had struck him against her will,
hoped that he would collect himself and forget;
and when she heard that he would eat no more,
she went out and slaughtered and baked
and brought him to where he would sit down;
he sat like one who forgets too much:
all that had been, except the one, last thing.
Then he ate, as a servant eats his supper.
Da schrie die Frau zu Endor auf: Ich sehe–
Der König packte sie am Arme: Wen?
Und da die Starrende beschrieb, noch ehe,
da war ihm schon, er hätte selbst gesehn:

den, dessen Stimme ihn noch einmal traf:
Was störst du mich? Ich habe Schlaf.
Willst du, weil dir die Himmel fluchen,
und weil der Herr sich vor dir schloß und schwieg,
in meinem Mund nach einem Siege suchen?
Soll ich dir meine Zähne einzeln sagen?
Ich habe nichts als sie.... Es schwand. Da schrie
das Weib, die Hände vors Gesicht geschlagen,
als ob sie’s sehen müßte: Unterlieg–

Und er, der in der Zeit, die ihm gelang,
das Volk wie ein Feldzeichen überragte,
fiel hin, bevor er noch zu klagen wagte:
so sicher war sein Untergang.
Die aber, die ihn wider Willen schlug,
hoffte, daß er sich faßte und vergäße;
und als sie hörte, daß er nie mehr äße,
ging sie hinaus und schlachtete und buk
und brachte ihn dazu, daß er sich setzte;
er saß wie einer, der zu viel vergißt:
alles, was war, bis auf das Eine, Letzte.
Dann aß er, wie ein Knecht zu Abend ißt.
Distended by enormous visions,
bright with the firelight from the course
of the judgments that never destroy him,—
are the eyes, gazing beneath thick
brows. And within him words
are already raising themselves up again,

not his own (for what would his be,
and how sparingly would they be squandered),
others, hard ones: pieces of iron, stones,
which he must melt down like a volcano

in order, in the eruption of his mouth,
to hurl them out—a mouth that curses and curses;
while his brow, like a dog’s
brow, seeks to bear

what the Lord takes from his brow:
This One, This One, whom they all would find,
if they followed the great pointing hands
that show Him as He is: enraged.
Ausgedehnt von riesigen Gesichten,
hell vom Feuerschein aus dem Verlauf
der Gerichte, die ihn nie vernichten,–
sind die Augen, schauend unter dichten
Brauen. Und in seinem Innern richten
sich schon wieder Worte auf,

nicht die seinen (denn was wären seine,
und wie schonend wären sie vertan),
andre, harte: Eisenstücke, Steine,
die er schmelzen muß wie ein Vulkan,

um sie in dem Ausbruch seines Mundes
auszuwerfen, welcher flucht und flucht;
während seine Stirne, wie des Hundes
Stirne, das zu tragen sucht,

was der Herr von seiner Stirne nimmt:
Dieser, Dieser, den sie alle fänden,
folgten sie den großen Zeigehänden,
die Ihn weisen, wie Er ist: ergrimmt.
Once I was soft as early wheat,
but you, raging one, you had the power
to inflame the heart I held out,
so that now it seethes like a lion’s.

What a mouth you imposed on me,
back then, when I was almost a boy:
it became a wound: now there bleeds
from it year of calamity upon year of calamity.

Daily I rang with new distresses
that you, insatiable one, devised,
and they could not kill my mouth;
you see to it how you can still it,

when those whom we pound and destroy
are first lost, and have run far off,
and have passed away into the danger:
for then, in the heap of ruins, I want
at last to hear my voice again,
which from the very beginning was a howling.
Einmal war ich weich wie früher Weizen,
doch, du Rasender, du hast vermocht,
mir das hingehaltne Herz zu reizen,
daß es jetzt wie eines Löwen kocht.

Welchen Mund hast du mir zugemutet,
damals, da ich fast ein Knabe war:
eine Wunde wurde er: nun blutet
aus ihm Unglücksjahr um Unglücksjahr.

Täglich tönte ich von neuen Nöten,
die du, Unersättlicher, ersannst,
und sie konnten mir den Mund nicht töten;
sieh du zu, wie du ihn stillen kannst,

wenn, die wir zerstoßen und zerstören,
erst verloren sind und fernverlaufen
und vergangen sind in der Gefahr:
denn dann will ich in den Trümmerhaufen
endlich meine Stimme Wiederhören,
die von Anfang an ein Heulen war.
Once, in former times, they called her old.
But she remained, and came the same road
daily. And they changed the measures,
and they counted her like a forest

by centuries. But she stood
every evening in the same place,
black as an old citadel,
high and hollow and burnt-out;

screamed about and flown about without cease
by the words that, unguarded,
multiplied within her against her will,
while those already returned home again
sat dark beneath the arches of her eyes,
ready for the night.
Einst, vor Zeiten, nannte man sie alt.
Doch sie blieb und kam dieselbe Straße
täglich. Und man änderte die Maße,
und man zählte sie wie einen Wald

nach Jahrhunderten. Sie aber stand
jeden Abend auf derselben Stelle,
schwarz wie eine alte Zitadelle,
hoch und hohl und ausgebrannt;

von den Worten, die sich unbewacht
wider ihren Willen in ihr mehrten,
immerfort umschrieen und umflogen,
während die schon wieder heimgekehrten
dunkel unter ihren Augenbogen
saßen, fertig für die Nacht.
They raised them up with a flashing:
the storm out of the horns swelled
silken, broad-billowing
banners. The gloriously illumined one
took, in the high open tent
that the exulting people ringed about,
ten women into his possession,

who (accustomed to the aging prince’s
sparing night and deed)
surged beneath his thirsting
like summer grain.

Then he stepped out to the council,
as if diminished by nothing,
and everyone who neared him
went blind from his light.

So he rode, too, before the armies
like a star before the year;
above all the spears
his warm hair blew,
which the helmet could not hold
and which he sometimes hated,
because it was heavier
than his richest garments.

The king had commanded
that they spare the beautiful one.
But he was seen without
a helmet, at the threatened
places, hewing the worst knots
into red pieces of the dead,
apart.
Then for a long time no one knew
of him, until suddenly someone
cried: He hangs back there
in the terebinths
with eyebrows drawn up high.

That was hint enough.
Joab, like a hunter,
spied the hair—: a slanting
twisted branch: there it hung.
He ran the slender plaintiff through,
and his armor-bearers
pierced him right and left.
Sie hoben sie mit Geblitz:
der Sturm aus den Hörnern schwellte
seidene, breitgewellte
Fahnen. Der herrlich Erhellte
nahm im hoch offenen Zelte,
das jauchzendes Volk umstellte,
zehn Frauen in Besitz,

die (gewohnt an des alternden Fürsten
sparsame Nacht und Tat)
unter seinem Dürsten
wogten wie Sommersaat.

Dann trat er heraus zum Rate,
wie vermindert um nichts,
und jeder, der ihm nahte,
erblindete seines Lichts.

So zog er auch den Heeren
voran wie ein Stern dem Jahr;
über allen Speeren
wehte sein warmes Haar,
das der Helm nicht faßte
und das er manchmal haßte,
weil es schwerer war
als seine reichsten Kleider.

Der König hatte geboten,
daß man den Schönen schone.
Doch man sah ihn ohne
Helm an den bedrohten
Orten die ärgsten Knoten
zu roten Stücken von Toten
auseinanderhaun.
Dann wußte lange keiner
von ihm, bis plötzlich einer
schrie: Er hängt dort hinten
an den Terebinthen
mit hochgezogenen Braun.

Das war genug des Winks.
Joab, wie ein Jäger,
erspähte das Haar–: ein schräger
gedrehter Ast: da hings.
Er durchrannte den schlanken Kläger,
und seine Waffenträger
durchbohrten ihn rechts und links.
The serving-women combed for seven days
the ash of her grief, and the dregs
and sediment of her torment, from her hair,
and bore it and sunned it in the open
and fed it with pure spices
this day still, and the next: but then

the time had come when she, unbidden,
at no appointed hour, like one of the dead,
entered the threateningly open palace,
to look, at once, leaning on her chamber-women,
at the end of her way upon him
beside whom one dies, if one comes near.

He shone so that she felt the crown-rubies
flare up that she wore upon her;
she filled herself quite quickly with his countenance
like a vessel and was already full enough

and was already overflowing with the king’s power
before she had even crossed the third hall,
which ran green over her with the malachite
of its walls. She had not thought

to make so long a passage with all the stones,
which grew heavier from the king’s shining
and cold from her fear. She walked and walked.

And when at last, almost from near, she saw him,
resting up on the throne of tourmaline,
tower himself up, as real as a thing:

the right one of the serving-women received
the swooning woman and held her toward the seat.
He touched her with the tip of his scepter;
and she grasped it without her senses, within.
Die Dienerinnen kämmten sieben Tage
die Asche ihres Grams und ihrer Plage
Neige und Niederschlag aus ihrem Haar
und trugen es und sonnten es im Freien
und speisten es mit reinen Spezereien
noch diesen Tag und den: dann aber war

die Zeit gekommen, da sie ungeboten,
zu keiner Frist, wie eine von den Toten
den drohend offenen Palast betrat,
um gleich, gelegt auf ihre Kammerfrauen,
am Ende ihres Weges den zu schauen,
an dem man stirbt, wenn man ihm naht.

Er glänzte so, daß sie die Kronrubine
aufflammen fühlte, die sie an sich trug;
sie füllte sich ganz rasch mit seiner Miene
wie ein Gefäß und war schon voll genug

und floß schon über von des Königs Macht,
bevor sie noch den dritten Saal durchschritt,
der sie mit seiner Wände Malachit
grün überlief. Sie hatte nicht gedacht,

so langen Gang zu tun mit allen Steinen,
die schwerer wurden von des Königs Scheinen
und kalt von ihrer Angst. Sie ging und ging.

Und als sie endlich fast von nahe ihn,
aufruhend auf dem Thron von Turmalin,
sich türmen sah, so wirklich wie ein Ding:

empfing die rechte von den Dienerinnen
die Schwindende und hielt sie zu dem Sitze.
Er rührte sie mit seines Zepters Spitze;
und sie begriff es ohne Sinne, innen.
Then the leprosy broke out on his brow
and stood all at once beneath his crown,
as though he were king over all the horror
that drove into the others, who, aghast,

stared at the fearful consummation
upon that one who, narrow as one trussed up,
waited for someone to strike at him;
but as yet no one was man enough:
as though the new dignity that passed across to him
only made him ever more untouchable.
Da trat auf seiner Stirn der Aussatz aus
und stand auf einmal unter seiner Krone,
als war er König über allen Graus,
der in die andern fuhr, die fassungsohne

hinstarrten nach dem furchtbaren Vollzug
an jenem, welcher, schmal wie ein Verschnürter,
erwartete, daß einer nach ihm schlug;
doch noch war keiner Manns genug:
als machte ihn nur immer unberührter
die neue Würde, die sich übertrug.
Three lords had hawked with falcons
and looked forward to the feast.
Then the old man took them in hand
and led. The riders halted, splayed,
before the threefold sarcophagus,

which stank toward them threefold,
into the mouth, into the nose, into the sight;
and they knew it at once: there lay, long,
three dead men in the midst of their ruin
and let themselves go, horribly.

And they had only their hunter’s hearing left,
kept clean behind the storm-strap’s eyelet;
but then the old man hissed his:
—They did not go through the needle’s eye
and never go—in.

Now there remained to them their clear sense of touch,
which was strong from the hunt, and hot;
but a frost had seized it from behind
and drove ice into its sweat.
Drei Herren hatten mit Falken gebeizt
und freuten sich auf das Gelag.
Da nahm sie der Greis in Beschlag
und führte. Die Reiter hielten gespreizt
vor dem dreifachen Sarkophag,

der ihnen dreimal entgegenstank,
in den Mund, in die Nase, ins Sehn;
und sie wußten es gleich: da lagen lang
drei Tote mitten im Untergang
und ließen sich gräßlich gehn.

Und sie hatten nur noch ihr Jägergehör
reinlich hinter dem Sturmbandlör;
doch da zischte der Alte sein:
–Sie gingen nicht durch das Nadelöhr
und gehen niemals–hinein.

Nun blieb ihnen noch ihr klares Getast,
das stark war vom Jagen und heiß;
doch das hatte ein Frost von hinten gefaßt
und trieb ihm Eis in den Schweiß.
The king had been shorn;
now the crown went too wide for him
and bent his ears a little,
into which from time to time

spiteful clamor
from hungry mouths found its way.
He sat, on account of the warmth,
upon his right hand,

sullen and heavy-bottomed.
He no longer felt himself real:
the lord in him was middling,
and the coupling was bad.
Der König war geschoren;
nun ging ihm die Krone zu weit
und bog ein wenig die Ohren,
in die von Zeit zu Zeit

gehässiges Gelärme
aus Hungermäulern fand.
Er saß, von wegen der Wärme,
auf seiner rechten Hand,

mürrisch und schwergesäßig.
Er fühlte sich nicht mehr echt:
der Herr in ihm war mäßig,
und der Beischlaf war schlecht.
They need no dance-orchestra;
they hear within themselves a howling,
as though they were owls’ nests.
Their fearing oozes like a boil,
and the fore-smell of their rot
is still their best smell.

They grip the dancer tighter,
the rib-braided dancer,
the gallant, the true completer
into a whole pair.
And he loosens, for the nun,
the cloth over her hair;
they dance, after all, among equals.
And he draws, from the one pale as wax-light,
softly the bookmarks
out of her Book of Hours.

Soon it grows too hot for them all,
they are dressed too richly;
biting sweat spoils for them
brow and rump
and gowns and bonnets and stones;
they wish they were naked
like a child, a madman, and one woman:
who still dance on in time.
Sie brauchen kein Tanz-Orchester;
sie hören in sich ein Geheule,
als wären sie Eulennester.
Ihr Ängsten näßt wie eine Beule,
und der Vorgeruch ihrer Fäule
ist noch ihr bester Geruch.

Sie fassen den Tänzer fester,
den rippenbetreßten Tänzer,
den Galan, den echten Ergänzer
zu einem ganzen Paar.
Und er lockert der Ordensschwester
über dem Haar das Tuch;
sie tanzen ja unter Gleichen.
Und er zieht der wachslichtbleichen
leise die Lesezeichen
aus ihrem Stunden-Buch.

Bald wird ihnen allen zu heiß,
sie sind zu reich gekleidet;
beißender Schweiß verleidet
ihnen Stirne und Steiß
und Schauben und Hauben und Steine;
sie wünschen, sie wären nackt
wie ein Kind, ein Verrückter und Eine:
die tanzen noch immer im Takt.
So terrified as they were never terrified,
without order, often perforated and loose,
they crouch in the burst ocher
of their field, not to be parted

from their winding-sheets, which they grew fond of.
But Angels arrive, to trickle oils
into the dry pans
and to lay, for each one, in the armpit

that which, in the noise
of his life back then, he did not desecrate;
for there it still has a little warmth,

so that it may not chill the Lord’s hand
above, when from every side he
softly takes it, to feel whether it counts.
So erschrocken, wie sie nie erschraken,
ohne Ordnung, oft durchlocht und locker,
hocken sie in dem geborstnen Ocker
ihres Ackers, nicht von ihren Laken

abzubringen, die sie liebgewannen.
Aber Engel kommen an, um Öle
einzuträufeln in die trocknen Pfannen
und um jedem in die Achselhöhle

das zu legen, was er in dem Lärme
damals seines Lebens nicht entweihte;
denn dort hat es noch ein wenig Wärme,

daß es nicht des Herren Hand erkälte
oben, wenn er es aus jeder Seite
leise greift, zu fühlen, ob es gälte.
No, it did not help that he hewed the sharp
barbs into his lustful flesh;
all his teeming senses cast,
amid shrieking as in labor,

premature births: crooked, leered-out,
creeping and flying apparitions,
nothings, whose malice, bent only on him,
banded together and played with him.

And already his senses had grandchildren;
for the pack was fruitful in the night
and, in ever more motley speckling,
botched out and hundredfolded.
Out of the whole a drink was made:
his hands grasped nothing but handles,
and the shadow pushed itself up like thighs,
warm and woken to embraces—.

And then he cried for the Angel, cried:
and the Angel came in his radiance
and was there: and chased them
back into the saint again,

so that he, with deviltry and beast-swarm,
might wrestle on within himself as for years,
and distill for himself God—long still not clear—
inwardly out of the ferment.
Nein, es half nicht, daß er sich die scharfen
Stacheln einhieb in das geile Fleisch;
alle seine trächtigen Sinne warfen
unter kreißendem Gekreisch

Frühgeburten: schiefe, hingeschielte
kriechende und fliegende Gesichte,
Nichte, deren nur auf ihn erpichte
Bosheit sich verband und mit ihm spielte.

Und schon hatten seine Sinne Enkel;
denn das Pack war fruchtbar in der Nacht
und in immer bunterem Gesprenkel
hingehudelt und verhundertfacht.
Aus dem Ganzen ward ein Trank gemacht:
seine Hände griffen lauter Henkel,
und der Schatten schob sich auf wie Schenkel
warm und zu Umarmungen erwacht–.

Und da schrie er nach dem Engel, schrie:
und der Engel kam in seinem Schein
und war da: und jagte sie
wieder in den Heiligen hinein,

daß er mit Geteufel und Getier
in sich weiterringe wie seit Jahren
und sich Gott, den lange noch nicht klaren,
innen aus dem Jäsen destillier.
Strangely smiling-away, the laborant pushed
the flask aside, which smoked, half-calmed.
He knew now what he still needed
so that the most illustrious object

might come to be in there. Time he needed.
Millennia for himself and this retort,
in which it seethed; in the brain, constellations,
and in the consciousness, at least the sea.

The monstrous thing that he had willed,
he let it go this night. It returned
back to God and into its old measure;

but he, babbling like a drunkard,
lay over the secret compartment and craved
the lump of gold that he possessed.
Seltsam verlächelnd schob der Laborant
den Kolben fort, der halbberuhigt rauchte.
Er wußte jetzt, was er noch brauchte,
damit der sehr erlauchte Gegenstand

da drin entstände. Zeiten brauchte er.
Jahrtausende für sich und diese Birne,
in der es brodelte; im Hirn Gestirne
und im Bewußtsein mindestens das Meer.

Das Ungeheuere, das er gewollt,
er ließ es los in dieser Nacht. Es kehrte
zurück zu Gott und in sein altes Maß;

er aber, lallend wie ein Trunkenbold,
lag über dem Geheimfach und begehrte
den Brocken Gold, den er besaß.
Outside, fate waited upon all the rings
and upon every chain-link,
fate that does not happen without them.
Inside, they were only things, things,
which he forged; for before the smith
even the crown that he bent
was only a thing, a trembling one,
one that he reared, darkly as if in wrath,
to the bearing of a pure stone.

His eyes grew ever colder
from the cold daily drink;
but when the glorious container
(gold-wrought, precious, many-carated)
stood finished before him, the votive gift,
so that within it a small wrist
might henceforth dwell, white and miracle-working:

he stayed endlessly on his knees,
thrown down, weeping, no longer daring,
casting his soul down
before the calm ruby
that seemed to perceive him
and, suddenly asking after his existence,
looked at him as if out of dynasties.
Draußen wartete auf alle Ringe
und auf jedes Kettenglied
Schicksal, das nicht ohne sie geschieht.
Drinnen waren sie nur Dinge, Dinge,
die er schmiedete; denn vor dem Schmied
war sogar die Krone, die er bog,
nur ein Ding, ein zitterndes und eines,
das er finster wie im Zorn erzog
zu dem Tragen eines reinen Steines.

Seine Augen wurden immer kälter
von dem kalten täglichen Getränk;
aber als der herrliche Behälter
(goldgetrieben, köstlich, vielkarätig)
fertig vor ihm stand, das Weihgeschenk,
daß darin ein kleines Handgelenk
fürder wohne, weiß und wundertätig:

blieb er ohne Ende auf den Knien,
hingeworfen, weinend, nicht mehr wagend,
seine Seele niederschlagend
vor dem ruhigen Rubin,
der ihn zu gewahren schien
und ihn, plötzlich um sein Dasein fragend,
ansah wie aus Dynastien.
Think it were not: it would have had
at last to give birth to itself in the mountains
and precipitate itself in the rivers
out of the willing, out of the fermenting

of their will; out of the fixed idea
that there is one ore above all ores.
Far and wide they cast out of their hearts,
again and again, Meroë

to the edge of the lands, into the ether,
out beyond the experienced;
and the sons sometimes later brought
the fathers’ promised thing,
hardened and laid waste, home,

where it grew on for a time, only then
to go away from those it had weakened,
whom it never came to love.
Only (so they say) in the last nights
does it rise up and look at them.
Denk es wäre nicht: es hätte müssen
endlich in den Bergen sich gebären
und sich niederschlagen in den Flüssen
aus dem Wollen, aus dem Gären

ihres Willens; aus der Zwangidee,
daß ein Erz ist über allen Erzen.
Weithin warfen sie aus ihren Herzen
immer wieder Meroë

an den Rand der Lande, in den Äther,
über das Erfahrene hinaus;
und die Söhne brachten manchmal später
das Verheißene der Väter,
abgehärtet und verhehrt, nach Haus,

wo es anwuchs eine Zeit, um dann
fortzugehn von den an ihm Geschwächten,
die es niemals liebgewann.
Nur (so sagt man) in den letzten Nächten
steht es auf und sieht sie an.
Peoples closed together over him,
whom he was allowed to choose and to damn;
and divining that he was losing himself,
he climbed up out of the people’s smell, with numb
hands, a column-shaft

that still kept rising and lifted nothing more,
and began, alone on his surface,
quite from the beginning to compare his own weakness
with the praise of the Lord;

and there was no end: he compared;
and the other grew ever greater.
And the shepherds, farmers, raftsmen
saw him, small and beside himself,

always talking with the whole sky,
rained-in sometimes, sometimes bright;
and his howling hurled itself upon everyone,
as though he howled into his face.
But for years he did not see

how the crowd’s pressing and flow
below incessantly replenished itself,
and the bright thing on the princes glittered
not nearly so high up.

But when, up there, almost damned
and flayed by their resistance,
alone, with desperate screaming,
he shook off the daily demons:
slowly there fell upon the first row,
heavy and clumsy, out of his wounds,
great worms into the open crowns
and multiplied in the velvet.
Völker schlugen über ihm zusammen,
die er küren durfte und verdammen;
und erratend, daß er sich verlor,
klomm er aus dem Volksgeruch mit klammen
Händen einen Säulenschaft empor,

der noch immer stieg und nichts mehr hob,
und begann, allein auf seiner Fläche,
ganz von vorne seine eigne Schwäche
zu vergleichen mit des Herren Lob;

und da war kein Ende: er verglich;
und der andre wurde immer größer.
Und die Hirten, Ackerbauer, Flößer
sahn ihn klein und außer sich

immer mit dem ganzen Himmel reden,
eingeregnet manchmal, manchmal licht;
und sein Heulen stürzte sich auf jeden,
so als heulte er ihm ins Gesicht.
Doch er sah seit Jahren nicht,

wie der Menge Drängen und Verlauf
unten unaufhörlich sich ergänzte,
und das Blanke an den Fürsten glänzte
lange nicht so hoch hinauf.

Aber wenn er oben, fast verdammt
und von ihrem Widerstand zerschunden,
einsam mit verzweifeltem Geschreie
schüttelte die täglichen Dämonen:
fielen langsam auf die erste Reihe
schwer und ungeschickt aus seinen Wunden
große Würmer in die offnen Kronen
und vermehrten sich im Samt.
Since then, when she, bed-hot, as the harlot
fled across the Jordan and, giving like a grave,
gave the pure heart of eternity
to drink, strong and unmixed,

her early self-surrender grew,
unstoppably, to such greatness
that at last, like the eternal nakedness
of all, out of yellowed ivory

she lay there in the husk of her withered hair.
And a lion circled; and an old man
called to it, beckoning, that it should help him:

(and so the two of them dug.)

And the old man laid her down within.
And the lion, like a heraldic supporter,
sat by and held the stone.
Seit sie damals, bettheiß, als die Hure
übern Jordan floh und, wie ein Grab
gebend, stark und unvermischt das pure
Herz der Ewigkeit zu trinken gab,

wuchs ihr frühes Hingegebensein
unaufhaltsam an zu solcher Größe,
daß sie endlich, wie die ewige Blöße
aller, aus vergilbtem Elfenbein

dalag in der dürren Haare Schelfe.
Und ein Löwe kreiste; und ein Alter
rief ihn winkend an, daß er ihm helfe:

(und so gruben sie zu zwein.)

Und der Alte neigte sie hinein.
Und der Löwe, wie ein Wappenhalter,
saß dabei und hielt den Stein.
Long practiced at shoving
some rabble to the bare gallows-place,
the heavy henchmen lolled about,
now and then only turning a great grimace

toward the three already done away with.
But up above, the shoddy hangman’s work
was quickly done; and once it was finished,
the free men let themselves dangle and loll.

Until one of them (spotted like a meat-smoker)
said: Captain, this one cried out.
And the captain looked down from his horse: Which one?
and it seemed to him that he himself

had heard him call Elijah. All
were full of lust to watch,
and they held, so that he might not pass out,
greedily the whole vinegar-gall
to his fading hacking cough.

For they still hoped for a whole show
and perhaps the coming Elijah.
But far behind, Mary screamed,
and he himself bellowed and gave out.
Längst geübt, zum kahlen Galgenplatze
irgendein Gesindel hinzudrängen,
ließen sich die schweren Knechte hängen,
dann und wann nur eine große Fratze

kehrend nach den abgetanen Drein.
Aber oben war das schlechte Henkern
rasch getan; und nach dem Fertigsein
ließen sich die freien Männer schlenkern.

Bis der eine (fleckig wie ein Selcher)
sagte: Hauptmann, dieser hat geschrien.
Und der Hauptmann sah vom Pferde: Welcher?
und es war ihm selbst, er hätte ihn

den Elia rufen hören. Alle
waren zuzuschauen voller Lust,
und sie hielten, daß er nicht verfalle,
gierig ihm die ganze Essiggalle
an sein schwindendes Gehust.

Denn sie hofften noch ein ganzes Spiel
und vielleicht den kommenden Elia.
Aber hinten ferne schrie Maria,
und er selber brüllte und verfiel.
He was never able, to the very end,
to deny her or to gainsay her
the glorying in her love;
and she sank at the cross in the costume
of a grief that was wholly studded
with the greatest stones of her love.

But when she then, to anoint him,
came to the grave, tears on her face,
he had risen for her sake,
that he might say to her, more blessed: Do not—

She understood it only in her cave,
how he, strengthened by his death,
at last forbade her the relief of the oils
and the foretaste of touching,

in order to form out of her the lover
who no longer inclines toward the beloved,
because she, swept away by enormous
storms, surmounts his voice.
Er vermochte niemals bis zuletzt
ihr zu weigern oder abzuneinen,
daß sie ihrer Liebe sich berühme;
und sie sank ans Kreuz in dem Kostüme
eines Schmerzes, welches ganz besetzt
war mit ihrer Liebe größten Steinen.

Aber da sie dann, um ihn zu salben,
an das Grab kam, Tränen im Gesicht,
war er auferstanden ihrethalben,
daß er seliger ihr sage: Nicht–

Sie begriff es erst in ihrer Höhle,
wie er ihr, gestärkt durch seinen Tod,
endlich das Erleichternde der Öle
und des Rührens Vorgefühl verbot,

um aus ihr die Liebende zu formen,
die sich nicht mehr zum Geliebten neigt,
weil sie, hingerissen von enormen
Stürmen, seine Stimme übersteigt.
She came up the slope, already heavy, almost
without believing in comfort, hope, or counsel;
but when the tall, bearing matron
stepped toward her, grave and proud,

and knew everything without her confiding,
then she was suddenly rested upon her;
carefully the full women held themselves,
until the young one said: I feel as though

I were, dear one, from now on forever.
God pours into the rich women’s vanity
their glitter, almost without looking;
but carefully he seeks himself out a woman
and fills her with his most distant time.

That he found me. Only think; and gave commands
for my sake from star to star—.
Glorify and lift up, my soul,
as high as you can: the Lord.
Sie kam den Hang herauf, schon schwer, fast ohne
an Trost zu glauben, Hoffnung oder Rat;
doch da die hohe tragende Matrone
ihr ernst und stolz entgegentrat

und alles wußte ohne ihr Vertrauen,
da war sie plötzlich an ihr ausgeruht;
vorsichtig hielten sich die vollen Frauen,
bis daß die junge sprach: Mir ist zumut,

als wär ich, Liebe, von nun an für immer.
Gott schüttet in der Reichen Eitelkeit
fast ohne hinzusehen ihren Schimmer;
doch sorgsam sucht er sich ein Frauenzimmer
und füllt sie an mit seiner fernsten Zeit.

Daß er mich fand. Bedenk nur; und Befehle
um meinetwillen gab von Stern zu Stern–.
Verherrliche und hebe, meine Seele,
so hoch du kannst: den Herrn.
Astonished, he stands at the cathedral’s
steep ascent, near the rose-window,
as if frightened by the apotheosis
that grew and, all at once,

set him down over this one and that one.
And he looms and rejoices in his duration,
plainly resolved; as the tiller of the soil
who began and who did not know how

to find, out of the finished-full Garden of Eden,
a way out into the new earth.
God was hard to persuade;

and he threatened him, instead of granting,
again and again, that he would die.
But the man insisted: she will give birth.
Staunend steht er an der Kathedrale
steilem Aufstieg, nah der Fensterrose,
wie erschreckt von der Apotheose,
welche wuchs und ihn mit einem Male

niederstellte über die und die.
Und er ragt und freut sich seiner Dauer
schlicht entschlossen; als der Ackerbauer,
der begann und der nicht wußte, wie

aus dem fertig-vollen Garten Eden
einen Ausweg in die neue Erde
finden. Gott war schwer zu überreden;

und er drohte ihm, statt zu gewähren,
immer wieder, daß er sterben werde.
Doch der Mensch bestand: sie wird gebären.
Simply she stands at the cathedral’s
great ascent, near the rose-window,
with the apple in the apple-pose,
guiltless-guilty once and for all

for the growing thing that she bore,
since she went lovingly forth from the circle
of eternities, to fight her way
through the earth, like a young year.

Ah, she would gladly, in that land,
have lingered a little longer, heeding
the animals’ concord and understanding.

But since she found the man resolved,
she went with him, striving toward death,
and she had as yet scarcely known God.
Einfach steht sie an der Kathedrale
großem Aufstieg, nah der Fensterrose,
mit dem Apfel in der Apfelpose,
schuldlos-schuldig ein für alle Male

an dem Wachsenden, das sie gebar,
seit sie aus dem Kreis der Ewigkeiten
liebend fortging, um sich durchzustreiten
durch die Erde, wie ein junges Jahr.

Ach, sie hätte gern in jenem Land
noch ein wenig weilen mögen, achtend
auf der Tiere Eintracht und Verstand.

Doch da sie den Mann entschlossen fand,
ging sie mit ihm, nach dem Tode trachtend,
und sie hatte Gott noch kaum gekannt.
DIJON

Still the abandoned charterhouse closes
around the courtyard, as though something were healing.
Those too who now inhabit it have a pause
and take no part in the life outside.

Whatever could ever come has run its course.
Now they like to go by familiar paths
and part from one another and come to meet,
as though they circled, willing, primitive.

True, some of them tend the spring flower-beds there,
humble, meager, kneeling down;
but they have, when no one sees,
a hidden, twisted

gesture for the tender early grass,
a testing, intimidated caress:
for that is friendly, and the red of the roses
will perhaps be threatening, and excess,

and will perhaps again rise over
what their soul re-knows and knows.
But this can still be kept unspoken:
how good the grass is, and how quiet.
DIJON

Noch schließt die aufgegebene Karthause
sich um den Hof, als würde etwas heil.
Auch die sie jetzt bewohnen, haben Pause
und nehmen nicht am Leben draußen teil.

Was irgend kommen konnte, das verlief.
Nun gehn sie gerne mit bekannten Wegen
und trennen sich und kommen sich entgegen,
als ob sie kreisten, willig, primitiv.

Zwar manche pflegen dort die Frühlingsbeete,
demütig, dürftig, hingekniet;
aber sie haben, wenn es keiner sieht,
eine verheimlichte, verdrehte

Gebärde für das zarte frühe Gras,
ein prüfendes, verschüchtertes Liebkosen:
denn das ist freundlich, und das Rot der Rosen
wird vielleicht drohend sein und Übermaß

und wird vielleicht schon wieder übersteigen,
was ihre Seele wiederkennt und weiß.
Dies aber läßt sich noch verschweigen:
wie gut das Gras ist und wie leis.
And they are silent, because the partition-walls
have been taken away out of their mind,
and the hours when one might understand them
begin and pass away.

At night often, when they step to the window:
suddenly everything is good.
Their hands lie in the concrete,
and the heart is high and could pray,
and the eyes look, rested,

upon the unhoped-for, often-disfigured
garden in the quieted square,
which, in the reflected light of the strange worlds,
grows on and never loses itself.
Und sie schweigen, weil die Scheidewände
weggenommen sind aus ihrem Sinn,
und die Stunden, da man sie verstände,
heben an und gehen hin.

Nächtens oft, wenn sie ans Fenster treten:
plötzlich ist es alles gut.
Ihre Hände liegen im Konkreten,
und das Herz ist hoch und könnte beten,
und die Augen schauen ausgeruht

auf den unverhofften, oftentstellten
Garten im beruhigten Geviert,
der im Widerschein der fremden Welten
weiterwächst und niemals sich verliert.
He knew fears whose very entrance
was like dying and not to be survived.
His heart learned to pass slowly through;
he reared it up like a son.

And he knew nameless distresses,
dark and without morning, like sheds;
and obediently he gave his soul away,
once it was grown, so that it might lie

beside its bridegroom and lord; and stayed
behind, alone, in such a place
where the being-alone overdid everything,
and dwelt far off and never wanted words.

But in return, after time and time, he came
also to know the happiness of laying himself
into his own hands, so that he might feel
a tenderness, like the whole of creation.
Er kannte Ängste, deren Eingang schon
wie Sterben war und nicht zu überstehen.
Sein Herz erlernte, langsam durchzugehen;
er zog es groß wie einen Sohn.

Und namenlose Nöte kannte er,
finster und ohne Morgen wie Verschläge;
und seine Seele gab er folgsam her,
da sie erwachsen war, auf daß sie läge

bei ihrem Bräutigam und Herrn; und blieb
allein zurück an einem solchen Orte,
wo das Alleinsein alles übertrieb,
und wohnte weit und wollte niemals Worte.

Aber dafür, nach Zeit und Zeit, erfuhr
er auch das Glück, sich in die eignen Hände,
damit er eine Zärtlichkeit empfände,
zu legen wie die ganze Kreatur.
You did not know what makes up
the heap. A stranger found
beggars in it. They sell
the hollow out of their hand.

They show the one come from afar
their mouth full of muck,
and he may (he can afford it)
see how their leprosy eats.

His strange face dissolves
in their stirred-up eyes;
and they take joy in the one they’ve lured
and spit when he speaks.
Du wußtest nicht, was den Haufen
ausmacht. Ein Fremder fand
Bettler darin. Sie verkaufen
das Hohle aus ihrer Hand.

Sie zeigen dem Hergereisten
ihren Mund voll Mist,
und er darf (er kann es sich leisten)
sehn, wie ihr Aussatz frißt.

Es zergeht in ihren zerrührten
Augen sein fremdes Gesicht;
und sie freuen sich des Verführten
und speien, wenn er spricht.
Just as the dust that somehow begins
and is nowhere, for some unexplained purpose,
on an empty morning, in the corner
one looks into, quite quickly congeals to grey,

so they formed themselves, who knows from what,
in the last moment before your steps,
and were something uncertain in the midst
of the wet sediment of the lane, that

demanded you. Or not you.
For a voice, as if from the year before,
did sing to you and yet remained a weeping;
and a hand that was as if borrowed
did come forth and yet did not take yours.
Who is still coming, then? Whom do these four mean?
So wie der Staub, der irgendwie beginnt
und nirgends ist, zu unerklärtem Zwecke
an einem leeren Morgen in der Ecke,
in die man sieht, ganz rasch zu Grau gerinnt,

so bildeten sie sich, wer weiß aus was,
im letzten Augenblick vor deinen Schritten
und waren etwas Ungewisses mitten
im nassen Niederschlag der Gasse, das

nach dir verlangte. Oder nicht nach dir.
Denn eine Stimme, wie vom vorigen Jahr,
sang dich zwar an und blieb doch ein Geweine;
und eine Hand, die wie geliehen war,
kam zwar hervor und nahm doch nicht die deine.
Wer kommt denn noch? Wen meinen diese vier?
They had grown used to him. But when
the kitchen lamp came and burned restlessly
in the dark draft, the unknown man
was wholly unknown. They washed his neck,

and since they knew nothing of his fate,
they lied another one together,
washing all the while. One had to cough
and for that while left the heavy vinegar-sponge

on the face. There was a pause
for the second one too. Out of the hard brush
the drops knocked; while his gruesome,
cramped hand wanted to prove to the whole house
that he no longer thirsted.

And he proved it. As if abashed, they took up
the work again, more hurriedly now, with a short cough,
so that against the wallpaper
their crooked shadow, in the mute pattern,

writhed and rolled as in a net,
until the washers came to an end.
The night, in the curtainless window-frame,
was without mercy. And one without a name
lay bare and clean and gave laws.
Sie hatten sich an ihn gewöhnt. Doch als
die Küchenlampe kam und unruhig brannte
im dunkeln Luftzug, war der Unbekannte
ganz unbekannt. Sie wuschen seinen Hals,

und da sie nichts von seinem Schicksal wußten,
so logen sie ein anderes zusamm,
fortwährend waschend. Eine mußte husten
und ließ solang den schweren Essigschwamm

auf dem Gesicht. Da gab es eine Pause
auch für die zweite. Aus der harten Bürste
klopften die Tropfen; während seine grause
gekrampfte Hand dem ganzen Hause
beweisen wollte, daß ihn nicht mehr dürste.

Und er bewies. Sie nahmen wie betreten
eiliger jetzt mit einem kurzen Huster
die Arbeit auf, so daß an den Tapeten
ihr krummer Schatten in dem stummen Muster

sich wand und wälzte wie in einem Netze,
bis daß die Waschenden zu Ende kamen.
Die Nacht im vorhanglosen Fensterrahmen
war rücksichtslos. Und einer ohne Namen
lag bar und reinlich da und gab Gesetze.
PARIS

Evenings sometimes (do you know how that hurts?)
when they suddenly stop and nod backward
and show a smile, as if of nothing but patches,
beneath their half a hat.

Beside them then is a building,
endless, and they lure you along
with the riddle of their mange,
with the hat, the cloak, and the gait.

With the hand that, behind, beneath the collar,
secretly waits and longs for you:
as if to wrap your hands
into a kept piece of paper.
PARIS

Abends manchmal (weißt du, wie das tut?)
wenn sie plötzlich stehn und rückwärts nicken
und ein Lächeln, wie aus lauter Flicken,
zeigen unter ihrem halben Hut.

Neben ihnen ist dann ein Gebäude,
endlos, und sie locken dich entlang
mit dem Rätsel ihrer Räude,
mit dem Hut, dem Umhang und dem Gang.

Mit der Hand, die hinten unterm Kragen
heimlich wartet und verlangt nach dir:
wie um deine Hände einzuschlagen
in ein aufgehobenes Papier.
PARIS

See, he walks and interrupts the city,
which is not there on his dark place,
as a dark crack goes through a bright
cup. And as upon a page

is painted upon him the reflection of the things;
he does not take it in.
Only his feeling stirs, as though it caught
the world in small waves:

a stillness, a resistance—,
and then he seems, waiting, to choose someone:
given over, he lifts his hand,
festively almost, as if to wed himself.
PARIS

Sieh, er geht und unterbricht die Stadt,
die nicht ist auf seiner dunkeln Stelle,
wie ein dunkler Sprung durch eine helle
Tasse geht. Und wie auf einem Blatt

ist auf ihm der Widerschein der Dinge
aufgemalt; er nimmt ihn nicht hinein.
Nur sein Fühlen rührt sich, so als finge
es die Welt in kleinen Wellen ein:

eine Stille, einen Widerstand–,
und dann scheint er wartend wen zu wählen:
hingegeben hebt er seine Hand,
festlich fast, wie um sich zu vermählen.
Lightly, as if after her death,
she wears the gloves, the shawl.
A scent out of her chest of drawers
displaced the dear smell

by which she used to know herself.
Now she has long not asked who
she is (:a distant relative),
and goes about in thought

and cares for an anxious room
that she tidies and spares,
because perhaps it is still
the same girl who lives in it.
Leicht, wie nach ihrem Tode
trägt sie die Handschuh, das Tuch.
Ein Duft aus ihrer Kommode
verdrängte den lieben Geruch,

an dem sie sich früher erkannte,
Jetzt fragte sie lange nicht, wer
sie sei (:eine ferne Verwandte),
und geht in Gedanken umher

und sorgt für ein ängstliches Zimmer,
das sie ordnet und schont,
weil es vielleicht noch immer
dasselbe Mädchen bewohnt.
The Eternal wants to come to us. Who has the choice
and separates the great and the lesser forces?
Do you recognize, through the dusk of the shops,
in the bright back room, the Communion:

how they keep it and how they pass it to one another
and rest in the act, plain and heavy.
Out of their hands the signs lift themselves;
they do not know that they perform them

and, ever anew, with some words or other,
institute what one drinks and what one shares.
For there is no one who does not, everywhere,
secretly depart from here even as he stays.

And does there not always sit one among them
who gives his parents, who anxiously serve him,
away to their used-up time?
(To sell them would be going too far for him.)
Ewiges will zu uns. Wer hat die Wahl
und trennt die großen und geringen Kräfte?
Erkennst du durch das Dämmern der Geschäfte
im klaren Hinterraum das Abendmahl:

wie sie sich’s halten und wie sie sich’s reichen
und in der Handlung schlicht und schwer beruhn.
Aus ihren Händen heben sich die Zeichen;
sie wissen nicht, daß sie sie tun

und immer neu mit irgendwelchen Worten
einsetzen, was man trinkt und was man teilt.
Denn da ist keiner, der nicht allerorten
heimlich von hinnen geht, indem er weilt.

Und sitzt nicht immer einer unter ihnen,
der seine Eltern, die ihm ängstlich dienen,
wegschenkt an ihre abgetane Zeit?
(Sie zu verkaufen, ist ihm schon zu weit.)
Shunned by the early-autumn morning, which
was distrustful, there lay, behind the singed
house-lindens that hemmed the heath-house in,
a new, empty thing. One place more,

upon which children, from God knows where,
shouted to one another and snatched at scraps.
But all grew still, as often as he,
the son of this place, drew from hot, half-ashed

beams the kettles and bent troughs
with a long forked branch,—
then to look at the others with a glance
as if he lied, the others he moved

to believe what had stood in this place.
For since it was no more, it seemed to him so
strange: more fantastic than Pharaoh.
And he was different, as if from a far land.
Gemieden von dem Frühherbstmorgen, der
mißtrauisch war, lag hinter den versengten
Hauslinden, die das Heidehaus beengten,
ein Neues, Leeres. Eine Stelle mehr,

auf welcher Kinder, von Gott weiß woher,
einander zuschrien und nach Fetzen haschten.
Doch alle wurden stille, sooft er,
der Sohn von hier, aus heißen, halbveraschten

Gebälken Kessel und verbogne Tröge
mit einem langen Gabelaste zog,–
um dann mit einem Blick, als ob er löge,
die andern anzusehn, die er bewog

zu glauben, was an dieser Stelle stand.
Denn seit es nicht mehr war, schien es ihm so
seltsam: phantastischer als Pharao.
Und er war anders, wie aus fernem Land.
PARIS

As if someone were quickly picking a bouquet:
chance hastily arranges the faces,
loosens them and presses them denser again,
seizes two far ones, leaves a near one out,

swaps this one with that, blows some one fresh,
throws a dog, like weeds, out of the mixture
and draws what looks low, as through tangled
stems and leaves, forward by the head

and binds it in, quite small, at the edge;
and stretches again, alters and shifts,
and has only just time to spring back,
for appearance’s sake, into the middle of the mat,

on which, the next moment, the sleek
weight-swinger swells his heaviness.
PARIS

Als pflückte einer rasch zu einem Strauß:
ordnet der Zufall hastig die Gesichter,
lockert sie auf und drückt sie wieder dichter,
ergreift zwei ferne, läßt ein nahes aus,

tauscht das mit dem, bläst irgendeines frisch,
wirft einen Hund, wie Kraut, aus dem Gemisch
und zieht, was niedrig schaut, wie durch verworrne
Stiele und Blätter, an dem Kopf nach vorne

und bindet es ganz klein am Rande ein;
und streckt sich wieder, ändert und verstellt
und hat nur eben Zeit, zum Augenschein

zurückzuspringen mitten auf die Matte,
auf der im nächsten Augenblick der glatte
Gewichteschwinger seine Schwere schwellt.
When in the market, swaying, the charmer
pipes the gourd-flute that provokes and lulls,
it may be that he lures over to himself
a listener who, wholly out of the tumult

of the booths, steps into the circle of the pipe,
which wills and wills and wills and which achieves
that the reptile in its basket stiffens,
and which flatteringly softens the stiffened thing,

alternating, ever more dizzying and blind,
with what frightens and stiffens, and what loosens—;
and then one glance suffices: so the Indian
has infused a strangeness into you,

in which you die. It is as though glowing
sky came crashing over you. A crack goes
through your face. Spices lay themselves
upon your northern memory,

which helps you nothing. No powers make you proof;
the sun ferments, the fever falls and strikes;
with evil joy the shafts rear up steep,
and in the snakes the poison gleams.
Wenn auf dem Markt, sich wiegend, der Beschwörer
die Kürbisflöte pfeift, die reizt und lullt,
so kann es sein, daß er sich einen Hörer
herüberlockt, der ganz aus dem Tumult

der Buden eintritt in den Kreis der Pfeife,
die will und will und will und die erreicht,
daß das Reptil in seinem Korb sich steife
und die das steife schmeichlerisch erweicht,

abwechselnd immer schwindelnder und blinder
mit dem, was schreckt und streckt, und dem, was löst–;
und dann genügt ein Blick: so hat der Inder
dir eine Fremde eingeflößt,

in der du stirbst. Es ist, als überstürze
glühender Himmel dich. Es geht ein Sprung
durch dein Gesicht. Es legen sich Gewürze
auf deine nordische Erinnerung,

die dir nichts hilft. Dich feien keine Kräfte,
die Sonne gärt, das Fieber fällt und trifft;
von böser Freude steilen sich die Schäfte,
und in den Schlangen glänzt das Gift.
A ghost is still like a place
on which your gaze strikes with a sound;
but there, on this black pelt,
your strongest looking is dissolved:

as a raging man, when in fullest
frenzy he stamps into the black,
abruptly, at the deadening padding
of a cell, stops and evaporates.

All the gazes that ever struck her
she seems thus to conceal upon herself,
in order, over them, threatening and sullen,
to shudder down and with that to sleep.
But all at once she turns, as if awakened,
her face full into yours:
and there you meet your gaze, unexpectedly,
again, in the yellow amber of her round eye-stones,
shut in
like an extinct insect.
Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle,
dran dein Blick mit einem Klange stößt;
aber da an diesem schwarzen Felle
wird dein stärkstes Schauen aufgelöst:

wie ein Tobender, wenn er in vollster
Raserei ins Schwarze stampft,
jählings am benehmenden Gepolster
einer Zelle aufhört und verdampft.

Alle Blicke, die sie jemals trafen,
scheint sie also an sich zu verhehlen,
um darüber drohend und verdrossen
zuzuschauern und damit zu schlafen.
Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt,
ihr Gesicht und mitten in das deine:
und da triffst du deinen Blick im geelen
Amber ihrer runden Augensteine
unerwartet wieder: eingeschlossen
wie ein ausgestorbenes Insekt.
NEAPEL

Tomorrow, in these deep-notched
lanes that, through towered dwelling,
press darkly down toward the harbor,
the gold of the processions will roll bright;
instead of rags, the inherited
bed-covers, which want to billow,
will hang from the ever-higher balconies
(as if mirrored in something flowing).

But today, at the door-knockers, every moment
someone fully laden hammers,
and they drag ever new purchases;
yet the stalls still stand bursting.
On the corner a hacked-open
ox shows its fresh inner walls,
and all the trotters end in little flags.
And a store as if from a thousand sacrifices

presses on benches, hangs itself round pegs,
squeezes, arches, rolls itself out of the dusk
of all the doors, and before the gaping
of the melons the loaves stretch out.
Full of greed and dealing is the dead matter;
but much quieter are the young cocks
and the hung-up billy-goats
and quietest of all the lambs,

which the boys take about their shoulders
and which nod willingly with their steps;
while in the wall the clasp of the glassed-in
Spanish Madonna,
and the silver in the diadems,
shimmer, more brightened by the foretaste of the lights.
But above, in the window,
a monkey shows itself, lavish with looks,
and quickly, in a presumptuous
posture, performs gestures that are not seemly.
NEAPEL

Morgen wird in diesen tiefgekerbten
Gassen, die sich durch getürmtes Wohnen
unten dunkel nach dem Hafen drängen,
hell das Gold der Prozessionen rollen;
statt der Fetzen werden die ererbten
Bettbezüge, welche wehen wollen,
von den immer höheren Balkonen
(wie in Fließendem gespiegelt) hängen.

Aber heute hämmert an den Klopfern
jeden Augenblick ein voll Bepackter,
und sie schleppen immer neue Käufe;
dennoch stehen strotzend noch die Stände.
An der Ecke zeigt ein aufgehackter
Ochse seine frischen Innenwände,
und in Fähnchen enden alle Läufe.
Und ein Vorrat wie von tausend Opfern

drängt auf Bänken, hängt sich rings um Pflöcke,
zwängt sich, wölbt sich, wälzt sich aus dem Dämmer
aller Türen, und vor dem Gegähne
der Melonen strecken sich die Brote.
Voller Gier und Handlung ist das Tote;
doch viel stiller sind die jungen Hähne
und die abgehängten Ziegenböcke
und am allerleisesten die Lämmer,

die die Knaben um die Schultern nehmen
und die willig von den Schritten nicken;
während in der Mauer der verglasten
spanischen Madonna die Agraffe
und das Silber in den Diademen
von dem Lichter-Vorgefühl beglänzter
schimmert. Aber drüber in dem Fenster
zeigt sich blickverschwenderisch ein Affe
und führt rasch in einer angemaßten
Haltung Gesten aus, die sich nicht schicken.
NEAPEL

From the narrowness, above, of the balcony,
arranged as if by a painter
and bound as into a bouquet
of aging faces and oval ones,
clear in the evening, they look more ideal,
more touching, and as if forever.

These sisters, leaning against one another,
who, as if from afar
they longed for each other without prospect,
lean, loneliness against loneliness;

and the brother with the solemn
silence, closed up, full of fate,
yet, by a gentle instant,
unnoticed, likened to the mother;

and between them, worn-out and elongated,
long since kin to no one,
an old woman’s mask, inaccessible,
as if, in falling, held up
by the one hand, while a second,
more withered, as though it slid on,
hangs below, to the side, before the clothes,

beside the child’s face,
which is the last one, attempted, faded,
crossed through again by the bars,
as if still undeterminable, as if not yet.
NEAPEL

Von der Enge, oben, des Balkones
angeordnet wie von einem Maler
und gebunden wie zu einem Strauß
alternder Gesichter und ovaler,
klar im Abend, sehn sie idealer,
rührender und wie für immer aus.

Diese aneinander angelehnten
Schwestern, die, als ob sie sich von weit
ohne Aussicht nacheinander sehnten,
lehnen, Einsamkeit an Einsamkeit;

und der Bruder mit dem feierlichen
Schweigen, zugeschlossen, voll Geschick,
doch von einem sanften Augenblick
mit der Mutter unbemerkt verglichen;

und dazwischen, abgelebt und länglich,
längst mit keinem mehr verwandt,
einer Greisin Maske, unzugänglich,
wie im Fallen von der einen Hand
aufgehalten, während eine zweite,
welkere, als ob sie weitergleite,
unten vor den Kleidern hängt zur Seite

von dem Kinder-Angesicht,
das das Letzte ist, versucht, verblichen,
von den Stäben wieder durchgestrichen
wie noch unbestimmbar, wie noch nicht.
NEAPEL

Think that someone, hot and glowing, were fleeing,
and the victors were behind him,
and suddenly the fleeing one
made, short and unexpected, a turn
against hundreds—: so greatly
did the glowing of the fruits
hurl itself again and again at the blue sea,

as the slow orange-boat
carried them past, up to the great
grey ship, to which, from jolt to jolt,
other boats lifted fish, bread,—
while it, full of fleas in its womb,
took on coal, open like death.
NEAPEL

Denk, daß einer heiß und glühend flüchte,
und die Sieger wären hinterher,
und auf einmal machte der
Flüchtende kurz, unerwartet, Kehr
gegen Hunderte–: so sehr
warf sich das Erglühende der Früchte
immer wieder an das blaue Meer,

als das langsame Orangenboot
sie vorübertrug bis an das große
graue Schiff, zu dem, von Stoß zu Stoße,
andre Boote Fische hoben, Brot,–
während es voll Flohn in seinem Schöße
Kohlen aufnahm, offen wie der Tod.
As if, at the last, in a single moment
heaped up out of slopes, houses, pieces
of old skies and broken bridges,
and from over there, as if by fate,
struck by the sunset,
accused, torn open, exposed—
the township were ending there tragically:

did there not, all at once, fall into the wound,
dissolving there, out of the next hour
that drop of cool blue
which already mixes the night into the evening,
so that what was kindled from afar
softly, as if released, goes out.

Quiet are the gates and the arches,
transparent clouds surge
over pale rows of houses
that have already sucked darkness into themselves;
but suddenly a gleam from the moon
has glided through, bright, as if an
archangel had somewhere drawn his sword.
Wie zuletzt, in einem Augenblick
aufgehäuft aus Hängen, Häusern, Stücken
alter Himmel und zerbrochnen Brücken,
und von drüben her, wie vom Geschick,
von dem Sonnenuntergang getroffen,
angeschuldigt, aufgerissen, offen–
ginge dort die Ortschaft tragisch aus:

fiele nicht auf einmal in das Wunde,
drin zerfließend, aus der nächsten Stunde
jener Tropfen kühlen Blaus,
der die Nacht schon in den Abend mischt,
so daß das von ferne Angefachte
sachte, wie erlöst, erlischt.

Ruhig sind die Tore und die Bogen,
durchsichtige Wolken wogen
über blassen Häuserreihn,
die schon Dunkel in sich eingesogen;
aber plötzlich ist vom Mond ein Schein
durchgeglitten, licht, als hätte ein
Erzengel irgendwo sein Schwert gezogen.
Out of the cluttered city, which would rather
sleep, dreaming of the high baths,
the straight road of tombs goes into the fever;
and the windows in the last farmsteads

look after it with an evil glance.
And it always has them at its neck,
as it goes on, destroying right and left,
until, outside, breathlessly conjuring,

it lifts its emptiness to the heavens,
hastily looking about whether no
windows strike it. While it beckons

to the far aqueducts to come striding near,
the heavens give it, for its own,
their emptiness, which outlives it.
Aus der vollgestellten Stadt, die lieber
schliefe, träumend von den hohen Thermen,
geht der grade Gräberweg ins Fieber;
und die Fenster in den letzten Fermen

sehn ihm nach mit einem bösen Blick.
Und er hat sie immer im Genick,
wenn er hingeht, rechts und links zerstörend,
bis er draußen atemlos beschwörend

seine Leere zu den Himmeln hebt,
hastig um sich schauend, ob ihn keine
Fenster treffen. Während er den weiten

Aquädukten zuwinkt herzuschreiten,
geben ihm die Himmel für die seine
ihre Leere, die ihn überlebt.
CAPRI. PICCOLA MARINA

Age-old blowing from the sea,
sea-wind at night:
you come to no one;
if someone wakes,
he must see how he
endures you:
age-old blowing from the sea,
which blows
only as if for primeval rock,
sheer space
tearing in from far away.

O how a budding
fig-tree feels you,
up there in the moonlight.
CAPRI. PICCOLA MARINA

Uraltes Wehn vom Meer,
Meerwind bei Nacht:
du kommst zu keinem her;
wenn einer wacht,
so muß er sehn, wie er
dich übersteht:
uraltes Wehn vom Meer,
welches weht
nur wie für Urgestein,
lauter Raum
reißend von weit herein.

O wie fühlt dich ein
treibender Feigenbaum
oben im Mondschein.
SANKT PETERSBURG

Back then, when we, with the sleek trotters
(black ones, from the Orlov stud)—,
while behind tall candelabra
city-night-façades lay, touched with early light,
mute and no longer suited to any hour—,
drove, no: passed away or flew
and curved around weighing palaces
into the blowing of the Neva quays,

swept along through the waking night
that has neither heaven nor earth,—
as the urging of unguarded
gardens rose, fermenting, out of the Letny Sad,
while its stone figures,
dwindling with powerless contours,
passed away behind us as we drove—:

back then this city
ceased to be. All at once it admitted
that it never was, begging for nothing
but rest; like a madman in whom the tangle
that betrayed him suddenly disentangles,

and who feels a years-long sick
and quite untransformable thought,
which he never has to think again: Granite—
fall out of the empty, swaying brain,
until one sees it no more.
SANKT PETERSBURG

Damals als wir mit den glatten Trabern
(schwarzen, aus dem Orloffschen Gestüt)–,
während hinter hohen Kandelabern
Stadtnachtfronten lagen, angefrüht
stumm und keiner Stunde mehr gemäß–,
fuhren, nein: vergingen oder flogen
und um lastende Paläste bogen
in das Wehn der Newa-Quais,

hingerissen durch das wache Nachten,
das nicht Himmel und nicht Erde hat,–
als das Drängende von unbewachten
Gärten gärend aus dem Ljetnij-Ssad
aufstieg, während seine Steinfiguren
schwindend mit ohnmächtigen Konturen
hinter uns vergingen, wie wir fuhren–:

damals hörte diese Stadt
auf zu sein. Auf einmal gab sie zu,
daß sie niemals war, um nichts als Ruh
flehend; wie ein Irrer, dem das Wirrn
plötzlich sich entwirrt, das ihn verriet,

und der einen jahrelangen kranken
gar nicht zu verwandelnden Gedanken,
den er nie mehr denken muß: Granit–
aus dem leeren schwankenden Gehirn
fallen fühlt, bis man ihn nicht mehr sieht.
PARIS

Under Turkish lindens in bloom, at the edges of lawns,
in perches softly rocked by their homesickness,
the macaws breathe and know of their countries,
which, even when they do not look, do not change.

Strange in the busy green like a parade,
they preen and feel themselves too precious,
and with their costly beaks of jasper and jade
they chew grey stuff, squander it, find it stale.

Below, the dull pigeons pick up what they do not like,
while above, the scornful birds bow
between the two nearly empty, wasted troughs.

But then they sway again and drowse and eye,
play with dark tongues that would gladly lie,
distractedly, at the foot-fetter rings. Waiting for witnesses.
PARIS

Unter türkischen Linden, die blühen, an Rasenrändern,
in leise von ihrem Heimweh geschaukelten Ständern
atmen die Ära und wissen von ihren Ländern,
die sich, auch wenn sie nicht hinsehn, nicht verändern.

Fremd im beschäftigten Grünen wie eine Parade,
zieren sie sich und fühlen sich selber zu schade,
und mit den kostbaren Schnäbeln aus Jaspis und Jade
kauen sie Graues, verschleudern es, finden es fade.

Unten klauben die duffen Tauben, was sie nicht mögen,
während sich oben die höhnischen Vögel verbeugen
zwischen den beiden fast leeren vergeudeten Trögen.

Aber dann wiegen sie wieder und schläfern und äugen,
spielen mit dunkelen Zungen, die gerne lögen,
zerstreut an den Fußfesselringen. Warten auf Zeugen.
I

Unstoppably the parks lift themselves
out of the gently crumbling passing-away;
heaped over with skies, over-strong
things handed down, that outlast,

to spread themselves out on the clear lawn-expanses
and to draw back again,
always with the same sovereign
expenditure, as if protected by it,

and still increasing the inexhaustible proceeds
of royal greatness,
rising out of themselves, returning into themselves:
gracious, resplendent, purple and pompous.

II

Softly seized by the avenues,
right and left,
following the going-on
of some beckoning or other,

you step all at once
into the togetherness
of a shady water-basin
with four benches of stone;

into a separated-off
time that passes alone.
Onto damp pedestals
on which nothing more stands,

you lift a deep,
expectant breath;
while the silver dripping
before the dark prow

already counts you among its own
and speaks on.
And you feel yourself among stones
that hear, and you do not stir.

III

From the ponds and the framed pools
the interrogation of the kings
is still kept hidden. They wait under veils,
and at any moment Monseigneur

may pass by; and then they want
to soften the king’s mood or grief
and, from the marble edges, again
hang down the carpets

with old mirror-images, as if around a square:
on a green ground, with silver, rose, grey,
granted white and lightly stirred blue
and a king and a woman
and flowers in the rippling border.

IV

And Nature, illustrious and as though she injured
only irresolute approximation,
took laws from these kings,
blissful herself, in order, around the tapis-vert

of her trees, to pile up dream and exaggeration
out of billowed green,
and to paint the evenings, after the description
of lovers, into the avenues

with the soft brush
that seemed to hold, gleaming, a varnish-clear,
dissolved smile:

a dear one of Nature’s, not her greatest,
but one that she herself lent out,
in order, on a rose-full Isle of Love,
to rear it into a greater one.

V

Gods of avenues and balconies,
never wholly-believed gods, who
age in the straight-cut paths,
at most smiled-at Dianas,
when the royal venery,

like a wind dividing the high mornings,
broke out, overhasty and overhastening—;
at most smiled-at, but never
implored gods. Elegant

pseudonyms, under which one
hid oneself and bloomed or burned,—
lightly-inclined, smilingly applied
gods, who still, now and then,

grant what they once granted,
when the blooming of the enraptured gardens
takes their cold poise from them;
when they tremble wholly with first shadows
and give promise upon promise,
all unbounded and indeterminate.

VI

Do you feel how none of all
the paths stands and stalls;
falling from unhurried stairs,
by a nothing of incline
softly lured on,
over all the terraces
the paths, between the masses,
slowed and guided,
down to the wide ponds,
where (as to an equal)
the rich park gives them away

to the rich space: the One
who, with shinings and reflected shinings,
penetrates his possession,
out of which he, from all sides,
brings distances with him,
when, out of closing pools,
to cloudy evening festivals,
he swings himself up into the skies.

VII

But there are basins in which the naiads’
mirror-images, which they no longer bathe,
lie as if drowned, much distorted;
the avenues are, by balustrades,
as if barred in the distance.

Always a damp fall of leaves goes
down through the air as if on steps,
every bird-call is as if ill-famed,
as if poisoned, every nightingale.

Even the spring is no longer giving there,
these bushes do not believe in it;
reluctantly, dully, there breathes, outliving itself,
a stale jasmine,

old and mixed with what is decaying.
A swarm of gnats moves on with you,
as though behind your back
everything were at once annihilated and wiped away.
I

Unaufhaltsam heben sich die Parke
aus dem sanft zerfallenden Vergehn;
überhäuft mit Himmeln, überstarke
Überlieferte, die überstehn,

um sich auf den klaren Rasenplänen
auszubreiten und zurückzuziehn,
immer mit demselben souveränen
Aufwand, wie beschützt durch ihn,

und den unerschöpflichen Erlös
königlicher Größe noch vermehrend,
aus sich steigend, in sich wiederkehrend:
huldvoll, prunkend, purpurn und pompös.

II

Leise von den Alleen
ergriffen, rechts und links,
folgend dem Weitergehen
irgendeines Winks,

trittst du mit einem Male
in das Beisammensein
einer schattigen Wasserschale
mit vier Bänken aus Stein;

in eine abgetrennte
Zeit, die allein vergeht.
Auf feuchte Postamente,
auf denen nichts mehr steht,

hebst du einen tiefen
erwartenden Atemzug;
während das silberne Triefen
vor dem dunkeln Bug

dich schon zu den Seinen
zählt und weiterspricht.
Und du fühlst dich unter Steinen,
die hören, und rührst dich nicht.

III

Den Teichen und den eingerahmten Weihern
verheimlicht man noch immer das Verhör
der Könige. Sie warten unter Schleiern,
und jeden Augenblick kann Monseigneur

vorüberkommen; und dann wollen sie
des Königs Laune oder Trauer mildern
und von den Marmorrändern wieder die
Teppiche mit alten Spiegelbildern

hinunterhängen, wie um einen Platz:
auf grünem Grund, mit Silber, Rosa, Grau,
gewährtem Weiß und leicht gerührtem Blau
und einem Könige und einer Frau
und Blumen in dem wellenden Besatz.

IV

Und Natur, erlaucht und als verletze
sie nur unentschloßnes Ungefähr,
nahm von diesen Königen Gesetze,
selber selig, um den Tapis-vert

ihrer Bäume Traum und Übertreibung
aufzutürmen aus gebauschtem Grün
und die Abende nach der Beschreibung
von Verliebten in die Avenün

einzumalen mit dem weichen Pinsel,
der ein firnisklares aufgelöstes
Lächeln glänzend zu enthalten schien:

der Natur ein liebes, nicht ihr größtes,
aber eines, das sie selbst verliehn,
um auf rosenvoller Liebes-Insel
es zu einem größern aufzuziehn.

V

Götter von Alleen und Altanen,
niemals ganzgeglaubte Götter, die
altern in den gradbesehnittnen Bahnen,
höchstens angelächelte Dianen,
wenn die königliche Venerie

wie ein Wind die hohen Morgen teilend
aufbrach, übereilt und übereilend–;
höchstens angelächelte, doch nie

angeflehte Götter. Elegante
Pseudonyme, unter denen man
sich verbarg und blühte oder brannte,–
leichtgeneigte, lächelnd angewandte
Götter, die noch manchmal dann und wann

das gewähren, was sie einst gewährten,
wenn das Blühen der entzückten Gärten
ihnen ihre kalte Haltung nimmt;
wenn sie ganz von ersten Schatten beben
und Versprechen um Versprechen geben,
alle unbegrenzt und unbestimmt.

VI

Fühlst du, wie keiner von allen
Wegen steht und stockt;
von gelassenen Treppen fallen,
durch ein Nichts von Neigung
leise weitergelockt,
über alle Terrassen
die Wege, zwischen den Massen
verlangsamt und gelenkt,
bis zu den weiten Teichen,
wo sie (wie einem Gleichen)
der reiche Park verschenkt

an den reichen Raum: den Einen,
der mit Scheinen und Widerscheinen
seinen Besitz durchdringt,
aus dem er von allen Seiten
Weiten mit sich bringt,
wenn er aus schließenden Weihern
zu wolkigen Abendfeiern
sich in die Himmel schwingt.

VII

Aber Schalen sind, drin der Najaden
Spiegelbilder, die sie nicht mehr baden,
wie ertrunken liegen, sehr verzerrt;
die Alleen sind durch Balustraden
in der Ferne wie versperrt.

Immer geht ein feuchter Blätterfall
durch die Luft hinunter wie auf Stufen,
jeder Vogelruf ist wie verrufen,
wie vergiftet jede Nachtigall.

Selbst der Frühling ist da nicht mehr gebend,
diese Büsche glauben nicht an ihn;
ungern duftet trübe, überlebend
abgestandener Jasmin

alt und mit Zerfallendem vermischt.
Mit dir weiter rückt ein Bündel Mücken,
so als würde hinter deinem Rücken
alles gleich vernichtet und verwischt.
That from the renouncing face
none of her great sorrows might fall,
she carries slowly through the tragedies
the beautiful withered bouquet of her features,
wildly bound and already almost loose;
sometimes there falls, like a tuberose,
a lost smile, wearily, out.

And she goes calmly on over it,
weary, with the beautiful blind hands
that know they would not find it,

and she speaks invented things, in which
fate wavers, willed, some fate or other,
and she gives it the meaning of her soul,
so that it breaks out as something uncommon:
like the crying-out of a stone—

and with lifted chin she lets
all these words fall again,
without remaining; for not one of them all
is equal to the aching reality,
her only possession,
which she must hold like a footless vessel,
high above her fame
and beyond the procession of the evenings.
Daß von dem verzichtenden Gesichte
keiner ihrer großen Schmerzen fiele,
trägt sie langsam durch die Trauerspiele
ihrer Züge schönen welken Strauß,
wild gebunden und schon beinah lose;
manchmal fällt, wie eine Tuberose,
ein verlornes Lächeln müd heraus.

Und sie geht gelassen drüber hin,
müde, mit den schönen blinden Händen,
welche wissen, daß sie es nicht fänden,

und sie sagt Erdichtetes, darin
Schicksal schwankt, gewolltes, irgendeines,
und sie gibt ihm ihrer Seele Sinn,
daß es ausbricht wie ein Ungemeines:
wie das Schreien eines Steines–

und sie läßt mit hochgehobnem Kinn
alle diese Worte wieder fallen,
ohne bleibend; denn nicht eins von allen
ist der wehen Wirklichkeit gemäß,
ihrem einzigen Eigentum,
das sie wie ein fußloses Gefäß
halten muß, hoch über ihren Ruhm
und den Gang der Abende hinaus.
DEDICATED TO RICHARD BEER-HOFMANN

Princely-pampered windows always see
what sometimes has deigned to trouble us:
the city that, again and again, where a shimmer
of sky meets a feeling of tide,

forms itself, without ever being.
Each morning must first show her the opals
she wore yesterday, and draw rows
of mirror-images out of the canal,
and remind her of the other times:
only then does she admit herself and come to herself

like a nymph who received Zeus.
The earring sounds at her ear;
but she lifts San Giorgio Maggiore
and smiles idly into the beautiful thing.
RICHARD BEER-HOFMANN ZUGEEIGNET

Fürstlich verwöhnte Fenster sehen immer,
was manchesmal uns zu bemühn geruht:
die Stadt, die immer wieder, wo ein Schimmer
von Himmel trifft auf ein Gefühl von Flut,

sich bildet, ohne irgendwann zu sein.
Ein jeder Morgen muß ihr die Opale
erst zeigen, die sie gestern trug, und Reihn
von Spiegelbildern ziehn aus dem Kanale,
und sie erinnern an die andern Male:
dann gibt sie sich erst zu und fällt sich ein

wie eine Nymphe, die den Zeus empfing.
Das Ohrgehäng erklingt an ihrem Ohre;
sie aber hebt San Giorgio Maggiore
und lächelt lässig in das schöne Ding.
Now the city no longer drifts like a bait
that catches all the days that have surfaced.
The glassy palaces ring more brittle
against your gaze. And from the gardens

the summer hangs like a heap of marionettes,
head-down, weary, done to death.
But from the ground, out of old forest-skeletons,
will rises up: as though overnight

the admiral of the sea should double
the galleys in the wakeful Arsenal,
to tar the very next morning air

with a fleet that, oar-beating,
presses and, sudden, dawning with all its flags,
has the great wind, radiant and fatal.
Nun treibt die Stadt schon nicht mehr wie ein Köder,
der alle aufgetauchten Tage fängt.
Die gläsernen Paläste klingen spröder
an deinen Blick. Und aus den Gärten hängt

der Sommer wie ein Haufen Marionetten
kopfüber, müde, umgebracht.
Aber vom Grund aus alten Waldskeletten
steigt Willen auf: als sollte über Nacht

der General des Meeres die Galeeren
verdoppeln in dem wachen Arsenal,
um schon die nächste Morgenluft zu teeren

mit einer Flotte, welche ruderschlagend
sich drängt und jäh, mit allen Flaggen tagend,
den großen Wind hat, strahlend und fatal.
VENEDIG

In this interior, which as if hollowed-out
vaults and turns into the golden smalti,
round-edged, smooth, oiled with preciousness,
this state’s darkness was kept

and secretly heaped up, as the counterweight
of the light, which in all its things
so multiplied that they almost passed away.
And suddenly you doubt: do they not pass away?

and you press back the hard gallery
that hangs, like a passage in a mine, near the gleam
of the vault; and you recognize the whole

brightness of the view outside: but somehow
wistfully measuring its weary while
against the near survival of the four-horse team.
VENEDIG

In diesem Innern, das wie ausgehöhlt
sich wölbt und wendet in die goldnen Smalten,
rundkantig, glatt, mit Köstlichkeit geölt,
ward dieses Staates Dunkelheit gehalten

und heimlich aufgehäuft, als Gleichgewicht
des Lichtes, das in allen seinen Dingen
sich so vermehrte, daß sie fast vergingen.
Und plötzlich zweifelst du: vergehn sie nicht?

und drängst zurück die harte Galerie,
die wie ein Gang im Bergwerk nah am Glanz
der Wölbung hängt; und du erkennst die heile

Helle des Ausblicks: aber irgendwie
wehmütig messend ihre müde Weile
am nahen Überstehn des Viergespanns.
Foreign envoys saw how they were stinting
with him and with all that he did;
while they goaded him toward his greatness,
they surrounded the golden dogeship

with spies and restrainers, ever more,
anxious lest the power overcome them
that they (as one keeps lions)
carefully nourished in him. But he,

in the shelter of his half-curtained senses,
became not aware of it and did not cease
to grow greater. What the Signoria

believed it was subduing within him,
he subdued himself. In his aged head
it was conquered. His countenance showed how.
Fremde Gesandte sahen, wie sie geizten
mit ihm und allem, was er tat;
während sie ihn zu seiner Größe reizten,
umstellten sie das goldene Dogat

mit Spähern und Beschränkern immer mehr,
bange, daß nicht die Macht sie überfällt,
die sie in ihm (so wie man Löwen hält)
vorsichtig nährten. Aber er,

im Schutze seiner halbverhängten Sinne,
ward dessen nicht gewahr und hielt nicht inne,
größer zu werden. Was die Signorie

in seinem Innern zu bezwingen glaubte,
bezwang er selbst. In seinem greisen Haupte
war es besiegt. Sein Antlitz zeigte wie.
I am the lute. If you would describe
my body, its beautifully vaulted ribs:
speak as though you spoke of a ripe,
rounded fig. Exaggerate

the darkness that you see in me. It was
Tullia’s darkness. In her sex
there was not so much, and her brightened hair
was like a bright hall. At times she took

some sound from my surface
into her face and sang to me.
Then I tensed myself against her weakness,
and at last my interior was within her.
Ich bin die Laute. Willst du meinen Leib
beschreiben, seine schön gewölbten Streifen:
sprich so, als sprächest du von einer reifen
gewölbten Feige. Übertreib

das Dunkel, das du in mir siehst. Es war
Tullias Dunkelheit. In ihrer Scham
war nicht so viel, und ihr erhelltes Haar
war wie ein heller Saal. Zuweilen nahm

sie etwas Klang von meiner Oberfläche
in ihr Gesicht und sang zu mir.
Dann spannte ich mich gegen ihre Schwäche,
und endlich war mein Inneres in ihr.
I

When he stepped in among those who had been:
the sudden one, the one who shone,
there was a gleam as of dangers
in the spared-out space around him,

which he crossed, smiling, to lift up
a duchess’s fan:
this warm fan, which just now
he had wanted to see fall. And when no one

entered with him into the window-niche
(where the parks at once rose into the dreamlike,
if he only pointed toward them),
he went idly to the card-tables
and won. And did not fail

to keep all the glances
that struck him, doubting or tender,
and those that fell into mirrors counted too.
He resolved not to sleep tonight either,

as the last long night, and bent
a look with his reckless one,
which was: as though he had, by roses,
children that were raised somewhere.

II

In the days–(no, there were none),
when the flood contested his lowest dungeon
with him, as though it were not his,
and, rising, thrust him against the stones
of the vault grown used to it,

suddenly one of the names came back to him
that he had borne in former times.
And he knew again: lives came
when he beckoned; as in flight

they came: still-warm lives of the dead,
which he, more impatient, more imperiled,
went on living in the midst of;
or the lives not lived to the end,
and he knew how to lift them up,
and they had meaning again.

Often no place on him was safe,
and he trembled: I am —-
yet in the next moment he resembled
the beloved of a queen.

Again and again there was a being to be had:
the destinies of boys just begun,
which, as though one had not dared them,
were broken off, called off,
he took up and tore into himself;
for he had only once to walk through the crypt
of such abandoned ones,
and the scents of their possibilities
lay in the air again.
I

Wenn er unter jene, welche waren,
trat: der Plötzliche, der schien,
war ein Glanz wie von Gefahren
in dem ausgesparten Raum um ihn,

den er lächelnd überschritt, um einer
Herzogin den Fächer aufzuheben:
diesen warmen Fächer, den er eben
wollte fallen sehen. Und wenn keiner

mit ihm eintrat in die Fensternische
(wo die Parke gleich ins Träumerische
stiegen, wenn er nur nach ihnen wies),
ging er lässig an die Kartentische
und gewann. Und unterließ

nicht, die Blicke alle zu behalten,
die ihn zweifelnd oder zärtlich trafen,
und auch die in Spiegel fielen, galten.
Er beschloß, auch heute nicht zu schlafen,

wie die letzte lange Nacht, und bog
einen Blick mit seinem rücksichtslosen,
welcher war: als hätte er von Rosen
Kinder, die man irgendwo erzog.

II

In den Tagen–(nein, es waren keine),
da die Flut sein unterstes Verlies
ihm bestritt, als war es nicht das seine,
und ihn, steigend, an die Steine
der daran gewöhnten Wölbung stieß,

fiel ihm plötzlich einer von den Namen
wieder ein, die er vor Zeiten trug.
Und er wußte wieder: Leben kamen,
wenn er lockte; wie im Flug

kamen sie: noch warme Leben Toter,
die er, ungeduldiger, bedrohter,
weiterlebte mitten drin;
oder die nicht ausgelebten Leben,
und er wußte sie hinaufzuheben,
und sie hatten wieder Sinn.

Oft war keine Stelle an ihm sicher,
und er zitterte: Ich bin —-
doch im nächsten Augenblicke glich er
dem Geliebten einer Königin.

Immer wieder war ein Sein zu haben:
die Geschicke angefangner Knaben,
die, als hätte man sie nicht gewagt,
abgebrochen waren, abgesagt,
nahm er auf und riß sie in sich hin;
denn er mußte einmal nur die Gruft
solcher Aufgegebener durchschreiten,
und die Düfte ihrer Möglichkeiten
lagen wieder in der Luft.
To be emperor means to outlast, untransformed,
much, in secret deed:
when the chancellor entered the tower at night,
he found him dictating to the bent-over scribe
the high falconry’s

bold and princely treatise;
for he had, in the remote hall,
himself, night after night and many times,
carried the still-unaccustomed creature,

when it was strange, new, and freshly mewed.
And then he had never shrunk
from scorning plans that had sprung up in him,
or the deep-deep-inmost pealing
of tender memories,
for the sake of the anxious young

falcon, whose blood and cares
he did not excuse himself from grasping.
For this, too, he was as if lifted along
when the bird, which the lords praise,
flung gleaming from the hand, above,
in the spring morning felt with it,
struck like an Angel on the heron.
Kaiser sein heißt unverwandelt vieles
überstehen bei geheimer Tat:
wenn der Kanzler nachts den Turm betrat,
fand er ihn, des hohen Federspieles
kühnen fürstlichen Traktat

in den eingeneigten Schreiber sagen;
denn er hatte im entlegnen Saale
selber nächtelang und viele Male
das noch ungewohnte Tier getragen,

wenn es fremd war, neu und aufgebräut.
Und er hatte dann sich nie gescheut,
Pläne, welche in ihm aufgesprungen
oder zärtlicher Erinnerungen
tieftiefinneres Geläut
zu verachten, um des bangen jungen

Falken willen, dessen Blut und Sorgen
zu begreifen er sich nicht erließ.
Dafür war er auch wie mitgehoben,
wenn der Vogel, den die Herren loben,
glänzend von der Hand geworfen, oben
in dem mitgefühlten Frühlingsmorgen
wie ein Engel auf den Reiher stieß.
IN MEMORIAM MONTEZ, 1830

Since he, almost small, broke out
of the toril, with startled eye and ear,
and took the picador’s willfulness
and the ribboned barbs as if in play,

the storming shape has grown–
see: to what a mass,
heaped up out of old black hatred,
and the head clenched into a fist,

no longer playing against just anyone,
no: hoisting the bloody neck-barbs
behind the lowered horns, knowing,
and from eternity, against the one

who, in gold and mauve rose-silk,
suddenly turns and, like a swarm
of bees and as if he just now suffered it,
lets the dismayed one pass

under his arm,–while his glances, hot,
lift once more, lightly guided,
and as though out there that ring
struck itself down out of their gleam and dark
and out of every beating of his lids,

before he, even-tempered, without rancor,
leaning on himself, calm, easy,
sinks his sword almost gently
into the great re-rolled
wave above the lost thrust.
IN MEMORIAM MONTEZ, 1830

Seit er, klein beinah, aus dem Toril
ausbrach, aufgescheuchten Augs und Ohrs,
und den Eigensinn des Picadors
und die Bänderhaken wie im Spiel

hinnahm, ist die stürmische Gestalt
angewachsen–sieh: zu welcher Masse,
aufgehäuft aus altem schwarzen Hasse,
und das Haupt zu einer Faust geballt,

nicht mehr spielend gegen irgendwen,
nein: die blutigen Nackenhaken hissend
hinter den gefällten Hörnern, wissend
und von Ewigkeit her gegen den,

der in Gold und mauver Rosaseide
plötzlich umkehrt und, wie einen Schwärm
Bienen und als ob er’s eben leide,
den Bestürzten unter seinem Arm

durchläßt,–während seine Blicke heiß
sich noch einmal heben, leichtgelenkt,
und als schlüge draußen jener Kreis
sich aus ihrem Glanz und Dunkel nieder
und aus jedem Schlagen seiner Lider,

ehe er gleichmütig, ungehässig,
an sich selbst gelehnt, gelassen, lässig
in die wiederhergerollte große
Woge über dem verlornen Stoße
seinen Degen beinah sanft versenkt.
In his slenderness there was, already almost decisive,
the bow that does not break on women;
and sometimes, no longer shunning his brow,
an inclination passed across his face

toward one who came by, toward one
whom a strange old image closed off from him:
he smiled. He was no longer the weeper
who carried himself into the dark and poured himself out.

And while an entirely new self-assurance
consoled him more often and almost spoiled him,
he bore in earnest the whole gaze of the women
that admired him and moved him.
In seiner Schlankheit war, schon fast entscheidend,
der Bogen, der an Frauen nicht zerbricht;
und manchmal, seine Stirne nicht mehr meidend,
ging eine Neigung durch sein Angesicht

zu einer, die vorüberkam, zu einer,
die ihm ein fremdes altes Bild verschloß:
er lächelte. Er war nicht mehr der Weiner,
der sich ins Dunkel trug und sich vergoß.

Und während ein ganz neues Selbstvertrauen
ihn öfter tröstete und fast verzog,
ertrug er ernst den ganzen Blick der Frauen,
der ihn bewunderte und ihn bewog.
And the Angel approached him: Prepare
yourself wholly for me. And here is my command.
For I have need that someone overstep
those women who make bitter
the sweetest at their side.
True, you too can love little better,
(do not interrupt me: you err),
yet you glow, and it is written
that you will lead many
to the solitude that has this
deep entrance. Let in
those whom I have assigned you,
that, growing, they outlast
and outcry Héloïses.
Und der Engel trat ihn an: Bereite
dich mir ganz. Und da ist mein Gebot.
Denn daß einer jene überschreite,
die die Süßesten an ihrer Seite
bitter machen, tut mir not.
Zwar auch du kannst wenig besser lieben,
(unterbrich mich nicht: du irrst),
doch du glühest, und es steht geschrieben,
daß du viele führen wirst
zu der Einsamkeit, die diesen
tiefen Eingang hat. Laß ein
die, die ich dir zugewiesen,
daß sie wachsend Heloïsen
überstehn und Überschrein.
And she had called on him the whole night,
kneeling there, the weak
wakeful virgin: Look, this dragon,
and I do not know why it keeps watch.

And then he broke out of the morning-grey
on the dun horse, helm and hauberk shining,
and he saw her, sorrowful and spellbound,
look upward out of her kneeling

to the radiance that he was.
And he galloped, gleaming, along the lands
downward with raised two-hander
into the open danger,

far too terrible, yet implored.
And she knelt more kneeling, her hands
folding tighter, that he might withstand for her;
for she did not know that he prevails

whom her heart, her pure and ready heart,
tears down out of the light of the divine escort.
At the sides of his combat
stood, as towers stand, her prayer.
Und sie hatte ihn die ganze Nacht
angerufen, hingekniet, die schwache
wache Jungfrau: Siehe, dieser Drache,
und ich weiß es nicht, warum er wacht.

Und da brach er aus dem Morgengraun
auf dem Falben, strahlend Helm und Haubert,
und er sah sie, traurig und verzaubert
aus dem Knieen aufwärtsschaun

zu dem Glänze, der er war.
Und er sprengte glänzend längs der Länder
abwärts mit erhobnem Doppelhänder
in die offene Gefahr,

viel zu furchtbar, aber doch erfleht.
Und sie kniete knieender, die Hände
fester faltend, daß er sie bestände;
denn sie wußte nicht, daß der besteht,

den ihr Herz, ihr reines und bereites,
aus dem Licht des göttlichen Geleites
niederreißt. Zu Seiten seines Streites
stand, wie Türme stehen, ihr Gebet.
Suddenly she steps out, wrapped in the wind,
bright into brightness, as if singled out,
while now the room, as though ground smooth,
fills the door behind her

dark as the ground of a cameo
that lets a shimmer through its edges;
and you think the evening did not exist before
she stepped out, to lay on the railing

a little more of herself,
the hands as well,–to be wholly light:
as if handed up to the sky from the rows of houses,
to be moved by everything.
Plötzlich tritt sie, in den Wind gehüllt,
licht in Lichtes, wie herausgegriffen,
während jetzt die Stube wie geschliffen
hinter ihr die Türe füllt

dunkel wie der Grund einer Kamee,
die ein Schimmern durchläßt durch die Ränder;
und du meinst, der Abend war nicht, ehe
sie heraustrat, um auf das Geländer

noch ein wenig von sich fortzulegen,
noch die Hände,–um ganz leicht zu sein:
wie dem Himmel von den Häuserreihn
hingereicht, von allem zu bewegen.
The entrance’s green darkness was laid
around him, cool as a silken cloak,
which he still took and arranged: just as,
at the other transparent end, far off,

out of green sun, as out of green panes,
a single white figure
lit up, to stay long far away
and at last, overflowed at every step
by the down-driving of the light,

to bear toward itself a bright shifting
that ran shyly back into the blond.
But all at once the shade was deep,
and near eyes lay open wide

in a new distinct face
that lingered, as in a portrait,
in the moment when the two parted again:
first it was forever, and then it was not.
Ihm ward des Eingangs grüne Dunkelheit
kühl wie ein Seidenmantel umgegeben,
den er noch nahm und ordnete: als eben
am andern transparenten Ende, weit,

aus grüner Sonne, wie aus grünen Scheiben,
weiß eine einzelne Gestalt
aufleuchtete, um lange fern zu bleiben
und schließlich, von dem Lichterniedertreiben
bei jedem Schritte überwallt,

ein helles Wechseln auf sich herzutragen,
das scheu im Blond nach hinten lief.
Aber auf einmal war der Schatten tief,
und nahe Augen lagen aufgeschlagen

in einem neuen deutlichen Gesicht,
das wie in einem Bildnis verweilte
in dem Moment, da man sich wieder teilte:
erst war es immer, und dann war es nicht.
See how they bear and understand
the same possibilities differently in themselves,
as though one saw different times
walking through two identical rooms.

Each thinks she is supporting the other,
while she rests on her, tired;
and they can be of no use to each other,
for they lay blood on blood,

when they touch gently as before
and try, along the avenue,
to feel themselves led and to lead:
ah, they do not have the same gait.
Sieh, wie sie dieselben Möglichkeiten
anders an sich tragen und verstehn,
so als sähe man verschiedne Zeiten
durch zwei gleiche Zimmer gehn.

Jede meint die andere zu stützen,
während sie doch müde an ihr ruht;
und sie können nicht einander nützen,
denn sie legen Blut auf Blut,

wenn sie sich wie früher sanft berühren
und versuchen, die Allee entlang
sich geführt zu fühlen und zu führen:
ach, sie haben nicht denselben Gang.
The summer hums. The afternoon makes one weary;
distractedly she breathed in her fresh dress
and laid into the apt étude
the impatience for a reality

that could come tomorrow, this evening,
that perhaps was there, only hidden;
and beyond the windows, high and possessing all,
she suddenly felt the pampered park.

Then she broke off; looked out, crossed
her hands, wished herself a long book,
and all at once pushed the jasmine scent
angrily back. She found that it hurt her.
Der Sommer summt. Der Nachmittag macht müde;
sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid
und legte in die triftige Etüde
die Ungeduld nach einer Wirklichkeit,

die kommen konnte morgen, heute abend,
die vielleicht da war, die man nur verbarg;
und vor den Fenstern, hoch und alles habend,
empfand sie plötzlich den verwöhnten Park.

Da brach sie ab; schaute hinaus, verschränkte
die Hände, wünschte sich ein langes Buch
und schob auf einmal den Jasmingeruch
erzürnt zurück. Sie fand, daß er sie kränkte.
This is my window. Just now
I woke so gently.
I thought I would float.
How far does my life reach,
and where does the night begin?

I could think that everything
were still I, all around;
transparent as the depth
of a crystal, darkened, mute.

I could hold even the stars
within me; so large
my heart seems to me; so gladly
it let him go again,

him whom I perhaps began
to love, perhaps to hold.
Strange as the never-written
my destiny looks at me.

What am I, laid down
beneath this infinity,
fragrant as a meadow,
moved this way and that,

calling at once and afraid
that someone hears the call,
and destined to go under
in another.
Das ist mein Fenster. Eben
bin ich so sanft erwacht.
Ich dachte, ich würde schweben.
Bis wohin reicht mein Leben,
und wo beginnt die Nacht?

Ich könnte meinen, alles
wäre noch ich ringsum;
durchsichtig wie eines Kristalles
Tiefe, verdunkelt, stumm.

Ich könnte auch noch die Sterne
fassen in mir; so groß
scheint mir mein Herz; so gerne
ließ es ihn wieder los,

den ich vielleicht zu lieben,
vielleicht zu halten begann.
Fremd wie niebeschrieben
sieht mich mein Schicksal an.

Was bin ich unter diese
Unendlichkeit gelegt,
duftend wie eine Wiese,
hin und her bewegt,

rufend zugleich und bange,
daß einer den Ruf vernimmt,
und zum Untergange
in einem andern bestimmt.
Where, for this inside,
is there an outside? On what pain
does one lay such linen?
What skies are mirrored within,
in the inland lake
of these open roses,
these carefree ones, see:
how loosely in looseness
they lie, as though never
could a trembling hand spill them.
They can scarcely hold
themselves; many let
themselves be overfilled and flow
over with inner space
into the days, which ever
fuller and fuller close,
until the whole summer becomes
a room, a room in a dream.
Wo ist zu diesem Innen
ein Außen? Auf welches Weh
legt man solches Linnen?
Welche Himmel spiegeln sich drinnen
in dem Binnensee
dieser offenen Rosen,
dieser sorglosen, sieh:
wie sie lose im Losen
liegen, als könnte nie
eine zitternde Hand sie verschütten.
Sie können sich selber kaum
halten; viele ließen
sich überfüllen und fließen
über von Innenraum
in die Tage, die immer
voller und voller sich schließen,
bis der ganze Sommer ein Zimmer
wird, ein Zimmer in einem Traum.
She stood waiting by the heavily gathered
dark satin draperies,
which an extravagance of false passions
seemed to mass above her;

since the still-so-recent girlhood years
as though exchanged for another:
weary beneath the towered hair,
unpracticed in the ruffled robes
and as if overheard by all the folds

in her homesickness and her faint planning
of how life is to go on:
otherwise, more real, as in novels,
enraptured and fateful,–

that one might first lay something in the caskets,
to lull oneself in the scent
of memories;
that one might at last find in the diary

a beginning that does not already,
under the writing, turn senseless and a lie,
and might carry a petal of a rose
in the heavy empty locket

that lies on every breath.
That one might once wave through the window
this slender hand, the newly-ringed,–
she would have enough in that for months.
Wartend stand sie an den schwergerafften
dunklen Atlasdraperien,
die ein Aufwand falscher Leidenschaften
über ihr zu ballen schien;

seit den noch so nahen Mädchenjahren
wie mit einer anderen vertauscht:
müde unter den getürmten Haaren,
in den Rüschen-Roben unerfahren
und von allen Falten wie belauscht

bei dem Heimweh und dem schwachen Planen,
wie das Leben weiter werden soll:
anders, wirklicher, wie in Romanen,
hingerissen und verhängnisvoll,–

daß man etwas erst in die Schatullen
legen dürfte, um sich im Geruch
von Erinnerungen einzulullen;
daß man endlich in dem Tagebuch

einen Anfang fände, der nicht schon
unterm Schreiben sinnlos wird und Lüge,
und ein Blatt von einer Rose trüge
in dem schweren leeren Medaillon,

welches liegt auf jedem Atemzug.
Daß man einmal durch das Fenster winkte
diese schlanke Hand, die neuberingte,
hätte dran für Monate genug.
As spices in a sleeping-draught,
she loosens softly in the fluid-clear
mirror her wearied bearing;
and she puts her smile entirely in.

And she waits until the liquid
rises from it; then she pours her hair
into the mirror and, lifting the wonderful
shoulder from the evening gown,

drinks quietly from her image. She drinks
what a lover would drink in delirium,
testing, full of mistrust; and she signals

the maid only when, at the bottom
of her mirror, she finds lights, cupboards,
and the murk of a late hour.
Wie in einem Schlaftrunk Spezerein,
löst sie leise in dem flüssigklaren
Spiegel ihr ermüdetes Gebaren;
und sie tut ihr Lächeln ganz hinein.

Und sie wartet, daß die Flüssigkeit
davon steigt; dann gießt sie ihre Haare
in den Spiegel und, die wunderbare
Schulter hebend aus dem Abendkleid,

trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,
was ein Liebender im Taumel tränke,
prüfend, voller Mißtraun; und sie winkt

erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde
ihres Spiegels Lichter findet, Schränke
und das Trübe einer späten Stunde.
White women friends in the midst of today
laugh and listen and plan for tomorrow;
apart, composed people slowly weigh
their particular cares,

the why and the when and the how,
and one hears them say: I believe–;
but in her lace bonnet
she is certain, as though she knew

that they are mistaken, these and all.
And her chin, in its falling,
leans against the white coral
that tunes the shawl to her brow.

But once, at a burst of laughter,
she draws from springing lids two wakeful
glances and shows this hard thing,
the way one takes from a secret compartment
beautiful inherited stones.
Weiße Freundinnen mitten im Heute
lachen und horchen und planen für morgen
abseits erwägen gelassene Leute
langsam ihre besonderen Sorgen,

das Warum und das Wann und das Wie,
und man hört sie sagen: Ich glaube–;
aber in ihrer Spitzenhaube
ist sie sicher, als wüßte sie,

daß sie sich irren, diese und alle.
Und das Kinn, im Niederfalle,
lehnt sich an die weiße Koralle,
die den Schal zur Stirne stimmt.

Einmal aber, bei einem Gelache,
holt sie aus springenden Lidern zwei wache
Blicke und zeigt diese harte Sache,
wie man aus einem geheimen Fache
schöne ererbte Steine nimmt.
Let them think that what someone there contested
dissolves in private melancholy.
Nowhere else than there is a theater;
tear the high curtain away–; there steps

before the chorus of the nights, which began
to speak an endlessly broad song,
that hour at which they lay,
and tears its dress and accuses itself,

for the sake of the other, of the hour
that resists and writhes in the background;
for she could not still it with herself.
But when she bent down to the strange hour:

there was upon it
what she had once found in the beloved,
only so threatening and so largely bound
and withdrawn as in an animal.
Laß sie meinen, daß sich in privater
Wehmut löst, was einer dort bestritt.
Nirgend sonst als da ist ein Theater;
reiß den hohen Vorhang fort–; da tritt

vor den Chor der Nächte, der begann
ein unendlich breites Lied zu sagen,
jene Stunde auf, bei der sie lagen,
und zerreißt ihr Kleid und klagt sich an,

um der andern, um der Stunde willen,
die sich wehrt und wälzt im Hintergrunde;
denn sie konnte sie mit sich nicht stillen.
Aber da sie zu der fremden Stunde

sich gebeugt: da war auf ihr,
was sie am Geliebten einst gefunden,
nur so drohend und so groß verbunden
und entzogen wie in einem Tier.
Without care for what those closest might think,
whom, weary, he no longer asked,
he went away again; lost, left behind–.
For he clung to such travel-nights

otherwise than to any night of love.
Wonderful ones he had watched through,
which, strewn over with strong stars,
bent narrow distances apart
and changed themselves like a battle;

others, which with villages strewn into the moon,
as with proffered spoils,
gave themselves up, or through spared
parks showed grey noble seats,
which he gladly, in his inclined
head, inhabited for a moment,
knowing more deeply that one stays nowhere;
and already, at the next bend, he saw
again roads, bridges, lands lying
as far as cities one exaggerates.

And to leave all this behind, always
undesiring, seemed to him more than his
life’s pleasure, possession, and fame.
Yet in strange squares the hollow
of a daily worn-down fountain-stone
was sometimes to him like a possession.
Ohne Sorgfalt, was die Nächsten dächten,
die er müde nicht mehr fragen hieß,
ging er wieder fort; verlor, verließ–.
Denn er hing an solchen Reisenächten

anders als an jeder Liebesnacht.
Wunderbare hatte er durchwacht,
die mit starken Sternen überzogen
enge Fernen auseinanderbogen
und sich wandelten wie eine Schlacht;

andre, die mit in den Mond gestreuten
Dörfern, wie mit hingehaltnen Beuten,
sich ergaben, oder durch geschonte
Parke graue Edelsitze zeigten,
die er gerne in dem hingeneigten
Haupte einen Augenblick bewohnte,
tiefer wissend, daß man nirgends bleibt;
und schon sah er bei dem nächsten Biegen
wieder Wege, Brücken, Länder liegen
bis an Städte, die man übertreibt.

Und dies alles immer unbegehrend
hinzulassen, schien ihm mehr als seines
Lebens Lust, Besitz und Ruhm.
Doch auf fremden Plätzen war ihm eines
täglich ausgetretnen Brunnensteines
Mulde manchmal wie ein Eigentum.
Was this swing in the carriage’s turning?
Was it in the gaze with which one took in
the baroque angel-figures that stood,
by blue bell-flowers, full of memory in the field,

and held and let go again, before
the castle park, closing, pressed around the drive,
which it grazed, overhung,
and suddenly released: for there was the gate,

which now, as though it had called to them,
forced the long façade into a wheeling
after which it stood. Glittering, a gliding ran
down the glass door; and a greyhound pressed
out of its opening, bearing its near flanks
down from the flat steps.
War in des Wagens Wendung dieser Schwung?
War er im Blick, mit dem man die barocken
Engelfiguren, die bei blauen Glocken
im Felde standen voll Erinnerung,

annahm und hielt und wieder ließ, bevor
der Schloßpark schließend um die Fahrt sich drängte,
an die er streifte, die er überhängte
und plötzlich freigab: denn da war das Tor,

das nun, als hätte es sie angerufen,
die lange Front zu einer Schwenkung zwang,
nach der sie stand. Aufglänzend ging ein Gleiten
die Glastür abwärts; und ein Windhund drang
aus ihrem Aufgehn, seine nahen Seiten
heruntertragend von den flachen Stufen.
Seldom does a shudder of damp decay
reach from the garden shade, where
drops hear one another fall and a migrant
bird gives tongue, to the column
that stands in marjoram and coriander
and shows the summer hours;

only as soon as the lady (whom a servant
follows) in her bright Florentine hat
leans over its edge,
does it grow shadowy and fall silent–.

Or when a summer rain
comes up out of the surging motion
of high crowns, it has a pause;
for it cannot express the time
that then, in the fruit- and flower-pieces,
suddenly glows in the white garden-house.
Selten reicht ein Schauer feuchter Fäule
aus dem Gartenschatten, wo einander
Tropfen fallen hören und ein Wander-
vogel lautet, zu der Säule,
die in Majoran und Koriander
steht und Sommerstunden zeigt;

nur sobald die Dame (der ein Diener
nachfolgt) in dem hellen Florentiner
über ihren Rand sich neigt,
wird sie schattig und verschweigt–.

Oder wenn ein sommerlicher Regen
aufkommt aus dem wogenden Bewegen
hoher Kronen, hat sie eine Pause;
denn sie weiß die Zeit nicht auszudrücken,
die dann in den Frucht- und Blumenstücken
plötzlich glüht im weißen Gartenhause.
Apart in the garden blooms the evil sleep,
in which those who secretly entered
found the love of young reflections,
which were willing, open and concave,

and dreams, which stepped forth with excited masks,
made huger by the buskins–:
all that congeals in these stems, flaccid above
and softish, which lift the seed-urn

(after they long, bearing the bud downward,
had thought to wither) tightly sealed:
striking apart fringed calyxes
that feverishly surround the poppy-vessel.
Abseits im Garten blüht der böse Schlaf,
in welchem die, die heimlich eingedrungen,
die Liebe fanden junger Spiegelungen,
die willig waren, offen und konkav,

und Träume, die mit aufgeregten Masken
auftraten, riesiger durch die Kothurne–:
das alles stockt in diesen oben flasken
weichlichen Stengeln, die die Samenurne

(nachdem sie lang, die Knospe abwärts tragend
zu welken meinten) festverschlossen heben:
gefranste Kelche auseinanderschlagend,
die fieberhaft das Mohngefäß umgeben.
PARIS, JARDIN DES PLANTES

In mirror-images, as by Fragonard,
no more of their white and their red
is given than one would offer you
if he said of his sweetheart: she was

still soft with sleep. For when they climb into the green
and stand, lightly turned on rose-pink stems,
together, blooming, as in a flower-bed,
they seduce themselves, more seducing than Phryne;

until they bury the pallor of their eye,
necking it back, in their own softness,
in which black and fruit-red lie hidden.

Suddenly an envy shrieks through the aviary;
but they have stretched themselves, astonished,
and stride, one by one, into the imaginary.
PARIS, JARDIN DES PLANTES

In Spiegelbildern wie von Fragonard
ist doch von ihrem Weiß und ihrer Röte
nicht mehr gegeben, als dir einer böte,
wenn er von seiner Freundin sagt: sie war

noch sanft von Schlaf. Denn steigen sie ins Grüne
und stehn, auf rosa Stielen leicht gedreht,
beisammen, blühend, wie in einem Beet,
verführen sie verführender als Phryne

sich selber; bis sie ihres Auges Bleiche
hinhalsend bergen in der eignen Weiche,
in welcher Schwarz und Fruchtrot sich versteckt.

Auf einmal kreischt ein Neid durch die Volière;
sie aber haben sich erstaunt gestreckt
und schreiten einzeln ins Imaginäre.
It could be that the rose’s praise
seems to you too loud for your sweetheart: take
the beautifully embroidered herb and outvote,
with urgent whispering heliotrope,

the bülbül, who in her favorite places
praises her, crying out, and does not know her.
For see: as sweet words at night stand close
together in sentences, divided by nothing,
out of the vowels’ wakeful violet
breathing their scent through the still canopy-bed–:

so, before the quilted foliage,
distinct stars close into the silken cluster
and mix, until it almost blurs away,
the silence with vanilla and with cinnamon.
Es könnte sein, daß dir der Rose Lob
zu laut erscheint für deine Freundin: nimm
das schön gestickte Kraut und überstimm
mit dringend flüsterndem Heliotrop

den ßülbül, der an ihren Lieblingsplätzen
sie schreiend preist und sie nicht kennt.
Denn sieh: wie süße Worte nachts in Sätzen
beisammenstehn ganz dicht, durch nichts getrennt,
aus der Vokale wachem Violett
hindüftend durch das stille Himmelbett–:

so schließen sich vor dem gesteppten Laube
deutliche Sterne zu der seidnen Traube
und mischen, daß sie fast davon verschwimmt,
die Stille mit Vanille und mit Zimt.
Once, when I lose you,
will you be able to sleep, without
my whispering myself away
like a linden-crown above you?

Without my keeping watch here and
laying words, almost like eyelids,
on your breasts, on your limbs,
on your mouth?

Without my closing you
and leaving you alone with what is yours,
like a garden with a mass
of balm and star-anise?
Einmal, wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen können, ohne
daß ich wie eine Lindenkrone
mich verflüstre über dir?

Ohne daß ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlider,
auf deine Brüste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund?

Ohne daß ich dich verschließ
und dich allein mit Deinem lasse,
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Sternanis?
But even still, through the casement doors
with their green, rain-dimmed glass,
a mirroring of smiling airs
and a gleam of that happiness can be felt
which there, where they no longer lead,
once hid itself, was transfigured, and forgot.

But even still, in the stone garlands
above the no-longer-touched door,
there is a leaning toward secrecy
and a quiet fellow-feeling for it,

and they shudder sometimes as if mirrored
when a wind ran shadowy over them;
even the coat of arms, sealed like one on a letter
far too happily, headlong,

still speaks. How little was driven off:
all still knows, still weeps, still aches.
And, going away through the tear-damp,
remote avenue,

one feels still, long, on the roof’s edge
those urns standing, cold, cracked,
yet resolved to hold together still
around the ashes of old sighs.
Aber selbst noch durch die Flügeltüren
mit dem grünen, regentrüben Glas
ist ein Spiegeln lächelnder Allüren
und ein Glanz von jenem Glück zu spüren,
das sich dort, wohin sie nicht mehr führen,
einst verbarg, verklärte und vergaß.

Aber selbst noch in den Steingirlanden
über der nicht mehr berührten Tür
ist ein Hang zur Heimlichkeit vorhanden
und ein stilles Mitgefühl dafür,

und sie schauern manchmal wie gespiegelt,
wenn ein Wind sie schattig überlief;
auch das Wappen, wie auf einem Brief
viel zu glücklich, überstürzt gesiegelt,

redet noch. Wie wenig man verscheuchte:
alles weiß noch, weint noch, tut noch weh.
Und im Fortgehn durch die tränenfeuchte,
abgelegene Allee

fühlt man lang noch auf dem Rand des Dachs
jene Urnen stehen, kalt, zerspalten,
doch entschlossen, noch zusammzuhalten
um die Asche alter Achs.
Often as a child she had slipped away
from her maids, to see the night and the wind
(because indoors they are so different)
outside, at their beginning;

yet surely no storm-night had ever
torn the huge park so to pieces
as her conscience now tore it,

when he took her from the silken ladder
and carried her on, on, on:

until the carriage was everything.

And she smelled it, the black carriage,
around which, held in, stood the chase
and the danger.
And she found it lined with something cold;
and the black and the cold were in her too.
She crept into her coat-collar
and felt her hair, as though it would stay here,
and heard, strange, a stranger say:
Iamwithyou.
Oft war sie als Kind ihren Dienerinnen
entwichen, um die Nacht und den Wind
(weil sie drinnen so anders sind)
draußen zu sehn an ihrem Beginnen;

doch keine Sturmnacht hatte gewiß
den riesigen Park so in Stücke gerissen,
wie ihn jetzt ihr Gewissen zerriß,

da er sie nahm von der seidenen Leiter
und sie weitertrug, weiter, weiter:

bis der Wagen alles war.

Und sie roch ihn, den schwarzen Wagen,
um den verhalten das Jagen stand
und die Gefahr.
Und sie fand ihn mit Kaltem ausgeschlagen;
und das Schwarze und Kalte war auch in ihr.
Sie kroch in ihren Mantelkragen
und befühlte ihr Haar, als bliebe es hier,
und hörte fremd einen Fremden sagen:
Ichbinbeidir.
Who took on the pink? Who even knew
that it gathered in these umbels?
Like things under gold that lose their gilding,
they soften out of their red, as if with use.

That they ask nothing for such pink,
does it stay for them and smile out of the air?
Are there Angels there to receive it tenderly
when it fades, generous as a fragrance?

Or perhaps they give it up,
so that it might never learn of the withering.
Yet under this pink a green
has listened, which now wilts and knows it all.
Wer nahm das Rosa an? Wer wußte auch,
daß es sich sammelte in diesen Dolden?
Wie Dinge unter Gold, die sich entgolden,
entröten sie sich sanft, wie im Gebrauch.

Daß sie für solches Rosa nichts verlangen,
bleibt es für sie und lächelt aus der Luft?
Sind Engel da, es zärtlich zu empfangen,
wenn es vergeht, großmütig wie ein Duft?

Oder vielleicht auch geben sie es preis,
damit es nie erführe vom Verblühn.
Doch unter diesem Rosa hat ein Grün
gehorcht, das jetzt verwelkt und alles weiß.
Like a mirror that, carrying from afar,
took soundlessly into itself, is the shield;
once open, then clapping shut
over a mirror-image

of those beings who dwell in the family’s
expanses, no longer to be disputed,
of its things, its realities
(right ones left and left ones right),

which it admits and says and shows.
Upon it, lined with glory and dark,
rests the barred helm, foreshortened,

which the winged crest surmounts,
while its mantling, as if with laments,
rich and agitated, plunges down.
Wie ein Spiegel, der, von ferne tragend,
lautlos in sich aufnahm, ist der Schild;
offen einstens, dann zusammenschlagend
über einem Spiegelbild

jener Wesen, die in des Geschlechts
Weiten wohnen, nicht mehr zu bestreiten,
seiner Dinge, seiner Wirklichkeiten
(rechte links und linke rechts),

die er eingesteht und sagt und zeigt.
Drauf, mit Ruhm und Dunkel ausgeschlagen,
ruht der Spangenhelm, verkürzt,

den das Flügelkleinod übersteigt,
während seine Decke wie mit Klagen
reich und aufgeregt herniederstürzt.
Lamp on the abandoned papers,
and all around night, far into the wood
of the cabinets. And he could lose himself
in his lineage, which now melted away with him;
it seemed to him, the more he read, that he had theirs,
but they all had his pride.

Haughtily the empty chairs stiffened
along the wall, and sheer self-regard
spread drowsily through the furniture;
from above, night poured onto the pendulum-clock,
and trembling, out of its golden mill,
quite finely ground, his time ran down.

He did not take it. To drag away, feverish,
other times from among those,
as though he drew the sheets from their bodies.
Until he came to whispering; (what was far from him?)
He praised one of these letter-writers,
as if the letter were to him: how well you know me;
and rapped merrily on the chair-arms.
But the mirror, inwardly more unbounded,
softly let out a curtain, a window–:
for there stood, almost finished, the ghost.
Lampe auf den verlassenen Papieren,
und ringsum Nacht bis weit hinein ins Holz
der Schränke. Und er konnte sich verlieren
an sein Geschlecht, das nun mit ihm zerschmolz;
ihm schien, je mehr er las, er hätte ihren,
sie aber hatten alle seinen Stolz.

Hochmütig steiften sich die leeren Stühle
die Wand entlang, und lauter Selbstgefühle
machten sich schläfernd in den Möbeln breit;
von oben goß sich Nacht auf die Pendüle,
und zitternd rann aus ihrer goldnen Mühle,
ganz fein gemahlen, seine Zeit.

Er nahm sie nicht. Um fiebernd unter jenen,
als zöge er die Laken ihrer Leiber,
andre Zeiten wegzuzerrn.
Bis er ins Flüstern kam; (was war ihm fern?)
Er lobte einen dieser Briefeschreiber,
als sei der Brief an ihn: wie du mich kennst;
und klopfte lustig auf die Seitenlehnen.
Der Spiegel aber, innen unbegrenzter,
ließ leise einen Vorhang aus, ein Fenster–:
denn dorten stand, fast fertig, das Gespenst.
No: a tower shall be made out of my heart
and I myself set at its edge:
where else nothing more is, once again pains
and the unsayable, once again world.

One more thing alone in the over-vast,
which grows dark and bright again,
one last, longing face
cast out into the never-to-be-stilled,

one outermost face of stone,
willing to its inner weights,
which the distances that silently destroy it
compel to grow ever more blessed.
Nein: ein Turm soll sein aus meinem Herzen
und ich selbst an seinen Rand gestellt:
wo sonst nichts mehr ist, noch einmal Schmerzen
und Unsäglichkeit, noch einmal Welt.

Noch ein Ding allein im Übergroßen,
welches dunkel wird und wieder licht,
noch ein letztes, sehnendes Gesicht
in das Nie-zu-Stillende verstoßen,

noch ein äußerstes Gesicht aus Stein,
willig seinen inneren Gewichten,
das die Weiten, die es still vernichten,
zwingen, immer seliger zu sein.
Who knows him, this one, who sank his face
away from being into a second being,
which only the quick turning of full pages
sometimes violently interrupts?

Even his mother would not be sure
whether it is he who there reads something
steeped in his shadow. And we, who had hours,
what do we know of how much dwindled from him, until

he looked up with effort: lifting onto himself
all that lay held below in the book,
with eyes which, instead of taking, giving
struck against the finished-full world:
as quiet children who have played alone
all at once experience what is there;
yet his features, which had been ordered,
remained forever rearranged.
Wer kennt ihn, diesen, welcher sein Gesicht
wegsenkte aus dem Sein zu einem zweiten,
das nur das schnelle Wenden voller Seiten
manchmal gewaltsam unterbricht?

Selbst seine Mutter wäre nicht gewiß,
ob er es ist, der da mit seinem Schatten
Getränktes liest. Und wir, die Stunden hatten,
was wissen wir, wieviel ihm hinschwand, bis

er mühsam aufsah: alles auf sich hebend,
was unten in dem Buche sich verhielt,
mit Augen, welche, statt zu nehmen, gebend
anstießen an die fertig-volle Welt:
wie stille Kinder, die allein gespielt,
auf einmal das Vorhandene erfahren;
doch seine Züge, die geordnet waren,
blieben für immer umgestellt.
BORGEBY-GÅRD

Come just after the sunset,
see the evening-green of the lawn;
is it not as though we had long
gathered and saved it within us,

to scatter it now, out of feeling and remembering,
new hope, half-forgotten joy,
still mixed with darkness from within,
in thought before us

under trees as if by Dürer, which
bear the weight of a hundred working-days
in their overfilled fruit,
serving, full of patience, trying how

that which exceeds all measure
can still be lifted and given over,
when, willing, through a long life
one wants only the One and grows and is silent?
BORGEBY-GARD

Komm gleich nach dem Sonnenuntergänge,
sieh das Abendgrün des Rasengrunds;
ist es nicht, als hätten wir es lange
angesammelt und erspart in uns,

um es jetzt aus Fühlen und Erinnern,
neuer Hoffnung, halbvergeßnem Freun,
noch vermischt mit Dunkel aus dem Innern,
in Gedanken vor uns hinzustreun

unter Bäume wie von Dürer, die
das Gewicht von hundert Arbeitstagen
in den überfüllten Früchten tragen,
dienend, voll Geduld, versuchend, wie

das, was alle Maße übersteigt,
noch zu heben ist und hinzugeben,
wenn man willig, durch ein langes Leben
nur das Eine will und wächst und schweigt?
But when into his hiding-place the High One,
the at-once-recognizable: the Angel, stepped
upright, the pure and blazing one,
then he laid down all claim and begged

to be allowed to remain
the merchant, inwardly confused from his travels, that he was;
he had never read, and now of all things
such a word, too much for a wise man.

But the Angel, imperious, showed and showed
him what stood written on his page,
and did not yield and willed again: read.

Then he read: so that the Angel bowed,
and was already one who _had_ read,
and could, and obeyed, and carried out.
Da aber als in sein Versteck der Hohe,
sofort Erkennbare: der Engel, trat
aufrecht, der lautere und lichterlohe,
da tat er allen Anspruch ab und bat,

bleiben zu dürfen, der von seinen Reisen
innen verwirrte Kaufmann, der er war;
er hatte nie gelesen und nun gar
ein solches Wort, zu viel für einen Weisen.

Der Engel aber, herrisch, wies und wies
ihm, was geschrieben stand auf seinem Blatte,
und gab nicht nach und wollte wieder: lies.

Da las er: so, daß sich der Engel bog,
und war schon einer, der gelesen _hatte_
und konnte und gehorchte und vollzog.
Thirty-six times and a hundred times
the painter wrote that mountain,
torn away, driven back again
(thirty-six times and a hundred times)

to the incomprehensible volcano,
blissful, full of temptation, without counsel,–
while the one clothed in outline
set no halt to his splendor:

a thousand times surfacing out of all the days,
letting nights without equal
fall away from himself, all as if too scant;
using up each image in the instant,
heightened from form to form,
indifferent and wide and without opinion–,
to lift himself all at once, knowing, like an apparition,
behind every cleft.
Sechsunddreißigmal und hundertmal
hat der Maler jenen Berg geschrieben,
weggerissen, wieder hingetrieben
(sechsunddreißigmal und hundertmal)

zu dem unbegreiflichen Vulkane,
selig, voll Versuchung, ohne Rat,–
während der mit Umriß Angetane
seiner Herrlichkeit nicht Einhalt tat:

tausendmal aus allen Tagen tauchend,
Nächte ohnegleichen von sich ab
fallen lassend, alle wie zu knapp;
jedes Bild im Augenblick verbrauchend,
von Gestalt gesteigert zu Gestalt,
teilnahmslos und weit und ohne Meinung–,
um auf einmal wissend, wie Erscheinung,
sich zu heben hinter jedem Spalt.
You round one, who gives away the warmth from two hands
in flight up above, carelessly as
its own; what cannot remain
in objects, too unburdened for them,

too little thing and yet thing enough
not to glide, out of all that is ranged outside,
invisibly and suddenly into us:
that glided into you, you between fall and flight

still undecided one, who, when he rises,
as though he had lifted it up with him,
carries off the throw and sets it free–, and bends
and checks himself and shows the players from above
all at once a new place,
ordering them as into a figure of the dance,

to then, awaited and desired by all,
quick, simple, artless, wholly nature,
fall to the cup of high hands.
Du Runder, der das Warme aus zwei Händen
im Fliegen oben fortgibt, sorglos wie
sein Eigenes; was in den Gegenständen
nicht bleiben kann, zu unbeschwert für sie,

zu wenig Ding und doch noch Ding genug,
um nicht aus allem draußen Aufgereihten
unsichtbar plötzlich in uns einzugleiten:
das glitt in dich, du zwischen Fall und Flug

noch Unentschlossener, der, wenn er steigt,
als hätte er ihn mit hinaufgehoben,
den Wurf entführt und freiläßt–, und sich neigt
und einhält und den Spielenden von oben
auf einmal eine neue Stelle zeigt,
sie ordnend wie zu einer Tanzfigur,

um dann, erwartet und erwünscht von allen,
rasch, einfach, kunstlos, ganz Natur,
dem Becher hoher Hände zuzufallen.
Involuntarily they watch its play
a long while; at times the round
existing face steps out of the profile,
clear and whole as a full hour

which lifts and strikes to its end.
But the others do not count the strokes,
dim with toil and sluggish with life;
and they do not notice at all how it bears–;

how it bears everything, even then, still,
when, tired, in its little dress,
it sits beside them as in a waiting-room
and wants to wait for its time.
Unwillkürlich sehn sie seinem Spiel
lange zu; zuweilen tritt das runde
seiende Gesicht aus dem Profil,
klar und ganz wie eine volle Stunde,

welche anhebt und zu Ende schlägt.
Doch die andern zählen nicht die Schläge,
trüb von Mühsal und vom Leben träge;
und sie merken gar nicht, wie es trägt–;

wie es alles trägt, auch dann, noch immer,
wenn es müde in dem kleinen Kleid
neben ihnen wie im Wartezimmer
sitzt und warten will auf seine Zeit.
Up there the image of a world
is forever renewed out of glances, and holds.
Only sometimes, secretly, a thing comes and sets
itself beside him, when he, through this image,

presses, far below, other, as he is;
not cast out and not ranked in,
and as if in doubt giving his reality
away to the image, which he forgets,

only to hold his face into it
again and again, almost with a pleading,
nearly comprehending, near to agreement
and yet renouncing: for he would not be.
Da oben wird das Bild von einer Welt
aus Blicken immerfort erneut und gilt.
Nur manchmal, heimlich, kommt ein Ding und stellt
sich neben ihn, wenn er durch dieses Bild

sich drängt, ganz unten, anders, wie er ist;
nicht ausgestoßen und nicht eingereiht
und wie im Zweifel seine Wirklichkeit
weggebend an das Bild, das er vergißt,

um dennoch immer wieder sein Gesicht
hineinzuhalten, fast mit einem Flehen,
beinah begreifend, nah am Einverstehen
und doch verzichtend: denn er wäre nicht.
Are not stars almost near you,
and what is there that you do not span,
since you cannot grasp the carnelian core
of these hard scarabs

without bearing, on all your blood,
that space which holds their wing-cases
down; never was it milder,
nearer, more given over. It rests

for thousands of years upon these beetles,
where no one needs it and interrupts it;
and the beetles close and grow drowsy
under its cradling weight.
Sind nicht Sterne fast in deiner Nähe,
und was gibt es, das du nicht umspannst,
da du dieser harten Skarabäe
Karneolkern gar nicht fassen kannst

ohne jenen Raum, der ihre Schilder
niederhält, auf deinem ganzen Blut
mitzutragen; niemals war er milder,
näher, hingegebener. Er ruht

seit Jahrtausenden auf diesen Käfern,
wo ihn keiner braucht und unterbricht;
und die Käfer schließen sich und schläfern
unter seinem wiegenden Gewicht.
Center of all centers, core of cores,
almond that closes in itself and sweetens,–
all this, out to all the stars,
is your fruit-flesh: Be greeted.

See, you feel how nothing more clings to you;
your shell is in the infinite,
and there the strong juice stands and presses.
And from outside a radiance helps it,

for high above, your suns
are turned full and glowing.
Yet in you is already begun
what outlasts the suns.
Mitte aller Mitten, Kern der Kerne,
Mandel, die sich einschließt und versüßt,–
dieses alles bis an alle Sterne
ist dein Fruchtfleisch: Sei gegrüßt.

Sieh, du fühlst, wie nichts mehr an dir hängt;
im Unendlichen ist deine Schale,
und dort steht der starke Saft und drängt.
Und von außen hilft ihm ein Gestrahle,

denn ganz oben werden deine Sonnen
voll und glühend umgedreht.
Doch in dir ist schon begonnen,
was die Sonnen übersteht.

Cite this passage

New Poems: The Other Part

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way.(English)