The Lay of the Love and Death of Cornet Christoph Rilke
Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke
Headnote
Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke (“The Lay of the Love and Death of Cornet Christoph Rilke”) is a prose-poem written, by Rilke’s own account, in a single autumn night in 1899 and revised in 1906; issued in 1912 as the first volume of the Insel-Bücherei, it became the most widely read of all his works. From a bare line in a family chronicle—a Christoph von Rilke who died, a cornet, or standard-bearer, in the Austrian cavalry—Rilke unfolds a whole short life: the endless ride east against the Turks, a brief brotherhood with a French marquis, one night of love in a captured castle, and death the next dawn, the burning flag borne into the enemy like “a laughing fountain.”
The cadence is chivalric and breathless, sensuous in short pulses, lyric and narrative at once; verse breaks open out of the prose and closes again. This translation follows the German closely, keeping its drive, its repetitions (Reiten, reiten, reiten) and its sudden rhymes, without flattening an image to force an English rhyme; the names and the archival opening are kept in their own world.
of Langenau
Gränitz and Ziegra
at Linda was enfeoffed with the share in the estate of Linda left by his brother Christoph, fallen in Hungary; yet he had to issue a deed of reversion
whereby the grant of the fief should be null and void
in case his brother Christoph (who, by the death-certificate produced, had died as a cornet in the company of Baron von Pirovano of the Imperial Austrian Heyster Regiment of Horse....) should return...’
auf Langenau
Gränitz und Ziegra
zu Linda mit seines in Ungarn gefallenen Bruders Christoph hinterlassenem Anteile am Gute Linda beliehen; doch mußte er einen Revers ausstellen
nach welchem die Lehensreichung null und nichtig sein sollte
im Falle sein Bruder Christoph (der nach beigebrachtem Totenschein als Cornet in der Kompagnie des Freiherrn von Pirovano des kaiserl. österr. Heysterschen Regiments zu Roß.... verstorben war) zurückkehrt...«
Riding, riding, riding.
And courage has grown so weary, and longing so great. There are no mountains any more, scarcely a tree. Nothing dares to stand up. Strange huts crouch thirsting by silted wells. Nowhere a tower. And always the same picture. One has two eyes too many. Only at night, sometimes, one thinks one knows the way. Perhaps at night we ride back, again and again, the stretch we have painfully gained under the foreign sun? It may be. The sun is heavy, as with us deep in summer. But we took our leave in summer. The women’s dresses shone long out of the green. And now we ride a long while. So it must be autumn. At least there, where sad women know of us.
Reiten, reiten, reiten.
Und der Mut ist so müde geworden und die Sehnsucht so groß. Es gibt keine Berge mehr, kaum einen Baum. Nichts wagt aufzustehen. Fremde Hütten hocken durstig an versumpften Brunnen. Nirgends ein Turm. Und immer das gleiche Bild. Man hat zwei Augen zuviel. Nur in der Nacht manchmal glaubt man den Weg zu kennen. Vielleicht kehren wir nächtens immer wieder das Stück zurück, das wir in der fremden Sonne mühsam gewonnen haben? Es kann sein. Die Sonne ist schwer, wie bei uns tief im Sommer. Aber wir haben im Sommer Abschied genommen. Die Kleider der Frauen leuchteten lang aus dem Grün. Und nun reiten wir lang. Es muß also Herbst sein. Wenigstens dort, wo traurige Frauen von uns wissen.
His neighbour, the small, fine Frenchman, has talked and laughed for three days. Now he knows nothing more. He is like a child that wants to sleep. Dust settles on his fine white lace collar; he does not notice it. He slowly wilts in his velvet saddle.
But the von Langenau smiles and says: ’You have strange eyes, Marquis. Surely you take after your mother—’
At that the little one blooms once more and dusts off his collar and is as good as new.
Sein Nachbar, der kleine feine Franzose, hat erst drei Tage lang gesprochen und gelacht. Jetzt weiß er nichts mehr. Er ist wie ein Kind, das schlafen möchte. Staub bleibt auf seinem feinen weißen Spitzenkragen liegen; er merkt es nicht. Er wird langsam welk in seinem samtenen Sattel.
Aber der von Langenau lächelt und sagt: »Ihr habt seltsame Augen, Herr Marquis. Gewiß seht Ihr Eurer Mutter ähnlich –«
Da blüht der Kleine noch einmal auf und stäubt seinen Kragen ab und ist wie neu.
Then he sings. And it is an old sad song that the girls at home sing in the fields, in autumn, when the harvests are coming to an end.
Dann singt er. Und das ist ein altes trauriges Lied, das zu Hause die Mädchen auf den Feldern singen, im Herbst, wenn die Ernten zu Ende gehen.
And the von Langenau, half in mourning and half in defiance: ’Eighteen.’ Then they fall silent.
Later the Frenchman asks: ’Have you a bride at home too, young lord?’
’And you?’ the von Langenau returns.
’She is fair like you.’
And they are silent again, until the German shouts: ’But the devil—why then do you sit in the saddle and ride through this poisonous land to meet the Turkish dogs?’
The Marquis smiles. ’To return.’
And the von Langenau grows sad. He thinks of a fair girl with whom he played. Wild games. And he would like to be home, for a single moment, only for as long as it takes to say the words: ’Magdalena—that I always was so, forgive!’
What—was? thinks the young lord.—And they are far away.
Und der von Langenau, in Trauer halb und halb im Trotz: »Achtzehn.« Dann schweigen sie.
Später fragt der Franzose: »Habt Ihr auch eine Braut daheim, Herr Junker?«
»Ihr?« gibt der von Langenau zurück.
»Sie ist blond wie Ihr.«
Und sie schweigen wieder, bis der Deutsche ruft: »Aber zum Teufel, warum sitzt Ihr denn dann im Sattel und reitet durch dieses giftige Land den türkischen Hunden entgegen?«
Der Marquis lächelt. »Um wiederzukehren.«
Und der von Langenau wird traurig. Er denkt an ein blondes Mädchen, mit dem er spielte. Wilde Spiele. Und er möchte nach Hause, für einen Augenblick nur, nur für so lange, als es braucht, um die Worte zu sagen: »Magdalena, – daß ich immer so war, verzeih!«
Wie – war? denkt der junge Herr. – Und sie sind weit.
One must part.
’Get home happily, Marquis.—’
’May Mary protect you, young lord.’
And they cannot leave each other. They are friends all at once, brothers. Have more to confide to each other; for they already know so much, each of the other. They linger. And there is haste and hoofbeat about them. Then the Marquis strips off his great right glove. He draws out the little rose, takes a petal from it. As though one were breaking a host.
’This will shield you. Farewell.’ The von Langenau is astonished. Long he gazes after the Frenchman. Then he pushes the foreign petal under his tunic. And it drifts up and down on the waves of his heart. Horn-call. He rides to the army, the young lord. He smiles sadly: a strange woman shields him.
Man muß sich trennen.
»Kehrt glücklich heim, Herr Marquis. –«
»Die Maria schützt Euch, Herr Junker.«
Und sie können nicht voneinander. Sie sind Freunde auf einmal, Brüder. Haben einander mehr zu vertrauen; denn sie wissen schon so viel Einer vom Andern. Sie zögern. Und ist Hast und Hufschlag um sie. Da streift der Marquis den großen rechten Handschuh ab. Er holt die kleine Rose hervor, nimmt ihr ein Blatt. Als ob man eine Hostie bricht.
»Das wird Euch beschirmen. Lebt wohl.« Der von Langenau staunt. Lange schaut er dem Franzosen nach. Dann schiebt er das fremde Blatt unter den Waffenrock. Und es treibt auf und ab auf den Wellen seines Herzens. Hornruf. Er reitet zum Heer, der Junker. Er lächelt traurig: ihn schützt eine fremde Frau.
The von Langenau has not asked. He knows the general, swings down from his horse and bows in a cloud of dust. He brings a letter that is to commend him to the count. But the count commands: ’Read me the scrawl.’ And his lips have not moved. He does not need them for that; they are just good enough for cursing. What lies beyond that, the right hand speaks. Full stop. And you can see it in that hand. The young lord has long since come to an end. He no longer knows where he stands. Spork is before everything. Even the sky is gone. Then Spork, the great general, says:
’Cornet.’
And that is much.
Der von Langenau hat nicht gefragt. Er erkennt den General, schwingt sich vom Roß und verneigt sich in einer Wolke Staub. Er bringt ein Schreiben mit, das ihn empfehlen soll beim Grafen. Der aber befiehlt: »Lies mir den Wisch.« Und seine Lippen haben sich nicht bewegt. Er braucht sie nicht dazu; sind zum Fluchen gerade gut genug. Was drüber hinaus ist, redet die Rechte. Punktum. Und man sieht es ihr an. Der junge Herr ist längst zu Ende. Er weiß nicht mehr, wo er steht. Der Spork ist vor Allem. Sogar der Himmel ist fort. Da sagt Spork, der große General:
»Cornet.«
Und das ist viel.
He dreams.
But then something screams at him.
Screams, screams,
tears his dream apart.
That is no owl. Mercy:
the one lone tree
screams at him:
Man!
And he looks: it rears. A body rears
along the tree, and a young woman,
bloody and bare,
falls upon him: Set me free!
And he springs down into the black green
and hacks through the hot cords;
and he sees her glances glow
and her teeth bite.
Is she laughing?
He shudders.
And he is already on his horse
and gallops into the night. Bloody cords tight in his fist.
Er träumt.
Aber da schreit es ihn an.
Schreit, schreit,
zerreißt ihm den Traum.
Das ist keine Eule. Barmherzigkeit:
der einzige Baum
schreit ihn an:
Mann!
Und er schaut: es bäumt sich. Es bäumt sich ein Leib
den Baum entlang, und ein junges Weib,
blutig und bloß,
fällt ihn an: Mach mich los!
Und er springt hinab in das schwarze Grün
und durchhaut die heißen Stricke;
und er sieht ihre Blicke glühn
und ihre Zähne beißen.
Lacht sie?
Ihn graust.
Und er sitzt schon zu Roß
und jagt in die Nacht. Blutige Schnüre fest in der Faust.
’My good mother,
be proud: I bear the flag,
be without care: I bear the flag,
love me: I bear the flag—’
Then he tucks the letter into his tunic, in the most secret place, beside the rose-petal. And he thinks: it will soon be fragrant with it. And thinks: perhaps one day someone will find it... And thinks:....; for the enemy is near.
»Meine gute Mutter,
seid stolz: Ich trage die Fahne,
seid ohne Sorge: Ich trage die Fahne,
habt mich lieb: Ich trage die Fahne –«
Dann steckt er den Brief zu sich in den Waffenrock, an die heimlichste Stelle, neben das Rosenblatt. Und er denkt: er wird bald duften davon. Und denkt: vielleicht findet ihn einmal Einer... Und denkt:....; Denn der Feind ist nah.
Out of dark wine and a thousand roses the hour runs, rushing, into the dream of the night.
Aus dunklem Wein und tausend Rosen rinnt die Stunde rauschend in den Traum der Nacht.
’Are you the night?’
She smiles.
And then he is ashamed of his white dress.
And would have wished to be far and alone and in arms.
Wholly in arms.
»Bist Du die Nacht?«
Sie lächelt.
Und da schämt er sich für sein weißes Kleid.
Und mochte weit und allein und in Waffen sein.
Ganz in Waffen.
* * *
’Do you long for your rough coat?’
* * *
’Are you cold?—Are you homesick?’
The countess smiles.
No. But that is only because childhood has fallen from his shoulders, that soft dark dress. Who has taken it away? ’You?’ he asks with a voice he has not heard before. ’You!’
And now there is nothing upon him. And he is naked as a saint. Bright and slender.
* * *
»Sehnt es Dich nach deinem rauhen Rock?«
* * *
»Frierst Du? – Hast Du Heimweh?«
Die Gräfin lächelt.
Nein. Aber das ist nur, weil das Kindsein ihm von den Schultern gefallen ist, dieses sanfte dunkle Kleid. Wer hat es fortgenommen? »Du?« fragt er mit einer Stimme, die er noch nicht gehört hat. »Du!«
Und nun ist nichts an ihm. Und er ist nackt wie ein Heiliger. Hell und schlank.
’Lord God, as you will!’
Shorter are the prayers in bed.
But more heartfelt.
»Herrgott, wie Du willst!«
Kürzer sind die Gebete im Bett.
Aber inniger.
But they light each other’s faces with their smiles. They grope before them like the blind and find the other like a door. Almost like children who are afraid of the night, they press into each other. And yet they are not afraid. There is nothing that is against them: no yesterday, no tomorrow; for time has collapsed. And they blossom out of its ruins.
He does not ask: ’Your husband?’
She does not ask: ’Your name?’
For they have found each other to be a new lineage to each other.
They will give each other a hundred new names and take them all off again, softly, as one takes off an earring.
Aber sie leuchten sich ins Gesicht mit ihrem Lächeln. Sie tasten vor sich her wie Blinde und finden den Andern wie eine Tür. Fast wie Kinder, die sich vor der Nacht ängstigen, drängen sie sich in einander ein. Und doch fürchten sie sich nicht. Da ist nichts, was gegen sie wäre: kein Gestern, kein Morgen; denn die Zeit ist eingestürzt. Und sie blühen aus ihren Trümmern.
Er fragt nicht: »Dein Gemahl?«
Sie fragt nicht: »Dein Namen?«
Sie haben sich ja gefunden, um einander ein neues Geschlecht zu sein.
Sie werden sich hundert neue Namen geben und einander alle wieder abnehmen, leise, wie man einen Ohrring abnimmt.
Everything is bright, but it is not day.
Everything is loud, but they are not bird-voices.
It is the beams that shine. It is the windows that scream. And they scream, red, into the enemy who stand outside in the flickering land, scream: Fire.
And with torn sleep in their faces all press, half iron, half naked, from room to room, from wing to wing, and seek the stair.
And with strangled breath horns stammer in the courtyard:
Rally, rally!
And quaking drums.
Alles ist hell, aber es ist kein Tag.
Alles ist laut, aber es sind nicht Vogelstimmen.
Das sind die Balken, die leuchten. Das sind die Fenster, die schrein. Und sie schrein, rot, in die Feinde hinein, die draußen stehn im flackernden Land, schrein: Brand.
Und mit zerrissenem Schlaf im Gesicht drängen sich alle, halb Eisen, halb nackt, von Zimmer zu Zimmer, von Trakt zu Trakt und suchen die Treppe.
Und mit verschlagenem Atem stammeln Hörner im Hof:
Sammeln, sammeln!
Und bebende Trommeln.
Cries: Cornet!
Racing horses, prayers, screaming,
curses: Cornet!
Iron on iron, command and signal;
silence: Cornet!
And once more: Cornet!
And out with the roaring cavalry.
* * *
But the flag is not among them.
Rufe: Cornet!
Rasende Pferde, Gebete, Geschrei,
Flüche: Cornet!
Eisen an Eisen, Befehl und Signal;
Stille: Cornet!
Und noch einmal: Cornet!
Und heraus mit der brausenden Reiterei.
* * *
Aber die Fahne ist nicht dabei.
But then it begins to shine, throws itself out and grows great and red...
* * *
There their flag burns in the midst of the enemy, and they give chase to it.
Aber da fängt sie zu scheinen an, wirft sich hinaus und wird groß und rot...
* * *
Da brennt ihre Fahne mitten im Feind und sie jagen ihr nach.
Slowly, almost thoughtfully, he looks about him. There is much that is strange and gay before him. Gardens—he thinks, and smiles. But then he feels that eyes are holding him, and makes out men, and knows that they are the heathen dogs—: and throws his horse into their midst.
But as it now closes behind him, they are gardens again, and the sixteen round sabres that spring at him, beam upon beam, are a feast.
A laughing fountain.
Langsam, fast nachdenklich schaut er um sich. Es ist viel Fremdes, Buntes vor ihm. Gärten – denkt er und lächelt. Aber da fühlt er, daß Augen ihn halten und erkennt Männer und weiß, daß es die heidnischen Hunde sind –: und wirft sein Pferd mitten hinein.
Aber, als es jetzt hinter ihm zusammenschlägt, sind es doch wieder Gärten, und die sechzehn runden Säbel, die auf ihn zuspringen, Strahl um Strahl, sind ein Fest.
Eine lachende Wasserkunst.
The next spring (it came sad and cold) a courier of Baron von Pirovano rode slowly into Langenau. There he saw an old woman weeping.
Im nächsten Frühjahr (es kam traurig und kalt) ritt ein Kurier des Freiherrn von Pirovano langsam in Langenau ein. Dort hat er eine alte Frau weinen sehen.