Translation Original
2 Writers work through words … but sculptors through deeds.
DIE SCHRIFTSTELLER WIRKEN DURCH WORTE... DIE BILDHAUER ABER DURCH TATEN.
3 POMPONIUS GAURICUS, "DE SCULPTURA." (UM 1504.)
4 The hero is he who is immovably centred.
Emerson.
THE HERO IS HE WHO IS IMMOVABLY CENTRED. EMERSON.
5 Rodin was solitary before his fame. And the fame that came has perhaps made him still more solitary. For fame, in the end, is no more than the sum of all the misunderstandings that gather about a new name.
Rodin war einsam vor seinem Ruhme. Und der Ruhm, der kam, hat ihn vielleicht noch einsamer gemacht. Denn Ruhm ist schließlich nur der Inbegriff aller Mißverständnisse, die sich um einen neuen Namen sammeln.
6 There are very many of them about Rodin, and it would be a long and laborious task to clear them away. Nor is it necessary; they stand about the name, not about the work, which has grown far out beyond the sound and the rim of this name and become nameless, as a plain is nameless, or a sea that has a name only on the map, in the books and among men, but in reality is only expanse, movement, and depth.
Es sind ihrer sehr viele um Rodin, und es wäre eine lange und mühsame Aufgabe, sie aufzuklären. Es ist auch nicht nötig; sie stehen um den Namen, nicht um das Werk, das weit über dieses Namens Klang und Rand hinausgewachsen und namenlos geworden ist, wie eine Ebene namenlos ist, oder ein Meer, das nur auf der Karte einen Namen hat, in den Büchern und bei den Menschen, in Wirklichkeit aber nur Weite ist, Bewegung und Tiefe.
7 This work, of which we are to speak here, has grown for years and grows with every day like a forest, and loses not an hour. One walks among its thousand things, overwhelmed by the abundance of finds and inventions it holds, and one looks about involuntarily for the two hands out of which this world has grown. One remembers how small human hands are, how soon they tire, and how little time is given them to stir. And one longs to see the hands that have lived like a hundred hands, like a nation of hands that rose before sunrise to the long road of this work. One asks after him who governs these hands. Who is this man? He is an old man. And his life is one of those that cannot be told. This life began, and it goes on, it goes deep into a great old age, and for us it is as though it had passed away many hundreds of years ago. We know nothing of it. It will have had a childhood, some childhood or other, a childhood in poverty, dark, seeking, and uncertain. And perhaps it has this childhood still, for—where,
Saint Augustine says once, should it have gone? Perhaps it has all its bygone hours, the hours of expectation and of abandonment, the hours of doubt and the long hours of need; it is a life that has lost and forgotten nothing, a life that gathered itself together even as it passed. Perhaps; we know nothing of it. But only out of such a life, we believe, can the fullness and overflow of such a working have arisen; only such a life, in which all things are simultaneous and awake and nothing is past, can stay young and strong and lift itself again and again to high works. A time will perhaps come when men will invent a history for this life, its complications, its episodes and particulars. They will be inventions. They will tell of a child who often forgot to eat because it seemed more important to him to carve things into common wood with a bad knife, and into the days of the young man they will set some encounter or other that holds a promise of future greatness, one of those after-the-fact prophecies that are so popular and so touching. They might well be the words that some monk is said to have spoken nearly five hundred years ago to the young
Michel Colombe, these words: “Travaille, petit, regarde tout ton saoul et le clocher à jour de
Saint-Pol, et les belles oeuvres des compaignons, regarde, aime le bon Dieu, et tu auras la grâce des grandes choses.” “And you will have the grace of great things.” Perhaps some inner feeling spoke thus to the young man, only infinitely softer than the monk’s mouth, at one of the crossroads of his beginning. For that was precisely what he sought: the grace of great things. There was
the Louvre with its many luminous things of antiquity that called up southern skies and the nearness of the sea, and behind them rose other, heavy stone things, enduring over out of unthinkable cultures into times not yet come. There were stones that slept, and one felt that they would awaken at some Last Judgment, stones on which there was nothing mortal, and others that bore a movement, a gesture that had stayed so fresh that it seemed only to be kept here and given one day to some child that passed by. And not in the famous works alone and the widely visible was this being-alive; the unregarded, the small, the nameless and the over-numerous was no less filled with this deep, inward agitation, with this rich and surprising unrest of the living. Even the stillness, where stillness was, consisted of a hundred and a hundred moments of movement that held one another in balance. There were small figures there, animals especially, that moved, stretched, or drew themselves together, and when a bird perched one knew nonetheless that it was a bird, a sky grew out of it and stood about it, an expanse lay folded onto each of its feathers, and one could spread it open and make it quite large. And it was much the same with the animals that stood and sat upon the cathedrals or crouched beneath the corbels, stunted and bent and too sluggish to bear any load. There were dogs and squirrels, woodpeckers and lizards, tortoises, rats, and snakes. At least one of every kind. These animals seemed to have been caught out in the woods and on the roads, and the constraint of living beneath stone tendrils, flowers, and leaves must itself slowly have transformed them into what they now were and were always to remain. But there were also animals to be found that had been born already in this petrified surrounding, with no memory of another existence. They were already wholly the dwellers of this upright, towering, steeply climbing world. Beneath their fanatical leanness stood pointed-arched skeletons. Their mouths were wide and crying as in doves, for the nearness of the bells had destroyed their hearing. They bore no weight; they stretched and so helped the stones to climb. The birdlike ones squatted up on the balustrades as though they were really on their way and meant only to rest a few centuries and stare down at the growing city. Others, descended from dogs, braced themselves horizontally out from the rim of the eaves into the air, ready to fling the rainwater from their throats swollen with spewing. All had reshaped and fitted themselves, but they had lost nothing of life; on the contrary, they lived more strongly and more fiercely, lived for ever the fervent and impetuous life of that age which had let them come to be.
Dieses Werk, von dem hier zu reden ist, ist gewachsen seit Jahren und wächst an jedem Tage wie ein Wald und verliert keine Stunde. Man geht unter seinen tausend Dingen umher, überwältigt von der Fülle der Funde und Erfindungen, die es umfaßt, und man sieht sich unwillkürlich nach den zwei Händen um, aus denen diese Welt erwachsen ist. Man erinnert sich, wie klein Menschenhände sind, wie bald sie müde werden und wie wenig Zeit ihnen gegeben ist, sich zu regen. Und man verlangt die Hände zu sehen, die gelebt haben wie hundert Hände, wie ein Volk von Händen, das vor Sonnenaufgang sich erhob zum weiten Wege dieses Werkes, Man fragt nach dem, der diese Hände beherrscht. Wer ist dieser Mann? Es ist ein Greis. Und sein Leben ist eines von denen, die sich nicht erzählen lassen. Dieses Leben hat begonnen, und es geht, es geht tief in ein großes Alter hinein, und es ist für uns, als ob es vor vielen hundert Jahren vergangen wäre. Wir wissen nichts davon. Es wird eine Kindheit gehabt haben, irgendeine, eine Kindheit in Armut, dunkel, suchend und ungewiß. Und es hat diese Kindheit vielleicht noch, denn–, sagt der heilige
Augustinus einmal, wohin sollte sie gegangen sein? Es hat vielleicht alle seine vergangenen Stunden, die Stunden der Erwartung und der Verlassenheit, die Stunden des Zweifels und die langen Stunden der Not, es ist ein Leben, das nichts verloren und vergessen hat, ein Leben, das sich versammelte, da es verging. Vielleicht, wir wissen nichts davon. Aber nur aus einem solchen Leben, glauben wir, kann eines solchen Wirkens Fülle und Überfluß entstanden sein, nur ein solches Leben, in dem alles gleichzeitig ist und wach und nichts vergangen, kann jung und stark bleiben und sich immer wieder zu hohen Werken erheben. Es wird vielleicht eine Zeit kommen, da man diesem Leben seine Geschichte erfinden wird, seine Verwickelungen, seine Episoden und Einzelheiten. Sie werden erfunden sein. Man wird von einem Kinde erzählen, das oft zu essen vergaß, weil es ihm wichtiger schien, mit einem schlechten Messer Dinge in geringes Holz zu schneiden, und man wird in die Tage des jungen Menschen irgendeine Begegnung setzen, die eine Verheißung zukünftiger Größe, eine von jenen nachträglichen Prophezeiungen enthält, die so volkstümlich und rührend sind. Es könnten ganz gut die Worte sein, die irgendein Mönch vor fast fünfhundert Jahren dem jungen
Michel Colombe gesagt haben soll, diese Worte: "Travaille, petit, regarde tout ton saoul et le clocher à jour de Saint-Pol, et les belles oeuvres des compaignons, regarde, aime le bon Dieu, et tu auras la grâce des grandes choses." "Und du wirst die Gnade der großen Dinge haben." Vielleicht hat ein inneres Gefühl so, nur unendlich viel leiser als der Mund des Mönches, zu dem jungen Menschen gesprochen an einem der Kreuzwege seines Anbeginns. Denn gerade das suchte er: die Gnade der großen Dinge. Da war das
Louvre mit den vielen lichten Dingen der Antike, die an südliche Himmel erinnerten und an die Nähe des Meeres, und dahinter erhoben sich andere, schwere steinerne Dinge, aus undenklichen Kulturen hinüberdauernd in noch nicht gekommene Zeiten. Da waren Steine, die schliefen, und man fühlte, daß sie erwachen würden bei irgendeinem Jüngsten Gericht, Steine, an denen nichts Sterbliches war, und andere, die eine Bewegung trugen, eine Gebärde, die so frisch geblieben war, als sollte sie hier nur aufbewahrt und eines Tages irgendeinem Kinde gegeben werden, das vorüberkam. Und nicht allein in den berühmten Werken und den weithin sichtbaren war dieses Lebendigsein; das Unbeachtete, Kleine, das Namenlose und Überzählige war nicht weniger erfüllt von dieser tiefen, innerlichen Erregtheit, von dieser reichen und überraschenden Unruhe des Lebendigen. Auch die Stille, wo Stille war, bestand aus hundert und hundert Bewegungsmomenten, die sich im Gleichgewicht hielten. Es gab kleine Figuren da, Tiere besonders, die sich bewegten, streckten oder zusammenzogen, und wenn ein Vogel saß, so wußte man doch, daß es ein Vogel war, ein Himmel wuchs aus ihm heraus und blieb um ihn stehen, eine Weite war zusammengefaltet auf jede seiner Federn gelegt, und man konnte sie aufspannen und ganz groß machen. Und ganz ähnlich war es mit den Tieren, die auf den Kathedralen standen und saßen oder unter den Konsolen kauerten, verkümmert und gekrümmt und zu träge zum Tragen. Da waren Hunde und Eichhörnchen, Spechte und Eidechsen, Schildkröten, Ratten und Schlangen. Wenigstens eines von jeder Art. Diese Tiere schienen draußen eingefangen worden zu sein in den Wäldern und auf den Wegen, und der Zwang, unter steinernen Ranken, Blumen und Blättern zu leben, mußte sie selbst langsam verwandelt haben zu dem, was sie nun waren und immer bleiben sollten. Aber es fanden sich auch Tiere, die schon in dieser versteinerten Umgebung geboren waren, ohne Erinnerung an ein anderes Dasein. Sie waren schon ganz die Bewohner dieser aufrechten, ragenden, steil steigenden Welt. Unter ihrer fanatischen Magerkeit standen spitzbogige Skelette. Ihre Münder waren weit und schreiend wie bei Tauben, denn die Nähe der Glocken hatte ihr Gehör zerstört. Sie trugen nicht, sie streckten sich und halfen so den Steinen steigen. Die Vogelhaften hockten oben auf den Balustraden, als wären sie eigentlich unterwegs und wollten nur ein paar Jahrhunderte lang ausruhen und hinunterstarren auf die wachsende Stadt. Andere, die von Hunden abstammten, stemmten sich wagerecht vom Rand der Traufen in die Luft, bereit, das Wasser der Regen aus ihren vom Speien angeschwollenen Rachen zu werfen. Alle hatten sich umgebildet und angepaßt, aber sie hatten nichts an Leben verloren, im Gegenteil, sie lebten stärker und heftiger, lebten für ewig das inbrünstige und ungestüme Leben jener Zeit, die sie hatte erstehen lassen.
8 And whoever saw these forms felt that they were not born of a whim, not of some playful attempt to find new, unheard-of forms. Need had made them. Out of the fear of the invisible judgments of a heavy faith men had saved themselves into this visible thing; from the uncertain they fled to this realization. Still they sought
God, no longer by inventing images for him and trying to picture the one who is far too far: by carrying all their fear and poverty, all their anxiousness and the gestures of the lowly into his house, laying them in his hand, setting them upon his heart, they were pious. That was better than painting; for painting too was a deception, a beautiful and skilful fraud; one longed for something more real and simple. So arose the strange sculpture of the cathedrals, this crusade of the burdened and of the animals.
Und wer diese Gebilde sah, der empfand, daß sie nicht aus einer Laune geboren waren, nicht aus einem spielerischen Versuch, neue, unerhörte Formen zu finden. Die Not hatte sie geschaffen. Aus der Angst vor den unsichtbaren Gerichten eines schweren Glaubens hatte man sich zu diesem Sichtbaren gerettet, vor dem Ungewissen flüchtete man zu dieser Verwirklichung. Noch suchte man sie in Gott, nicht mehr, indem man ihm Bilder erfand und versuchte, sich den Vielzufernen vorzustellen: indem man alle Angst und Armut, alles Bangsein und die Gebärden der Geringen in sein Haus trug, in seine Hand legte, auf sein Herz stellte, war man tromm. Das war besser als malen; denn die Malerei war auch eine Täuschung, ein schöner und geschickter Betrug; man sehnte sich nach Wirklicherem und Einfachem. So entstand die seltsame Skulptur der Kathedralen, dieser Kreuzzug der Beladenen und der Tiere.
9 And when one looked back from the sculpture of the Middle Ages to antiquity, and again out beyond antiquity into the beginning of unsayable pasts, did it not seem as though the human soul, at its bright or its anxious turning-points, demanded again and again this art that gives more than word and image, more than likeness and semblance: this plain becoming-thing of its longings or its fears? Last of all, in the Renaissance, there was a great plastic art; then, when life had renewed itself, when men found the secret of faces and the great gesture that was in the growing.
Und wenn man von der Plastik des Mittelalters zurücksah zur Antike und wieder über die Antike hinaus in den Anfang unsagbarer Vergangenheiten, schien es da nicht, als verlangte die menschliche Seele immer wieder an lichten oder bangen Wendepunkten nach dieser Kunst, die mehr gibt als Wort und Bild, mehr als Gleichnis und Schein: nach dieser schlichten Dingwerdung ihrer Sehnsüchte oder Ängste? Zuletzt in der Renaissance gab es eine große plastische Kunst; damals, als das Leben sich erneut hatte, als man das Geheimnis der Gesichter fand und die große Gebärde, die im Wachsen war.
10 And now? Had a time not come again that pressed toward this expression, toward this strong and penetrating interpretation of what in it was unsayable, confused, and enigmatic? The arts had somehow renewed themselves, zeal and expectation filled and quickened them; but perhaps it was precisely this art, sculpture, still hesitating in the fear of a great past, that was called to find what the others were groping and longing for. It had to be able to help an age whose torment it was that almost all its conflicts lay in the invisible. Its language was the body. And this body—when had it last been seen? Layer upon layer the costumes had laid themselves over it, like an ever-renewed coat of paint, but under the shelter of these crusts the growing soul had altered it, while it worked breathless at the faces. It had become another. If one uncovered it now, perhaps it held a thousand expressions for everything nameless and new that had meanwhile come to be, and for those old secrets that, risen up out of the unconscious, lifted their dripping faces like strange river-gods out of the rushing of the blood. And this body could be no less beautiful than that of antiquity; it had to be of a still greater beauty. Two thousand years longer had life held it in its hands and worked at it, obeyed and hammered day and night. Painting dreamed of this body, adorned it with light and steeped it in dusk, surrounded it with all tenderness and all delight, fingered it like a flower-petal and let itself be carried by it as by a wave—but sculpture, to which it belonged, did not yet know it.
Und jetzt? War nicht wieder eine Zeit gekommen, die nach diesem Ausdruck drängte, nach dieser starken und eindringlichen Auslegung dessen, was in ihr unsagbar war, wirr und rätselhaft? Die Künste hatten sich irgendwie erneut, Eifer und Erwartung erfüllte und belebte sie; aber vielleicht sollte gerade diese Kunst, die Plastik, die noch in der Furcht einer großen Vergangenheit zögerte, berufen sein, zu finden, wonach die anderen tastend und sehnsüchtig suchten? Sie mußte einer Zeit helfen können, deren Qual es war, daß fast alle ihre Konflikte im Unsichtbaren lagen. Ihre Sprache war der Körper. Und diesen Körper, wann hatte man ihn zuletzt gesehen? Schichte um Schichte hatten sich die Trachten darüber gelegt, wie ein immer erneuter Anstrich, aber unter dem Schutz dieser Krusten hatte die wachsende Seele ihn verändert, während sie atemlos an den Gesichtern arbeitete. Er war ein anderer geworden. Wenn man ihn jetzt aufdeckte, vielleicht enthielt er tausend Ausdrücke für alles Namenlose und Neue, das inzwischen entstanden war, und für jene alten Geheimnisse, die, aufgestiegen aus dem Unbewußten, wie fremde Flußgötter ihre triefenden Gesichter aus dem Rauschen des Blutes hoben. Und dieser Körper konnte nicht weniger schön sein als der der Antike, er mußte von noch größerer Schönheit sein. Zwei Jahrtausende länger hatte das Leben ihn in den Händen behalten und hatte an ihm gearbeitet, gehorcht und gehämmert Tag und Nacht. Die Malerei träumte von diesem Körper, sie schmückte ihn mit Licht und durchdrang ihn mit Dämmerung, sie umgab ihn mit aller Zärtlichkeit und allem Entzücken, sie befühlte ihn wie ein Blumenblatt und ließ sich tragen von ihm wie von einer Welle–aber die Plastik, der er gehörte, kannte ihn noch nicht.
11 Here was a task, great as the world. And he who stood before it and saw it was an unknown man whose hands went after bread, in darkness. He was quite alone, and had he been a true dreamer he might have dreamed a beautiful and deep dream, a dream that no one would have understood, one of those long, long dreams over which a life can pass like a day. But this young man, who earned his keep in the manufactory at
Sèvres, was a dreamer in whose hands the dream rose, and he began at once upon its realization. He felt where one had to begin; a calm that was in him showed him the wise way. Here already is revealed Rodin’s deep accord with nature, of which the poet
Georges Rodenbach, who calls him outright a force of nature, knew such beautiful words to say. And indeed there is a dark patience in Rodin that makes him almost nameless, a quiet, superior long-suffering, something of the great patience and goodness of nature, which begins with a nothing in order to go, quiet and grave, the long way toward overflow. Rodin too did not presume to want to make trees. He began with the seed, beneath the earth as it were. And this seed grew downward, sank root after root, anchored itself before it began to put forth a little shoot upward. That needed time, and time. “One must not hurry,” said Rodin to the few friends about him when they pressed him.
Hier war eine Aufgabe, groß wie die Welt. Und der vor ihr stand und sie sah, war ein Unbekannter, dessen Hände nach Brot gingen, in Dunkelheit. Er war ganz allein, und wenn er ein richtiger Träumer gewesen wäre, so hätte er einen schönen und tiefen Traum träumen dürfen, einen Traum, den niemand verstanden hätte, einen von jenen langen, langen Träumen, über denen ein Leben hingehen kann wie ein Tag. Aber dieser junge Mensch, der in der Manufaktur von
Sèvres seinen Verdienst hatte, war ein Träumer, dem der Traum in die Hände stieg, und er begann gleich mit seiner Verwirklichung. Er fühlte, wo man anfangen mußte; eine Ruhe, die in ihm war, zeigte ihm den weisen Weg. An dieser Stelle offenbart sich schon Rodins tiefe Übereinstimmung mit der Natur, von der der Dichter
Georges Rodenbach, der ihn geradezu eine Naturkraft nennt, so schöne Worte zu sagen wußte. Und in der Tat, es ist eine dunkle Geduld in Rodin, die ihn beinahe namenlos macht, eine stille, überlegene Langmut, etwas von der großen Geduld und Güte der Natur, die mit einem Nichts beginnt, um still und ernst den weiten Weg zum Überfluß zu gehen. Auch Rodin vermaß sich nicht, Bäume machen zu wollen. Er fing mit dem Keim an, unter der Erde gleichsam. Und dieser Keim wuchs nach unten, senkte Wurzel um Wurzel abwärts, verankerte sich, ehe er anfing, einen kleinen Trieb nach oben zu tun. Das brauchte Zeit und Zeit. "Man muß sich nicht eilen", sagte Rodin den wenigen Freunden, die um ihn waren, wenn sie ihn drängten.
12 Then came
the war, and Rodin went to
Brussels and worked as the day commanded. He executed a few figures on private houses and several of the groups on the Exchange building, and made the four great corner figures at the monument to
Burgomaster Loos in the Parc d’
Anvers. These were commissions that he carried out conscientiously, without letting his growing personality come to a word. His real development went on alongside, crowded into the pauses, into the evening hours, spread out in the lonely stillness of the nights, and he had to endure this division of his energy for years. He had the strength of those for whom a great work waits, the silent endurance of those who are necessary.
Damals kam der
Krieg, und Rodin ging nach
Brüssel und arbeitete, wie der Tag es befahl. Er führte einige Figuren an Privathäusern aus und mehrere von den Gruppen auf dem Börsengebäude und schuf die vier großen Eckfiguren bei dem Denkmal des Bürgermeisters
Loos im Parc d’Anvers. Das waren Aufträge, die er gewissenhaft ausführte, ohne seine wachsende Persönlichkeit zu Worte kommen zu lassen. Seine eigentliche Entwickelung ging nebenher, zusammengedrängt in die Pausen, in die Abendstunden, ausgebreitet in der einsamen Stille der Nächte, vor sich, und er mußte diese Teilung seiner Energie jahrelang ertragen. Er besaß die Kraft derjenigen, auf die ein großes Werk wartet, die schweigsame Ausdauer derer, die notwendig sind.
13 While he was occupied at the Brussels Exchange, he may have felt that there were no longer any buildings that gathered the works of sculpture about themselves as the cathedrals had done, those great magnets of the sculpture of a past age. The sculptured work stood alone, as the picture stood alone, the easel-picture, but then neither did it need a wall as the picture did. It did not even need a roof. It was a thing that could exist for itself alone, and it was well to give it wholly the character of a thing, a thing one could walk around and contemplate from every side. And yet it had somehow to distinguish itself from the other things, the ordinary things that anyone may grasp by the face. It had somehow to become untouchable, sacrosanct, severed from chance and from the time in which it stood up, solitary and wonderful as the face of a seer. It had to receive its own sure place, to which no arbitrariness had set it, and it had to be inserted into the still duration of space and into its great laws. Into the air that surrounded it, one had to fit it as into a niche, and so give it a security, a hold and a loftiness that came from its simple existence, not from its significance.
Während er an der Börse von Brüssel beschäftigt war, mochte er fühlen, daß es keine Gebäude mehr gab, die die Werke der Skulptur um sich versammelten, wie es die Kathedralen getan hatten, diese großen Magnete der Plastik einer vergangenen Zeit. Das Bildwerk war allein, wie das Bild allein war, das Staffelei-Bild, aber es bedurfte ja auch keiner Wand wie dieses. Es brauchte nicht einmal ein Dach. Es war ein Ding, das für sich allein bestehen konnte, und es war gut, ihm ganz das Wesen eines Dinges zu geben, um das man herumgehen und das man von allen Seiten betrachten konnte. Und doch mußte es sich irgendwie von den anderen Dingen unterscheiden, den gewöhnlichen Dingen, denen jeder ins Gesicht greifen konnte. Es mußte irgendwie unantastbar werden, sakrosankt, getrennt vom Zufall und von der Zeit, in der es einsam und wunderbar wie das Gesicht eines Hellsehers aufstand. Es mußte seinen eigenen, sicheren Platz erhalten, an den nicht Willkür es gestellt hatte, und es mußte eingeschaltet werden in die stille Dauer des Raumes und in seine großen Gesetze. In die Luft, die es umgab, mußte man es wie in eine Nische hineinpassen und ihm so eine Sicherheit geben, einen Halt und eine Hoheit, die aus seinem einfachen Dasein, nicht aus seiner Bedeutung kam.
14 Rodin knew that first of all everything turned on an unerring knowledge of the human body. Slowly, searchingly, he had advanced as far as its surface, and now from outside a hand stretched toward him that determined and bounded this surface from the other side as exactly as it was bounded from within. The farther he went on his remote way, the more chance fell behind, and one law led him to the next. And in the end it was this surface to which his research turned. It consisted of infinitely many meetings of light with the thing, and it showed itself that each of these meetings was different and each remarkable. At this place they seemed to take one another in, at that to greet one another hesitantly, at a third to pass each other as strangers; and there were places without end, and none on which nothing happened. There was no emptiness.
Rodin wußte, daß es zunächst auf eine unfehlbare Kenntnis des menschlichen Körpers ankam. Langsam, forschend war er bis zu seiner Oberfläche vorgeschritten, und nun streckte sich von außen eine Hand entgegen, welche diese Oberfläche von der anderen Seite ebenso genau bestimmte und begrenzte, wie sie es von innen war. Je weiter er ging auf seinem entlegenen Wege, desto mehr blieb der Zufall zurück, und ein Gesetz führte ihn dem anderen zu. Und schließlich war es diese Oberfläche, auf die seine Forschung sich wandte. Sie bestand aus unendlich vielen Begegnungen des Lichtes mit dem Dinge, und es zeigte sich, daß jede dieser Begegnungen anders war und jede merkwürdig. An dieser Stelle schienen sie einander aufzunehmen, an jener sich zögernd zu begrüßen, an einer dritten fremd aneinander vorbeizugehen; und es gab Stellen ohne Ende und keine, auf der nicht etwas geschah. Es gab keine Leere.
15 In this moment Rodin had discovered the fundamental element of his art, the very cell of his world. It was the plane—this variously large, variously stressed, exactly determined plane, out of which everything had to be made. From then on it was the stuff of his art, the thing he toiled at, woke and suffered for. His art did not build itself upon a great idea, but upon a small, conscientious realization, upon the attainable, upon a skill. There was no arrogance in him. He attached himself to this inconspicuous and difficult beauty, the one he could still survey, summon, and command. The other, the great beauty, would have to come when all was ready, as the animals come to the watering-place when the night is complete and nothing alien clings any longer to the wood.
In diesem Augenblick hatte Rodin das Grundelement seiner Kunst entdeckt, gleichsam die Zelle seiner Welt, Das war die Fläche, diese verschieden große, verschieden betonte, genau bestimmte Fläche, aus der alles gemacht werden mußte. Von da ab war sie der Stoff seiner Kunst, das, worum er sich mühte, wofür erwachte und litt. Seine Kunst baute sich nicht auf eine große Idee auf, sondern auf eine kleine gewissenhafte Verwirklichung, auf das Erreichbare, auf ein Können. Es war kein Hochmut in ihm. Er schloß sich an diese unscheinbare und schwere Schönheit an, an die, die er noch überschauen, rufen und richten konnte. Die andere, die große, mußte kommen, wenn alles fertig war, so wie die Tiere zur Tränke kommen, wenn die Nacht sich vollendet hat und nichts Fremdes mehr an dem Walde haftet.
16 With this discovery began Rodin’s most personal work. Only now had all the customary concepts of sculpture become worthless to him. There was neither pose, nor group, nor composition. There were only countless living planes, there was only life, and the means of expression he had found for himself went straight toward this life. Now the task was to become master of it and of its fullness. Rodin seized the life that was everywhere he looked. He seized it at the smallest places, he observed it, he pursued it. He awaited it at the transitions, where it hesitated; he overtook it where it ran, and he found it everywhere equally great, equally mighty and enthralling. There was no part of the body that was insignificant or slight: it lived. The life that stood in the faces as on dials, easy to read and full of reference to time—in the bodies it was more scattered, larger, more mysterious and more eternal. Here it did not dissemble; here it went carelessly where it was careless, and proudly among the proud; stepping back from the stage of the countenance, it had taken off the mask and stood as it was, behind the wings of the clothes. Here he found the world of his own time, as he had recognized that of the Middle Ages in the cathedrals: gathered about a mysterious darkness, held together by an organism, fitted to it and made to serve it. Man had become a church, and there were thousands and thousands of churches, none like another and each alive. But the thing was to show that they were all of one God.
Mit dieser Entdeckung begann Rodins eigenste Arbeit. Nun erst waren alle die herkömmlichen Begriffe der Plastik für ihn wertlos geworden. Es gab weder Pose, noch Gruppe, noch Komposition. Es gab nur unzählbar viele lebendige Flächen, es gab nur Leben, und das Ausdrucksmittel, das er sich gefunden hatte, ging gerade auf dieses Leben zu. Nun hieß es, seiner und seiner Fülle mächtig zu werden. Rodin erfaßte das Leben, das überall war, wohin er sah. Er erfaßte es an den kleinsten Stellen, er beobachtete es, er ging ihm nach. Er erwartete es an den Übergängen, wo es zögerte, er holte es ein, wo es lief, und er fand es an allen Orten gleich groß, gleich mächtig und hinreißend. Da war kein Teil des Körpers unbedeutend oder gering: er lebte. Das Leben, das in den Gesichtern wie auf Zifferblättern stand, leicht ablesbar und voll Bezug auf die Zeit,–in den Körpern war es zerstreuter, größer, geheimnisvoller und ewiger. Hier verstellte es sich nicht, hier ging es nachlässig, wo es nachlässig war, und stolz bei den Stolzen; zurücktretend von der Bühne des Angesichtes, hatte es die Maske abgenommen und stand, wie es war, hinter den Kulissen der Kleider. Hier fand er die Welt seiner Zeit, wie er jene des Mittelalters an den Kathedralen erkannt hatte: versammelt um ein geheimnisvolles Dunkel, zusammengehalten von einem Organismus, an ihn angepaßt und ihm dienstbar gemacht. Der Mensch war zur Kirche geworden, und es gab tausend und tausend Kirchen, keine der anderen gleich und jede lebendig. Aber es galt zu zeigen, daß sie alle eines Gottes waren.
17 Year after year Rodin went the ways of this life as a learner and a humble man, who felt himself a beginner. No one knew of his attempts; he had no confidant and few friends. Behind the work that fed him, his coming work lay hidden and awaited its time. He read much. People were used to seeing him in the streets of Brussels always with a book in his hand, but perhaps this book was often only a pretext for being sunk in himself, in the immense task that stood before him. As to all active men, so to him too the feeling of having an unforeseeable work before him was a spur, something that multiplied and gathered his powers. And if doubts came, if uncertainties came, if the great impatience of those who are becoming came to him, the fear of an early death or the threat of daily need, all this found in him already a quiet, upright resistance, a defiance, a strength and confidence, all the still-unfurled banners of a great victory. Perhaps it was the past that in such moments stepped to his side, the voice of the cathedrals, which he went again and again to hear. From the books, too, much came that agreed with him. He read for the first time
Dante’s
Divina Commedia. It was a revelation. He saw before him the suffering bodies of another race, saw, across all the days, a whole century with its clothes torn away, saw the great and unforgettable judgment of a poet upon his age. There were images that bore him out, and when he read of the weeping feet of
Nicholas the Third, he knew already that there were weeping feet, that there was a weeping which was everywhere, over a whole human being, and tears that stepped out of every pore. And from Dante he came to
Baudelaire. Here was no judgment, no poet who climbed to the heavens by the hand of a shade; a man, one of the suffering, had raised his voice and held it high above the heads of the others, as if to save them from a downfall. And in these verses there were passages that stepped out of the writing, that seemed not written but formed, words and groups of words that had been melted in the hot hands of the poet, lines that felt like reliefs, and sonnets that bore, like columns with confused capitals, the weight of an anxious thought. He felt darkly that this art, where it broke off abruptly, struck against the beginning of another, and that it had longed for this other; he felt in Baudelaire one who had gone before him, one who had not let himself be misled by faces and who searched for the bodies in which life was greater, crueller, and more restless.
Jahre und Jahre ging Rodin auf den Wegen dieses Lebens als ein Lernender und Demütiger, der sich als Anfänger fühlte. Niemand wußte von seinen Versuchen, er hatte keinen Vertrauten und wenig Freunde. Hinter der Arbeit, die ihn nährte, verbarg sich sein werdendes Werk und erwartete seine Zeit. Er las viel. Man war gewohnt, ihn in Brüssels Straßen immer mit einem Buche in der Hand zu sehen, aber vielleicht war dieses Buch oft nur ein Vorwand für das Vertieftsein in sich selbst, in die ungeheuere Aufgabe, die ihm bevorstand. Wie allen Tätigen war auch ihm das Gefühl, eine unabsehbare Arbeit vor sich zu haben, ein Antrieb, etwas, was seine Kräfte vermehrte und versammelte. Und kamen Zweifel, kamen Ungewißheiten, kam die große Ungeduld der Werdenden zu ihm, die Furcht eines frühen Todes oder die Drohung der täglichen Not, so fand das alles in ihm schon einen stillen, aufrechten Widerstand, einen Trotz, eine Stärke und Zuversicht, alle die noch nicht entfalteten Fahnen eines großen Sieges. Vielleicht war es die Vergangenheit, die in solchen Momenten auf seine Seite trat, die Stimme der Kathedralen, die er immer wieder hören ging. Auch aus den Büchern kam vieles, was ihm zustimmte. Er las zum ersten Male Dantes
Divina Commedia. Es war eine Offenbarung. Er sah die leidenden Leiber eines anderen Geschlechtes vor sich, sah, über alle Tage fort ein Jahrhundert, dem die Kleider abgerissen waren, sah das große und unvergeßliche Gericht eines Dichters über seine Zeit. Da waren Bilder, die ihm recht gaben, und wenn er von den weinenden Füßen Nikolaus’ des Dritten las, so wußte er schon, daß es weinende Füße gab, daß es ein Weinen gab, das überall war, über einem ganzen Menschen, und Tränen, die aus allen Poren traten. Und von
Dante kam er zu
Baudelaire. Hier war kein Gericht, kein Dichter, der an der Hand eines Schattens zu den Himmeln stieg, ein Mensch, einer von den Leidenden hatte seine Stimme erhoben und hielt sie hoch über die Häupter der anderen empor, wie um sie zu retten vor einem Untergang. Und in diesen Versen gab es Stellen, die heraustraten aus der Schrift, die nicht geschrieben, sondern geformt schienen, Worte und Gruppen von Worten, die geschmolzen waren in den heißen Händen des Dichters, Zeilen, die sich wie Reliefs anfühlten, und Sonette, die wie Säulen mit verworrenen Kapitalen die Last eines bangen Gedankens trugen. Er fühlte dunkel, daß diese Kunst, wo sie jäh aufhörte, an den Anfang einer anderen stieß, und daß sie sich nach dieser anderen gesehnt hatte; er fühlte in Baudelaire einen, der ihm vorangegangen war, einen, der sich nicht von den Gesichtern hatte beirren lassen und der nach den Leibern suchte, in denen das Leben größer war, grausamer und ruheloser.
18 From those days on these two poets remained always near him; he thought beyond them and returned to them. In that time, when his art was forming and preparing itself, when all the life it learned was nameless and meant nothing, Rodin’s thoughts wandered about in the books of the poets and fetched themselves a past there. Later, when as a creator he touched these circles of matter again, their figures rose like memories out of his own life, painful and real, within him, and entered into his work as into a homeland. At last, after years of solitary work, he made the attempt to come forward with a work. It was a question put to the public. The public answered in the negative. And Rodin shut himself away once more for thirteen years. They were the years in which, still an unknown, he ripened into a master, into the unrestricted ruler of his own means, working ceaselessly, thinking, attempting, untouched by the time that took no part in him. Perhaps the circumstance that his whole development had gone on in this undisturbed stillness gave him, later, when men quarrelled over him, when they contradicted his work, that tremendous certainty. There, when men began to doubt him, he had no more doubt of himself. All that lay behind him. No longer did his fate hang on the acclaim and the verdict of the crowd; it was already decided when men supposed they could destroy it with mockery and hostility. In the time when he was becoming, no alien voice reached him, no praise that could have led him astray, no blame that could have confused him. As
Parzival grows up, so his work grew up in purity, alone with itself and with a great eternal nature. Only his work spoke to him. It spoke to him in the morning on waking, and in the evening it rang on long in his hands as in an instrument laid aside. That is why his work was so invincible: because it came grown into the world; no longer did it appear as something becoming, that begged for its right to be, but as a reality that has prevailed, that is there, that one must reckon with. As a king who hears that a city is to be built in his realm weighs whether it is good to grant the privilege, hesitates, and at last sets out to view the place; he comes there and finds a great mighty city, finished, standing, standing as if from eternity with walls, towers, and gates: so the crowd came, when at last it was called, to the work of Rodin, which was finished.
Seit jenen Tagen blieben diese beiden Dichter ihm immer nah, er dachte über sie hinaus und kehrte zu ihnen zurück. In jener Zeit, wo seine Kunst sich formte und vorbereitete, wo alles Leben, das sie lernte, namenlos war und nichts bedeutete, gingen Rodins Gedanken in den Büchern der Dichter umher und holten sich dort eine Vergangenheit. Später, als er als Schaffender diese Stoffkreise wieder berührte, da stiegen ihre Gestalten wie Erinnerungen aus seinem eigenen Leben, weh und wirklich, in ihm auf und gingen in sein Werk wie in eine Heimat ein. Endlich, nach Jahren einsamer Arbeit, machte er den Versuch, mit einem Werke hervorzutreten. Es war eine Frage an die Öffentlichkeit. Die Öffentlichkeit antwortete verneinend. Und Rodin verschloß sich abermals für dreizehn Jahre. Es waren die Jahre, in denen er, immer noch als Unbekannter, zum Meister ausreifte, zum unumschränkten Beherrscher seiner eigenen Mittel, immerfort arbeitend, denkend, versuchend, unbeeinflußt von der Zeit, die an ihm nicht teilnahm. Vielleicht gab ihm der Umstand, daß seine ganze Entwickelung in dieser ungestörten Stille vor sich gegangen war, später, als man um ihn stritt, als man seinem Werk widersprach, jene gewaltige Sicherheit. Da, als man anfing, an ihm zu zweifeln, hatte er keinen Zweifel mehr an sich selbst. Das alles lag hinter ihm. Nicht mehr von dem Zuruf und dem Urteil der Menge hing sein Schicksal ab, es war schon entschieden, als man meinte, es mit Spott und Feindseligkeit vernichten zu können. In der Zeit, als er wurde, klang keine fremde Stimme zu ihm, kein Lob, das ihn hätte irremachen, kein Tadel, der ihn hätte verwirren können. Wie
Parzival heranwächst, so wuchs sein Werk in Reinheit heran, allein mit sich und mit einer großen ewigen Natur. Nur seine Arbeit sprach zu ihm. Sie sprach zu ihm des Morgens beim Erwachen, und des Abends klang sie lange in seinen Händen nach wie in einem fortgelegten Instrumente. Darum war sein Werk so unüberwindlich: weil es erwachsen zur Welt kam; nicht mehr als werdendes erschien es, das um seine Berechtigung bat, sondern als Wirklichkeit, die sich durchgesetzt hat, die da ist, mit der man rechnen muß. Wie ein König, der hört, daß in seinem Reiche eine Stadt gebaut werden soll, überlegt, ob es gut sei, das Privileg zu gewähren, zögert und endlich aufbricht, die Stelle zu besehen; er kommt hin und findet eine große gewaltige Stadt, die fertig ist, steht, steht wie von Ewigkeit her mit Mauern, Türmen und Toren: so kam die Menge, als man sie schließlich rief, zu dem Werke Rodins, das fertig war.
19 This period of ripening is bounded by two works. At its beginning stands the head of the Man with the Broken Nose, at its end the figure of the young man, the Man of the Early Ages, as Rodin has named him. The Homme au nez cassé was refused by the “Salon” in 1864. One understands that very well, for one feels that in this work Rodin’s manner was already quite ripe, quite finished and sure; with the ruthlessness of a great confession it contradicted the demands of academic beauty, which was still the sole reigning one. In vain had
Rude given his Goddess of Revolt on the triumphal arch of the place de l’Étoile that wild gesture and the wide cry; in vain had
Barye created his supple animals; and
Carpeaux’s Dance men had only jeered at, until at last they so accustomed themselves to it that they no longer saw it. All had stayed as it was. The sculpture that was practised was still that of the models, the poses, and the allegories, the easy, cheap, and comfortable trade that got by with the more or less skilful repetition of a few sanctioned gestures. In this environment the head of the Man with the Broken Nose alone should have stirred up that storm which broke out only at Rodin’s later works. But probably, as the work of an unknown, it was sent back again almost unexamined.
Diese Periode des Reifwerdens ist begrenzt durch zwei Werke. An ihrem Anfang steht der Kopf des Mannes mit der gebrochenen Nase, an ihrem Ende die Gestalt des jungen Mannes, des Mannes der ersten Zeiten, wie Rodin ihn genannt hat. Der Homme au nez cassé wurde im Jahre 1864 vom "
Salon" zurückgewiesen. Man begreift das sehr gut, denn man fühlt, daß in diesem Werke Rodins Art schon ganz ausgereift war, ganz vollendet und sicher; mit der Rücksichtslosigkeit eines großen Bekenntnisses widersprach es den Anforderungen der akademischen Schönheit, die noch immer die allein herrschende war. Umsonst hatte
Rude seiner Göttin des Aufruhrs auf dem Triumphtor der place de l’Etoile die wilde Gebärde gegeben und den weiten Schrei, umsonst hatte
Barye seine geschmeidigen Tiere geschaffen, und den "Tanz"
Carpeaux’ hatte man nur verhöhnt, um sich schließlich so weit an ihn zu gewöhnen, daß man ihn nicht mehr sah. Es war alles beim alten geblieben. Die Plastik, die betrieben wurde, war immer noch die der Modelle, der Posen und der Allegorien, das leichte, billige und gemächliche Metier, das mit der mehr oder weniger geschickten Wiederholung von einigen sanktionierten Gebärden auskam. In dieser Umgebung hätte schon der Kopf des Mannes mit der gebrochenen Nase jenen Sturm erregen müssen, der erst bei späteren Werken Rodins losbrach. Aber wahrscheinlich hat man ihn, als die Arbeit eines Unbekannten, fast unbesehen wieder zurückgeschickt.
20 One feels what moved Rodin to form this head, the head of an ageing, ugly man whose broken nose helped still further to heighten the tormented expression of the face; it was the fullness of life gathered in these features; it was the circumstance that on this face there were no symmetrical planes at all, that nothing repeated itself, that no place had stayed empty, mute, or indifferent. This face had not been touched by life, it had been wrought through and through by it, as though an inexorable hand had held it into fate, as into the eddies of a washing, gnawing water. When one holds this mask in one’s hands and turns it, one is surprised at the continual change of the profiles, of which none is accidental, vague, or uncertain. On this head there is no line, no intersection, no contour that Rodin has not seen and willed. One believes one can feel how some of these furrows came earlier, others later, how between this crack and that, running through the features, lie years, anxious years; one knows that of the signs of this face some were slowly inscribed, hesitantly as it were, that others were at first faintly traced and then drawn over by a habit or a thought that came again and again, and one recognizes those sharp notches that must have arisen in a single night, as though hacked by the beak of a bird into the over-wakeful brow of a sleepless man. One must laboriously remind oneself that all this stands in the space of a single face, so much heavy, nameless life rises out of this work. When one lays the mask down before one, one seems to stand on the height of a tower and look down on an uneven land over whose tangled ways many peoples have passed. And when one lifts it up again, one holds a thing that one must call beautiful for the sake of its perfection. But it is not from the incomparable execution alone that this beauty arises. It springs from the sensation of balance, of the equalizing of all these moving planes among themselves, from the recognition that all these moments of excitement swing out and come to an end within the thing itself. If one was just now seized by the many-voiced torment of this countenance, one feels immediately afterward that no accusation goes out from it. It does not turn to the world; it seems to bear its justice within itself, the reconciliation of all its contradictions and a patience great enough for all its heaviness.
Man fühlt, was Rodin anregte, diesen Kopf zu formen, den Kopf eines alternden, häßlichen Mannes, dessen gebrochene Nase den gequälten Ausdruck des Gesichtes noch verstärken half; es war die Fülle von Leben, die in diesen Zügen versammelt war; es war der Umstand, daß es auf diesem Gesichte gar keine symmetrischen Flächen gab, daß nichts sich wiederholte, daß keine Stelle leer geblieben war, stumm oder gleichgültig. Dieses Gesicht war nicht vom Leben berührt worden, es war um und um davon angetan, als hätte eine unerbittliche Hand es in das Schicksal hineingehalten, wie in die Wirbel eines waschenden, nagenden Wassers. Wenn man diese Maske in Händen hält und dreht, ist man überrascht über den fortwährenden Wechsel der Profile, von denen keines zufällig ist, ratend oder unbestimmt. Es gibt an diesem Kopf keine Linie, keine Überschneidung, keinen Kontur, den Rodin nicht gesehen und gewollt hat. Man glaubt zu fühlen, wie einige von diesen Furchen früher kamen, andere später, wie zwischen dem und jenem Riß, der durch die Züge geht, Jahre liegen, bange Jahre, man weiß, daß von den Zeichen dieses Gesichtes einige langsam eingeschrieben wurden, gleichsam zögernd, daß andere erst leise vorgezeichnet waren und von einer Gewohnheit oder einem Gedanken, der immer wieder kam, nachgezogen wurden, und man erkennt jene scharfen Scharten, die in einer Nacht entstanden sein mußten, wie vom Schnabel eines Vogels hineingehackt in die überwache Stirne eines Schlaflosen. Man muß sich mühsam erinnern, daß alles das auf dem Räume eines Gesichtes steht, so viel schweres, namenloses Leben erhebt sich aus diesem Werke. Legt man die Maske vor sich nieder, so meint man auf der Höhe eines Turmes zu stehen und auf ein unebenes Land herabzusehen, über dessen wirre Wege viele Völker gezogen sind. Und hebt man sie wieder auf, so hält man ein Ding, das man schön nennen muß um seiner Vollendung willen. Aber nicht aus der unvergleichlichen Durchbildung allein ergibt sich diese Schönheit. Sie entsteht aus der Empfindung des Gleichgewichts, des Ausgleichs aller dieser bewegten Flächen untereinander, aus der Erkenntnis dessen, daß alle diese Erregungsmomente in dem Dinge selbst ausschwingen und zu Ende gehen. War man eben noch ergriffen von der vielstimmigen Qual dieses Angesichtes, so fühlt man gleich darauf, daß keine Anklage davon ausgeht. Es wendet sich nicht an die Welt; es scheint seine Gerechtigkeit in sich zu tragen, die Aussöhnung aller seiner Widersprüche und eine Geduld, groß genug für alle seine Schwere.
21 When Rodin made this mask, he had before him a quietly sitting man and a quiet face. But it was the face of a living man, and when he searched it through, it showed that it was full of movement, full of unrest and the beat of waves. In the course of the lines was movement, movement was in the inclination of the planes, the shadows stirred as if in sleep, and softly the light seemed to pass across the brow. So there was no rest, not even in death; for with decay, which is also movement, even the dead was still subordinated to life. There was only movement in nature; and an art that wished to give a conscientious and faithful interpretation of life could not make its ideal of that rest which was nowhere. In truth antiquity too knew nothing of such an ideal. One had only to think of the
Nike. This sculpture has handed down to us not only the movement of a beautiful girl going to meet her beloved; it is at the same time an eternal image of Greek wind, of its breadth and glory. And even the stones of older cultures were not at rest. Into the hieratically restrained gesture of age-old cults the unrest of living planes was locked, as water into the walls of the vessel. There were currents in the closed gods who sat, and in the standing ones a gesture rose like a fountain out of the stone and fell back again into it, filling it with many waves. It was not the movement that ran counter to the sense of sculpture (and that means simply the essence of the thing); it was only the movement that does not come to an end, that is not held in balance by others, that points out beyond the limits of the thing. The sculptural thing resembles those cities of old time that lived wholly within their walls: the inhabitants did not for that hold their breath, and the gestures of their life did not break off. But nothing passed beyond the bounds of the circle that surrounded them, nothing was on the far side of it, nothing pointed out of the gates, and no expectation was open toward the outside. However great the movement of a sculptured work may be, be it out of infinite distances, be it out of the depth of the heavens, it must return to the work; the great circle must close, the circle of solitude in which an art-thing passes its days. That was the law which, unwritten, lived in the sculptures of past ages. Rodin recognized it. What distinguishes things, this being-wholly-occupied-with-oneself, that was what gave a sculpture its rest; it might demand or expect nothing from outside, refer to nothing that lay beyond, see nothing that was not within it. Its surroundings had to lie within it. It was the sculptor
Leonardo who gave the Gioconda that unapproachableness, that movement which goes inward, that gaze one cannot meet. His
Francesco Sforza will probably have been the same, moved by a gesture that returned to him, like a proud envoy of his state when his errand is done.
Als Rodin diese Maske schuf, hatte er einen ruhig sitzenden Menschen vor sich und ein ruhiges Gesicht. Aber es war das Gesicht eines Lebendigen, und als er es durchforschte, da zeigte sich, daß es voll von Bewegung war, voll von Unruhe und Wellenschlag. In dem Verlauf der Linien war Bewegung, Bewegung war in der Neigung der Flächen, die Schatten rührten sich wie im Schlafe, und leise schien das Licht an der Stirne vorbeizugehen. Es gab also keine Ruhe, nicht einmal im Tode; denn mit dem Verfall, der auch Bewegung ist, war selbst das Tote dem Leben noch untergeordnet. Es gab nur Bewegung in der Natur; und eine Kunst, die eine gewissenhafte und gläubige Auslegung des Lebens geben wollte, durfte nicht jene Ruhe, die es nirgends gab, zu ihrem Ideale machen. In Wirklichkeit hat auch die Antike nichts von einem solchen Ideal gewußt. Man mußte nur an die
Nike denken. Diese Skulptur hat uns nicht nur die Bewegung eines schönen Mädchens überliefert, das seinem Geliebten entgegengeht, sie ist zugleich ein ewiges Bildnis griechischen Windes, seiner Weite und Herrlichkeit. Und sogar die Steine älterer Kulturen waren nicht ruhig. In die hieratisch verhaltene Gebärde uralter Kulte war die Unruhe lebendiger Flächen eingeschlossen, wie Wasser in die Wände des Gefäßes. Es waren Strömungen in den verschlossenen Göttern, welche saßen, und in den stehenden war eine Gebärde, die wie eine Fontäne aus dem Steine stieg und wieder in denselben zurückfiel, ihn mit vielen Wellen erfüllend. Nicht die Bewegung war es, die dem Sinne der Skulptur (und das heißt einfach dem Wesen des Dinges) widerstrebte; es war nur die Bewegung, die nicht zu Ende geht, die nicht von anderen im Gleichgewicht gehalten wird, die hinausweist über die Grenzen des Dinges. Das plastische Ding gleicht jenen Städten der alten Zeit, die ganz in ihren Mauern lebten: die Bewohner hielten deshalb nicht ihren Atem an, und die Gebärden ihres Lebens brachen nicht ab. Aber nichts drang über die Grenzen des Kreises, der sie umgab, nichts war jenseits davon, nichts zeigte aus den Toren hinaus, und keine Erwartung war offen nach außen. Wie groß auch die Bewegung eines Bildwerkes sein mag, sie muß, und sei es aus unendlichen Weiten, sei es aus der Tiefe des Himmels, sie muß zu ihm zurückkehren, der große Kreis muß sich schließen, der Kreis der Einsamkeit, in der ein Kunst-Ding seine Tage verbringt. Da war das Gesetz, welches, ungeschrieben, lebte in den Skulpturen vergangener Zeiten. Rodin erkannte es. Was die Dinge auszeichnet, dieses Ganz-mit-sich-Beschäftigtsein, das war es, was einer Plastik ihre Ruhe gab; sie durfte nichts von außen verlangen oder erwarten, sich auf nichts beziehen, was draußen lag, nichts sehen, was nicht in ihr war. Ihre Umgebung mußte in ihr liegen. Es war der Bildhauer
Lionardo, der der Gioconda die Unnahbarkeit gegeben hat, diese Bewegung, die nach innen geht, dieses Schauen, dem man nicht begegnen kann. Wahrscheinlich wird sein
Francesco Sforza ebenso gewesen sein, von einer Gebärde bewegt, die, gleich einem stolzen Gesandten seines Staates nach vollbrachtem Auftrag, zu ihm zurückkehrte.
22 In the long years that passed between the mask of the Homme au nez cassé and that figure of the Man of the Early Ages, many quiet developments took place within Rodin. New relations bound him more firmly to the past of his art. This past and its greatness, under which so many had borne as under a burden, became for him the wing that carried him. For if in that time he ever received an assent, a confirmation of what he willed and sought, it came from the things of antiquity and out of the wrinkled darkness of the cathedrals. Men did not speak to him. Stones spoke.
In den langen Jahren, die zwischen der Maske des Homme au nez cassé und jener Figur des Mannes der ersten Zeiten vergingen, vollzogen sich viele stille Entwickelungen in Rodin. Neue Beziehungen verbanden ihn fester mit der Vergangenheit seiner Kunst. Diese Vergangenheit und ihre Größe, an der so viele wie an einer Last getragen hatten, ihm wurde sie der Flügel, der ihn trug. Denn wenn er in jener Zeit je eine Zustimmung empfangen hat, eine Bestärkung dessen, was er wollte und suchte, so kam sie von den Dingen der Antike und aus dem faltigen Dunkel der Kathedralen. Menschen redeten nicht zu ihm. Steine sprachen.
23 The Homme au nez cassé had revealed how Rodin knew to go the way through a face; the Man of the Early Ages proved his unrestricted mastery over the body. “Souverain tailleur d’ymaiges”—this title, which the masters of the Middle Ages gave one another in grave, unenvious appraisal, was his due. Here was a life-sized nude on whose every place life was not only equally mighty, it seemed also everywhere raised to the height of the same expression. What stood in the face—the same painfulness of a heavy awakening and at the same time this longing for the heavy—was written on the smallest part of this body; every place was a mouth that said it, in its own way. The strictest eye could discover on this figure no spot that was less living, less determined and clear. It was as though strength rose into the veins of this man out of the depths of the earth. This was the silhouette of a tree that still has the March storms before it and is afraid, because the fruit and fullness of its summer no longer dwell in the roots but already, slowly rising, stand in the trunk, around which the great winds will rage.
Der Homme au nez cassé hatte geoffenbart, wie Rodin den Weg durch ein Gesicht zu gehen wußte, der Mann der ersten Zeiten bewies seine unumschränkte Herrschaft über den Körper. "Souverain tailleur d’ymaiges", dieser Titel, den die Meister des Mittelalters einander in neidloser ernster Wertung gaben, kam ihm zu. Hier war ein lebensgroßer Akt, auf dessen allen Stellen das Leben nicht nur gleich mächtig war, es schien auch überall zur Höhe desselben Ausdrucks erhoben zu sein. Was im Gesichte stand, dieselbe Schmerzhaftigkeit eines schweren Erwachens und zugleich diese Sehnsucht nach dem Schweren, war auf dem kleinsten Teil dieses Körpers geschrieben; jede Stelle war ein Mund, der es sagte, in seiner Art. Das strengste Auge konnte an dieser Figur keinen Platz entdecken, der weniger lebendig, weniger bestimmt und klar gewesen wäre. Es war, als stiege in die Adern dieses Mannes Kraft aus den Tiefen der Erde. Das war die Silhouette eines Baumes, der die Märzstürme noch vor sich hat und bange ist, weil die Frucht und Fülle seines Sommers nicht mehr in den Wurzeln wohnt, sondern schon, langsam steigend, im Stamme steht, um den die großen Winde jagen werden.
24 This figure is significant in yet another sense. In Rodin’s work it marks the birth of the gesture. That gesture which grew and gradually developed to such greatness and power—here it sprang up like a spring that ran softly down this body. It awoke in the darkness of the early ages, and it seems, in its growing, to go through the breadth of this work as through all the millennia, far out beyond us to those who are to come. Hesitantly it unfolds in the raised arms; and these arms are still so heavy that the hand of the one already rests again on the height of the head. But it no longer sleeps, it gathers itself; high up on the summit of the brain, where it is solitary, it prepares itself for the work, for the work of the centuries, which has neither foresight nor end. And in the right foot a first step stands waiting.
Diese Gestalt ist auch noch in anderem Sinne bedeutsam. Sie bezeichnet im Werke Rodins die Geburt der Gebärde. Jene Gebärde, die wuchs und sich allmählich zu solcher Größe und Gewalt entwickelte, hier entsprang sie wie eine Quelle, welche leise an diesem Leibe niederrann. Sie erwachte im Dunkel der ersten Zeiten, und sie scheint, in ihrem Wachsen, durch die Weite dieses Werkes wie durch alle Jahrtausende zu gehen, weit über uns hinaus zu denen, die kommen werden. Zögernd entfaltet sie sich in den erhobenen Armen; und diese Arme sind noch so schwer, daß die Hand des einen schon wieder ausruht auf der Höhe des Hauptes. Aber sie schläft nicht mehr, sie sammelt sich; ganz hoch oben auf dem Gipfel des Gehirnes, wo es einsam ist, bereitet sie sich vor auf die Arbeit, auf die Arbeit der Jahrhunderte, die nicht Absehn noch Ende hat. Und in dem rechten Fuße steht wartend ein erster Schritt.
25 One might say of this gesture that it rests as though enclosed in a hard bud. The glow of a thought and a storm in the will: it opens, and there arises that
St John with the speaking, excited arms, with the great walking of one who feels another coming behind him. The body of this man is no longer untried: the deserts have burned through him, hunger has done him hurt, and all thirsts have tried him. He has endured and grown hard. His lean ascetic body is like a wooden handle in which the wide fork of his stride is set. He walks. He walks as though all the distances of the world were in him and as though he dealt them out with his walking. He walks. His arms tell of this walking, and his fingers spread and seem to make in the air the sign of striding.
Man könnte von dieser Gebärde sagen, daß sie wie in einer harten Knospe eingeschlossen ruht. Eines Gedankens Glut und ein Sturm im Willen: sie öffnet sich, und es entsteht jener
Johannes mit den redenden, erregten Armen, mit dem großen Gehen dessen, der einen anderen hinter sich kommen fühlt. Der Körper dieses Mannes ist nicht mehr unerprobt: die Wüsten haben ihn durchglüht, der Hunger hat ihm weh getan, und alle Dürste haben ihn geprüft. Er hat bestanden und ist hart geworden. Sein hagerer Asketenleib ist wie ein Holzgriff, in dem die weite Gabel seines Schrittes steckt. Er geht. Er geht, als wären alle Weiten der Welt in ihm und als teilte er sie aus mit seinem Gehen. Er geht. Seine Arme sagen von diesem Gang, und seine Finger spreizen sich und scheinen in der Luft das Zeichen des Schreitens zu machen.
26 This St John is the first walker in Rodin’s work. Many come after. There come the Burghers of
Calais, who begin their heavy walk, and all walking seems to prepare for the great challenging step of the
Balzac.
Dieser Johannes ist der erste Gehende im Werke Rodins. Es kommen viele nach. Es kommen die Bürger von Calais, die ihren schweren Gang beginnen, und alles Gehen scheint vorzubereiten auf den großen herausfordernden Schritt des
Balzac.
27 But the gesture of the standing figure too develops further; it closes, it rolls itself together like burning paper, it grows stronger, more closed, more excited. Such is that figure of
Eve, originally meant to stand above the Gate of Hell. The head sinks deep into the darkness of the arms, which draw together over the breast as in one who is cold. The back is rounded, the nape almost horizontal, the posture bent forward as if listening over the body’s own self, in which a strange future begins to stir. And it is as though the gravity of this future worked upon the senses of the woman and drew them down out of scattered life into the deep, humble bond-service of motherhood.
Aber auch die Gebärde des Stehenden entwickelt sich weiter, sie schließt sich, sie rollt sich zusammen wie brennendes Papier, sie wird stärker, geschlossener, erregter. So ist jene Figur der
Eva, die ursprünglich bestimmt war, über dem Höllentor zu stehen. Der Kopf senkt sich tief in das Dunkel der Arme, die sich über der Brust zusammenziehen wie bei einer Frierenden. Der Rücken ist gerundet, der Nacken fast horizontal, die Haltung vorgebogen wie zu einem Lauschen über dem eigenen Leibe, in dem eine fremde Zukunft sich zu rühren beginnt. Und es ist, als wirkte die Schwerkraft dieser Zukunft auf die Sinne des Weibes und zöge sie herab aus dem zerstreuten Leben in den tiefen demütigen Knechtdienst der Mutterschaft.
28 Again and again Rodin returned, in his nudes, to this bending-inward, to this strained listening into one’s own depth; such is the wonderful figure he has called La Méditation, such is that unforgettable Voix intérieure, the softest voice of
Victor Hugo’s songs, which stands on the poet’s monument almost hidden beneath the voice of wrath. Never has a human body been so gathered about its inner self, so bent by its own soul and again held back by the elastic force of its blood. And the way, on the body sunk deep sidewards, the neck raises and stretches itself a little and holds the listening head above the far rushing of life—that is felt so penetratingly and so greatly that one knows no more moving and more inward gesture to recall. It is striking that the arms are missing. Rodin felt them in this case to be too easy a solution of his task, something that did not belong to the body, which wished to wrap itself in itself, without alien help. One may think of
Duse, how in a drama of D’Annunzio’s, painfully forsaken, she tries to embrace without arms and to hold without hands. This scene, in which her body learned a caress that went far out beyond it, belongs among the unforgettable things of her acting. It conveyed the impression that the arms were a superfluity, an ornament, a thing of the rich and the immoderate, which one could throw from oneself in order to be wholly poor. She did not seem, in that moment, as one who had forfeited something important; rather like one who gives away his cup in order to drink from the brook, like a man who is naked and still a little helpless in his deep nakedness. So it is too with Rodin’s armless statues; nothing necessary is lacking. One stands before them as before something whole, completed, that admits of no supplement. The feeling of the unfinished comes not from simple looking, but from elaborate reflection, from the petty pedantry that says arms belong to a body and that a body without arms cannot be whole, on no account. It is not long since men rebelled in the same way against the trees of the Impressionists cut off by the edge of the picture; one has very quickly grown used to this impression, one has, for the painter at least, come to see and believe that an artistic whole need not necessarily coincide with the ordinary thing-whole, that, independently of it, within the picture new unities arise, new conjoinings, relations, and balances. In sculpture it is no different. It is the artist’s right to make one thing out of many, and a world out of the smallest part of a thing. There are in Rodin’s work hands, independent, small hands that, without belonging to any body, are alive. Hands that rear up, irritated and angry; hands whose five bristling fingers seem to bark, like the five throats of a hound of hell. Hands that walk, sleeping hands, and hands that wake; criminal hands, hands burdened by heredity, and such as are weary, that want nothing more, that have laid themselves down in some corner like sick animals which know that no one can help them. But hands are already a complicated organism, a delta into which much life, coming from afar, flows together to pour itself into the great stream of the deed. There is a history of hands; they have in fact their own culture, their particular beauty; one grants them the right to have a development of their own, their own wishes, feelings, moods, and fancies. But Rodin, who through the schooling he has given himself knows that the body consists of sheer arenas of life, a life that can become individual and great at every point, has the power to give some part of this wide swinging surface the independence and fullness of a whole. As the human body is for Rodin a whole only so long as a common (inner or outer) action holds all its members and forces in array, so, on the other hand, parts of different bodies too, clinging to one another out of inner necessity, arrange themselves for him into one organism. A hand that lays itself on another’s shoulder or thigh no longer belongs wholly to the body from which it came: out of it and the object it touches or grasps there arises a new thing, one thing more, that has no name and belongs to no one; and it is with this thing, which has its definite limits, that one is now concerned. This insight is the foundation for the grouping of the figures in Rodin; from it comes that unheard-of bound-togetherness of the figures, that holding-together of the forms, that not-letting-go at any price. He does not start from the figures that embrace one another; he has no models that he arranges and composes. He begins at the places of strongest contact, as at the high points of the work; there, where something new arises, he sets in, and devotes all the knowledge of his tool to the mysterious phenomena that accompany the coming-to-be of a new thing. He works, as it were, by the light of the lightnings that arise at these points, and sees only those parts of the whole bodies that are lit. The magic of the great group of the girl and the man that is called The Kiss lies in this wise and just distribution of life; one has the feeling that here waves go from all the surfaces of contact into the bodies, shudders of beauty, foreboding, and force. Hence it comes that one believes one sees the bliss of this kiss everywhere on these bodies; it is like a sun that rises, and its light lies everywhere. But still more wonderful is that other kiss, about which, like the wall about a garden, rises that work which is called Eternelle Idole. One of the replicas of this marble was in the possession of
Eugène Carrière, and in the quiet dusk of his house this clear stone lived like a spring in which there is always the same movement, the same rise and fall of enchanted force. A girl kneels. Her beautiful body has leaned gently back. Her right arm has stretched back, and her hand has gropingly found her foot. Into these three lines, from which no way leads out into the world, her life with its secret closes itself. The stone beneath her lifts her up, kneeling as she is. And suddenly one believes one recognizes, in the posture into which this young girl has fallen out of languor, out of reverie, or out of solitude, an age-old holy gesture into which the goddess of far, cruel cults had sunk. The head of this woman bends a little forward; with an expression of forbearance, loftiness, and patience she looks down, as from the height of a still night, upon the man who sinks his face into her breast as into many blossoms. He too kneels, but lower, deep in the stone. His hands lie behind him, like worthless and empty things. The right is open; one looks into it. From this group a mysterious greatness goes out. One does not dare (as so often with Rodin) to give it a meaning. It has thousands. Like shadows the thoughts pass over it, and behind each it rises anew and enigmatic in its clarity and namelessness.
Immer und immer wieder kam Rodin bei seinen Akten auf dieses Sich-nach-innen-Biegen zurück, auf dieses angestrengte Horchen in die eigene Tiefe; so ist die wundervolle Gestalt, die er La Méditation genannt hat, so ist jene unvergeßliche Voix intérieure, die leiseste Stimme Viktor Hugoscher Gesänge, die auf dem Denkmal des Dichters fast verborgen unter der Stimme des Zornes steht. Niemals ist ein menschlicher Körper so um sein Inneres versammelt gewesen, so gebogen von seiner eigenen Seele und wieder zurückgehalten von seines Blutes elastischer Kraft. Und wie auf dem tief seitwärts gesenkten Leibe der Hals sich ein wenig aufrichtet und streckt und den horchenden Kopf über das ferne Rauschen des Lebens hält, das ist so eindringlich und groß empfunden, daß man sich keiner ergreifenderen und verinnerlichteren Gebärde zu erinnern weiß. Es fällt auf, daß die Arme fehlen. Rodin empfand sie in diesem Fall als eine zu leichte Lösung seiner Aufgabe, als etwas, was nicht zu dem Körper gehört, der sich in sich selber hüllen wollte, ohne fremde Hilfe. Man kann an die
Duse denken, wie sie in einem Drama d’Annunzios, schmerzhaft verlassen, ohne Arme zu umarmen versucht und zu halten ohne Hände. Diese Szene, in der ihr Körper eine Liebkosung lernte, die weit über ihn hinausging, gehört zu den Unvergeßlichkeiten ihres Spieles. Es vermittelte den Eindruck, daß die Arme ein Überfluß waren, ein Schmuck, eine Sache der Reichen und der Unmäßigen, die man von sich werfen konnte, um ganz arm zu sein. Nicht als hätte sie Wichtiges eingebüßt, wirkte sie in diesem Augenblick; eher wie einer, der seinen Becher verschenkt, um aus dem Bache zu trinken, wie ein Mensch, der nackt ist und noch ein wenig hilflos in seiner tiefen Blöße. So ist es auch bei den armlosen Bildsäulen Rodins; es fehlt nichts Notwendiges. Man steht vor ihnen als vor etwas Ganzem, Vollendetem, das keine Ergänzung zuläßt. Nicht aus dem einfachen Schauen kommt das Gefühl des Unfertigen, sondern aus der umständlichen Überlegung, aus der kleinlichen Pedanterie, welche sagt, daß zu einem Körper Arme gehören und daß ein Körper ohne Arme nicht ganz sein könne, auf keinen Fall. Es ist nicht lange her, da lehnte man sich in derselben Weise gegen die vom Bildrande abgeschnittenen Bäume der Impressionisten auf; man hat sich sehr rasch an diesen Eindruck gewöhnt, man hat, für den Maler wenigstens, einsehen und glauben gelernt, daß ein künstlerisches Ganzes nicht notwendig mit dem gewöhnlichen Ding-Ganzen zusammenfallen muß, daß, unabhängig davon, innerhalb des Bildes neue Einheiten entstehen, neue Zusammenschlüsse, Verhältnisse und Gleich-gewichte. Es ist in der Skulptur nicht anders. Dem Künstler steht es zu, aus vielen Dingen eines zu machen und aus dem kleinsten Teil eines Dinges eine Welt. Es gibt im Werke Rodins Hände, selbständige, kleine Hände, die, ohne zu irgendeinem Körper zu gehören, lebendig sind. Hände, die sich aufrichten, gereizt und böse, Hände, deren fünf gesträubte Finger zu bellen scheinen, wie die fünf Hälse eines Höllenhundes. Hände, die gehen, schlafende Hände, und Hände, welche erwachen; verbrecherische, erblich belastete Hände und solche, die müde sind, die nichts mehr wollen, die sich niedergelegt haben in irgendeinen Winkel, wie kranke Tiere, welche wissen, daß ihnen niemand helfen kann. Aber Hände sind schon ein komplizierter Organismus, ein Delta, in dem viel fernherkommendes Leben zusammenfließt, um sich in den großen Strom der Tat zu ergießen. Es gibt eine Geschichte der Hände, sie haben tatsächlich ihre eigene Kultur, ihre besondere Schönheit; man gesteht ihnen das Recht zu, eine eigene Entwickelung zu haben, eigene Wünsche, Gefühle, Launen und Liebhabereien. Rodin aber, der durch die Erziehung, die er sich gegeben hat, weiß, daß der Körper aus lauter Schauplätzen des Lebens besteht, eines Lebens, das auf jeder Stelle individuell und groß werden kann, hat die Macht, irgendeinem Teil dieser weiten schwingenden Fläche die Selbständigkeit und Fülle eines Ganzen zu geben. Wie der menschliche Körper für Rodin nur so lange ein Ganzes ist, als eine gemeinsame (innere oder äußere) Aktion alle seine Glieder und Kräfte im Aufgebot hält, so ordnen sich ihm andererseits auch Teile verschiedener Leiber, die aus innerer Notwendigkeit aneinander haften, zu einem Organismus ein. Eine Hand, die sich auf eines anderen Schulter oder Schenkel legt, gehört nicht mehr ganz zu dem Körper, von dem sie kam: aus ihr und dem Gegenstand, den sie berührt oder packt, entsteht ein neues Ding, ein Ding mehr, das keinen Namen hat und niemandem gehört; und um dieses Ding, das seine bestimmten Grenzen hat, handelt es sich nun. Diese Erkenntnis ist die Grundlage für die Gruppierung der Gestalten bei Rodin; aus ihr kommt jenes unerhörte Aneinandergebunden-Sein der Figuren, jenes Zusammenhalten der Formen, jenes Sich-nicht-Loslassen, um keinen Preis. Er geht nicht von den Figuren aus, die sich umfassen, er hat keine Modelle, die er anordnet und zusammenstellt. Er fängt bei den Stellen der stärksten Berührung als bei den Höhepunkten des Werkes an; dort, wo etwas Neues entsteht, setzt er ein und widmet alles Wissen seines Werkzeugs den geheimnisvollen Erscheinungen, die das Werden eines neuen Dinges begleiten. Er arbeitet gleichsam beim Schein der Blitze, die an diesen Punkten entstehen, und sieht nur diejenigen Teile der ganzen Körper, die beschienen sind. Der Zauber der großen Gruppe des Mädchens und des Mannes, die Der Kuß genannt wird, liegt in dieser weisen und gerechten Verteilung des Lebens; man hat das Gefühl, als gingen hier von allen Berührungsflächen Wellen in die Körper hinein, Schauer von Schönheit, Ahnung und Kraft. Daher kommt es, daß man die Seligkeit dieses Kusses überall auf diesen Leibern zu schauen glaubt; er ist wie eine Sonne, die aufgeht, und sein Licht liegt überall. Aber noch wunderbarer ist jener andere Kuß, um den sich, wie die Mauer um einen Garten, jenes Werk erhebt, welches Eternelle Idole heißt. Eine der Wiederholungen dieses Marmors war im Besitze Eugène Carrières, und in der stillen Dämmerung seines Hauses lebte dieser klare Stein wie ein Quell, in dem immer dieselbe Bewegung ist, derselbe Aufstieg und Niederfall verzauberter Kraft. Ein Mädchen kniet. Ihr schöner Leib hat sich sanft zurückgelehnt. Ihr rechter Arm hat sich nach hinten gestreckt, und ihre Hand hat tastend ihren Fuß gefunden. In diese drei Linien, aus denen kein Weg hinausführt in die Welt, schließt sich ihr Leben mit seinem Geheimnis ein. Der Stein unter ihr hebt sie empor, wie sie so kniet. Und man glaubt plötzlich in der Haltung, in die dieses junge Mädchen aus Trägheit, aus Träumerei oder aus Einsamkeit verfiel, eine uralte heilige Gebärde zu erkennen, in welche die Göttin ferner, grausamer Kulte versunken war. Der Kopf dieses Weibes neigt sich ein wenig vor; mit einem Ausdruck von Nachsicht, Hoheit und Geduld sieht sie, wie aus der Höhe einer stillen Nacht, auf den Mann hinab, der sein Gesicht in ihre Brust versenkt wie in viele Blüten. Auch er kniet, aber tiefer, tief im Stein. Seine Hände liegen hinter ihm, wie wertlose und leere Dinge, Die Rechte ist offen; man sieht hinein. Von dieser Gruppe geht eine geheimnisvolle Größe aus. Man wagt (wie so oft bei Rodin) nicht, ihr eine Bedeutung zu geben. Sie hat tausende. Wie Schatten gehen die Gedanken über sie, und hinter jedem steigt sie neu und rätselhaft auf in ihrer Klarheit und Namenlosigkeit.
29 Something of the mood of a Purgatorio lives in this work. A heaven is near, but it is not yet reached; a hell is near, but it is not yet forgotten. Here too all the radiance streams out from the touch, from the touch of the two bodies and from the touch of the woman with herself.
Etwas von der Stimmung eines Purgatorio lebt in diesem Werke. Ein Himmel ist nah, aber er ist noch nicht erreicht; eine Hölle ist nah, aber sie ist noch nicht vergessen. Auch hier strahlt aller Glanz von der Berührung aus, von der Berührung der beiden Körper und von der Berührung des Weibes mit sich selbst.
30 And nothing other than an ever-new shaping of the theme of the touching of living and moving planes is that mighty Porte de l’Enfer, at which Rodin has worked alone for twenty years and whose casting is still to come. Advancing at once in his research into the movement of planes and into their union, Rodin came to seek bodies that touched at many places, bodies whose contacts were more violent, stronger, more impetuous. The more points of contact two bodies offered each other, the more impatiently they hurled themselves together, like chemical substances of great affinity, the firmer and more organic was the holding-together of the new whole they formed. Memories out of Dante rose up.
Ugolino, and the wanderers themselves. Dante and
Virgil pressed close against each other, the throng of the lustful, out of which, like a withered tree, the grasping gesture of the miser reared up. The centaurs, the giants and monsters, sirens, fauns and the females of fauns, all the wild and ravening god-beasts of the pre-Christian forest came toward him. And he created. He gave reality to all the figures and forms of the Dantean dream, lifted them up as out of the moving depth of his own memories, and granted them, one after another, the quiet redemption of becoming a thing. Hundreds of figures and groups arose in this way. But the movements he found in the words of the poet belonged to another time; in the creator who let them rise again they awoke the knowledge of a thousand other gestures—gestures of grasping, losing, suffering, and letting go—that had come into being in the meantime; and his hands, which knew no weariness, went on and on, out beyond the world of the Florentine to ever new gestures and figures.
Und nichts anderes als eine immer neue Ausgestaltung des Themas von der Berührung lebendiger und bewegter Flächen ist jene gewaltige Porte de l’Enfer, an der Rodin seit zwanzig Jahren einsam gearbeitet hat und deren Guß immer noch bevorsteht. Gleichzeitig im Erforschen der Bewegung von Flächen und ihrer Vereinigung fortschreitend, kam Rodin dazu, Körper zu suchen, die sich mit vielen Stellen berührten, Körper, deren Berührungen heftiger waren, stärker, ungestümer. Je mehr Berührungspunkte zwei Körper einander boten, je ungeduldiger sie aufeinander zustürzten, gleich chemischen Stoffen von großer Verwandtschaft, desto fester und organischer hielt das neue Ganze, das sie bildeten, zusammen. Erinnerungen aus Dante tauchten auf.
Ugolino und die Wandernden selbst. Dante und
Virgil aneinandergedrängt, das Gewühl der Wollüstigen, aus dem, wie ein verdorrter Baum, die greifende Gebärde des Geizigen ragte. Die Zentauren, die Riesen und Ungeheuer, Sirenen, Faune und Weiber von Faunen, alle die wilden und reißenden Gott-Tiere des vorchristlichen Waldes kamen auf ihn zu. Und er schuf. Er verwirklichte alle die Gestalten und Formen des Dantischen Traumes, hob sie empor wie aus der bewegten Tiefe eigener Erinnerungen und gab ihnen, einem nach dem anderen, des Dingseins leise Erlösung. Hunderte von Figuren und Gruppen entstanden auf diese Art. Aber die Bewegungen, die er in den Worten des Dichters fand, gehörten einer anderen Zeit; sie erweckten in dem Schaffenden, der sie auferstehen ließ, das Wissen von tausend anderen Gebärden, Gebärden des Greifens, Verlierens, Leidens und Lassens, die inzwischen entstanden waren, und seine Hände, die keine Ermüdung kannten, gingen weiter und weiter, über die Welt des Florentiners hinaus zu immer neuen Gesten und Gestalten.
31 This earnest, gathered worker, who had never gone in search of subjects and wanted no other fulfilment than the one attainable by his ever-riper tool, came on this way through all the dramas of life: now the depth of love’s nights opened to him, that dark expanse, full of pleasure and of grief, in which, as in a still heroic world, there were no clothes, in which the faces were put out and the bodies counted. He came with white-glowing senses, a seeker of life, into the great confusion of this wrestling, and what he saw was: life. It did not grow narrow about him, small and sultry. It grew wide. The atmosphere of the alcove was far away. Here was life, a thousandfold in every minute, in longing and in woe, in madness and in fear, in loss and in gain. Here was a craving that was measureless, a thirst so great that all the waters of the world dried up in it like a single drop; here was no lying and no denying, and the gestures of giving and taking, here they were real and great. Here were the vices and the blasphemies, the damnations and the blessednesses, and one grasped all at once that a world must be poor which hid all this and buried it and behaved as though it were not. It was. Alongside the whole history of mankind there ran this other history, which knew no disguises, no conventions, no distinctions and ranks—only struggle. It too had had its development. Out of a drive it had become a longing, out of an appetite between man and woman a craving from human being to human being. And so it appears in the work of Rodin. Still it is the eternal battle of the sexes, but the woman is no longer the overpowered or the willing animal. She is full of longing and awake like the man, and it is as though they had joined together to seek, both of them, after their soul. The human being who rises at night and goes softly to another is like a digger after treasure who would dig up the great happiness, so necessary, at the crossroads of sex. And in all the vices, in all the lusts against nature, in all these desperate and lost attempts to find an infinite meaning for existence, there is something of that longing which makes the great poets. Here mankind hungers out beyond itself. Here hands stretch out toward eternity. Here eyes open, behold death, and do not fear it; here a hopeless heroism unfolds, whose glory comes and goes like a smile and blooms and breaks like a rose. Here are the storms of desire and the calms of expectation; here are dreams that become deeds, and deeds that fade away in dreams. Here, as in a giant gaming-bank, a fortune of force is won or lost. All this stands in the work of Rodin. He who had already gone through so much life, here he found life’s fullness and overflow. The bodies on which every place was will, the mouths that had the form of cries which seemed to rise out of the depths of the earth. He found the gestures of the primal gods, the beauty and suppleness of the animals, the reel of old dances and the movements of forgotten rites, strangely joined with the new gestures that had arisen in the long time during which art was turned away and blind to all these revelations. These new gestures were of particular interest to him. They were impatient. As one who searches long for an object grows ever more helpless, more distracted and hurried, and creates a devastation about himself, a heaping-up of things that he drags out of their order, as though he would force them to help him seek, so the gestures of mankind, which cannot find its meaning, have grown more impatient, more nervous, quicker and more hasty. And all the rummaged-through questions of existence lie about them. But their movements have at the same time grown more hesitant too. They no longer have the gymnastic and resolute straightness with which earlier men reached for everything. They do not resemble those movements preserved in the old sculptures, the gestures in which only the starting-point and the end-point mattered. Between these two simple moments countless transitions have pushed themselves in, and it appeared that precisely in these in-between states the life of the man of today was passing, his acting and his not-being-able-to-act. The grasping had become different, the beckoning, the letting-go and the holding. In everything there was much more experience and at the same time again more ignorance, much more discouragement and a continual pressing on against resistances, much more mourning for what is lost, much more appraisal, judgment, deliberation, and less caprice. Rodin created these gestures. He made them out of one or out of several figures, formed them into things in his own way. He gave to hundreds and hundreds of figures, only a little larger than his hands, the life of all the passions to bear, the blossoming of all desires and the burden of all the vices. He created bodies that touched everywhere and held together like animals locked in each other’s teeth, falling as one thing into the deep; bodies that listened like faces and reached out like arms; chains of bodies, coils and tendrils, and heavy clusters of figures into which the sweetness of sin rose up out of the roots of pain. Equally mighty and commanding, only Leonardo has joined human beings together so, in his grandiose description of the end of the world. As there, so here too there were those who threw themselves into the abyss in order to forget the great woe, and those who shattered their children’s heads so that they should not grow up into the great woe.—The host of these figures had become far too numerous to fit into the frame and the door-wings of the Gate of Hell. Rodin chose and chose. He set aside everything that was too solitary to submit itself to the great totality, everything that was not wholly necessary in this context. He let the figures and groups find their own place; he observed the life of the people he had created, listened in on it, and granted each one its will.
Dieser ernste, gesammelte Arbeiter, der nie nach Stoffen gesucht hatte und keine andere Erfüllung wollte als die, welche seinem immer reiferen Werkzeug erreichbar war, kam auf diesem Wege durch alle Dramen des Lebens: jetzt tat sich ihm die Tiefe der Liebesnächte auf, die dunkle lust- und kummervolle Weite, in der es, wie in einer noch immer heroischen Welt, keine Kleider gab, in der die Gesichter verlöscht waren und die Leiber galten. Er kam mit weißglühenden Sinnen, als ein Suchender des Lebens, in die große Wirrnis dieses Ringens, und was er sah, war: Leben. Es wurde nicht eng um ihn, klein und schwül. Es wurde weit. Die Atmosphäre der Alkoven war fern. Hier war das Leben, war tausendmal in jeder Minute, war in Sehnsucht und Weh, in Wahnsinn und Angst, in Verlust und Gewinn. Hier war ein Verlangen, das unermeßlich war, ein Durst so groß, daß alle Wasser der Welt in ihm wie ein Tropfen vertrockneten, hier war kein Lügen und Verleugnen, und die Gebärden von Geben und Nehmen, hier waren sie echt und groß. Hier waren die Laster und die Lästerungen, die Verdammnisse und die Seligkeiten, und man begriff auf einmal, daß eine Welt arm sein mußte, die das alles verbarg und vergrub und tat, als ob es nicht wäre. Es war. Neben der ganzen Geschichte der Menschheit ging diese andere Historie her, die keine Verkleidungen kannte, keine Konventionen, keine Unterschiede und Stände–nur Kampf. Auch sie hatte ihre Entwickelung gehabt. Sie war aus einem Trieb eine Sehnsucht geworden, aus einer Begierde zwischen Mann und Weib ein Begehren von Mensch zu Mensch. Und so erscheint sie im Werke Rodins. Noch ist es die ewige Schlacht der Geschlechter, aber das Weib ist nicht mehr das überwältigte oder das willige Tier. Sie ist sehnsüchtig und wach wie der Mann, und es ist, als hätten sie sich zusammengetan, um beide nach ihrer Seele zu suchen. Der Mensch, der nachts aufsteht und leise zu einem anderen geht, ist wie ein Schatzgräber, der das große Glück, das so notwendig ist, ergraben will am Kreuzweg des Geschlechts. Und in allen Lastern, in allen Lüsten wider die Natur, in allen diesen verzweifelten und verlorenen Versuchen, dem Dasein einen unendlichen Sinn zu finden, ist etwas von jener Sehnsucht, die die großen Dichter macht. Hier hungert die Menschheit über sich hinaus. Hier strecken sich Hände aus nach der Ewigkeit. Hier öffnen sich Augen, schauen den Tod und fürchten ihn nicht; hier entfaltet sich ein hoffnungsloses Heldentum, dessen Ruhm wie ein Lächeln kommt und geht und wie eine Rose blüht und bricht. Hier sind die Stürme des Wunsches und die Windstillen der Erwartung; hier sind Träume, die zu Taten werden, und Taten, die in Träumen vergehen. Hier wird, wie in einer Riesenspielbank, ein Vermögen von Kraft gewonnen oder verloren. Das alles steht in dem Werke Rodins. Er, der schon durch soviel Leben gegangen war, hier fand er des Lebens Fülle und Überfluß. Die Körper, an denen jede Stelle Wille war, die Munde, die die Form von Schreien hatten, welche aus den Tiefen der Erde zu steigen schienen. Er fand die Gebärden der Urgötter, die Schönheit und Geschmeidigkeit der Tiere, den Taumel alter Tänze und die Bewegungen vergessener Gottesdienste seltsam verbunden mit den neuen Gebärden, die entstanden waren in der langen Zeit, während welcher die Kunst abgewendet war und allen diesen Offenbarungen blind. Diese neuen Gebärden waren ihm besonders interessant. Sie waren ungeduldig. Wie einer, der lange nach einem Gegenstand sucht, immer ratloser wird, zerstreuter und eiliger, und um sich herum eine Zerstörung schafft, eine Anhäufung von Dingen, die er aus ihrer Ordnung zieht, als wollte er sie zwingen mitzusuchen, so sind die Gebärden der Menschheit, die ihren Sinn nicht finden kann, ungeduldiger geworden, nervöser, rascher und hastiger. Und alle die durchwühlten Fragen des Daseins liegen um sie her. Aber ihre Bewegungen sind zugleich auch wieder zögernder geworden. Sie haben nicht mehr die gymnastische und entschlossene Geradheit, mit der frühere Menschen nach allem gegriffen haben. Sie gleichen nicht jenen Bewegungen, die in den alten Bildwerken aufbewahrt sind, den Gesten, bei denen nur der Ausgangspunkt und der Endpunkt wichtig war. Zwischen diese beiden einfachen Momente haben sich unzählige Übergänge eingeschoben, und es zeigte sich, daß gerade in diesen Zwischen-Zuständen das Leben des heutigen Menschen verging, sein Handeln und sein Nicht-handeln-Können. Das Ergreifen war anders geworden, das Winken, das Loslassen und das Halten. In allem war viel mehr Erfahrung und zugleich auch wieder mehr Unwissenheit; viel mehr Mutlosigkeit und ein fortwährendes Angehen gegen Widerstände; viel mehr Trauer um Verlorenes, viel mehr Abschätzung, Urteil, Erwägung und weniger Willkür. Rodin schuf diese Gebärden. Er machte sie aus einer oder aus mehreren Gestalten, formte sie zu Dingen in seiner Art. Er gab Hunderten und Hunderten von Figuren, die nur ein wenig größer waren als seine Hände, das Leben aller Leidenschaften zu tragen, das Blühen aller Lüste und aller Laster Last. Er schuf Körper, die sich überall berührten und zusammenhielten wie ineinander verbissene Tiere, die als ein Ding in die Tiefe fallen; Leiber, die horchten wie Gesichter und ausholten wie Arme; Ketten von Leibern, Gewinde und Ranken, und schwere Trauben von Gestalten, in welche der Sünde Süße stieg aus den Wurzeln des Schmerzes. Gleich machtvoll und überlegen hat nur Lionardo Menschen zusammengefügt in seiner grandiosen Beschreibung des Weltuntergangs. Wie dort, gab es auch hier solche, die sich in den Abgrund warfen, um das große Weh vergessen zu können, und solche, die ihren Kindern die Köpfe zerschlugen, damit sie nicht hineinwüchsen in das große Weh.–Das Heer dieser Figuren war viel zu zahlreich geworden, um in den Rahmen und die Türflügel des Höllentores hineinzupassen. Rodin wählte und wählte. Er schied alles aus, was zu einsam war, um sich der großen Gesamtheit zu unterwerfen, alles, was nicht ganz notwendig war in diesem Zusammenhang. Er ließ die Gestalten und Gruppen selbst sich ihren Platz finden; er beobachtete das Leben des Volkes, das er geschaffen hatte, belauschte es und tat jedem seinen Willen.
32 So the world of this door grew up little by little. Its surface, to which the plastic forms were joined, began to come alive; in ever fainter reliefs the excitement of the figures died away into the surface. In the frame the ruling movement, on both sides, is a rising, a drawing-upward and lifting-on-high; in the wings of the door, a falling, gliding, and plunging. The wings step back a little, and their upper edge is still separated from the projecting edge of the cross-frame by a fairly large surface. Before this, into the quietly closed space, the figure of the Thinker is set, the man who sees the whole greatness and all the terrors of this spectacle because he thinks it. He sits sunken and mute, heavy with images and thoughts, and all his force (which is the force of one who acts) thinks. His whole body has become skull, and all the blood in his veins, brain. He is the centre of the door, although three men still stand above him on the height of the frame. The depth works upon them and forms them from afar. They have bent their heads together, their three arms are stretched out, run together, and point down at the same place, into the same abyss, which draws them down with its heaviness. But the Thinker must bear them within himself. Among the groups and sculptures that arose on the occasion of this door there are many of great beauty. It is impossible to enumerate them all, as it is impossible to describe them. Rodin himself once said that he would have to speak for a year in order to repeat one of his works in words. One can only say that these small sculptures, preserved in plaster, bronze, and stone, make—like some of the small animal figures of antiquity—the impression of quite great things. There is in Rodin’s studio the cast of a barely hand-sized panther of Greek work (the original is in the Cabinet of Medals of the
Paris National Library); when one looks from the front, under its body, into the space formed by the four supple-strong paws, one can believe one is looking into the depth of an Indian rock-temple; so does this work grow and widen to the greatness of its dimensions. It is similar with the small sculptures of Rodin. By giving them many places, countless many, perfect and definite planes, he makes them great. The air is about them as about rocks. When there is a rising in them, then it seems as though they lifted the heavens up, and the trajectory of their fall drags the stars along with it.
So erwuchs allmählich die Welt dieses Tores. Seine Fläche, an welche die plastischen Formen angefügt wurden, begann sich zu beleben; mit immer leiser werdenden Reliefs verhallte die Erregung der Figuren in die Fläche hinein. Im Rahmen ist von beiden Seiten ein Aufsteigen, ein Sich-empor-Ziehen und Hochheben, in den Flügeln des Tores ein Fallen, Gleiten und Stürzen die herrschende Bewegung. Die Flügel treten ein wenig zurück, und ihr oberer Rand ist von dem vorspringenden Rand des Querrahmens noch durch eine ziemlich große Fläche getrennt. Vor diese, in den still geschlossenen Raum, ist die Gestalt des Denkers gesetzt, des Mannes, der die ganze Größe und alle Schrecken dieses Schauspieles sieht, weil er es denkt. Er sitzt versunken und stumm, schwer von Bildern und Gedanken, und alle seine Kraft (die die Kraft eines Handelnden ist) denkt. Sein ganzer Leib ist Schädel geworden und alles Blut in seinen Adern Gehirn. Er ist der Mittelpunkt des Tores, obwohl noch über ihm auf der Höhe des Rahmens drei Männer stehen. Die Tiefe wirkt auf sie und formt sie aus der Ferne. Sie haben ihre Köpfe zusammengebogen, ihre drei Arme sind vorgestreckt, laufen zusammen und zeigen hinunter auf dieselbe Stelle, in denselben Abgrund, welcher sie niederzieht mit seiner Schwere. Der Denker aber muß sie in sich tragen. Unter den Gruppen und Bildwerken, die aus Anlaß dieses Tores entstanden sind, gibt es viele von großer Schönheit. Es ist unmöglich, sie alle aufzuzählen, wie es unmöglich ist, sie zu beschreiben. Rodin selbst hat einmal gesagt, er müßte ein Jahr reden, um eines seiner Werke mit Worten zu wiederholen. Man kann nur sagen, daß diese kleinen Bildwerke, welche in Gips, Bronze und Stein erhalten sind, ähnlich wie manche von den kleinen Tierfiguren der Antike, den Eindruck ganz großer Dinge machen. Es gibt in Rodins Atelier den Abguß eines kaum handgroßen Panthers griechischer Arbeit (das Original befindet sich im Medaillen-Kabinett der
Pariser National-Bibliothek); wenn man unter seinem Leibe durch von vorn in den Raum blickt, der von den vier geschmeidig-starken Tatzen gebildet wird, kann man glauben, in die Tiefe eines indischen Felsentempels zu sehen; so wächst dieses Werk und weitet sich zur Größe seiner Maße. Ähnlich ist es bei den kleinen Plastiken Rodins. Indem er ihnen viele Stellen gibt, unzählbar viele, vollkommene und bestimmte Flächen, macht er sie groß. Die Luft ist um sie wie um Felsen. Wenn in ihnen ein Aufstehen ist, dann scheint es, als hüben sie die Himmel empor, und die Flucht ihres Falles reißt die Sterne mit.
33 Perhaps the Danaïde too came into being at that time, who has flung herself down out of her kneeling into her streaming hair. It is wonderful to go slowly around this marble: the long, long way around the richly unfolded curve of this back, to the face that loses itself in the stone as in a great weeping, to the hand that, like a last flower, speaks once more, softly, of life, deep in the eternal ice of the block. And the Illusion, the Daughter of Icarus, this dazzling becoming-a-thing of a long, helpless fall. And the beautiful group that has been called L’homme et sa pensée: the representation of a man who kneels and, with the touch of his brow, wakes out of the stone before him the soft forms of a woman that remain bound to the stone; if one wishes to interpret here, one may take pleasure in the expression of that inseparability with which the thought clings to the man’s brow: for it is always only his thought that lives and stands before him; just behind it is stone. Related to this is the head too which, musing and still, looses itself up to the chin out of a great stone, the Thought, this piece of clarity, being and face, that lifts itself slowly out of the heavy sleep of dull duration. And then the Caryatid. No longer the upright figure that bears, lightly or heavily, the carrying of a stone under which it has only placed itself once the stone was already holding; a female nude, kneeling, bent, pressed into itself and wholly formed by the hand of the burden, whose weight sinks like a continual fall into all the limbs. On every smallest part of this body the whole stone lies like a will that was greater, older, and mightier, and yet the fate of its bearing has not ceased. It bears as one bears the impossible in a dream, and finds no way out. And its having-sunk-together and failing has still remained a bearing, and when the next weariness comes and forces the body wholly down into lying, then the lying too will still be a bearing, a bearing without end. Such is the Caryatid.
Vielleicht ist damals auch die Danaïde entstanden, die sich aus dem Knien niedergeworfen hat in ihr fließendes Haar. Es ist wunderbar, um diesen Marmor langsam herumzugehen: den langen, langen Weg um die reichentfaltete Rundung dieses Rückens, zu dem sich im Stein wie in einem großen Weinen verlierenden Gesicht, zu der Hand, die, wie eine letzte Blume, noch einmal leise vom Leben spricht, tief im ewigen Eise des Blockes. Und die Illusion, die Tochter des Ikarus, diese blendende Dingwerdung eines langen hilflosen Falles. Und die schöne Gruppe, die L’homme et sa pensée genannt worden ist. Die Darstellung eines Mannes, der kniet und, mit seiner Stirne Berührung, aus dem Stein vor ihm die leisen Formen eines Weibes weckt, die an den Stein gebunden bleiben; wenn man hier auslegen will, so mag man sich freuen über den Ausdruck dieser Untrennbarkeit, mit der der Gedanke an des Mannes Stirne haftet: denn es ist immer nur sein Gedanke, der lebt und vor ihm steht; gleich dahinter ist Stein. Verwandt damit ist auch der Kopf, der sich sinnend und still bis zum Kinn, aus einem großen Steine löst, der Gedanke, dieses Stück Klarheit, Sein und Gesicht, das sich langsam aus dem schweren Schlafe des dumpf Dauernden erhebt. Und dann die Karyatide. Nicht mehr die aufrechte Figur, die leicht oder schwer das Tragen eines Steines erträgt, unter den sie sich doch nur gestellt hat, als er schon hielt; ein weiblicher Akt, kniend, gebeugt, in sich hineingedrückt und ganz geformt von der Hand der Last, deren Schwere wie ein fortwährender Fall in alle Glieder sinkt. Auf jedem kleinsten Teile dieses Leibes liegt der ganze Stein wie ein Wille, der größer war, älter und mächtiger, und doch hat seines Tragens Schicksal nicht aufgehört. Er trägt, wie man im Traum das Unmögliche trägt, und findet keinen Ausweg. Und sein Zusammengesunkensein und Versagen ist immer noch Tragen geblieben, und wenn die nächste Müdigkeit kommt und den Körper ganz niederzwingt ins Liegen, so wird auch das Liegen noch Tragen sein, Tragen ohne Ende. So ist die Karyatide.
34 One can, if one will, accompany most of Rodin’s works with thoughts, explain and surround them. For all those to whom simple looking is too unaccustomed and hard a way to beauty, there are other ways, roundabout ways through meanings that are noble, great, and full of form. It is as though the infinite good- and right-ness of these nudes, the perfect equilibrium of all their movements, the wonderful inner justice of their proportions, their being-pervaded-by-life, as though all that which makes them beautiful things also lent them the power to be unsurpassable realizations of the subjects that the master called into his presence when he named them. Never with Rodin is a subject bound to an art-thing as an animal to a tree. It lives somewhere near the thing and lives off it, rather as the custodian of a collection does. One learns a good deal when one calls it; but if one understands the thing without it, one is more alone and undisturbed, and learns still more.
Man kann, wenn man will, die meisten Werke Rodins mit Gedanken begleiten, erklären und umgeben. Für alle, denen das einfache Schauen ein zu ungewohnter und schwerer Weg zur Schönheit ist, gibt es andere Wege, Umwege über Bedeutungen, die edel sind, groß und voll Gestalt. Es ist, als ob das unendliche Gut- und Richtig-sein dieser Akte, das vollkommene Gleichgewicht aller ihrer Bewegungen, die wunderbare innere Gerechtigkeit ihrer Verhältnisse, ihr Vom-Leben-durchdrungen-Sein, als ob alles das, was sie zu schönen Dingen macht, ihnen auch die Kraft verliehe, unübertreffliche Verwirklichungen der Stoffe zu sein, die der Meister in die Nähe rief, da er sie benannte. Nie ist ein Stoff bei Rodin an ein Kunstding gebunden, wie ein Tier an einen Baum. Er lebt irgendwo in der Nähe des Dinges und lebt von ihm, etwa wie der Kustos einer Sammlung. Man erfährt manches, wenn man ihn ruft; wenn man es aber versteht, ohne ihn auszukommen, ist man mehr allein und ungestört und erfährt noch mehr.
35 Where the first stimulus went out from the subject-matter, where an ancient legend, the passage of a poem, a historical scene, or a real person was the occasion of creation, there, once Rodin begins, the material translates itself more and more during the work into the objective and the nameless: carried over into the language of the hands, the demands that arise all take on a new meaning, one referring wholly to plastic fulfilment.
Wo die erste Anregung vom Stofflichen ausging, wo eine antike Sage, die Stelle eines Gedichtes, eine historische Szene oder eine wirkliche Person Schaffensanlaß war, da übersetzt sich, wenn Rodin beginnt, während der Arbeit das Stoffliche immer mehr in Sachliches und Namenloses: in die Sprache der Hände übertragen, haben die Anforderungen, die sich ergeben, alle einen neuen, ganz auf die plastische Erfüllung bezüglichen Sinn.
36 In Rodin’s drawings this forgetting and transforming of the material stimulus goes on, by way of preparation. In this art too he has trained his own means of expression, and that makes these sheets (there are many hundreds of them) an independent and original revelation of his personality.
In den Zeichnungen Rodins geht, vorbereitend, dieses Vergessen und Verwandeln der stofflichen Anregung vor sich. Er hat auch in dieser Kunst seine eigenen Ausdrucksmittel sich erzogen, und das macht diese Blätter (es sind viele Hunderte) zu einer selbständigen und originellen Offenbarung seiner Persönlichkeit.
37 There are, first, from an earlier time, ink drawings with surprisingly strong effects of light and shadow, like the famous Homme au Taureau, in which one would think of
Rembrandt, like the head of the young Saint Jean-Baptiste or the screaming mask for the Genius of War; sheer notes and studies, which helped the artist to recognize the life of the planes and their relation to the atmosphere. Then come nudes drawn with a hunting sureness, forms filled out with all their contours, modelled with many swift strokes of the pen, and others enclosed in the melody of a single vibrating outline, out of which a gesture rises with unforgettable purity. Such are the drawings with which Rodin, at the wish of a discerning collector, accompanied a copy of the
Fleurs du mal. One says nothing when one speaks here of a very deep understanding of Baudelaire’s verses; one tries to say more when one remembers how these poems, in their being-saturated-with-themselves, admit of no completion and no heightening beyond themselves: and that one nevertheless feels both, completion and heightening, where Rodin’s lines nestle against this work—that is a measure of the ravishing beauty of these sheets. The pen drawing set beside the poem La mort des pauvres reaches out, with a gesture of so simple and continually growing greatness, beyond these great verses, that one thinks it fills the world from sunrise to sunset.
Da sind zunächst, aus früherer Zeit, Tuschzeichnungen mit überraschend starken Licht- und Schattenwirkungen, wie der berühmte Homme au Taureau, bei dem man an
Rembrandt denken möchte, wie der Kopf des jungen Saint Jean-Baptiste oder die schreiende Maske für den Genius des Krieges; lauter Notizen und Studien, welche dem Künstler das Leben der Flächen erkennen halfen und ihr Verhältnis zur Atmosphäre. Dann kommen Akte, die mit jagender Sicherheit gezeichnet sind, Formen, ausgefüllt von allen ihren Konturen, modelliert mit vielen schnellen Federstrichen, und andere, eingeschlossen in die Melodie eines einzigen vibrierenden Umrisses, aus dem sich mit unvergeßlicher Reinheit eine Gebärde erhebt. So sind die Zeichnungen, mit denen Rodin, auf den Wunsch eines feinsinnigen Sammlers hin, ein Exemplar der "
Fleurs du mal" begleitet hat. Man sagt nichts, wenn man da von einem sehr tiefen Verständnis Baudelairescher Verse spricht; man versucht mehr zu sagen, wenn man sich erinnert, wie diese Gedichte in ihrem Mit-sich-Gesättigt-sein keine Ergänzung zulassen und keine Steigerung über sich hinaus: und daß man doch beides empfindet, Ergänzung und Steigerung, wo Rodinsche Linien sich diesem Werke anschmiegen, das ist ein Maßstab für die hinreißende Schönheit dieser Blätter. Die Federzeichnung, die neben das Gedicht "La mort des pauvres" gestellt ist, reicht mit einer Gebärde von so einfacher, fortwährend wachsender Großheit über diese großen Verse hinaus, daß man meint, sie erfülle die Welt von Aufgang nach Untergang.
38 And so too are the dry-point etchings, in which the run of infinitely delicate lines appears like the outermost contour of a beautiful glass thing, which, exactly determined at every moment, flows away over the essence of a reality.
Und so sind auch die Radierungen mit der kalten Nadel, in denen der Lauf unendlich zarter Linien wie der äußerste Umriß eines schönen gläsernen Dinges erscheint, der, in jedem Augenblicke genau bestimmt, hinfließt über das Wesen einer Wirklichkeit.
39 But at last there arose also those strange documents of the momentary, of the imperceptibly passing. Rodin supposed that inconspicuous movements which the model makes when it believes itself unobserved, swiftly seized, might contain a strength of expression that we do not suspect, because we are not accustomed to follow them with strained and active attention. Without losing the model from his eye, and leaving the paper wholly to his experienced and rapid hand, he set down a multitude of never-seen, always-missed gestures, and it turned out that the power of expression which went out from them was tremendous; coherences of movement that had never before been surveyed and recognized as a whole presented themselves, and they held all the immediacy, force, and warmth of a downright animal life. A brush full of ochre, led swiftly, with changing emphasis, along this contour, modelled the enclosed surface so incredibly strongly that one believed one saw plastic figures of fired earth. And again a wholly new expanse was discovered, full of nameless life; a depth over which all had walked with echoing step gave up its waters to the one in whose hands the willow-rod had divined.
Endlich aber entstanden auch jene seltsamen Dokumente des Momentanen, des unmerklich Vorübergehenden. Rodin vermutete, daß unscheinbare Bewegungen, die das Modell tut, wenn es sich unbeobachtet glaubt, rasch zusammengefaßt, eine Stärke des Ausdrucks enthalten könnten, die wir nicht ahnen, weil wir nicht gewohnt sind, sie mit gespannter und tätiger Aufmerksamkeit zu begleiten. Indem er das Modell nicht aus dem Auge verlor und seiner erfahrenen und raschen Hand ganz das Papier überließ, zeichnete er eine Unmenge nie gesehener, immer versäumter Gebärden auf, und es ergab sich, daß die Kraft des Ausdrucks, die von ihnen ausging, ungeheuer war; Bewegungszusammenhänge, die noch nie als Ganzes überschaut und erkannt worden waren, stellten sich dar, und sie enthielten alle Unmittelbarkeit, Wucht und Wärme eines geradezu animalischen Lebens. Ein Pinsel voll Ocker, schnell, mit wechselnder Betonung durch diesen Kontur geführt, modellierte so unglaublich stark die eingeschlossene Fläche, daß man meinte, plastische Figuren aus gebrannter Erde zu sehen. Und wieder war eine ganz neue Weite entdeckt, namenlosen Lebens voll; eine Tiefe, über die alle hallenden Schrittes gegangen waren, gab ihre Wasser dem, in dessen Händen die Weidenrute gewahrsagt hatte.
40 Even where it was a matter of giving portraits, the graphic expression of the theme belonged among the preparations by which Rodin, slowly and gathering himself, advances toward the distant work. For however wrong one is to see in his plastic art a kind of Impressionism, still the multitude of impressions, precisely and boldly grasped, is always the great wealth out of which he finally selects the important and necessary in order to gather it into a ripe synthesis. When he comes from the bodies that he explores and forms to the faces, it must sometimes seem to him as though he stepped out of a windy, moving expanse into a room in which many are gathered together: here everything is crowded and dark, and the mood of an interior reigns under the arch of the brows and in the shadow of the mouth. While over the bodies there is always change and the beat of waves, ebb and flood, in the faces the air stands still. It is as in rooms in which much has happened, joyful and anxious things, heavy and expectant. And no event is wholly past, none has replaced another; one has been set beside the other and has stayed and grown faded like a flower in a glass. But whoever comes from outside, out of the great wind, brings expanse in with him into the rooms.
Auch wo es galt, Porträts zu geben, gehörte der zeichnerische Ausdruck des Themas zu den Vorbereitungen, über welche Rodin, langsam und sich sammelnd, zu dem fernen Werke geht. Denn, so unrecht man hat, in seiner plastischen Kunst eine Art von Impressionismus zu sehen, so ist doch die Menge präzis und kühn erfaßter Impressionen immer der große Reichtum, aus welchem er schließlich das Wichtige und Notwendige auswählt, um es in reifer Synthese zusammenzufassen. Wenn er von den Körpern, die er erforscht und bildet, zu den Gesichtern kommt, muß es ihm manchmal sein, als träte er aus einer windigen, bewegten Weite in eine Stube, in welcher viele beisammen sind: hier ist alles gedrängt und dunkel, und die Stimmung eines Interieurs herrscht unter den Bogen der Brauen und im Schatten des Mundes. Während über den Leibern immer Wechsel und Wellenschlag ist, Ebbe und Flut, steht in den Gesichtern die Luft. Es ist wie in Zimmern, in denen sich viel ereignet hat, Freudiges und Banges, Schweres und Erwartungsvolles. Und kein Ereignis ist ganz vergangen, keins hat das andere ersetzt; eines ist neben das andere gestellt worden und stehen-geblieben und welk geworden wie eine Blume im Glase. Wer aber von draußen kommt, aus dem großen Wind, der bringt Weite herein in die Stuben.
41 The mask of the Man with the Broken Nose was the first portrait Rodin created. In this work his way of going through a face is already wholly formed; one feels his unbounded devotion to what is there, his reverence for every line that fate has drawn, his trust in the life that creates, even where it disfigures. In a kind of blind faith he had made the Homme au nez cassé, without asking who the man was whose life passed away once more in his hands. He had made him as God made the first man, with no intention of bringing anything to pass but life itself, nameless life. But ever more knowing, ever more experienced and greater, he came back to the faces of human beings. He could no longer see their features without thinking of the days that had worked at them, of that whole army of craftsmen who walk continually around a face, as though it could never be finished. Out of a quiet and conscientious repetition of life there came thus, in the ripe man, an interpretation—at first groping and tentative, growing ever surer and bolder—of the writing with which the faces were covered over and over. He gave his fancy no room; he did not invent. Not for a moment did he despise the heavy gait of his tool. It would have been so easy to overtake it on wings of some kind. As before, he walked beside it, walked the whole long stretches that had to be walked, walked like the ploughman behind his plough. But while he drew his furrows, he thought about his land and about the depth of his land, about the sky that was above it, about the going of the winds and the falling of the rain, about all that was and gave pain and passed and came again and did not cease to be. And he believed that in all this he now recognized, better and less confused by the many things, the eternal—that for whose sake even sorrow was good, and heaviness motherhood, and pain beautiful.
Die Maske des Mannes mit der gebrochenen Nase war das erste Porträt, das Rodin geschaffen hat. In diesem Werke ist seine Art, durch ein Gesicht zu gehen, schon ganz ausgebildet, man fühlt seine unbegrenzte Hingabe an das Vorhandene, seine Ehrfurcht vor jeder Linie, die das Schicksal gezogen hat, sein Vertrauen zu dem Leben, das schafft, auch wo es entstellt. In einer Art von blindem Glauben hatte er den Homme au nez cassé geschaffen, ohne zu fragen, wer der Mann war, dessen Leben in seinen Händen noch einmal verging. Er hatte ihn gemacht, wie Gott den ersten Menschen gemacht hat, ohne die Absicht, etwas anderes zu wirken als das Leben selbst, namenloses Leben. Aber immer wissender, immer erfahrener und größer kam er zu den Gesichtern der Menschen zurück. Er konnte ihre Züge nicht mehr sehen, ohne an die Tage zu denken, die daran gearbeitet hatten, an dieses ganze Heer von Handwerkern, die fortwährend um ein Gesicht herumgehen, als könnte es niemals fertig werden. Aus einer stillen und gewissenhaften Wiederholung des Lebens wurde so in dem reifen Manne eine erst tastende und versuchende, immer sicherer und kühner werdende Auslegung der Schrift, mit der die Gesichter über und über bedeckt waren. Er gab seiner Phantasie nicht Raum; er erfand nicht. Er verachtete nicht einen Augenblick den schweren Gang seines Werkzeugs. Es wäre ja so leicht gewesen, es auf irgendwelchen Flügeln zu überholen. Wie früher ging er neben ihm einher, ging die ganzen weiten Strecken, die gegangen sein mußten, ging wie der Pflüger hinter seinem Pflug. Aber während er seine Furchen zog, dachte er über sein Land nach und über die Tiefe seines Landes, über den Himmel, der darüber war, über den Gang der Winde und über der Regen Fall, über alles das, was war und wehe tat und verging und wiederkam und nicht aufhörte zu sein. Und er glaubte in alledem jetzt, besser und weniger verwirrt von dem Vielen, das Ewige zu erkennen, das, um dessentwillen auch das Leid gut und die Schwere Mutterschaft war und der Schmerz schön.
42 This interpretation, which began with the portraits, grew from there ever further into his work. It is the last stage, the outermost circle of his wide development. It began slowly. With infinite caution Rodin trod this new way. Again he pressed forward from plane to plane, followed nature and listened to her. She herself marked out for him, as it were, the places of which he knew more than was to be seen. When he set in there and made out of small confusions a great simplification, he did what
Christ did to the people when he cleansed those who questioned unclearly of their guilt with a sublime parable. He fulfilled an intention of nature. He completed something that was helpless in the becoming; he laid bare the connections, as the evening of a misty day lays bare the mountains that propagate themselves in great waves into the distance.
Diese Auslegung, die bei den Porträts begann, wuchs von da immer weiter in sein Werk hinein. Sie ist die letzte Stufe, der äußerste Kreis seiner weiten Entwickelung. Sie fing langsam an. Mit unendlicher Vorsicht betrat Rodin diesen neuen Weg. Wieder drang er von Fläche zu Fläche vor, ging der Natur nach und hörte auf sie. Sie selbst bezeichnete ihm gleichsam die Stellen, von denen er mehr wußte, als zu sehen war. Wenn er dort einsetzte und aus kleinen Verworrenheiten eine große Vereinfachung schuf, so tat er, was
Christus den Leuten tat, wenn er die unklar Fragenden mit einem erhabenen Gleichnis reinigte von ihrer Schuld. Er erfüllte eine Intention der Natur. Er vollendete etwas, was im Werden hilflos war, er deckte die Zusammenhänge auf, wie der Abend eines Nebeltages die Berge aufdeckt, die in großen Wellen sich fortpflanzen in die Ferne.
43 Full of the living burden of all his knowledge, he looked, like one belonging to the future, into the faces of those who lived around him. That gives his portraits their uncommonly clear definiteness, but also that prophetic greatness which, in the images of Victor Hugo or of Balzac, rose to an indescribable perfection. To create a likeness meant, for him, to seek eternity in a given face, that piece of eternity with which it took part in the great going of eternal things. He has formed no one whom he did not lift a little off his hinges into the future; as one holds a thing up against the sky in order to understand its forms more purely and simply. This is not what is called beautifying, and to make characteristic is no fitting expression for it either. It is more; it is: to separate the lasting from the transient, to hold judgment, to be just.
Voll von seines ganzen Wissens lebendiger Last, sah er wie ein Zukünftiger in die Gesichter derer hinein, die um ihn lebten. Das gibt seinen Porträts die ungemein klare Bestimmtheit, aber auch jene prophetische Größe, die in den Bildern des
Victor Hugo oder des Balzac sich zu einer unbeschreiblichen Vollendung erhob. Ein Bildnis schaffen hieß für ihn, in einem gegebenen Gesichte Ewigkeit suchen, jenes Stück Ewigkeit, mit dem es teilnahm an dem großen Gange ewiger Dinge. Er hat keinen gebildet, den er nicht ein wenig aus den Angeln gehoben hätte in die Zukunft hinein; wie man ein Ding vor den Himmel hält, um seine Formen reiner und einfacher zu verstehen. Das ist nicht, was man verschönern heißt, und auch charakteristisch machen ist kein passender Ausdruck dafür. Es ist mehr; es ist: das Dauernde vom Vergänglichen scheiden, Gericht halten, gerecht sein.
44 His portrait work comprises, even if one leaves the etchings out of account, a very great number of finished and masterly likenesses. There are busts in plaster, in bronze, in marble and sandstone, heads in fired clay, and masks that have simply been let dry out. Portraits of women recur again and again at all periods of his work. The famous bust in the
Luxembourg Museum is one of the earliest. It is full of peculiar life, beautiful, with a certain womanly charm, but it is surpassed by many later works in simplicity and in the gathering of the planes. It is perhaps the only one among Rodin’s works to which not only the virtues peculiar to this sculptor have given its beauty; this portrait lives in part also by the grace of that gracefulness which has been hereditary in French sculpture for centuries. It glitters a little with the elegance that even the bad sculpture of the French tradition still shows; it is not quite free of that gallant conception of the belle femme, beyond which the earnestness and the deep-setting work of Rodin so quickly grew. But one does well to remember at this point that he had to overcome this inherited feeling too; he had to suppress an inborn skill in order to begin wholly poor. He did not need on that account to cease being a Frenchman: the masters of the cathedrals were Frenchmen too.
Sein Porträtwerk umfaßt, auch wenn man von den Radierungen absieht, eine sehr große Zahl vollendeter und meisterhafter Bildnisse. Es gibt da Büsten in Gips, in Bronze, in Marmor und Sandstein, Köpfe in gebranntem Ton und Masken, die man einfach hat eintrocknen lassen. Frauenbildnisse kehren immer wieder zu allen Zeiten seines Werkes. Die berühmte Büste des
Luxembourg-Museums ist eines der frühesten. Sie ist voll eigentümlichen Lebens, schön, von einem gewissen frauenhaften Zauber, aber sie wird von vielen späteren Werken an Einfachheit und Zusammenfassung der Flächen übertroffen. Sie ist vielleicht das einzige unter Rodins Werken, dem nicht nur die diesem Bildhauer eigentümlichen Tugenden seine Schönheit gegeben haben; dieses Porträt lebt zum Teil auch durch die Gnade jener Grazie, die in der französischen Plastik seit Jahrhunderten erblich ist. Es glänzt ein wenig mit der Eleganz, die auch die schlechte Skulptur französischer Tradition immer noch aufweist; es ist nicht ganz frei von jener galanten Auffassung der belle femme, über welche der Ernst und die tief einsetzende Arbeit Rodins so rasch hinauswuchs. Aber man tut gut, sich an dieser Stelle zu erinnern, daß er auch dieses angestammte Gefühl zu überwinden hatte; er mußte ein angeborenes Können unterdrücken, um ganz arm zu beginnen. Er mußte deshalb nicht aufhören, Franzose zu sein: auch die Meister der Kathedralen waren es.
45 The later portraits of women have another, more deeply grounded and less current beauty. It is perhaps to be said here that they were mostly foreign women, American women, whose portraits Rodin executed. There are among them some of wonderful workmanship, stones that are pure and untouchable like antique cameos. Faces whose smile is nowhere fastened and plays so veil-softly over the features that it seems to lift at every drawing of breath. Enigmatically closed lips, and eyes that look out, over everything and away, into an eternal moonlit night, dreamily wide open. And yet it is as though Rodin felt the countenance of the woman most gladly as a part of her beautiful body, as though he wished that her eyes should be eyes of the body and the mouth her body’s mouth. Where he creates and beholds it thus, as a whole, there the face too receives so strong and moving an expression of unproclaimed life that the portraits of women (although they are apparently more “finished”) are far surpassed.
Die späteren Frauenbildnisse haben eine andere, tiefer begründete und weniger geläufige Schönheit. Dabei ist vielleicht zu sagen, daß es meistens Ausländerinnen waren, Amerikanerinnen, deren Porträts Rodin ausgeführt hat. Es gibt darunter solche von wunderbarer Arbeit, Steine, die wie antike Kameen rein und unberührbar sind. Gesichter, deren Lächeln nirgends befestigt ist und so schleierleise über den Zügen spielt, daß es sich zu heben scheint bei jedem Atemholen. Rätselhaft verschlossene Lippen und Augen, die, über alles fort, in eine ewige Mondnacht schauen, traumhaft weit aufgetan. Und doch ist es, als empfände Rodin das Angesicht des Weibes am liebsten als einen Teil seines schönen Körpers, als wollte er, daß seine Augen Augen des Leibes seien und der Mund seines Leibes Mund. Wo er es so im ganzen erschafft und schaut, da erhält auch das Gesicht einen so starken und ergreifenden Ausdruck unverkündeten Lebens, daß die Porträts von Frauen (obwohl sie scheinbar "ausgeführter" sind) weit übertroffen werden.
46 It is otherwise with the portraits of men. The essence of a man one can more easily think of as gathered in the space of his face. One can even imagine that there are moments (those of rest and those of inner excitement) in which all life has entered into his face. Such moments Rodin chooses when he wishes to give a male portrait; or rather: he creates them. He reaches far back. He does not grant the first impression to be right, nor the second, and of all the nearest ones none. He observes and notes. He notes movements that are worth no word, turnings and half-turnings, forty foreshortenings and eighty profiles. He surprises his model in its habits and accidents, in expressions that are only in the making, in fatigues and exertions. He knows all the transitions in its features, knows whence the smile comes and whither it falls back. He experiences the face of the human being like a scene in which he himself takes part; he stands in the midst of it, and nothing that happens is indifferent to him or escapes him. He lets nothing be told him about the person concerned; he wishes to know nothing but what he sees. But he sees everything.
Anders ist es bei den Männerbildnissen. Das Wesen eines Mannes kann man sich leichter im Räume seines Gesichtes versammelt denken. Man kann sich sogar vorstellen, daß es Augenblicke gibt (solche der Ruhe und solche der inneren Erregung), in welchen alles Leben in sein Gesicht eingetreten ist. Solche Augenblicke wählt Rodin, wo er ein männliches Porträt geben will; oder besser: er schafft sie. Er holt weit aus. Er gibt nicht dem ersten Eindruck recht, und nicht dem zweiten, und von allen nächsten keinem. Er beobachtet und notiert. Er notiert Bewegungen, die keines Wortes wert sind, Wendungen und Halbwendungen, vierzig Verkürzungen und achtzig Profile. Er überrascht sein Modell in seinen Gewohnheiten und Zufälligkeiten, bei Ausdrücken, die erst im Entstehen sind, bei Müdigkeiten und Anstrengungen. Er kennt alle Übergänge in seinen Zügen, weiß, woher das Lächeln kommt und wohin es zurückfällt. Er erlebt das Gesicht des Menschen wie eine Szene, an der er selbst teilnimmt, er steht mitten drin, und nichts, was passiert, ist ihm gleichgültig oder entgeht ihm. Er läßt sich nichts von dem Betreffenden erzählen, er will nichts wissen, als was er sieht. Aber er sieht alles.
47 So much time passes over every bust. The material grows, partly held fast in drawings, in a few strokes of the pen and blots of ink, partly gathered up in the memory; for this Rodin has trained into an aid as reliable as it is ready. His eye sees, during the hours of sitting, far more than he can carry out in that time. He forgets nothing of it, and often, when the model has left him, the real work begins for him out of the fullness of his memory. His memory is wide and roomy; the impressions do not change in it, but they grow used to their dwelling, and when they rise from there into his hands, it is as though they were natural gestures of these hands.
So vergeht über jeder Büste viel Zeit. Das Material wächst, zum Teil in Zeichnungen, in ein paar Federstrichen und Tuschflecken festgehalten, zum Teil im Gedächtnisse angesammelt; denn dieses hat Rodin sich zu einem ebenso verläßlichen als bereiten Hilfsmittel ausgebildet. Sein Auge sieht während der Sitzungsstunden viel mehr, als er in dieser Zeit ausführen kann. Er vergißt nichts davon, und oft, wenn das Modell ihn verlassen hat, beginnt für ihn das eigentliche Arbeiten aus der Fülle seiner Erinnerung. Seine Erinnerung ist weit und geräumig; die Eindrücke verändern sich nicht in ihr, aber sie gewöhnen sich an ihre Wohnung, und wenn sie von da in seine Hände steigen, so ist es, als wären sie natürliche Gebärden dieser Hände.
48 This way of working leads to mighty summations of hundred and hundred moments of life: and such too is the impression these busts make. The many far-apart contrasts and the unexpected transitions that form a human being, and a human being’s continual development, meet one another here in happy encounters and hold fast to one another with an inner force of adhesion. Out of all the distances of their being these men are gathered together; all the climates of their temperament unfold on the hemispheres of their heads. There is the sculptor
Dalou, in whom, beside an enduring and miserly energy, a nervous weariness vibrates; there is
Henri Rochefort’s adventurous mask; there is
Octave Mirbeau, in whom, behind a man of action, a poet’s dream and longing dawn; and
Puvis de Chavannes, and Victor Hugo, whom Rodin knows so exactly; and there is above all the indescribably beautiful bronze, the likeness of the painter
Jean-Paul Laurens, a good reproduction of which has been given with this book. This bust is perhaps the most beautiful thing in
the Luxembourg Museum. It is of so deep and at the same time so greatly felt a working-through of the surface, so closed in its bearing, so strong in expression, so moved and awake, that one does not lose the feeling that nature herself took this work out of the hands of the sculptor in order to keep it like one of her dearest things. The splendid patina, whose smoke-black coating the metal breaks through like fire, flaming and spraying, contributes much to completing the uncanny beauty of this sculpture.
Diese Arbeitsweise führt zu gewaltigen Zusammenfassun-gen von hundert und hundert Lebensmomenten: und so ist auch der Eindruck, den diese Büsten machen. Die vielen fernen Kontraste und die unerwarteten Übergänge, die einen Menschen bilden und eines Menschen fortwährende Entwicklung, treffen einander hier in glücklichen Begegnungen und halten aneinander mit einer inneren Adhäsionskraft fest. Aus allen Weiten ihres Wesens sind diese Menschen zusammengeholt, alle Klimaten ihres Temperamentes entfalten sich auf den Hemisphären ihres Hauptes. Da ist der Bildhauer
Dalou, in dem neben einer ausdauernden und geizigen Energie eine nervöse Müdigkeit vibriert, da ist Henri Rocheforts abenteuerliche Maske, da ist
Octave Mirbeau, bei dem hinter einem Tatmenschen eines Dichters Traum und Sehnsucht dämmert, und
Puvis de Chavannes und Victor Hugo, den Rodin so genau kennt, und da ist vor allem die unbeschreiblich schöne Bronze, das Bildnis des Malers
Jean-Paul Laurens, von dem eine gute Abbildung diesem Buch beigegeben wurde. Diese Büste ist vielleicht die schönste Sache im Luxembourg-Museum. Sie ist von einer so tiefen und zugleich so groß empfundenen Durchbildung der Oberfläche, so geschlossen in der Haltung, so stark im Ausdruck, so bewegt und wach, daß man das Gefühl nicht verliert, die Natur selbst habe dieses Werk aus den Händen des Bildhauers genommen, um es zu halten wie eines ihrer liebsten Dinge. Die prachtvolle Patina, deren rauchschwarzen Belag das Metall wie Feuer, flammend und sprühend, durchbricht, trägt viel dazu bei, die unheimliche Schönheit dieses Bildwerkes zu vollenden.
49 A bust of
Bastien-Lepage also exists, beautiful and melancholy, with the expression of the sufferer whose work is a continual leave-taking from his work. It was made for Damvillers, the painter’s little home village, and is set up there in the churchyard. So it is really a monument. And the busts of Rodin, in their completeness and their summing-up that reaches toward the great, all have something of the monument about them. With this one there is added only a further simplification of the planes, a still stricter selection of the necessary, and the condition of being visible from afar. The monuments Rodin created came ever closer to these demands. He began with the monument of
Claude Gelée for
Nancy; and it is a steep ascent from this first, interesting attempt up to the grandiose success of the Balzac.
Auch eine Büste von
Bastien-Lepage existiert, schön und melancholisch, mit dem Ausdruck des Leidenden, dessen Arbeit ein fortwährender Abschied von seinem Werke ist. Sie ist für Damvillers, das kleine Heimatdorf des Malers, gemachtworden und ist dort auf dem Kirchhofe aufgestellt. Sie ist also eigentlich ein Denkmal. Und die Büsten Rodins in ihrer Vollständigkeit und ihrer ins Große gehenden Zusammenfassung haben alle etwas vom Denkmal an sich. Es kommt bei diesem nur eine weitere Vereinfachung der Flächen, eine noch strengere Auswahl des Notwendigen und die Bedingung des Weithinsichtbaren dazu. Die Denkmäler, die Rodin geschaffen hat, näherten sich immer mehr diesen Ansprüchen. Er begann mit dem Denkmal des
Claude Gelée für Nancy; und es ist ein steiler Aufstieg von diesem ersten, interessanten Versuch bis zu dem grandiosen Gelingen des Balzac.
50 Several of Rodin’s monuments have gone to America, and the ripest of these was destroyed in the disturbances in Chile, even before it had been brought to its place. It was the equestrian statue of
General Lynch. Like Leonardo’s lost masterpiece, to which it perhaps came near through the power of its expression and through the wonderfully ensouled unity of man and horse, this statue too was not to be preserved. From a small plaster model in the
Musée Rodin at
Meudon one must conclude that it was the plastic image of a lean man who raised himself commandingly in the saddle, not in the brutal lordly manner of a condottiere, but more nervous and excited, more like one who exercises the power to command only as an office and does not live it as life. Here already, by the way, the forward-pointing hand of the general rose out of the whole mass of the statue, out of man and animal; and it is this circumstance too that gives the gesture of Victor Hugo its unforgettable loftiness, this coming-from-far-off, this power one believes in at the first glance. The great, living old man’s hand that speaks with the sea does not come from the poet alone; it descends from the summit of the whole group as from a mountain on which it prayed before it spoke. Victor Hugo is here the exile, the solitary of
Guernsey, and it is one of the wonders of this monument that the muses who surround him do not act like figures that haunt the forsaken one: they are, on the contrary, his solitude become visible. Through the inwardizing of the single figures and the concentration, one might say, about the inner being of the poet, Rodin has reached this impression; and by here again starting from an individualization of the points of contact, he has succeeded in making the wonderfully moved nudes, as it were, organs of the seated man. They are about him like great gestures he once made, gestures so beautiful and young that a goddess granted them the grace not to pass away and to endure forever in the form of beautiful women. For the figure of the poet himself Rodin made many studies. During the receptions in the Hôtel Lusignan he observed and noted, from a window-niche, hundred and hundred movements of
the old man and all the expressions of his animated face. Out of these preparations arose the portraits of Hugo that Rodin created. For the monument a still further deepening was needed. He pushed back all the single impressions, gathered them in the distance, and, as one has perhaps formed a single figure out of a series of rhapsodes—
Homer—so out of all the images of his memory he created this one. And to this one, last image he gave the greatness of the legendary; as though all this could in the end have been only a myth, and go back to a fantastically towering rock by the sea, in whose strange forms remote peoples saw a gesture sleeping.
Mehrere von den Denkmälern Rodins sind nach Amerika gegangen, und das reifste von diesen ist bei den Unruhen in Chile zerstört worden, noch ehe es an seinen Platz gebracht worden war. Es war das Reiterstandbild des
Generals Lynch. Gleich dem verlorenen Meisterwerke Lionardos, dem es sich vielleicht durch die Macht des Ausdrucks und durch die wundervoll beseelte Einheit von Mann und Roß näherte, sollte auch diese Statue nicht erhalten bleiben. Nach einem kleinen Gipsmodell im Musée Rodin in
Meudon muß man schließen, daß sie das plastische Bild eines mageren Mannes war, der sich gebietend im Sattel aufrichtete, nicht in der brutalen Herrenart eines Kondottiere, sondern nervöser und erregter, mehr wie einer, der die Macht zu befehlen nur ausübt als Amt und sie nicht als Leben lebt. Hier schon erhob sich übrigens die vorwärtsweisende Hand des Generals aus der ganzen Masse des Standbildes, aus Mensch und Tier; und dieser Umstand ist es auch, welcher der Gebärde Victor Hugos ihre unvergeßliche Hoheit, dieses Weit-Herkommende gibt, diese Macht, an die man glaubt, auf den ersten Blick. Die große, lebendige Greisenhand, die mit dem Meere redet, kommt nicht aus dem Dichter allein; sie steigt herab von dem Gipfel der ganzen Gruppe wie von einem Berge, auf dem sie betete, ehe sie sprach. Victor Hugo ist hier der Verbannte, der Einsame von
Guernsey, und es ist eines von den Wundern dieses Denkmales, daß die Musen, die ihn umgeben, nicht wie Gestalten wirken, die den Verlassenen heimsuchen: sie sind, im Gegenteil, seine sichtbar gewordene Einsamkeit. Durch die Verinnerlichung der einzelnen Figuren und die Konzentration, man möchte sagen: um das Innere des Dichters, hat Rodin diesen Eindruck erreicht; indem er auch hier wieder von einer Individualisierung der Berührungsstellen ausging, ist es ihm gelungen, die wundervoll bewegten Akte gleichsam zu Organen des sitzenden Mannes zu machen. Sie sind um ihn wie große Gebärden, die er einmal getan hat, Gebärden, die so schön und jung waren, daß ihnen eine Göttin die Gnade verlieh, nicht zu vergehen und in der Gestalt schöner Frauen immer zu dauern. Für die Figur des Dichters selbst hat Rodin viele Studien gemacht. Während der Empfänge im Hôtel Lusignan beobachtete und notierte er, von einer Fensternische aus, hundert und hundert Bewegungen des Greises und alle Ausdrücke seines belebten Gesichtes. Aus diesen Vorbereitungen entstanden die Porträts Hugos, die Rodin geschaffen hat. Für das Denkmal bedurfte es einer noch weiteren Vertiefung. Er drängte alle die Einzeleindrücke zurück, faßte sie in der Ferne zusammen, und, wie man vielleicht aus einer Reihe von Rhapsoden eine Gestalt gebildet hat:
Homer, so schuf er aus allen Bildern seiner Erinnerung dieses eine. Und diesem einen, letzten Bilde gab er die Größe des Sagenhaften; als könnte das alles am Ende nur ein Mythos gewesen sein und zurückgehen auf einen phantastisch ragenden Felsen am Meer, in dessen seltsamen Formen entfernte Völker eine Gebärde schlafen sahen.
51 This power to raise the past to the imperishable Rodin always revealed when historical subjects or figures demanded to come alive in his art; most masterfully, perhaps, in the Burghers of Calais. What was subject-matter here confined itself to a few columns in the chronicle of
Froissart. It was the story of how the city of Calais is besieged by
Edward III, the English king; how
the king will grant no mercy to the city as it loses heart in the fear of hunger; how the same king at last consents to leave the city be, if six of its most distinguished citizens give themselves into his hands, “that he may do with them according to his will.” And he demands that they shall leave the city bareheaded, clad only in their shirts, a rope about their necks and the keys of city and castle in their hands. The chronicler now tells the scene in the city; he relates how the burgomaster,
Messire Jean de Vienne, has the bells rung, and how the citizens gather in the marketplace. They have heard the fearful message and wait and are silent. But already the heroes rise up among them, the chosen ones who feel in themselves the calling to die. Here, through the chronicler’s words, presses the crying and weeping of the crowd. He himself seems for a while to be seized, and to write with a trembling pen. But he gathers himself again. He names four of the heroes; two he forgets. Of the one he says that he was the richest citizen of the city; of the second, that he had standing and fortune and “had two fair maidens for daughters”; of the third he knows only that he was rich in possessions and inheritance, and of the fourth, that he was the third one’s brother. He reports that they undressed down to their shirts, that they bound ropes about their necks, and that they set out so, with the keys of city and castle. He tells how they came into the king’s camp; he depicts how harshly the king received them and how the executioner already stood beside them, when the prince, at the queen’s entreaties, granted them their lives. “He listened to his consort,” says Froissart, “because she was very great with child.” More than this the chronicle does not contain.
Diese Macht, Vergangenes zum Unvergänglichen zu erheben, offenbarte Rodin immer, wenn historische Stoffe oder Gestalten in seiner Kunst aufzuleben verlangten; am überlegensten vielleicht in den Bürgern von
Calais. Was hier Stoff war, beschränkte sich auf einige Spalten in der Chronik des
Froissart. Es war die Geschichte, wie die Stadt Calais von
Eduard III., dem englischen Könige, belagert wird; wie der König der in der Furcht des Hungers verzagenden Stadt nicht Gnade geben will; wie derselbe König endlich einwilligt, von der Stadt abzulassen, wenn sechs ihrer vornehmsten Bürger sich in seine Hände geben, "damit er mit ihnen tue nach seinem Willen". Und er verlangt, daß sie die Stadt verlassen sollen, barhaupt, nur mit dem Hemde bekleidet, einen Strick um den Hals und die Schlüssel von Stadt und Kastell in der Hand. Der Chronist erzählt nun die Szene in der Stadt; er berichtet, wie der Bürgermeister Messire
Jean de Vienne die Glocken läuten läßt, und wie die Bürger sich auf dem Marktplatze versammeln. Sie haben die bange Botschaft gehört und warten und schweigen. Aber schon stehen unter ihnen die Helden auf, die Auserwählten, die den Beruf in sich fühlen, zu sterben. Hier drängt sich durch die Worte des Chronisten das Schreien und Weinen der Menge. Er selbst scheint eine Weile ergriffen zu sein und mit zitternder Feder zu schreiben. Aber er sammelt sich wieder. Er nennt vier von den Helden beim Namen, zwei vergißt er. Er sagt von dem einen, daß er der reichste Bürger der Stadt war, von dem zweiten, daß er Ansehen und Vermögen besaß und "zwei schöne Fräulein zu Töchtern hatte", von dem dritten weiß er nur, daß er reich an Besitz und Erbschaft war, und von dem vierten, daß er des dritten Bruder gewesen ist. Er berichtet, daß sie sich bis auf das Hemde entkleideten, daß sie Stricke um ihren Hals banden und daß sie so aufbrachen, mit den Schlüsseln von Stadt und Kastell. Er erzählt, wie sie in das Lager des Königs kamen; er schildert, wie hart sie der König empfing und wie der Henker schon neben ihnen stand, als der Fürst, auf die Bitten der Königin hin, ihnen das Leben schenkte. "Er hörte auf seine Gemahlin"–sagt Froissart, "weil sie sehr schwanger war." Mehr enthält die Chronik nicht.
52 For Rodin, however, that was subject enough. He felt at once that in this story there was a moment when something great happened, something that knew nothing of time and name, something independent and simple. He turned all his attention to the moment of setting out. He saw how these men began their walk; he felt how in each one there was once more the whole life he had had, how each, laden with his past, stood there ready to carry it out of the old city. Six men rose up before him, of whom none resembled another; only two brothers were among them, between whom perhaps a certain likeness existed. But each single one had taken the resolve in his own way and lived this last hour in his own manner, celebrated it with his soul and suffered it in his body, which clung to life. And then he no longer saw the figures either. In his memory gestures rose up, gestures of renunciation, of farewell, of forgoing. Gestures upon gestures. He gathered them. He formed them all. They flowed to him out of the fullness of his knowledge. It was as though a hundred heroes stood up in his memory and pressed toward the sacrifice. And he took all hundred and made of them six. He formed them naked, each for himself, in the whole talkativeness of their shivering bodies. Larger than life-size: in the natural greatness of their resolve.
Für Rodin aber war das Stoff genug. Er fühlte sofort, daß es in dieser Geschichte einen Augenblick gab, wo etwas Großes geschah, etwas, was von Zeit und Namen nicht wußte, etwas Unabhängiges und Einfaches. Er wandte alle Aufmerksamkeit dem Moment des Aufbruchs zu. Er sah, wie diese Männer ihren Gang begannen; er fühlte, wie in jedem noch einmal das ganze Leben war, das er gehabt hatte, wie jeder, beladen mit seiner Vergangenheit, dastand, bereit, sie hinauszutragen aus der alten Stadt. Sechs Männer tauchten vor ihm auf, von denen keiner dem anderen glich; nur zwei Brüder waren unter ihnen, zwischen denen vielleicht eine gewisse Ähnlichkeit bestand. Aber jeder einzelne hatte auf seine Art den Entschluß gefaßt und lebte diese letzte Stunde auf seine Weise, feierte sie mit seiner Seele und litt sie an seinem Leibe, der am Leben hing. Und dann sah er auch die Gestalten nicht mehr. In seiner Erinnerung stiegen Gebärden auf, Gebärden der Absage, des Abschiedes, des Verzichts. Gebärden über Gebärden. Er sammelte sie. Er bildete sie alle. Sie flössen ihm aus der Fülle seines Wissens zu. Es war, als stünden in seinem Gedächtnis hundert Helden auf und drängten sich zu dem Opfer. Und er nahm alle hundert an und machte aus ihnen sechs. Er bildete sie nackt, jeden für sich, in der ganzen Gesprächigkeit ihrer fröstelnden Leiber. Überlebensgroß: in der natürlichen Größe ihres Entschlusses.
53 He created the old man with the hanging arms, loosened in their joints; and he gave him the heavy, dragging step, the worn-out gait of the aged, and an expression of weariness that flows over his face down into the beard.
Er schuf den alten Mann mit den hängenden Armen, die in den Gelenken gelockert sind; und er gab ihm den schweren, schleppenden Schritt, den abgenützten Gang der Greise, und einen Ausdruck von Müdigkeit, der über sein Gesicht fließt bis in den Bart.
54 He created the man who carries the key. There is life in him yet for many years, and all of it crowded into the sudden last hour. He can scarcely bear it. His lips are pressed together, his hands bite into the key. He has laid fire to his strength, and it burns up within him, in his defiance. He created the man who holds his bowed head with both hands, as if to gather himself, to be alone one moment more.
Er schuf den Mann, welcher den Schlüssel trägt. In ihm ist Leben noch für viele Jahre und alles in die plötzliche letzte Stunde gedrängt. Er erträgt es kaum. Seine Lippen sind zusammengepreßt, seine Hände beißen in den Schlüssel. Er hat Feuer an seine Kraft gelegt, und sie verbrennt in ihm, in seinem Trotze. Er schuf den Mann, der den gesenkten Kopf mit beiden Händen hält, wie um sich zu sammeln, um noch einen Augenblick allein zu sein.
55 He created the two brothers, of whom the one still looks back, while the other bows his head with a movement of resolve and submission, as though he already held it out to the executioner.
Er schuf die beiden Brüder, von denen der eine noch zurückschaut, während der andere mit einer Bewegung der Entschlossenheit und Ergebung das Haupt neigt, als hielte er’s schon dem Henker hin.
56 And he created the vague gesture of that man who “goes through life.” Le Passant
Gustave Geffroy has called him. He is already walking, but he turns back once more, not to the city, not to the weeping ones and not to those who walk with him. He turns back, to himself. His right arm lifts, bends, wavers; his hand opens in the air and lets something go, much as one gives a bird its freedom. It is a farewell to all that is uncertain, to a happiness that has not yet been, to a sorrow that will now wait in vain, to people who live somewhere and whom one might perhaps once have met, to all the possibilities of tomorrow and the day after, and also to that death one thought of as far off, mild and quiet, and at the end of a long, long time. This figure, set alone in an old, dark garden, could be a monument for all who die young.
Und er schuf die vage Gebärde jenes Mannes, der "durch das Leben geht". "Le Passant" hat
Gustave Geffroy ihn genannt. Er geht schon, aber er wendet sich noch einmal zurück, nicht zu der Stadt, nicht zu den Weinenden und nicht zu denen, die mit ihm gehen. Er wendet sich zurück, zu sich selbst. Sein rechter Arm hebt sich, biegt sich, schwankt; seine Hand tut sich auf in der Luft und läßt etwas los, etwa so, wie man einem Vogel die Freiheit gibt. Es ist ein Abschied von allem Ungewissen, von einem Glück, das noch nicht war, von einem Leid, das nun umsonst warten wird, von Menschen, die irgendwo leben und denen man vielleicht einmal begegnet wäre, von allen Möglichkeiten aus morgen und übermorgen, und auch von jenem Tod, den man sich fern dachte, milde und still, und am Ende einer langen, langen Zeit. Diese Gestalt, allein in einen alten, dunklen Garten gestellt, könnte ein Denkmal sein für alle Jungverstorbenen.
57 And so Rodin has given each of these men a life, in this life’s last gesture.
Und so hat Rodin jedem dieser Männer ein Leben gegeben in dieses Lebens letzter Gebärde.
58 The single figures act sublimely in their simple greatness. One thinks of
Donatello, and perhaps still more of
Claux Sluter and his prophets in the Charterhouse of
Dijon.
Die einzelnen Figuren wirken erhaben in ihrer einfachen Größe. Man denkt an
Donatello und vielleicht noch mehr an
Claux Sluter und seine Propheten in der Chartreuse von Dijon.
59 It seems at first as though Rodin had done nothing further than to gather them together. He has given them the common garb, the shirt and the rope, and has set them side by side in two rows; the three who are already in the act of striding in the first row, the others, with a turn to the right, behind, as though they were joining on. The place for which the monument was destined was the marketplace of Calais, the same spot where once the heavy walk had begun. There the quiet figures were now to stand, raised only a little above the everyday by a low step, as though the anxious setting-out were always imminent, in the midst of every age.
Es scheint zunächst, als hätte Rodin nichts weiter getan, sie zusammenzufassen. Er hat ihnen die gemeinsame Tracht gegeben, das Hemd und den Strick, und hat sie nebeneinandergestellt in zwei Reihen; die drei, welche schon im Schreiten begriffen sind, in die erste Reihe, die anderen, mit einer Wendung nach rechts, dahinter, als ob sie sich anschlössen. Der Platz, für den das Denkmal bestimmt war, war der Markt von Calais, dieselbe Stelle, auf der einst der schwere Gang begonnen hatte. Dort sollten jetzt die stillen Bilder stehen, von einer niedrigen Stufe nur wenig emporgehoben über den Alltag, so als stünde der bange Aufbruch immer bevor, mitten in jeder Zeit.
60 But in Calais they refused to take a low socle, because it ran counter to custom. And Rodin proposed another manner of setting it up. One should, he demanded, build a tower hard by the sea, four-square, of the compass of the base, with plain hewn walls and two storeys high, and up there one should set the six citizens in the solitude of the wind and the sky. It was to be foreseen that this proposal too was rejected. And yet it lay in the essence of the work. Had the attempt been made, one would have had an incomparable opportunity to admire the closedness of this group, which consisted of six single figures and yet held together so firmly as though it were but a single thing. And withal the single figures did not touch one another; they stood side by side like the last trees of a felled forest, and what united them was only the air, which took part in them in a particular way. If one walked around this group, one was surprised to see how, out of the beat of waves of the contours, the gestures rose pure and great, lifted themselves, stood, and fell back into the mass, like flags that one hauls in. There everything was clear and definite. For chance there seemed nowhere to be room. Like all the groups of Rodin’s work, this one too was closed in upon itself, a world of its own, a whole, filled with a life that circled and nowhere lost itself by streaming out. In place of the contacts there had here entered the overlappings, which were indeed also a kind of contact, infinitely weakened through the medium of the air that lay between, influenced by it and altered. Contacts from afar had arisen, encounters, a drawing of the forms one over another, as one sees it sometimes with masses of cloud or with mountains, where the air that lies between is also no abyss that separates, but rather a conduction, a softly graded transition.
Man weigerte sich aber in Calais, einen niedrigen Sockel zu nehmen, weil es der Gewohnheit widersprach. Und Rodin schlug eine andere Aufstellungsart vor. Man sollte, verlangte er, hart am Meer einen Turm bauen, viereckig, im Umfange der Basis, mit schlichten, behauenen Wänden und zwei Stockwerke hoch, und dort oben sollte man die sechs Bürger aufstellen in der Einsamkeit des Windes und des Himmels. Es war vorauszusehen, daß auch dieser Vorschlag abgelehnt wurde. Und doch lag er im Wesen des Werkes. Hätte man den Versuch gemacht, man hätte eine unvergleichliche Gelegenheit gehabt, die Geschlossenheit dieser Gruppe zu bewundern, die aus sechs Einzelfiguren bestand und doch so fest zusammenhielt, als wäre sie nur ein einziges Ding. Und dabei berührten die einzelnen Gestalten einander nicht, sie standen nebeneinander wie die letzten Bäume eines gefällten Waldes, und was sie vereinte, war nur die Luft, die an ihnen teilnahm in einer besonderen Art. Ging man um diese Gruppe herum, so war man überrascht, zu sehen, wie aus dem Wellenschlag der Konturen rein und groß die Gebärden stiegen, sich erhoben, standen und zurückfielen in die Masse, wie Fahnen, die man einzieht. Da war alles klar und bestimmt. Für einen Zufall schien nirgends Raum zu sein. Wie alle Gruppen des Rodinschen Werkes war auch diese in sich selbst verschlossen, eine eigene Welt, ein Ganzes, erfüllt von einem Leben, das kreiste und sich nirgends ausströmend verlor. An Stelle der Berührungen waren hier die Überschneidungen getreten, die ja auch eine Art von Berührung waren, unendlich abgeschwächt durch das Medium der Luft, die dazwischen lag, beeinflußt von ihr und verändert. Berührungen aus der Ferne waren entstanden, Begegnungen, ein Übereinander-Hinziehen der Formen, wie man es manchmal bei Wolkenmassen sieht oder bei Bergen, wo auch die dazwischengelagerte Luft kein Abgrund ist, der trennt, vielmehr eine Leitung, ein leise abgestufter Übergang.
61 For Rodin the participation of the air had always been of great importance. He had fitted all his things, plane for plane, into space, and that gave them this greatness and independence, this indescribable grownness that distinguished them from all things. But now, when, interpreting nature, he had gradually come to strengthen an expression, it turned out that with this he also heightened the relation of the atmosphere to his work, that it surrounded the gathered planes more movedly, more passionately as it were. If his things had earlier stood in space, it was now as though he tore them toward himself. Only with single animals on the cathedrals could one observe anything similar. In them too the air took part in a peculiar way: it seemed as though it became stillness or wind, according as it passed over emphasized or over faint places. And indeed, when Rodin gathered the surface of his works into high points, when he raised what was raised and gave a hollow greater depth, he proceeded with his work much as the atmosphere had proceeded with those things that had been given over to it for centuries. It too had gathered, deepened, and laid down dust; with rain and frost, with sun and storm it had reared these things for a life that passed more slowly in towering, darkening, and enduring. Already with the Burghers of Calais Rodin had come by his own way to this effect; in it lay the monumental principle of his art. With such means he could create things visible from afar, things that were surrounded not only by the very nearest air but by the whole sky. He could, with a living surface, as with a mirror, catch and move the distances, and he could form a gesture that seemed to him great and compel space to take part in it.
Für Rodin war immer schon die Teilnahme der Luft von großer Bedeutung. Er hatte alle seine Dinge, Fläche für Fläche, in den Raum gepaßt, und das gab ihnen diese Größe und Selbständigkeit, dieses unbeschreibliche Erwachsensein, das sie von allen Dingen unterschied. Nun aber, da er, die Natur auslegend, allmählich dazu gekommen war, einen Ausdruck zu verstärken, zeigte es sich, daß er damit auch das Verhältnis der Atmosphäre zu seinem Werke steigerte, daß sie die zusammengefaßten Flächen bewegter, gleichsam leidenschaftlicher umgab. Hatten seine Dinge früher im Räume gestanden, so war es jetzt, als risse er sie zu sich her. Nur bei einzelnen Tieren auf den Kathedralen konnte man Ähnliches beobachten. Auch an ihnen nahm die Luft in eigentümlicher Weise teil: es schien, als würde sie Stille oder Wind, je nachdem sie über betonte oder über leise Stellen ging. Und in der Tat, wenn Rodin die Oberfläche seiner Werke in Höhepunkten zusammenfaßte, wenn er Erhabenes erhöhte und einer Höhlung größere Tiefe gab, verfuhr er ähnlich mit seinem Werke, wie die Atmosphäre mit jenen Dingen verfahren war, die ihr preisgegeben waren seit Jahrhunderten. Auch sie hatte zusammengefaßt, vertieft und Staub abgesetzt, hatte mit Regen und Frost, mit Sonne und Sturm diese Dinge erzogen für ein Leben, das langsamer verging in Ragen, Dunkeln und Dauern. Schon bei den Bürgern von Calais war Rodin auf seinem eigenen Wege zu dieser Wirkung gekommen; in ihr lag das monumentale Prinzip seiner Kunst. Mit solchen Mitteln konnte er weithin sichtbare Dinge schaffen, Dinge, die nicht nur von der allernächsten Luft umgeben waren, sondern von dem ganzen Himmel. Er konnte mit einer lebendigen Fläche, wie mit einem Spiegel, die Fernen fangen und bewegen, und er konnte eine Gebärde, die ihm groß schien, formen und den Raum zwingen, daran teilzunehmen.
62 Such is that slender youth who kneels and throws his arms up and back in a gesture of invocation without bounds. Rodin has called this figure The Prodigal Son, but it has, one knows not whence, suddenly taken the name Prière. And it grows beyond this too. This is not a son who kneels before the father. This gesture makes a god necessary, and in the one who makes it are all who need him. To this stone belong all distances; it is alone in the world.
So ist jener schmale Jüngling, der kniet und seine Arme emporwirft und zurück in einer Geste der Anrufung ohne Grenzen. Rodin hat diese Figur Der verlorene Sohn genannt, aber sie hat, man weiß nicht woher, auf einmal den Namen Prière. Und sie wächst auch über diesen hinaus. Das ist nicht ein Sohn, der vor dem Vater kniet. Diese Gebärde macht einen Gott notwendig, und in dem, der sie tut, sind alle, die ihn brauchen. Diesem Stein gehören alle Weiten; er ist allein auf der Welt.
63 And so too is the Balzac. Rodin has given him a greatness that perhaps overtops the figure of this writer. He has grasped him in the ground of his being, but he has not halted at the borders of that being; about its utmost and farthest possibilities, about its unattained, he has drawn this mighty contour that seems prefigured in the gravestones of long-vanished peoples. Year upon year he lived wholly within this figure. He visited Balzac’s homeland, the landscapes of the
Touraine that rise again and again in his books; he read letters of his, he studied the portraits that exist of Balzac, and he went through his work, again and again; on all the branching and tangled ways of that work the Balzacian people met him, whole families and generations, a world that still seemed to believe in the existence of its creator, to live out of him and to behold him. He saw that all these thousand figures, do what they might, were yet wholly occupied with the One who had made them. And as one can perhaps guess, from the many faces of an auditorium, the drama that is being enacted on the stage, so he sought in all these faces for him who had not yet passed away for them. He believed, as Balzac did, in the reality of this world, and for a while he succeeded in fitting himself into it. He lived as though Balzac had created him too, mingled inconspicuously among the throng of his existences. Thus he came to the best experiences. What else there was seemed by far less eloquent. The daguerreotypes offered only quite general points of reference and nothing new. One knew this face that they showed already from one’s schooldays. Only the one that had been in the possession of
Stéphane Mallarmé, and showed Balzac without a coat, in braces, was more characteristic. And then the records of his contemporaries had to help.
Théophile Gautier’s words, the notes of
the Goncourts, and the fine portrait of Balzac that
Lamartine had written. Besides this there was only the bust by
David in the
Comédie-Française and a small likeness by
Louis Boulanger.—Wholly filled with the spirit of Balzac, Rodin now set about, with these aids, to raise up his outward appearance. He used living models of similar bodily proportions and formed, in various attitudes, seven fully executed nudes. They were thick, squat men with heavy limbs and short arms of whom he made use, and after these preliminary studies he created a Balzac roughly in the conception that the
Nadar daguerreotype had handed down. But he felt that with this nothing final was yet given. He returned to Lamartine’s description. There it stood: “He had the face of an element,” and: “He possessed so much soul that it bore his heavy body like nothing.” Rodin felt that in these sentences a great part of the task lay. He came nearer to its solution by trying to lay upon all seven nudes monk’s cowls of the kind that Balzac used to wear at his work. There arose thereupon a Balzac in a hood, far too intimate, too much withdrawn into the stillness of his disguise. But slowly Rodin’s vision grew from form to form. And at last he saw him. He saw a broad, striding figure that lost all its heaviness in the fall of the cloak. On the strong neck the hair braced itself, and, leant back into the hair, lay a face, gazing, in the intoxication of gazing, foaming with creation: the face of an element. That was Balzac in the fruitfulness of his overflow, the founder of generations, the squanderer of destinies. That was the man whose eyes needed no things; had the world been empty, his glances would have furnished it. That was he who wanted to grow rich through fabled silver-mines and happy through a foreign woman. That was creation itself, which made use of Balzac’s form in order to appear; creation’s overreaching, its haughtiness, its reeling and its drunkenness. The head, thrown back, lived on the summit of this figure like those balls that dance on the jets of fountains. All the heaviness had become light, rose and fell.
Und so ist auch der Balzac. Rodin hat ihm eine Größe gegeben, die vielleicht die Gestalt dieses Schriftstellers überragt. Er hat ihn im Grunde seines Wesens erfaßt, aber er hat an den Grenzen dieses Wesens nicht haltgemacht; um seine äußersten und fernsten Möglichkeiten, um sein Unerreichtes hat er diesen mächtigen Kontur gezogen, der in den Grabsteinen fernvergangener Völker vorgebildet scheint. Jahre und Jahre hat er ganz in dieser Gestalt gelebt. Er hat Balzacs Heimat besucht, die Landschaften der
Touraine, die in seinen Büchern immer wieder aufsteigen, er hat Briefe von ihm gelesen, er hat die Bilder studiert, die von Balzac existieren, und er ist durch sein Werk gegangen, wieder und wieder; auf allen den verzweigten und verschlungenen Wegen dieses Werkes begegneten ihm die Balzacschen Menschen, ganze Familien und Generationen, eine Welt, die immer noch an das Dasein ihres Schöpfers zu glauben, aus ihm zu leben und ihn zu schauen schien. Er sah, daß alle diese tausend Figuren, mochten sie tun, was sie wollten, doch ganz mit dem Einen beschäftigt waren, der sie gemacht hatte. Und wie man vielleicht aus den vielen Mienen eines Zuschauerraumes das Drama erraten kann, das sich auf der Bühne vollzieht, so suchte er in allen diesen Gesichtern nach dem, der für sie noch nicht vergangen war. Er glaubte, wie Balzac, an die Wirklichkeit dieser Welt, und es gelang ihm eine Weile, sich ihr einzuordnen. Er lebte, als ob Balzac auch ihn geschaffen hätte, unauffällig gemischt unter die Menge seiner Existenzen. So kam er zu den besten Erfahrungen. Was sonst da war, schien bei weitem weniger beredt. Die Daguerreotypien boten nur ganz allgemeine Anhaltspunkte und nichts Neues. Man kannte dieses Gesicht, das sie darstellten, schon von der Schulzeit her. Nur die eine, die im Besitze
Stephan Mallarmes gewesen war und Balzac ohne Rock mit Hosenträgern zeigte, war charakteristischer. Und dann mußten die Aufzeichnungen der Zeitgenossen helfen.
Théophile Gautiers Worte, die Notizen der
Goncourts und das schöne Porträt Balzacs, das
Lamartine geschrieben hatte. Außerdem war nur noch die Büste von
David da in der
Comédie-Française und ein kleines Bildnis von
Louis Boulanger.–Ganz vom Geiste Balzacs erfüllt, ging Rodin mit diesen Hilfsmitteln nun daran, seine äußere Erscheinung aufzurichten. Er benutzte lebende Modelle von ähnlichen Körperverhältnissen und bildete in verschiedenen Stellungen sieben vollkommen ausgeführte Akte. Es waren dicke, gedrungene Männer mit schwerfälligen Gliedern und kurzen Armen, deren er sich bediente, und er schuf nach diesen Vorarbeiten einen Balzac, ungefähr in der Auffassung, wie die
Nadarsche Daguerreotypie ihn überlieferte. Aber er fühlte, daß damit noch nichts Endgültiges gegeben war. Er kehrte zu der Beschreibung Lamartines zurück. Dort stand: "Er hatte das Gesicht eines Elementes" und: "Er besaß so viel Seele, daß sie seinen schweren Körper trug wie nichts." Rodin fühlte, daß in diesen Sätzen ein großer Teil der Aufgabe lag. Er kam ihrer Lösung näher, indem er allen den sieben Akten Mönchskutten anzulegen versuchte, von der Art, wie Balzac sie bei der Arbeit zu tragen pflegte. Es entstand hierauf ein Balzac in Kapuze, viel zu intim, zu sehr zurückgezogen in die Stille seiner Verkleidung. Aber langsam wuchs Rodins Vision von Form zu Form. Und endlich sah er ihn. Er sah eine breite, ausschreitende Gestalt, die an des Mantels Fall all ihre Schwere verlor. Auf den starken Nacken stemmte sich das Haar, und in das Haar zurückgelehnt lag ein Gesicht, schauend, im Rausche des Schauens, schäumend von Schaffen: das Gesicht eines Elementes. Das war Balzac in der Fruchtbarkeit seines Überflusses, der Gründer von Generationen, der Verschwender von Schicksalen. Das war der Mann, dessen Augen keiner Dinge bedurften; wäre die Welt leer gewesen: seine Blicke hätten sie eingerichtet. Das war der, der durch sagenhafte Silberminen reich werden wollte und glücklich durch eine Fremde. Das war das Schaffen selbst, das sich der Form Balzacs bediente, um zu erscheinen; des Schaffens Überhebung, Hochmut, Taumel und Trunkenheit. Der Kopf, der zurückgeworfen war, lebte auf dem Gipfel dieser Gestalt wie jene Kugeln, die auf den Strahlen von Fontänen tanzen. Alle Schwere war leicht geworden, stieg und fiel.
64 Thus, in a moment of tremendous summation and tragic exaggeration, Rodin had seen his Balzac, and thus he made him. The vision did not pass away; it transformed itself.
So hatte Rodin in einem Augenblick ungeheuerer Zusammenfassung und tragischer Übertreibung seinen Balzac gesehen, und so machte er ihn. Die Vision verging nicht; sie verwandelte sich.
65 This development of Rodin’s, which surrounded the great and monumental things of his work with expanse, endowed the others too with a new beauty. It gave them a nearness of their own. Among the more recent works there are small groups that act through their closedness and through the wonderfully gentle treatment of the marble. These stones keep, even in the midst of day, that mysterious shimmer which white things give off when twilight comes. This does not come from the animation of the points of contact alone; it shows that elsewhere too, between the figures and between their separate parts, flat bands of stone have here and there been left standing, footbridges as it were, that join one form to another in the depth. This is no accident. These fillings prevent the rise of worthless vistas that lead out of the thing into empty air; they bring it about that the edges of the forms, which before such gaps always seem sharp and ground away, keep their roundness; they gather the light like bowls and flow continually, softly, over. If Rodin had the endeavour to draw the air as near as possible to the surface of his things, it is as though here he had dissolved the stone outright within it: the marble seems to be only the firm, fruitful kernel, and its last, faintest contour vibrating air. The light that comes to this stone loses its will; it does not pass on over it to other things; it nestles to it, it hesitates, it lingers, it dwells within it. This leaving-closed of unessential vistas was a kind of approach to the relief. And indeed Rodin plans a great work in relief, in which all the effects of light that he achieved with the small groups are to be gathered together. He thinks of creating a tall column about which a broad band of relief winds upward. Beside these windings a covered stair will run, closed off to the outside by arcades. In this passage the figures on the walls will live, as in their own atmosphere; a plastic art will arise that knows the mystery of chiaroscuro, a sculpture of twilight, akin to those carved works that stand in the porches of old cathedrals.
Diese Entwickelung Rodins, welche die großen und monumentalen Dinge seines Werkes mit Weite umgab, beschenkte auch die anderen mit einer neuen Schönheit. Sie gab ihnen eine eigene Nähe. Es gibt unter den neueren Werken kleine Gruppen, die durch ihre Geschlossenheit wirken und durch die wunderbar sanfte Behandlung des Marmors. Diese Steine behalten auch mitten im Tage jenes geheimnisvolle Schimmern, das weiße Dinge ausströmen, wenn es dämmert. Das kommt nicht allein von der Belebtheit der Berührungsstellen her; es zeigt sich, daß auch sonst zwischen den Figuren und zwischen ihren einzelnen Teilen hier und da flache Steinbänder stehengeblieben sind, Stege gleichsam, die in der Tiefe eine Form mit der anderen verbinden. Das ist kein Zufall Diese Füllungen verhüten das Entstehen wertloser Durchblicke, die aus dem Dinge hinausführen in leere Luft; sie bewirken, daß die Ränder der Formen, die vor solchen Lücken immer scharf und abgeschliffen scheinen, ihre Rundung behalten, sie sammeln das Licht wie Schalen und fließen fortwährend leise über. Wenn Rodin das Bestreben hatte, die Luft so nahe als möglich an die Oberfläche seiner Dinge heranzuziehen, so ist es, als hätte er hier den Stein geradezu in ihr aufgelöst: der Marmor scheint nur der feste, fruchtbare Kern zu sein und sein letzter leisester Kontur schwingende Luft. Das Licht, welches zu diesem Steine kommt, verliert seinen Willen; es geht nicht über ihn hin zu anderen Dingen; es schmiegt sich ihm an, es zögert, es verweilt, es wohnt in ihm. Dieses Verschlossenlassen unwesentlicher Durchblicke war eine Art von Annäherung an das Relief. Und in der Tat plant Rodin ein großes Reliefwerk, bei dem alle die Wirkungen des Lichtes, die er mit den kleinen Gruppen erreichte, zusammengefaßt werden sollen. Er denkt daran, eine hohe Säule zu schaffen, um die ein breites Reliefband sich aufwärts windet. Neben diesen Windungen wird eine gedeckte Treppe hergehen, die nach außen durch Arkaden abgeschlossen ist. In diesem Gange werden die Gestalten an den Wänden, wie in ihrer eigenen Atmosphäre, leben; eine Plastik wird entstehen, die das Geheimnis des Helldunkels kennt, eine Skulptur der Dämmerung, verwandt jenen Bildwerken, die in den Vorhallen alter Kathedralen stehen.
66 Such will be the Monument of Work. On these slowly ascending reliefs a history of work will unfold. In a crypt the long band will begin, with the images of those who grow old in the mines, and it will draw on in its wide way through all the trades, from the loud and the agitated to the ever quieter works, from the blast-furnaces to the hearts, from the hammers to the brains. At the entrance two figures are to rise: Day and Night; and on the summit two winged genii will stand, the blessings that have settled down from bright heights to this tower. For this monument of work will be a tower. Not in some great figure or gesture did Rodin try to represent work; it is not the thing visible from afar. It goes on in the workshops, in the rooms, in the heads; in the dark.
So wird das Denkmal der Arbeit sein. Auf diesen langsam aufsteigenden Reliefs wird eine Geschichte der Arbeit sich entwickeln. In einer Krypta wird das lange Band beginnen, mit den Bildern derer, die in den Bergwerken altern, und es wird sich in seinem weiten Weg durch alle Gewerbe ziehen, von den lärmenden und bewegten zu den immer leiseren Werken, von den Hochöfen zu den Herzen, von den Hämmern zu den Gehirnen. Am Eingang sollen zwei Gestalten aufragen: Tag und Nacht, und auf dem Gipfel werden zwei geflügelte Genien stehen, die Segnungen, die sich aus hellen Höhen zu diesem Turme niederließen. Denn dieses Denkmal der Arbeit wird ein Turm sein. Nicht in einer großen Gestalt oder Gebärde versuchte Rodin die Arbeit darzustellen; sie ist nicht das weithin Sichtbare. Sie geht in den Werkstätten vor sich, in den Stuben, in den Köpfen; im Dunkel.
67 He knows it, for his own work too is thus; and he works unceasingly. His life goes by like a single working-day.
Er weiß es, denn auch seine Arbeit ist so; und er arbeitet unaufhörlich. Sein Leben geht wie ein einziger Arbeitstag.
68 He has several studios; better-known ones, in which visits and letters find him, and others, remote, of which no one knows. There are cells, bare, poor rooms full of dust and grey. But their poverty is like that great grey poverty of God, in which in March the trees awaken. Something of a beginning of spring is in it: a soft promise and a deep gravity.
Er hat mehrere Ateliers; bekanntere, in denen ihn Besuche und Briefe finden, und andere, entlegene, von denen niemand weiß. Da sind Zellen, kable, ärmliche Räume voll Staub und Grau. Aber ihre Armut ist wie jene große graue Armut Gottes, in der im März die Bäume aufwachen. Etwas von einem Frühlingsanfang ist darin: eine leise Verheißung und ein tiefer Ernst.
69 Perhaps one day, in one of these workshops, the Tower of Work will rise. Now, while its realization still lies ahead, one had to speak of its meaning; and that meaning seemed to lie in the material. But once this monument has come to stand, one will feel that Rodin, with this work too, wanted nothing beyond his art. The working body had shown itself to him, as the loving body had before. It was a new revelation of life. But this creator lives so wholly among his things, deep in the depths of his work, that he can receive revelations in no other way than with the simple means of his art alone. New life means for him, in the last sense, only this: new surfaces, new gestures. So things have become simple about him. He can no longer err.
Vielleicht wächst in einer dieser Werkstätten eines Tages der Turm der Arbeit auf. Jetzt, da seine Verwirklichung noch bevorsteht, mußte man von seiner Bedeutung reden; und sie schien im Stofflichen zu liegen. Wenn dieses Denkmal aber einmal erstanden sein wird, wird man fühlen, daß Rodin auch mit diesem Werke nichts gewollt hat über seine Kunst hinaus. Der arbeitende Körper hat sich ihm gezeigt, wie früher der liebende. Es war eine neue Offenbarung des Lebens. Aber dieser Schaffende lebt so sehr unter seinen Dingen, ganz in der Tiefe seines Werkes, daß er Offenbarungen gar nicht anders empfangen kann, als nur mit den schlichten Mitteln seiner Kunst. Neues Leben heißt für ihn letzten Sinnes nur: neue Oberflächen, neue Gebärden. So ist es einfach um ihn geworden. Er kann nicht mehr irren.
70 With this development Rodin has given a sign to all the arts in this perplexed time.
Mit dieser Entwickelung hat Rodin allen Künsten ein Zeichen gegeben in dieser ratlosen Zeit.
71 One day men will recognize what made this great artist so great: that he was a worker who desired nothing but to enter wholly, with all his powers, into the lowly and hard existence of his tool. Therein lay a kind of renunciation of life; but precisely with this patience he won it: for to his tool came the world.
Man wird einmal erkennen, was diesen großen Künstler so groß gemacht hat: daß er ein Arbeiter war, der nichts ersehnte, als ganz, mit allen seinen Kräften, in das niedrige und harte Dasein seines Werkzeuges einzugehen. Darin lag eine Art von Verzicht auf das Leben; aber gerade mit dieser Geduld gewann er es: denn zu seinem Werkzeug kam die Welt. % ZWEITER TEIL
72 A Lecture (1907)
EIN VORTRAG (1907)
73 There are a few great names which, spoken at this moment, would found a friendship between us, a warmth, a oneness that would bring it about that I—only seemingly set apart—spoke in the midst of you: out of you, like one of your own voices. The name that stands far above this evening, like a constellation of five great stars, cannot be spoken. Not now. It would bring unrest upon you, currents would arise within you, inclination and resistance, whereas I have need of your stillness and of the untroubled surface of your well-meaning expectation.
Es gibt ein paar große Namen, die, in diesem Augenblick ausgesprochen, eine Freundschaft zwischen uns stiften würden, eine Wärme, eine Einigkeit, die es mit sich brächte, daß ich–nur scheinbar abgesondert–mitten unter Ihnen spräche: aus Ihnen heraus wie eine Ihrer Stimmen. Der Name, der weit, wie ein Sternbild aus fünf großen Sternen über diesem Abend steht, kann nicht ausgesprochen werden. Nicht jetzt. Er würde Unruhe über Sie bringen, Strömungen würden in Ihnen entstehen, Zuneigung und Abwehr, während ich Ihre Stille brauche und die ungetrübte Oberfläche Ihrer gutwilligen Erwartung.
74 I ask those who still can to forget the name with which we are concerned, and I lay claim, upon all of you, to a still wider forgetting. You are accustomed to being spoken to of art, and who would conceal that your inclination comes ever more willingly to meet the words that address you in such a sense? A certain beautiful and strong movement, which could no longer be hidden, has, like the flight of a great bird, seized your gaze—: but now you are asked to lower your eyes for the space of an evening. For it is not there, not into the heavens of uncertain developments, that I wish to gather your attention; it is not from the bird-flight of the new art that I wish to prophesy to you.
Ich bitte die, die es noch können, den Namen zu vergessen, um den es sich handelt, und ich mache an alle den Anspruch eines noch breiteren Vergessens. Sie sind es gewohnt, daß man Ihnen von Kunst spricht, und wer dürfte verschweigen, daß Ihre Geneigtheit immer williger den Worten entgegenkommt, die sich in solchem Sinne an Sie wenden? Eine gewisse schöne und starke Bewegung, die sich nicht länger verbergen ließ, hat, wie eines großen Vogels Flug, Ihre Blicke ergriffen–: nun aber mutet man Ihnen zu, Ihre Augen zu senken für die Weile eines Abends. Denn nicht dorthin, nicht in die Himmel ungewisser Entwickelungen will ich Ihre Aufmerksamkeit versammeln, nicht aus dem Vogelflug der neuen Kunst will ich Ihnen wahrsagen.
75 I feel like one who is to remind you of your childhood. No, not only of yours: of all that ever was childhood. For the task is to waken memories in you that are not your own, that are older than you; relations are to be restored and connections renewed that lie far before you.
Mir ist zumute wie einem, der Sie an Ihre Kindheit erinnern soll. Nein, nicht nur an Ihre: an alles, was je Kindheit war. Denn es gilt, Erinnerungen in Ihnen aufzuwecken, die nicht die Ihren sind, die älter sind als Sie; Beziehungen sind wiederherzustellen und Zusammenhänge zu erneuern, die weit vor Ihnen liegen.
76 Had I to speak to you of people, I could begin there where you have just left off, as you stepped in here; breaking into your conversations, I would come, as of itself, to everything—borne, swept along by this agitated age, on whose shores all that is human seems to lie, flooded by it and mirrored in an unexpected way. But as I try to survey my task, it becomes clear to me that I have to speak to you not of people, but of things.
Hätte ich Ihnen von Menschen zu sprechen, so könnte ich dort anfangen, wo Sie eben aufgehört haben, da Sie hier eintraten; in Ihre Gespräche einfallend, würde ich, wie von selbst, zu allem kommen–, getragen, mitgerissen von dieser bewegten Zeit, an deren Ufern alles Menschliche zu liegen scheint, überschwemmt von ihr und auf eine unerwartete Weise gespiegelt. Aber, da ich es versuche, meine Aufgabe zu überschauen, wird mir klar, daß ich Ihnen nicht von Menschen zu reden habe, sondern von Dingen.
78 As I pronounce it (do you hear?), a stillness arises; the stillness that is around things. All movement settles, becomes contour, and out of past and future time a lasting thing closes together: space, the great tranquillity of things that are urged toward nothing.
Indem ich das ausspreche (hören Sie?), entsteht eine Stille; die Stille, die um die Dinge ist. Alle Bewegung legt sich, wird Kontur, und aus vergangener und künftiger Zeit schließt sich ein Dauerndes: der Raum, die große Beruhigung der zu nichts gedrängten Dinge.
79 But no: you do not yet feel the stillness that arises there. The word things passes you by; it means nothing to you: too much and too indifferent. And here I am glad that I have called upon childhood; perhaps it can help me to lay this word upon your heart as a dear one, bound up with many memories.
Aber nein: so fühlen Sie die Stille noch nicht, die da entsteht. Das Wort: Dinge geht an Ihnen vorüber, es bedeutet Ihnen nichts: zu Vieles und zu Gleichgültiges. Und da bin ich froh, daß ich die Kindheit angerufen habe; vielleicht kann sie mir helfen, Ihnen dieses Wort ans Herz zu legen als ein liebes, das mit vielen Erinnerungen zusammenhängt.
80 If it is possible for you, return with a part of your weaned and grown-up feeling to some one of your childhood things with which you had much to do. Consider whether there was anything nearer to you, more familiar and more needful, than such a thing. Whether everything—except it—was not capable of doing you hurt or wrong, of frightening you with a pain or confusing you with an uncertainty. If kindness was among your first experiences, and trust, and not-being-alone—do you not owe it to that thing? Was it not a thing with which you first shared your little heart, like a piece of bread that had to suffice for two?
Wenn es Ihnen möglich ist, kehren Sie mit einem Teile Ihres entwöhnten und erwachsenen Gefühls zu irgendeinem Ihrer Kinderdinge zurück, mit dem Sie viel umgingen. Gedenken Sie, ob es irgend etwas gab, was Ihnen näher, vertrauter und nötiger war, als so ein Ding. Ob nicht alles–außer ihm–imstande war, Ihnen weh oder unrecht zu tun, Sie mit einem Schmerz zu erschrecken oder mit einer Ungewißheit zu verwirren? Wenn Güte unter Ihren ersten Erfahrungen war und Zutrauen und Nichtalleinsein–verdanken Sie es nicht ihm? War es nicht ein Ding, mit dem Sie zuerst Ihr kleines Herz geteilt haben wie ein Stück Brot, das reichen mußte für zwei?
81 In the legends of the saints you later found a pious joyfulness, a blessed humility, a readiness to be everything, which you already knew, because some small piece of wood had once done all that for you and taken it upon itself and borne it. This small forgotten object, ready to mean everything, made you familiar with thousands by playing a thousand roles, being animal and tree and king and child—and when it stepped back, all that was there. This something, worthless as it was, prepared your relations to the world; it led you into events and among people, and more than that: upon it, upon its existence, upon its somehow-looking, upon its final breaking or its enigmatic slipping-away, you experienced all that is human, deep into death itself.
In den Legenden der Heiligen haben Sie später eine fromme Freudigkeit gefunden, eine selige Demut, eine Bereitschaft, alles zu sein, die Sie schon kannten, weil irgendein kleines Stück Holz alles das einmal für Sie getan und auf sich genommen und getragen hatte. Dieser kleine vergessene Gegenstand, der alles zu bedeuten bereit war, machte Sie mit Tausenden vertraut, indem er tausend Rollen spielte, Tier war und Baum und König und Kind,–und als er zurücktrat, war das alles da. Dieses Etwas, so wertlos es war, hat Ihre Beziehungen zur Welt vorbereitet, es hat Sie ins Geschehen und unter die Menschen geführt, und mehr noch: Sie haben an ihm, an seinem Dasein, an seinem Irgendwie-Aussehn, an seinem endlichen Zerbrechen oder seinem rätselhaften Entgleiten alles Menschliche erlebt bis tief in den Tod hinein.
82 You scarcely remember it any more, and you are seldom aware that even now you still have need of things which, like those things of childhood, wait upon your trust, your love, your devotion. How do these things come to it? By what are things akin to us at all? What is their history?
Sie erinnern sich dessen kaum mehr, und es wird Ihnen selten bewußt, daß Sie auch jetzt noch Dinge nötig haben, die, ähnlich wie jene Dinge aus der Kindheit, auf Ihr Vertrauen warten, auf Ihre Liebe, auf Ihre Hingabe. Wie kommen diese Dinge dazu? Wodurch sind überhaupt Dinge mit uns verwandt? Welches ist ihre Geschichte?
83 Very early already men formed things, laboriously, after the model of the natural things they found; they made tools and vessels, and it must have been a strange experience to see something self-made acknowledged thus, with equal rights, as real, beside that which was. There something arose, blindly, in wild labour, and bore on itself the traces of a threatened, open life, was still warm with it—but scarcely was it finished and set aside than it passed already in among the things, took on their composure, their quiet dignity, and looked over, as if withdrawn, with a wistful assent, out of its own duration. This experience was so remarkable and so strong that one understands how all at once there came to be things made only for its sake. For perhaps the earliest images of the gods were applications of this experience, attempts to form, out of the human and the animal that one saw, something that does not die along with us, a lasting thing, a next-higher thing: a thing.
Sehr frühe schon hat man Dinge geformt, mühsam, nach dem Vorbild der vorgefundenen natürlichen Dinge; man hat Werkzeuge gemacht und Gefäße, und es muß eine seltsame Erfahrung gewesen sein, Selbstgemachtes so anerkannt zu sehen, so gleichberechtigt, so wirklich neben dem, was war. Da entstand etwas, blindlings, in wilder Arbeit und trug an sich die Spuren eines bedrohten offenen Lebens, war noch warm davon,–aber kaum war es fertig und fortgestellt, so ging es schon ein unter die Dinge, nahm ihre Gelassenheit an, ihre stille Würde und sah nur noch wie entrückt mit wehmütigem Einverstehen aus seinem Dauern herüber. Dieses Erlebnis war so merkwürdig und so stark, daß man begreift, wenn es auf einmal Dinge gab, die nur um seinetwillen gemacht waren. Denn vielleicht waren die frühesten Götterbilder Anwendungen dieser Erfahrung, Versuche, aus Menschlichem und Tierischem, das man sah, ein Nichtmitsterbendes zu formen, ein Dauerndes, ein Nächsthöheres: ein Ding.
84 What kind of thing? A beautiful one? No. Who would have known what beauty is? A similar one. A thing in which one recognized again what one loved, and what one feared, and the incomprehensible in all that. Do you remember such things? There is perhaps one that long seemed to you merely ridiculous. But one day its urgency struck you, the peculiar, almost desperate earnestness that they all have; and did you not notice then how over this image, almost against its will, there came a beauty that you would not have held possible?
Was für ein Ding? Ein schönes? Nein. Wer hätte gewußt, was Schönheit ist? Ein ähnliches. Ein Ding, darin man das wiedererkannte, was man liebte, und das, was man fürchtete, und das Unbegreifliche in alledem. Erinnern Sie sich solcher Dinge? Da ist vielleicht eines, das Ihnen lange nur lächerlich erschien. Aber eines Tages fiel Ihnen seine Inständigkeit auf, der eigentümliche, fast verzweifelte Ernst, den sie alle haben; und merkten Sie da nicht, wie über dieses Bild, gegen seinen Willen beinah, eine Schönheit kam, die Sie nicht für möglich gehalten hätten?
85 If there has been such a moment, I will now call upon it. It is the one with which things enter your life again. For none can touch you if you do not permit it to surprise you with a beauty that could not be foreseen. Beauty is always something added, and we do not know what.
Wenn es einen solchen Augenblick gegeben hat, so will ich mich jetzt auf ihn berufen. Es ist derjenige, mit dem die Dinge wieder in Ihr Leben eintreten. Denn es kann keines an Sie rühren, wenn Sie ihm nicht gestatten, Sie mit einer Schönheit zu überraschen, die nicht abzusehen war. Schönheit ist immer etwas Hinzugekommenes, und wir wissen nicht was.
86 That there was an aesthetic opinion which believed it grasped beauty has led you astray and has called forth artists who saw their task in creating beauty. And it has still not become superfluous to repeat that one cannot “make” beauty. No one has ever made beauty. One can only create kindly or sublime circumstances for that which sometimes may tarry with us: an altar, and fruits, and a flame—. The rest does not stand in our power. And the thing itself, which, unsuppressible, comes forth from the hands of a human being, is like the
Eros of
Socrates, is a daimon, is between god and man, not itself beautiful, but pure love of beauty and pure longing for it.
Daß es eine ästhetische Meinung gab, die die Schönheit zu fassen glaubte, hat Sie irregemacht und hat Künstler hervorgerufen, die ihre Aufgabe darin sahen, Schönheit zu schaffen. Und es ist immer noch nicht überflüssig geworden, zu wiederholen, daß man Schönheit nicht "machen" kann. Niemand hat je Schönheit gemacht. Man kann nur freundliche oder erhabene Umstände schaffen für das, was manchmal bei uns verweilen mag: einen Altar und Früchte und eine Flamme–. Das andere steht nicht in unserer Macht. Und das Ding selbst, das, ununterdrückbar, aus den Händen eines Menschen hervorgeht, ist wie der
Eros des
Sokrates, ist ein Daimon, ist zwischen Gott und Mensch, selber nicht schön, aber lauter Liebe zur Schönheit und lauter Sehnsucht nach ihr.
87 Now imagine how this insight, when it comes to a creator, must change everything. The artist whom this knowledge guides has not to think of beauty; he knows as little as the others wherein it consists. Guided by the urge toward the fulfilment of usefulnesses that reach out beyond him, he knows only that there are certain conditions under which beauty may perhaps deign to come to his thing. And his calling is to come to know these conditions and to acquire the ability to bring them about.
Nun stellen Sie sich vor, wie diese Einsicht, wenn sie einem Schaffenden kommt, alles verändern muß. Der Künstler, den diese Erkenntnis lenkt, hat nicht an die Schönheit zu denken; er weiß ebensowenig wie die anderen, worin sie besteht. Gelenkt von dem Drang nach der Erfüllung über ihn hinausreichender Nützlichkeiten, weiß er nur, daß es gewisse Bedingungen gibt, unter denen sie vielleicht zu seinem Dinge zu kommen geruht. Und sein Beruf ist, diese Bedingungen kennen zu lernen und die Fähigkeit zu erwerben, sie herzustellen.
88 But to whoever attentively pursues these conditions to their end, it shows itself that they do not go beyond the surface and nowhere into the interior of the thing; that all one can make is this: a surface closed in a definite way, at no point accidental, a surface that, like that of natural things, is surrounded by the atmosphere, shadowed and lit—only this surface, nothing else. Out of all those great, pretentious, and capricious words, art is set all at once into the small and the sober, into the everyday, into the craft. For what does it mean: to make a surface?
Wer aber diese Bedingungen aufmerksam bis an ihr Ende verfolgt, dem zeigt sich, daß sie nicht über die Oberfläche hinaus und nirgends in das Innere des Dinges hineingehn; daß alles, was man machen kann, ist: eine auf bestimmte Weise geschlossene, an keiner Stelle zufällige Oberfläche herzustellen, eine Oberfläche, die, wie diejenige der natürlichen Dinge, von der Atmosphäre umgeben, beschattet und beschienen ist, nur diese Oberfläche,–sonst nichts. Aus allen den großen anspruchsvollen und launenhaften Worten scheint die Kunst auf einmal ins Geringe und Nüchterne gestellt, ins Alltägliche, ins Handwerk. Denn was heißt das: eine Oberfläche machen?
89 But let us consider for a moment whether everything is not surface that we have before us and perceive and interpret and read. And what we call spirit and soul and love: is that not all only a slight change upon the small surface of a near face? And he who would give us this formed must hold to the graspable, which answers to his means, to the form that he can seize and feel after. And he who could see and give all forms, would he not give us (almost without knowing it) everything spiritual? All that was ever called longing or pain or bliss, or can have no name at all in its unsayable spirituality?
Aber lassen Sie uns einen Augenblick überlegen, ob nicht alles Oberfläche ist, was wir vor uns haben und wahrnehmen und auslegen und deuten? Und was wir Geist und Seele und Liebe nennen: ist das nicht alles nur eine leise Veränderung auf der kleinen Oberfläche eines nahen Gesichts? Und wer uns das geformt geben will, muß er sich nicht an das Greifbare halten, das seinen Mitteln entspricht, an die Form, die er fassen und nachfühlen kann? Und wer alle Formen zu sehen und zu geben vermöchte, würde der uns nicht (fast ohne es zu wissen) alles Geistige geben? Alles, was je Sehnsucht oder Schmerz oder Seligkeit genannt war oder gar keinen Namen haben kann in seiner unsagbaren Geistigkeit?
90 For all the happiness for which hearts have ever trembled; all the greatness the very thought of which almost destroys us; each of the wide, transforming thoughts—: there was a moment when they were nothing but the pursing of lips, the lifting of eyebrows, shadowy places on foreheads: and this trait about the mouth, this line above the lids, this darkness on a face—perhaps they were exactly so even before: as a marking on an animal, as a furrow in a rock, as a hollow in a fruit…
Denn alles Glück, von dem je Herzen gezittert haben; alle Größe, an die zu denken uns fast zerstört; jeder von den weiten umwandelnden Gedanken–: es gab einen Augenblick, da sie nichts waren als das Schürzen von Lippen, das Hochziehn von Augenbrauen, schattige Stellen auf Stirnen: und dieser Zug um den Mund, diese Linie über den Lidern, diese Dunkelheit auf einem Gesicht,–vielleicht waren sie genau so schon vorher da: als Zeichnung auf einem Tier, als Furche in einem Felsen, als Vertiefung auf einer Frucht....
91 There is only a single surface, moved and varied in a thousand ways. In this thought one could for a moment think the whole world, and it became simple and was laid as a task into the hands of him who thought this thought. For whether something can become a life depends not on the great ideas, but on whether one makes of them a craft, a daily thing, something that holds out with one to the end.
Es gibt nur eine einzige, tausendfältig bewegte und abgewandelte Oberfläche. In diesem Gedanken konnte man einen Moment die ganze Welt denken, und sie wurde einfach und als Aufgabe dem in die Hände gelegt, der diesen Gedanken dachte. Denn ob etwas ein Leben werden kann, das hängt nicht von den großen Ideen ab, sondern davon, ob man sich aus ihnen ein Handwerk schafft, ein Tägliches, Etwas, was bei einem aushält bis ans Ende.
92 I venture now to name to you the name that can no longer be kept silent: Rodin. You know it is the name of countless things. You ask after them, and it confuses me that I can show you none. But it seems to me as though I saw one and yet another in your memory, and as though I could lift them out from there to set them in the midst of us:
Ich wage es jetzt, Ihnen den Namen zu nennen, der sich nicht länger verschweigen läßt: Rodin. Sie wissen, es ist der Name unzähliger Dinge. Sie fragen nach ihnen, und es verwirrt mich, daß ich Ihnen keines zeigen kann. Aber mir ist, als sah ich eines und noch eines in Ihrer Erinnerung, und als könnt ich sie dort herausheben, um sie mitten unter uns zu stellen:
93 this man with the broken nose, unforgettable as a fist suddenly raised;
diesen Mann mit der gebrochenen Nase, unvergeßlich wie eine plötzlich erhobene Faust;
94 this youth, whose upright, stretching movement is as near to you as your own awakening;
diesen Jüngling, dessen aufrechte dehnende Bewegung Ihnen so nahe ist wie das eigene Erwachen;
95 this walking man, who stands like a new word for walking in the vocabulary of your feeling;
diesen Gehenden, der wie ein neues Wort für Gehen in dem Wortschatz Ihres Gefühles steht;
96 and the one who sits, thinking with his whole body, drawing himself in upon himself;
und den, der sitzt, denkend mit dem ganzen Körper, sich einsaugend in sich selbst;
97 and the burgher with the key, like a great cabinet in which nothing but pain is locked away.
und den Bürger mit dem Schlüssel, wie ein großer Schrank, in dem lauter Schmerz eingeschlossen ist.
98 And the Eve, as if bent from afar into her own arms, whose outward-turned hands would ward off everything, even her own transforming body. And the sweet, soft inner voice, armless as the inward is, and detached like an organ from the circulation of that group.
Und die Eva, wie von weit in die Arme hineingebogen, deren nach auswärts gewendete Hände alles abwehren möchten, auch den eigenen, sich verwandelnden Leib. Und die süße leise innere Stimme, armlos wie Inneres und wie ein Organ ausgelöst aus dem Kreislauf jener Gruppe.
99 And some small thing whose name you have forgotten, made of a white, shimmering embrace that holds together like a knot; and that other, which is perhaps called
Paolo and
Francesca; and smaller ones still, which you find within yourself like fruits with a very thin skin—
Und irgendein kleines Ding, dessen Namen Sie vergessen haben, gemacht aus einer weißen, schimmernden Umarmung, die wie ein Knoten zusammenhält; und jenes andere, das vielleicht
Paolo und
Francesca heißt, und kleinere noch, die Sie in sich finden wie Früchte mit ganz dünner Schale–
100 and then your eyes, like the lenses of a magic lantern, cast over and past me a gigantic Balzac onto the wall. The image of a creator in his arrogance, standing in his own movement as in a whirl of storm that tears the whole world up into this teeming head. Shall I set, beside the things out of your memory, now that they are here, others of these hundred and hundred things? This
Orpheus, this Ugolino, this
Saint Theresa receiving the wounds, this Victor Hugo with his great, slanting, commanding gesture, and that other one, wholly given over to whisperings, and yet a third, sung up to from below by three girls’ mouths, like a spring breaking out of the earth for his sake? And I feel already how the name dissolves in my mouth, how all this is only the poet any more, the same poet who is called Orpheus when his arm, by a monstrous detour over all things, goes to the strings; the same who, convulsively, painfully, grasps the feet of the fleeing Muse who withdraws herself; the same who at last dies, his face set steeply upward in the shadow of his voices that sing on in the world, and dies in such a way that the same little group is sometimes also called Resurrection.—
und: da werfen Ihre Augen, wie die Linsen einer Laterna magica, über mich fort, einen riesigen Balzac an die Wand. Das Bild eines Schöpfers in seinem Hochmut, stehend in seiner eigenen Bewegung wie in einem Sturmwirbel, der die ganze Welt hinaufreißt in dieses kreißende Haupt. Soll ich neben die Dinge aus Ihrer Erinnerung, nun, da sie da sind, andere von diesen hundert und hundert Dingen stellen? Diesen
Orpheus, diesen Ugolino, diese heilige
Therese, die die Wundenmale empfängt, diesen Victor Hugo mit seiner großen, schrägen, beherrschenden Gebärde, und jenen anderen, ganz hingegeben an Einflüsterungen, und einen dritten noch, den drei Mädchenmunde von unten ansingen, wie eine um seinetwillen aus der Erde brechende Quelle? Und ich fühle schon, wie mir der Name im Munde zerfließt, wie das alles nur mehr der Dichter ist, derselbe Dichter, der Orpheus heißt, wenn sein Arm auf einem Ungeheuern Umweg über alle Dinge zu den Saiten geht, derselbe, der krampfhaft, schmerzvoll die Füße der fliehenden Muse faßt, die sich entzieht; derselbe, der endlich stirbt, das steil aufgestellte Gesicht im Schatten seiner in der Welt weitersingenden Stimmen, und so stirbt, daß dieselbe kleine Gruppe manchmal auch Auferstehung heißt.–
101 But who now can hold back the wave of lovers that rises out there on the sea of this work? With these inexorably joined figures, destinies come on, and sweet and desolate names—: but all at once they are gone, like a radiance that draws back—and one sees the ground. One sees men and women, men and women, again and again men and women. And the longer one looks, the more this content too simplifies itself, and one sees: things.
Wer aber vermag nun die Welle der Liebenden aufzuhalten, die sich draußen aufhebt auf dem Meere dieses Werkes? Mit diesen unerbittlich verbundenen Gestalten kommen Schicksale heran und süße und trostlose Namen–: aber auf einmal sind sie fort, wie ein Glanz, der sich zurückzieht–und man sieht den Grund. Man sieht Männer und Frauen, Männer und Frauen, immer wieder Männer und Frauen. Und je länger man hinsieht, desto mehr vereinfacht sich auch dieser Inhalt, und man sieht: Dinge.
102 Here my words grow powerless and return to the great insight for which I have already prepared you, to the knowledge of the one surface, with which the whole world was offered to this art. Offered, not yet given. To take it, there was needed (there is still needed) endless labour. Consider how he had to work who wanted to become master of all surface; since, after all, no thing is like another. One to whom it was not a matter of coming to know the body in general, the face, the hand (none of that exists); but all bodies, all faces, all hands. What a task rises there! And how plain and earnest it is; how wholly without enticement and promise; how wholly without phrase. A craft comes into being, but it seems to be a craft for an immortal, so wide is it, so without foreseeing and end, and so wholly laid out upon learning-still-more. And where was there a patience equal to such a craft?
Hier werden meine Worte machtlos und kehren zu der großen Einsicht zurück, auf die ich Sie schon vorbereitet habe, zu dem Wissen von der einen Oberfläche, mit welchem dieser Kunst die ganze Welt angeboten war. Angeboten, noch nicht gegeben. Um sie zu nehmen, bedurfte es (bedarf es immer noch) unendlicher Arbeit. Bedenken Sie, wie der arbeiten mußte, der aller Oberfläche mächtig werden wollte; da doch kein Ding dem andern gleich ist. Einer, dem es nicht darum zu tun war, den Leib im allgemeinen kennen zu lernen, das Gesicht, die Hand (das alles gibt es nicht); sondern alle Leiber, alle Gesichter, alle Hände. Was für eine Aufgabe erhebt sich da! Und wie schlicht und ernst ist sie; wie ganz ohne Anlockung und Versprechung; wie ganz ohne Phrase. Ein Handwerk entsteht, aber es scheint ein Handwerk für einen Unsterblichen zu sein, so weit ist es, so ohne Absehn und Ende und so sehr auf Immer-noch-Lernen angelegt. Und wo war eine Geduld, die solchem Handwerk gewachsen war?
103 It was in the love of this worker; it renewed itself unceasingly out of that love. For this perhaps is the secret of this master: that he was a lover whom nothing could withstand. His desire was so long and passionate and unbroken that all things gave way to him: the natural things and all the enigmatic things of all ages, in which the human longed to be nature. He did not stop at those that are easy to admire. He wanted to learn admiration wholly, to the end. He took the heavy, closed things upon himself and bore them, and they pressed him more and more into his craft with their weight. Under their pressure it must have become clear to him that with the things of art, exactly as with a weapon or a balance, it is not a matter of looking somehow and of “working” through the look, but rather that what counts is to be well made.
Sie war in der Liebe dieses Arbeitenden, sie erneute sich unaufhörlich aus ihr. Denn das ist vielleicht das Geheimnis dieses Meisters, daß er ein Liebender war, dem nichts widerstehen konnte. Sein Verlangen war so lang und leidenschaftlich und ununterbrochen, daß alle Dinge ihm nachgaben: die natürlichen Dinge und alle die rätselhaften Dinge aller Zeiten, in denen Menschliches sich sehnte, Natur zu sein. Er blieb nicht bei denen stehen, die leicht zu bewundern sind. Er wollte das Bewundern ganz erlernen bis ans Ende. Er nahm die schweren verschlossenen Dinge auf sich und trug sie, und sie drückten ihn mehr und mehr in sein Handwerk hinein mit ihrer Last. Unter ihrem Drucke muß ihm klar geworden sein, daß es bei den Kunstdingen, genau wie bei einer Waffe oder einer Wage, nicht darauf ankommt, irgendwie auszusehen und durch das Aussehn zu "wirken", sondern daß es sich vielmehr darum handelt, gut gemacht zu sein.
104 This making-well, this working with the purest conscience, was everything. To form a thing after the model meant: to have gone over every place, to have kept nothing silent, overlooked nothing, nowhere deceived; to know all the hundred profiles, all the views from above and below, every overlapping. Only then was a thing there, only then was it an island, everywhere detached from the continent of the uncertain.
Dieses Gut-Machen, dieses Arbeiten mit reinstem Gewissen, war alles. Ein Ding nachformen, das hieß: über jede Stelle gegangen sein, nichts verschwiegen, nichts übersehen, nirgends betrogen haben; alle die hundert Profile kennen, alle die Aufsichten und Untersichten, jede Überschneidung. Erst dann war ein Ding da, erst dann war es Insel, überall abgelöst von dem Kontinent des Ungewissen.
105 This work (the work on the modelé) was the same in everything one made, and it had to be done so humbly, so servingly, so devotedly, so without choice as to face and hand and body, that nothing named was there any longer, that one only formed, without knowing what was just then coming into being, like the worm that makes its way in the dark from place to place. For who is still unprejudiced before forms that have a name? Who does not already select when he calls something a face? But the creator has no right to choose. His work must be pervaded by an even obedience. Unopened, as it were, like things entrusted, the forms must pass through his fingers in order to be pure and whole in his work.
Diese Arbeit (die Arbeit am Modelé) war die gleiche bei allem, was man machte, und sie mußte so demütig, so dienend, so hingegeben getan sein, so ohne Wahl an Gesicht und Hand und Leib, daß nichts Benanntes mehr da war, daß man nur formte, ohne zu wissen, was gerade entstand, wie der Wurm, der seinen Gang macht im Dunkel von Stelle zu Stelle. Denn wer ist noch unbefangen Formen gegenüber, die einen Namen haben? Wer wählt nicht schon aus, wenn er etwas Gesicht nennt? Der Schaffende aber hat nicht das Recht zu wählen. Seine Arbeit muß von gleichmäßigem Gehorsam durchdrungen sein. Uneröffnet gleichsam, wie Anvertrautes, müssen die Formen durch seine Finger gehen, um rein und heil in seinem Werke zu sein.
106 And these are the forms in Rodin’s work: pure and whole; without asking, he passed them on to his things, which are as if never touched when he leaves them. Light and shadow grow softer over them, as over quite fresh fruits, and more moved, as if led across them by the morning wind.
Und das sind die Formen in Rodins Werk: rein und heil; ohne zu fragen, hat er sie weitergegeben an seine Dinge, die wie nie berührt sind, wenn er sie verläßt. Licht und Schatten wird leiser über ihnen wie über ganz frischen Früchten und bewegter, wie vom Morgenwind darüber hingeführt.
107 Here something must be said of movement; not, however, in the sense in which it has often and reproachfully been done; for the movedness of the gestures that has been much remarked in this sculpture goes on within the things, as an inner circulation, as it were, and never disturbs their repose and the stability of their architecture. Nor would it have been any innovation to introduce movement into sculpture. What is new is the kind of movement to which the light is compelled by the peculiar character of these surfaces, whose gradient is so manifoldly varied that here it flows slowly and there plunges, appears now shallow and now deep, mirroring or dull. The light that touches one of these things is no longer any light whatever; it has no more accidental turns; the thing takes possession of it and uses it as its own.
Hier muß von der Bewegung gesprochen werden; nicht in dem Sinne allerdings, in dem es oft und vorwurfsvoll geschah; denn die Bewegtheit der Gebärden, die in dieser Skulptur viel bemerkt worden ist, geht innerhalb der Dinge vor sich, gleichsam als ein innerer Kreislauf, und stört niemals ihre Ruhe und die Stabilität ihrer Architektur. Es wäre auch keine Neuerung gewesen, Bewegtheit in die Plastik einzuführen. Neu ist die Art von Bewegung, zu der das Licht gezwungen wird durch die eigentümliche Beschaffenheit dieser Oberflächen, deren Gefälle so vielfach abgewandelt ist, daß es da langsam fließt und dort stürzt, bald seicht und bald tief erscheint, spiegelnd oder matt. Das Licht, das eines dieser Dinge berührt, ist nicht mehr irgendein Licht, es hat keine zufälligen Wendungen mehr; das Ding nimmt von ihm Besitz und gebraucht es wie sein eigenes.
108 This acquisition and appropriation of light as the consequence of a quite clearly determined surface Rodin recognized again as an essential property of plastic things. Antiquity and the Gothic had each, in its own way, sought solutions to this plastic task, and he placed himself within age-old traditions by making the winning of light a part of his development. There are indeed stones there with a light of their own, like the lowered face on the block in the Luxembourg Museum, La Pensée, which, inclined forward to the point of shadowiness, is held above the white shimmer of its stone, under whose influence the shadows dissolve and pass over into a transparent chiaroscuro. And who does not think with delight of one of the small groups, where two bodies create a twilight in order to meet within it softly, with held-back light? And is it not remarkable to see the light go over the reclining back of the Danaïd: slowly, as if it had hardly come forward in hours? And did anyone yet know of this whole scale of shadows up to that lightly startled, thin darkness, such as sometimes flits around the navel of small antiques, and which we knew only from the curve of hollow rose-petals?
Diese Erwerbung und Aneignung des Lichts als Folge einer ganz klar bestimmten Oberfläche hat Rodin als eine wesentliche Eigenschaft plastischer Dinge wiedererkannt. Die Antike und die Gotik hatten, jede auf ihre Art, Lösungen dieser plastischen Aufgabe gesucht, und er hat sich in uralte Traditionen gestellt, indem er die Gewinnung des Lichtes zu einem Teil seiner Entwickelung machte. Es gibt da wirklich Steine mit eigenem Licht, wie das gesenkte Gesicht auf dem Block im Luxembourg-Museum, La Pensée, das, vorgeneigt bis zum Schattigsein, über das weiße Schimmern seines Steines gehalten ist, unter dessen Einfluß die Schatten sich auflösen und in ein durchsichtiges Helldunkel übergehen. Und wer denkt nicht mit Entzücken an eine der kleinen Gruppen, wo zwei Leiber eine Dämmerung schaffen, um sich darin leise, mit verhaltenem Licht zu begegnen? Und ist es nicht merkwürdig, das Licht über den liegenden Rücken der Danaïde gehen zu sehen: langsam, als ob es kaum vorwärts käme seit Stunden. Und wußte noch jemand von dieser ganzen Skala der Schatten bis hinauf zu jenem leicht verscheuchten dünnen Dunkel, wie es manchmal um den Nabel kleiner Antiken huscht, und das wir nur mehr aus der Rundung hohler Rosenblätter kannten?
109 In such—scarcely sayable—advances lies the heightening in Rodin’s work. With the subjugation of light there began already the next great overcoming, to which his things owe their form, that kind of being-great which is independent of all measurements. I mean the acquisition of space.
In solchen–kaum sagbaren–Fortschritten liegt die Steigerung in Rodins Werk. Mit der Unterwerfung des Lichts begann auch schon die nächste große Überwindung, der seine Dinge ihre Gestalt verdanken, jene Art Groß-sein, die unabhängig ist von allen Maßen. Ich meine die Erwerbung des Raumes.
110 Again it was the things that took him up, as so often, the things outside in nature and single things of art of sublime descent, which he came again and again to question. Each time they repeated to him a lawfulness with which they were filled, and which he grasped little by little. They granted him a glimpse into a mysterious geometry of space, which let him see that the contours of a thing must order themselves in the direction of a few planes inclined against one another, so that this thing might be really taken up by space, acknowledged by it, as it were, in its cosmic independence.
Wieder waren es die Dinge, die sich seiner annahmen, wie schon oft, die Dinge draußen in der Natur und einzelne Kunstdinge von erhabener Abstammung, die er immer wieder befragen kam. Sie wiederholten ihm jedesmal eine Gesetzmäßigkeit, von der sie erfüllt waren und die er nach und nach begriff. Sie gewährten ihm einen Blick in eine geheimnisvolle Geometrie des Raumes, die ihn einsehen ließ, daß die Konturen eines Dinges in der Richtung einiger gegeneinander geneigter Ebenen sich ordnen müssen, damit dieses Ding vom Räume wirklich aufgenommen, gleichsam von ihm anerkannt sei in seiner kosmischen Selbständigkeit.
111 It is difficult to express this insight precisely. But on Rodin’s work it can be shown how he employs it. Ever more energetically and surely the existing details are gathered into strong unities of plane, and at last they set themselves up, as if under the influence of rotating forces, in a few great planes; they orient themselves, so to speak, and one seems to see how these planes belong to the celestial globe and can be continued into the infinite.
Es ist schwer, diese Erkenntnis präzise auszusprechen. Aber am Werke Rodins läßt sich zeigen, wie er sie verwendet. Immer energischer und sicherer werden die vorhandenen Details in starken Flächeneinheiten zusammengefaßt, und endlich stellen sie sich, wie unter dem Einfluß rotierender Kräfte, in einigen großen Ebenen auf, richten sich aus, sozusagen, und man meint zu sehen, wie diese Ebenen zum Himmelsglobus gehören und ins Unendliche sich fortsetzen lassen.
112 There is the youth of the Âge d’airain, who still stands as if in an interior space; around the St John it already draws back on all sides; around the Balzac is the whole atmosphere—but a few headless nudes, above all the new, tremendous Walking Man, are set as if out beyond us, as if into the cosmos, as if under the stars into a wide, unswerving circling.
Da ist der Jüngling des Âge d’airain, der noch wie in einem Innenraum steht, um den Johannes weicht es schon auf allen Seiten zurück, um den Balzac ist die ganze Atmosphäre–aber ein paar hauptlose Akte, der neue ungeheuere Gehende vor allem, sind wie über uns hinausgestellt, wie ins All, wie unter die Sterne in ein weites unbeirrbares Kreisen.
113 But as in a fairy tale the over-great, once it is mastered, makes itself small for its conqueror in order to belong to him wholly, so the master has been allowed really to take into possession, as his property, this space won from his things. For it is wholly present, with all its immeasurability, in the strange sheets of which one would again and again like to think that they are the utmost of this work. These drawings of the last ten years are not, as some would have them, quick notes, preparations, provisional things; they contain the most final thing of a long, unbroken experience. And they contain it, as if by a continual miracle, in a nothing, in a swift outline, in a contour breathlessly taken from nature, in the contour of a contour that nature herself seems to have laid aside, because it was too tender and too precious for her. Never have lines, not even in the rarest Japanese sheets, been of such power of expression and at the same time so without intention. For here is nothing represented, nothing meant, no trace of a name. And yet, what is not here? What holding or letting-go or no-longer-being-able-to-hold, what inclining and stretching and contracting, what falling or flying was ever seen or surmised that does not recur here? And if it occurred anywhere, one lost it: for it was so fleeting and fine, so little meant for one, that one was not able to give it a meaning. Only now, when one sees it again unexpectedly in these sheets, does one know its meaning: the utmost of loving and suffering and being-desolate and being-blessed goes out from them, one does not understand why. There are figures that rise, and this rising is as ravishing as only a morning can be when the sun drives it apart. And there are light, swiftly receding figures that, in going away, fill one with consternation, as though one could not do without them. There are reclining ones around whom sleep arises and clustered dreams; and sluggish ones, quite heavy with sluggishness, who wait; and vicious ones who will wait no longer. And one sees their vice, and it is like the growing of a plant that grows in madness because it cannot do otherwise; one understands how much of the inclining of a flower is still in this woman who inclines herself, and that all this is world, even this figure too, which, like a constellation in the zodiac, is forever withdrawn and held fast in its passionate solitude.
Aber wie in einem Märchen das Übergroße, wenn es einmal bewältigt ist, sich klein macht für seinen Überwinder, um ihm ganz zu gehören, so hat der Meister diesen von seinen Dingen gewonnenen Raum wirklich in Besitz nehmen dürfen als sein Eigentum. Denn er ist ganz, mit aller Unermeßlichkeit, in den seltsamen Blättern, von denen man immer wieder meinen möchte, daß sie das Äußerste dieses Werkes sind. Diese Zeichnungen aus den letzten zehn Jahren sind nicht, wofür manche sie nehmen wollten, rasche Anmerkungen, Vorbereitendes, Vorläufiges; sie enthalten das Endgültigste einer langen ununterbrochenen Erfahrung. Und sie enthalten es, wie durch ein fortwährendes Wunder, in einem Nichts, in einem raschen Umriß, in einem atemlos der Natur abgenommenen Kontur, in dem Kontur eines Konturs, den sie selber abgelegt zu haben scheint, weil er ihr zu zart und zu kostbar war. Niemals sind Linien, auch in den seltensten japanischen Blättern nicht, von solcher Ausdrucksfähigkeit gewesen und zugleich so absichtslos. Denn hier ist nichts Dargestelltes, nichts Gemeintes, keine Spur von einem Namen. Und doch, was ist hier nicht? Welches Halten oder Loslassen oder Nichtmehr-Haltenkönnen, welches Neigen und Strecken und Zusammenziehen, welches Fallen oder Fliegen sah oder ahnte man je, das hier nicht wieder vorkommt? Und wenn es irgendwo vorkam, so verlor man es: denn es war so flüchtig und fein, so wenig für einen bestimmt, daß man nicht fähig war, ihm einen Sinn zu geben. Jetzt erst, da man es unvermutet in diesen Blättern wiedersieht, weiß man seine Bedeutung: das Äußerste von Lieben und Leiden und Trostlos- und Seligsein geht von ihnen aus, man begreift nicht warum. Da sind Gestalten, die aufsteigen, und dieses Aufsteigen ist so hinreißend, wie nur ein Morgen es sein kann, wenn die Sonne ihn auseinanderdrängt. Und da sind leichte, sich rasch entfernende Gestalten, die, indem sie fortgehen, einen mit Bestürzung erfüllen, als könnte man sie nicht entbehren. Da sind Liegende, um die herum Schlaf entsteht und geballte Träume; und Träge, ganz schwer von Trägheit, die warten; und Lasterhafte, die nicht mehr warten wollen. Und man sieht ihr Laster, und es ist wie das Wachsen einer Pflanze, die im Wahnsinn wächst, weil sie nicht anders kann; man begreift, wieviel vom Neigen einer Blume auch noch in dieser sich Neigenden ist, und daß alles das Welt ist, auch noch diese Figur, die, wie ein Sternbild im Tierkreis, für immer entrückt ist und festgehalten in ihrer leidenschaftlichen Vereinsamung.
114 But when one of the moved figures becomes visible under a little green colour, then it is the sea or the sea-bottom, and it stirs differently, more laboriously, under the water; and a hint of blue behind a falling figure suffices, and space plunges into the sheet from all sides and surrounds it with so much nothing that dizziness seizes one, and one involuntarily reaches for the hand of the master, which, with a tenderly giving turn, holds out the drawing.
Wenn aber eine von den bewegten Gestalten unter ein wenig grüner Farbe sichtbar wird, so ist es das Meer oder der Meeresgrund, und sie rührt sich anders, mühsamer, unter dem Wasser; und es genügt ein Wink mit Blau hinter einer fallenden Figur, so stürzt sich der Raum auf allen Seiten in das Blatt hinein und umgibt sie mit so viel Nichts, daß einen der Schwindel nimmt und man unwillkürlich nach der Hand des Meisters greift, die, mit einer zärtlich gebenden Wendung, die Zeichnung hinhält.
115 Now I have, I notice, let you see a gesture of the master. You ask for others. You feel yourselves prepared enough now to fit even the outward and the external into place, by way of completion, so that they too would come into play in the personal image. You ask to hear the very wording of a sentence as it was spoken; you want to enter places and dates upon the mountain-and-river map of this work.
Nun hab ich Sie, merk ich, eine Gebärde des Meisters sehen lassen. Sie verlangen andere. Sie fühlen sich vorbereitet genug, um Äußeres und Äußerliches sogar ergänzend einordnen zu können, daß es zum Zuge würde im persönlichen Bilde. Sie verlangen den Wortlaut eines Satzes zu hören, wie er gesprochen worden ist; sie wollen Orte und Daten eintragen in die Berg- und Flußkarte dieses Werkes.
116 There is a photograph made from an oil painting. It shows, indistinctly, a young man from the end of the sixties. The simple lines in the beardless face are almost hard, but the eyes, standing clear in the dark, bind the single features into a mild, almost dreamy expression, such as young people take on under the influence of solitude; it is almost the face of one who has read until the coming of the dark.
Da ist eine nach einem Ölbild hergestellte Photographie. Sie zeigt undeutlich einen jungen Mann aus dem Ende der sechziger Jahre. Die einfachen Linien in dem bartlosen Gesicht sind nahezu hart, aber die klar im Dunkel stehenden Augen verbinden das Einzelne zu einem milden, fast träumerischen Ausdruck, wie ihn junge Menschen unter dem Einfluß der Einsamkeit bekommen; es ist fast das Antlitz von einem, der gelesen hat bis zum Dunkel-werden.
117 But there is another picture; about 1880. Here one sees a man stamped by activity. The face is wasted thin, the long beard slides carelessly down over the broad-shouldered bust, above which the coat has grown too wide. In the ash-blond, faded tones of the photograph one thinks one can make out that the lids are reddened, but the gaze steps sure and resolved out of the overstrained eyes, and in the bearing there is an elastic tension that will not break.
Aber da ist ein anderes Bild; um 1880. Da sieht man einen Mann, geprägt von Tätigkeit. Das Gesicht ist abgemagert, der lange Bart läßt sich nachlässig hinabgleiten auf die breitschultrig angelegte Büste, über der der Rock zu weit geworden ist. In den aschblonden, verblaßten Tönen der Photographie meint man zu erkennen, daß die Lider gerötet sind, aber der Blick tritt sicher und entschlossen aus den überanstrengten Augen, und in der Haltung ist eine elastische Spannung, die nicht brechen wird.
118 And all at once, after a few years, all this seems transformed. Out of the provisional and the undetermined a final thing has come, made to last long. Suddenly this brow is there, “rocky” and steep, out of which the straight strong nose springs, whose wings are light and sensitive. As if beneath old stone arches, the eyes lie far-sighted outward and inward. The mouth of a faunlike mask, half hidden and increased by the sensual silence of new centuries, and below it the beard, as if too long held back, bursting forth in a single white wave. And the figure that bears this head, as if not to be moved from the spot.
Und mit einemmal, nach ein paar Jahren, scheint das alles umgewandelt. Aus dem Vorläufigen und Unbestimmten ist ein Endgültiges geworden, das gemacht ist, lange zu dauern. Auf einmal ist diese Stirne da, "felsig" und steil, aus der die gerade starke Nase entspringt, deren Flügel leicht und empfindlich sind. Wie unter alten steinernen Bogen liegen die Augen weitsichtig nach außen und innen. Der Mund einer faunischen Maske, halb verborgen und vermehrt um das sinnliche Schweigen neuer Jahrhunderte, und darunter der Bart, wie zu lange zurückgehalten, hervorstürzend in einer einzigen weißen Welle. Und die Gestalt, die dieses Haupt trägt, wie nicht von der Stelle zu rücken.
119 And if one is to say what goes out from this appearance, it is this: that it seems to reach back like a river-god and to look ahead like a prophet. It is not marked by our time. Exactly determined in its uniqueness, it loses itself nonetheless in a certain medieval anonymity, has that humility of greatness that makes one think of the builders of the great cathedrals. Its solitude is no separation, for it rests in connection with nature. Its manliness, for all its stubbornness, is without hardness, so that even a friend of Rodin’s, whom he sometimes visited toward evening, could write: “When he goes, there stays behind, in the twilight of the room, something mild, as though a woman had been there.”
Und soll man sagen, was von dieser Erscheinung ausgeht, so ist es dieses: daß sie zurückzureichen scheint wie ein Flußgott und vorauszuschauen wie ein Prophet. Sie ist nicht bezeichnet von unserer Zeit. Genau bestimmt in ihrer Einzigkeit, verliert sie sich doch in einer gewissen mittelalterlichen Anonymität, hat jene Demut der Größe, die an die Erbauer der großen Kathedralen denken macht. Ihre Einsamkeit ist keine Absonderung, denn sie beruht im Zusammenhang mit der Natur. Ihre Männlichkeit ist bei aller Hartnäckigkeit ohne Härte, so daß sogar ein Freund Rodins, den er manchmal gegen Abend besuchte, schreiben konnte: "Es bleibt, wenn er geht, in der Dämmerung des Zimmers etwas Mildes zurück, als wäre eine Frau dagewesen."
120 And indeed, the few who were taken into the master’s friendship have known his goodness, which is elemental like the goodness of a force of nature, like the goodness of a long summer’s day that lets everything grow and darkens late. But the fleeting visitors of the Saturday afternoons too have had their share in it, when, in the two city studios in
the Dépôt des Marbres, among finished and half-finished works, they met the master again and again. One feels secure in his courtesy from the first moment, but one is almost startled by the intensity of his interest when he turns toward one. Then he has that look of concentrated attention which comes and goes like the light of a searchlight, but is so strong that one feels it grow bright far behind one still.
Und in der Tat, die wenigen, die in der Freundschaft des Meisters aufgenommen waren, haben seine Güte erfahren, die elementar wie die Güte einer Naturkraft ist, wie die Güte eines langen Sommertags, der alles wachsen läßt und spät dunkelt. Aber auch die flüchtigen Besucher der Sonnabend-Nachmittage haben Anteil daran gehabt, wenn sie in den beiden Stadtateliers im Depot des Marbres zwischen vollendeten und halbfertigen Arbeiten immer wieder dem Meister begegneten. Man fühlt sich sicher in seiner Höflichkeit vom ersten Augenblick an, aber man erschrickt fast vor der Intensität seines Interesses, wenn er sich einem zuwendet. Dann hat er jenen Blick konzentrierter Aufmerksamkeit, der kommt und geht wie das Licht eines Scheinwerfers, aber so stark ist, daß man es noch weit hinter sich hell werden fühlt.
121 You have often heard these workshops in the rue de l’Université described. They are builders’ lodges in which the building-stones of this great work are hewn. Almost inhospitable as a quarry, they offer the visitor no distraction; furnished for work alone, they compel him to take seeing upon himself as work, and many have felt here for the first time how unaccustomed this work is to them. Others, who learned it, stepped out again with a gain and noticed that they had learned it on everything that was outside. But most remarkable of all these rooms have surely been for those who could see. Led by a feeling of gentle necessity, they came here, sometimes from far off, and it was for them the thing that one day had to come: to stand here, under the protection of these things. It was a close and a beginning and the quiet fulfillment of the wish that somewhere, among all the words, there might be an example, a simple reality of success. To such people Rodin would then come up and admire with them what they admired. For the dark road of his intentionless work, which leads through the craft, makes it possible for him to stand himself in admiration before his finished things, which he has not watched over and tutored, once they are there at last and surpass him. And his admiration is each time better, more thorough, more enraptured than the visitor’s. His indescribable concentration stands him everywhere in good stead. And when, in conversation, he shakes off the imputation of inspiration indulgently and with an ironic smile, and holds that there is no—, no inspiration, but only work, then one suddenly grasps that for this creator the inspiration has become continuous, that he no longer feels it come because it no longer leaves off, and one divines the ground of his unbroken fruitfulness.
Sie haben diese Werkstätten in der rue de l’Université oft beschreiben hören. Es sind Bauhütten, in denen die Bausteine dieses großen Werkes behauen werden. Fast steinbruchhaft unwirtlich, bieten sie dem Besucher keine Zerstreuung; nur für Arbeit eingerichtet, zwingen sie ihn, das Schauen als Arbeit auf sich zu nehmen, und viele haben an dieser Stelle zuerst empfunden, wie ungewohnt ihnen diese Arbeit ist. Andere, die es lernten, traten mit einem Fortschritt wieder heraus und merkten, daß sie gelernt hatten, an allem, was draußen war. Am merkwürdigsten aber sind diese Räume sicher für die gewesen, die schauen konnten. Von einem Gefühl sanfter Notwendigkeit geführt, kamen sie hierher, manchmal von weit, und es war für sie das, was eines Tages kommen mußte, hier zu stehen, unter dem Schutz dieser Dinge. Es war ein Abschluß und ein Anfang und die stille Erfüllung des Wunsches, daß es irgendwo ein Beispiel geben möge unter all den Worten, eine einfache Wirklichkeit des Gelingens. Zu solchen trat dann wohl Rodin heran und bewunderte mit ihnen, was sie bewunderten. Denn der dunkle Weg seiner absichtslosen Arbeit, der durch das Handwerk führt, ermöglicht ihm, vor seinen vollendeten Dingen, die er nicht überwacht und bevormundet hat, selber bewundernd zu stehen, wenn sie erst da sind und ihn übertreffen. Und seine Bewunderung ist jedesmal besser, gründlicher, entzückter als die des Besuchers. Seine unbeschreibliche Konzentrierung kommt ihm überall zu-gute. Und wenn er im Gespräch die Zumutung der Inspiration nachsichtig und mit ironischem Lächeln abschüttelt und meint, es gebe keine–, keine Inspiration, sondern nur Arbeit, so begreift man plötzlich, daß für diesen Schaffenden die Eingebung dauernd geworden ist, daß er sie nicht mehr kommen fühlt, weil sie nicht mehr aussetzt, und man ahnt den Grund seiner ununterbrochenen Fruchtbarkeit.
122 “Avez-vous bien travaillé?”—is the question with which he greets everyone dear to him; for if it can be answered yes, then there is nothing further to ask, and one may be at ease: whoever works is happy. For Rodin’s simple and unified nature, which commands unbelievable reserves of strength, this solution was possible; for his genius it was necessary; only so could it take possession of the world. To work as nature works, not as men do, that was his destiny.
"Avez-vous bien travaillé?"–ist die Frage, mit der er jeden begrüßt, der ihm lieb ist; denn wenn die bejaht werden kann, so ist weiter nichts mehr zu fragen, und man kann beruhigt sein: wer arbeitet, ist glücklich. Für Rodins einfache und einheitliche Natur, die über unglaubliche Kraftvorräte verfügt, war diese Lösung möglich; für sein Genie war sie notwendig; nur so konnte es sich der Welt bemächtigen. Zu arbeiten, wie die Natur arbeitet, nicht wie Menschen, das war seine Bestimmung.
123 Perhaps
Sebastian Melmoth felt this, when, solitary, on one of his sad afternoons, he had gone out to see the Porte de l’Enfer. Perhaps the hope of beginning anew flickered once more in his half-destroyed heart. Perhaps he would have liked, had it been possible, to ask the man, when he was alone with him: How has your life been?
Vielleicht hat das
Sebastian Melmoth empfunden, als er einsam, an einem seiner traurigen Nachmittage hinausgegangen war, die Porte de l’Enfer zu sehen. Vielleicht hat die Hoffnung, neu anzufangen, noch einmal in seinem halbzerstörten Herzen gezuckt. Vielleicht hätte er, wenn es möglich gewesen wäre, den Mann, als er mit ihm allein war, fragen mögen: Wie ist Ihr Leben gewesen?
124 And Rodin would have answered: Good.
Und Rodin hätte geantwortet: Gut.
125 Have you had enemies?
Haben Sie Feinde gehabt?
126 They were not able to keep me from working.
Sie haben mich nicht am Arbeiten hindern können.
127 And fame?
Und der Ruhm?
128 It obliged me to work.
Hat mich verpflichtet, zu arbeiten.
129 And friends?
Und die Freunde?
130 They demanded work of me.
Haben Arbeit von mir verlangt.
131 And women?
Und die Frauen?
132 In work I learned to admire them.
In der Arbeit hab ich sie bewundern gelernt.
133 But you were young once?
Aber Sie sind jung gewesen?
134 Then I was just anyone. One understands nothing when one is young; that comes later, slowly.
Da war ich irgendeiner. Man begreift nichts, wenn man jung ist; das kommt später, langsam.
135 What Sebastian Melmoth did not ask, perhaps many a one has thought, looking over again and again at the master, amazed at the enduring strength of the man of nearly seventy, at this youth in him that has nothing preserved about it, that is fresh, as though it came to him again and again out of the earth.
Was Sebastian Melmoth nicht gefragt hat, vielleicht hat es mancher gedacht, wenn er zu dem Meister hinübersah, immer wieder, erstaunt über die dauerhafte Kraft des fast Siebzigjährigen, über diese Jugend in ihm, die nichts Konserviertes hat, die frisch ist, als käme sie ihm immer wieder aus der Erde zu.
136 And you yourselves ask, more impatiently, once more: How has his life been?
Und Sie selbst fragen, ungeduldiger, nochmals: Wie ist sein Leben gewesen?
137 If I hesitate to tell it to you in order of time, the way lives are reported, it is because it seems to me that all the dates one knows (and they are only very scattered ones) are little personal and quite general in comparison with what this man has made of them. Cut off from all that came before by the impassable mountain-range of the mighty work, one has difficulty in making out the past; one is thrown back on what the master himself has now and then told, and what has been retold by others.
Wenn ich zögere, es Ihnen zu erzählen, der Zeit nach, wie man Lebensläufe berichtet, so ist es, weil es mir scheint, als ob alle Daten, die man kennt (und es sind nur sehr vereinzelte), wenig persönlich und recht allgemein wären im Vergleich zu dem, was dieser Mann aus ihnen gemacht hat. Von allem, was vorher war, abgetrennt durch das ungangbare Gebirge des gewaltigen Werkes, hat man es schwer, Vergangenes zu erkennen; man ist auf das angewiesen, was der Meister selbst gelegentlich erzählt hat und was von anderen wiedererzählt worden ist.
138 Of his childhood one has learned only that the boy was brought early from Paris to a small boarding-school at
Beauvais, where he is deprived of home and, tender and sensitive, suffers among those who surround him with strangeness and inconsideration. He comes back to Paris at fourteen and, in a small drawing-school, first comes to know clay, which he would rather never let out of his hands again: so well does this material suit him. As, indeed, everything pleases him that is work: he works even while eating, he reads, he draws. He draws on the way along the street and quite early in the morning, in
the Jardin des Plantes, the sleepy animals. And what pleasure does not lure him to, poverty drives him to. The poverty without which his life would not be conceivable, and which he never forgets has held him fast among animals and flowers, possessionless among all the possessionless things that depend on God, and on him alone.
Von der Kindheit hat man nur erfahren, daß der Knabe frühzeitig aus Paris in eine kleine Pension nach
Beauvais gebracht worden ist, wo er das Haus entbehrt und, zart und empfindsam, unter denen leidet, die ihn mit Fremdheit und Rücksichtslosigkeit umgeben. Er kommt als Vierzehnjähriger zurück nach Paris und lernt in einer kleinen Zeichenschule zuerst den Ton kennen, den er am liebsten nicht wieder aus den Händen ließe: so sehr sagt dieses Material ihm zu. Wie überhaupt alles ihm gefällt, was Arbeit ist: er arbeitet sogar während des Essens, er liest, er zeichnet. Er zeichnet unterwegs auf der Straße und ganz früh am Morgen, im
Jardin des Plantes, die verschlafenen Tiere. Und wozu ihn die Lust nicht verlockt, dazu treibt ihn die Armut. Die Armut, ohne die sein Leben nicht denkbar wäre, und der er es nie vergißt, daß sie ihn mit Tieren und Blumen gehalten hat, besitzlos unter all dem Besitzlosen, das von Gott abhängt und nur von ihm.
139 At seventeen he enters the service of a decorator and works for him, as later at the Manufacture of Sèvres for
Carrier-Belleuse and for
van Rasbourg in Antwerp and in Brussels. His real, independent life begins, so far as the public is concerned, about the year 1877. It begins with his being accused of having made the statue of the Âge d’airain, then on exhibition, by casting from the living model. It begins with an accusation. He would now perhaps hardly remember it, had public opinion not persisted so untiringly in accusing him and warding him off. He does not complain of it; only that, under the influence of the hostility that did not let up, a good memory for evil experiences has formed in him, which otherwise, with his sense for the essential, he would have let wither away. His ability was already enormous at that time, was so already in the year 1864, when the mask of the Man with the Broken Nose came into being. He had worked a great deal in his dependence, but what there was had been disfigured by other hands and did not bear his name. The models he had carried out for Sèvres were later found and acquired by Monsieur
Roger-Marx; in the factory they had been thrown out as useless among the potsherds. Ten masks, intended for one of the basins at
the Trocadéro, vanished from their place just after they had been set up, and have not yet been found again. The Burghers of Calais did not receive the placing the master had proposed; no one would take part in the unveiling of this monument. At Nancy they forced Rodin to make changes, against his conviction, to the pedestal of the statue of Claude Lorrain. You still remember the unheard-of rejection of the Balzac on the part of those who had commissioned it, on the ground that the statue was not like enough. Perhaps you overlooked in the newspapers that only two years ago the plaster cast of the Thinker, set up by way of trial before
the Panthéon, was smashed with blows of an axe. But it is possible that today or tomorrow a similar notice will catch your eye, should it again come to the public purchase of a work of Rodin’s. For this list, which contains only a selection of the affronts that people were ceaselessly at pains to multiply, can hardly be a closed one.
Mit siebzehn Jahren tritt er bei einem Dekorateur ein und arbeitet für ihn, wie später an der Manufaktur von Sèvres für
Carrier-Belleuse und für
van Rasbourg in
Antwerpen und in Brüssel. Sein eigentliches, selbständiges Leben beginnt, der Öffentlichkeit gegenüber, etwa um das Jahr 1877. Es beginnt damit, daß man ihn anklagt, die damals ausgestellte Statue des Âge d’airain durch Naturabguß verfertigt zu haben. Es beginnt damit, daß man ihn anklagt. Er wüßte es jetzt vielleicht kaum mehr, wenn nicht die öffentliche Meinung so ausdauernd dabei geblieben wäre, ihn anzuklagen und abzuwehren. Er beklagt sich nicht darüber; nur daß sich unter dem Einfluß der Feindseligkeit, die nicht nachließ, ein gutes Gedächtnis für böse Erfahrungen in ihm ausgebildet hat, das er sonst, mit seinem Sinn für das Wesentliche, hätte verkümmern lassen. Sein Können war schon enorm zu jener Zeit, war es schon im Jahre 1864, als die Maske des Mannes mit der gebrochenen Nase entstand. Er hatte sehr viel in seiner Abhängigkeit gearbeitet, aber was da war, war von anderen Händen entstellt und trug nicht seinen Namen. Die Modelle, die er für Sèvres ausgeführt hatte, fand später Mr.
Roger-Marx und erwarb sie; man hatte sie in der Fabrik als unbrauchbar zu Scherben geworfen. Zehn Masken, für eines der Bassins am Trocadero bestimmt, verschwanden, gleich nachdem sie angebracht worden waren, von ihrem Platz und sind noch nicht wieder aufgefunden worden. Die Bürger von Calais bekamen nicht die Aufstellung, die der Meister vorgeschlagen hatte; niemand wollte sich an der Enthüllung dieses Denkmals beteiligen. In Nancy zwang man Rodin, am Sockel des Standbildes Claude Lorrains Veränderungen vorzunehmen, die gegen seine Überzeugung waren. Sie erinnern sich noch der unerhörten Ablehnung des Balzac von Seiten seiner Besteller, mit der Begründung, die Statue wäre nicht ähnlich genug. Vielleicht haben Sie es in den Zeitungen übersehen, daß noch vor zwei Jahren der probeweise vor dem Pantheon aufgerichtete Gipsabguß des Denkers durch Axthiebe zertrümmert worden ist. Aber es ist möglich, daß Ihnen heut oder morgen eine ähnliche Notiz auffällt, falls es wieder zum öffentlichen Ankauf eines Rodinschen Werkes kommen sollte. Denn diese Liste, die nur eine Auswahl der Kränkungen enthält, die man unablässig zu vermehren bemüht war, wird wohl kaum abgeschlossen sein.
140 It would be conceivable that an artist should at last have taken up this war so often declared against him; resentment and impatience might have carried this one or that one away; but how far would he, in stepping onto the field of battle, have been removed from his work. It is Rodin’s victory that he persevered in his own work and answered destruction in the manner of nature: with a new beginning and a tenfold fruitfulness.
Es wäre denkbar, daß ein Künstler schließlich diesen immer wieder erklärten Krieg angenommen hätte; Unwillen und Ungeduld hätten den und jenen hinreißen können; aber wie sehr wäre er, auf den Kampfplatz tretend, von seinem Werke entfernt worden. Es ist Rodins Sieg, daß er in dem seinen ausharrte und Zerstörung in der Art der Natur beantwortete: mit einem neuen Anfang und zehnfacher Fruchtbarkeit.
141 Whoever shrinks from taking on himself the reproach of exaggeration has no means at all of picturing for you Rodin’s activity after his return from Belgium. The day began for him with the sun, but it did not end with it; for then a long strip of lamplight was still joined onto the many bright hours. Late at night, when no model was any longer to be had, the woman who had long shared his life with touching help and devotion was always ready to make work possible in the meager room. She was inconspicuous as a helper, quite vanishing in the many small services that fell to her; but that she could also be beautiful, the bust called La Bellone does not let one forget, and the plain later portrait speaks of it too. Even when she at last grew tired, it proved that the memory of the working man was so filled with remembered forms that he had no reason to interrupt the work.
Wer sich scheut, den Vorwurf der Übertreibung auf sich zu nehmen, hat überhaupt kein Mittel, Ihnen die Tätigkeit Rodins nach seiner Rückkehr aus Belgien zu schildern. Der Tag begann für ihn mit der Sonne, aber er endete nicht mit ihr; denn da wurde noch ein langer Streifen Lampenlicht angefügt an die vielen hellen Stunden. Spät nachts, wenn kein Modell mehr zu haben war, war die Frau, die sein Leben schon lange mit rührender Hilfe und Hingabe teilte, immer bereit, die Arbeit in dem dürftigen Zimmer zu ermöglichen. Sie war unscheinbar als Gehilfin, ganz verschwindend in den vielen geringen Diensten, die ihr zufielen, aber daß sie auch schön sein konnte, das läßt die La Bellone genannte Büste nicht vergessen, und auch das schlichte spätere Bildnis spricht davon. War auch sie schließlich müde, so erwies sich, daß das Gedächtnis des Arbeitenden mit Formerinnerungen so sehr angefüllt war, daß er keinen Grund hatte, die Arbeit zu unterbrechen.
142 In those days the foundations of the whole immeasurable work arise; almost all the works one knows set in, in those days, with a confusing simultaneity. As though the beginning of realization were the only guarantee that it would be possible to carry through anything so monstrous. And for years and years this superior strength held out undiminished, and when at last a certain exhaustion set in, it was not the work that was to blame for it, but rather the unhealthy conditions of the sunless lodging (in
the rue des Grands-Augustins), which Rodin had long not heeded at all. To be sure, he had often gone without nature, and sometimes on Sunday afternoons one had set out; but usually it was evening before one, walking among the many who walked (for the use of an omnibus was not to be thought of, for years), had reached the Fortifications, beyond which, uncertain and already dusking, the country began—not to be reached. But now it had at last become possible to carry out the old wish and move entirely into the country; first to
Bellevue, into the little house where
Scribe had lived, and later to the heights of Meudon.
Damals entstehen die Fundamente des ganzen unermeßlichen Werkes, fast alle Arbeiten, die man kennt, setzen in jenen Tagen mit einer verwirrenden Gleichzeitigkeit ein. Als wäre der Beginn der Verwirklichung die einzige Gewähr, daß es möglich sein wird, so Ungeheures durchzuführen. Und Jahre und Jahre hielt diese überlegene Kraft unvermindert vor, und als endlich eine gewisse Erschöpfung eintrat, war es nicht die Arbeit, die sie verschuldete, sondern viel eher die ungesunden Verhältnisse der sonnenlosen Wohnung (in der
rue des Grands-Augustins), die Rodin lange gar nicht beachtet hatte. Freilich, die Natur hatte er oft entbehrt, und manchmal an Sonntagnachmittagen war man aufgebrochen; aber gewöhnlich war es Abend, ehe man, gehend unter den vielen Gehenden (denn an die Benutzung eines Omnibus war nicht zu denken jahrelang), an den Fortifications angekommen war, vor denen, ungewiß und schon dämmernd, das Land begann, nicht zu erreichen. Nun aber war es endlich möglich geworden, den alten Wunsch auszuführen und ganz aufs Land zu ziehen; zuerst nach
Bellevue in das kleine Landhaus, in dem
Scribe gewohnt hatte, und später auf die Höhen von Meudon.
143 There life had become a great deal more spacious; the house (the one-storied
Villa des Brillants with its high Louis-treize roof) was small and has not since been enlarged. But now there was a garden, which with its cheerful busyness took part in everything that happened, and the distance lay before the windows. What now spread itself out in the new conditions and kept demanding annexes was not the master of this house, it was his beloved things, which were now to be indulged. For them everything has been done; only six years ago he—you will remember—had the exhibition-pavilion brought over from the Pont de l’Alma to Meudon and left this bright high room out there to the things that now fill it by the hundreds.
Dort war das Leben um vieles geräumiger geworden; das Haus (die einstöckige
Villa des Brillants mit dem hohen Louis-treize-Dach) war klein und ist seither nicht vergrößert worden. Aber nun war ein Garten da, der mit seinem heiteren Beschäftigtsein teilnahm an allem, was geschah, und die Ferne war vor den Fenstern. Was sich nun in den neuen Verhältnissen ausbreitete und immer wieder Zubauten beanspruchte, das war nicht der Herr dieses Hauses, das waren seine geliebten Dinge, die nun verwöhnt werden sollten. Für sie ist alles getan worden; noch vor sechs Jahren hat er–Sie werden sich dessen erinnern–den Ausstellungs-Pavillon vom Pont de l’Alma nach Meudon überführt und diesen hellen hohen Raum draußen den Dingen überlassen, die ihn nun zu Hunderten erfüllen.
144 Beside this “Musée Rodin” there has grown up, little by little, a very personally chosen museum of antique statues and fragments, containing works of Greek and Egyptian making, single pieces of which would stand out in the halls of the Louvre. In another room, behind Attic vases, stand pictures to which one gives the right names without even looking for the signature:
Ribot,
Monet, Carrière,
van Gogh,
Zuloaga, and, among pictures one cannot name, a few that go back to
Falguière, who was a great painter. It is natural that there is no lack of dedications: the books alone form an extensive library, and a strangely independent one, independent of its owner’s choice and yet not by chance set about him. All these objects are surrounded with care and held in honor, but no one expects of them that they should spread comfort or mood. One almost has the feeling of never having experienced art-things of the most various kind and age in so strong, so undiminished a single effect as here, where they do not look ambitious as in a collection, and are not compelled either, out of the wealth of their beauty, to contribute to a general well-being that overlooks them. Someone once said that they were kept like beautiful animals, and with that he really did fix Rodin’s relation to the things that surround him; for when, often still at night, he goes about among them, cautiously, as if not to wake them all, and with a small light at last steps up to an antique marble that stirs, awakens, and suddenly rises: then it is life that he has gone to seek and that he now admires: “La vie, cette merveille,” as he once wrote.
Neben diesem "Musée Rodin" ist nach und nach ein sehr persönlich ausgewähltes Museum antiker Statuen und Fragmente erwachsen, das Werke griechischer und ägyptischer Arbeit enthält, von denen einzelne in den Sälen des Louvre auffallen würden. In einem anderen Raum stehen hinter attischen Vasen Bilder, denen man, auch ohne die Signatur zu suchen, die richtigen Namen gibt:
Ribot,
Monet,
Carrière,
van Gogh,
Zuloaga, und unter Bildern, die man nicht zu nennen weiß, ein paar, die auf
Falguière zurückgehen, der ein großer Maler war. Es ist natürlich, daß es nicht an Widmungen fehlt: die Bücher allein bilden eine umfangreiche Bibliothek und eine seltsam selbständige, unabhängig von der Wahl ihres Besitzers und doch nicht zufällig um ihn gestellt. Alle diese Gegenstände sind von Sorgfalt umgeben und in Ehren gehalten, aber niemand erwartet von ihnen, daß sie Annehmlichkeit oder Stimmung verbreiten sollen. Fast hat man das Gefühl, Kunstdinge verschiedenster Art und Zeit nie in so starker, unverminderter Einzelwirkung erlebt zu haben, wie hier, wo sie nicht ehrgeizig aussehen wie in einer Sammlung, und auch nicht gezwungen sind, aus dem Vermögen ihrer Schönheit zu einem allgemeinen, von ihnen absehenden Behagen beizutragen. Jemand hat einmal gesagt, daß sie gehalten wären wie schöne Tiere, und er hat damit wirklich Rodins Beziehung zu den Dingen, die ihn umgeben, festgestellt; denn wenn er, oft nachts noch, unter ihnen herumgeht, vorsichtig, wie um nicht alle zu wecken, und mit einem kleinen Licht schließlich zu einem antiken Marmor tritt, der sich rührt, aufwacht und plötzlich aufsteht: so ist es das Leben, das er suchen gegangen ist und das er nun bewundert: "La vie, cette merveille", wie er einmal schrieb.
145 This life he has learned to embrace here, in the rural solitude of his dwelling, with a still more believing love. It shows itself to him now as to an initiate, it hides itself from him nowhere any longer, it has no mistrust toward him. He recognizes it in the small and in the great; in the barely-still-visible and in the immeasurable. It is in the getting-up and in the going-to-sleep, and it is in the night-waking; the plain old-fashioned meals are filled with it, the bread, the wine; it is in the joy of the dogs, in the swans and in the gleaming circling of the doves. In every little flower it is entire, and a hundred times in every fruit. Some cabbage-leaf or other from the kitchen-garden boasts of it, and with how much right. How gladly it shimmers in the water, and how happy it is in the trees. And how it takes possession, where it can, of the existence of men, when they do not resist. How well the little houses stand over there, exactly where they must stand, on the right planes. And how splendidly, at Sèvres,
the bridge leaps over the river, setting down, resting, reaching out and leaping again, three times. And quite behind it
the Mont-Valérien with its fortifications, like a great sculpture, like an
Acropolis, like an antique altar. And this too here was made by men who stood near to life: this
Apollo, this resting Buddha on the open flower, this hawk, and, here, this spare boy’s torso, on which there is no lie. On such insights, which the near and the far continually confirm to him, rest the working-days of the master of Meudon. Working-days they have remained, one like the other, only that now this too belongs to the work: this looking-out and being-with-everything and understanding. Je commence à comprendre—he says sometimes, thoughtful and grateful. “And that comes because I have earnestly taken pains over one thing; whoever understands one thing understands everything; for in all things are the same laws. I have learned sculpture, and I knew well that it is something great. I remember now that I once, in the ’Imitation of Christ,’ in the third book especially, had everywhere set sculpture in place of God, and it was right and it held true—.”
Dieses Leben hat er hier in der ländlichen Einsamkeit seiner Wohnung mit noch gläubigerer Liebe umfassen gelernt. Es zeigt sich ihm jetzt wie einem Eingeweihten, es verbirgt sich ihm nirgends mehr, es hat kein Mißtrauen ihm gegenüber. Er erkennt es im Kleinen und im Großen; im kaum mehr Sichtbaren und im Unermeßlichen. Im Aufstehen und im Schlafengehen ist es, und es ist im Nachtwachen; die schlichten altmodischen Mahlzeiten sind erfüllt davon, das Brot, der Wein; in der Freude der Hunde ist es, in den Schwänen und im glänzenden Kreisen der Tauben. In jeder kleinen Blume ist es ganz, und hundertmal in jeder Frucht. Irgendein Kohlblatt aus dem Küchengarten brüstet sich damit und mit wieviel Recht. Wie gerne schimmert es im Wasser, und wie glücklich ist es in den Bäumen. Und wie nimmt es, wo es kann, das Dasein der Menschen in Besitz, wenn sie sich nicht sträuben. Wie stehn da drüben die kleinen Häuser gut, genau wo sie stehen müssen, in den richtigen Ebenen. Und wie prachtvoll springt bei Sèvres die Brücke über den Fluß, absetzend, ruhend, ausholend und wieder springend, dreimal. Und ganz dahinter der Mont-Valerien mit seinen Befestigungen, wie eine große Plastik, wie eine Akropolis, wie ein antiker Altar. Und auch das hier haben Menschen gemacht, die dem Leben nahestanden: diesen Apollo, diesen ruhenden Buddha auf der offenen Blume, diesen Sperber und, hier, diesen knappen Knabentorso, an dem keine Lüge ist. Auf solchen Einsichten, die Nahes und Entferntes ihm fortwährend bestätigt, ruhen die Arbeitstage des Meisters von Meudon. Arbeitstage sind es geblieben, einer wie der andere, nur daß jetzt auch das mit zur Arbeit gehört, dieses Hinausschauen und Mitallemsein und Verstehen. Je commence à comprendre–sagt er manchmal nachdenklich und dankbar. "Und das kommt, weil ich mich um eine Sache ernstlich bemüht habe; wer Eines versteht, der versteht überhaupt; denn in allem sind dieselben Gesetze. Ich habe die Skulptur gelernt, und ich wußte wohl, daß das etwas Großes ist. Ich erinnere mich jetzt, daß ich einmal in der ’Nachfolge Christi’, im dritten Buch besonders, überall statt Gott Skulptur gesetzt hatte, und es war richtig und stimmte–."
146 You smile, and it is quite in order to smile at this passage; its earnestness is so unprotected that one has the feeling one must hide it. But you notice already that words like this are not made to be spoken as loudly as I must speak here. Perhaps they fulfill their mission, too, when the single persons who have themselves received them try to order their life accordingly.
Sie lächeln, und es ist ganz in der Ordnung, bei dieser Stelle zu lächeln; ihr Ernst ist so unbeschützt, daß man das Gefühl hat, ihn verbergen zu müssen. Aber Sie merken schon, daß Worte, wie dieses, nicht gemacht sind, um so laut gesprochen zu werden, wie ich hier sprechen muß. Sie erfüllen vielleicht auch ihre Mission, wenn die Einzelnen, die sie selbst empfangen haben, versuchen, ihr Leben danach einzurichten.
147 For the rest, Rodin is taciturn, like all men of action. He also rarely grants himself the right to use his insights in words, because that belongs to the poet; and the poet stands, in his modesty, far above the sculptor, who, as he once said before his beautiful group Le sculpteur et sa muse with a smile of renunciation, “must strain himself indescribably, in his heaviness, to understand the Muse.”
Übrigens ist Rodin schweigsam wie alle Handelnden. Er gibt sich auch selten das Recht, seine Einsichten in Worten zu verwenden, weil das des Dichters ist; und der Dichter steht seiner Bescheidenheit weit über dem Bildhauer, der, wie er einmal vor seiner schönen Gruppe Le sculpteur et sa muse mit verzichtendem Lächeln gesagt hat, "sich unbeschreiblich anstrengen muß, in seiner Schwerfälligkeit, die Muse zu verstehen".
148 Nevertheless, what has been said of his speech holds true: “quelle impression de bon repas, de nourriture enrichissante—”; for behind every word of his conversation stands, massive and calming, the plain reality of his experienced days.
Trotzdem gilt, was von seiner Rede gesagt worden ist: "quelle impression de bon repas, de nourriture enrichissante–"; denn hinter jedem Wort seines Gesprächs steht, massiv und beruhigend, die schlichte Wirklichkeit seiner erfahrenen Tage.
149 You can understand now that these days are filled. The morning passes at Meudon; often, in the various studios, several begun works are taken up one after another and each carried a little forward; in between there presses in, troublesome and not to be put off, the whole of his business traffic, whose care and toil are not spared the master, since almost none of his works passes through the art trade. Most often a model is already waiting in the city by two o’clock, someone who has ordered a portrait or a professional model, and only in summer does Rodin manage to be back in Meudon before nightfall. The evening out there is short and always the same; for at nine o’clock one regularly goes to rest.
Sie können jetzt begreifen, daß diese Tage ausgefüllt sind. Der Vormittag vergeht in Meudon; oft werden in den verschiedenen Ateliers mehrere begonnene Arbeiten nacheinander vorgenommen und jede ein wenig gefördert; dazwischen drängt sich, lästig und unabweisbar, der ganze geschäftliche Verkehr, dessen Sorge und Mühsal dem Meister nicht erspart bleibt, da fast keines seiner Werke durch den Kunsthandel geht. Meistens schon um zwei Uhr wartet ein Modell in der Stadt, ein Porträt-besteller oder ein Berufsmodell, und nur im Sommer erreicht es Rodin, vor Einbruch der Dämmerung wieder in Meudon zu sein. Der Abend draußen ist kurz und immer derselbe; denn um neun Uhr begibt man sich regelmäßig zur Ruhe.
150 And if you ask after the diversions, the exceptions: at bottom there are none;
Renan’s “travailler, ça repose” has perhaps never taken on so daily a validity as here. But nature sometimes, unawares, widens these outwardly so equal days and inserts spans of time, whole holidays, that lie before the day’s work; it lets its friend miss nothing. Mornings that feel happy wake him, and he shares with them. He watches his garden, or he comes to
Versailles for the magnificent rising of the parks, the way one used to come to the King’s lever. He loves the untouchedness of these first hours. “On voit les animaux et les arbres chez eux,” he says cheerfully, and he notices everything that stands by the way and rejoices. He picks up a mushroom, delighted, and shows it to
Madame Rodin, who, like him, has not given up these early walks: “Look,” he says, animated, “and that needs only a night; in one night it is made, all these gills. That works well.”
Und fragen Sie nach den Zerstreuungen, den Ausnahmen: es gibt im Grunde keine; Renans "travailler, ça repose" hat vielleicht noch nie so tägliche Gültigkeit angenommen wie hier. Aber die Natur erweitert manchmal unversehens diese äußerlich so gleichen Tage und fügt Zeiten ein, ganze Ferien, die vor dem Tagwerk liegen; sie läßt ihren Freund nichts versäumen. Morgen, die sich glücklich fühlen, wecken ihn, und er teilt mit ihnen. Er sieht seinem Garten zu, oder er kommt nach
Versailles zu dem prunkvollen Aufstehen der Parke, wie man zum Lever des Königs kam. Er liebt die Unberührtheit dieser ersten Stunden. "On voit les animaux et les arbres chez eux", sagt er heiter, und er bemerkt alles, was am Wege steht und sich freut. Er hebt einen Pilz auf, entzückt, und zeigt ihn
Madame Rodin, die, gleich ihm, diese frühen Wege nicht aufgegeben hat: "Sieh," sagt er angeregt, "und das braucht nur eine Nacht; in einer Nacht ist das gemacht, alle diese Lamellen. Das arbeitet gut."
151 At the edge of the park the rural landscape stretches out. A team of four plowing oxen turns slowly and moves with weight in the fresh field. Rodin admires the slowness, the thoroughness in the slow, its fullness. And then: “C’est toute obéissance.” His thoughts go through the work in much the same way. He understands this image as he grasps the images in the poets with whom he sometimes occupies himself in the evening. (That is no longer Baudelaire;
Rousseau it still is now and then; very often it is
Plato.) But when now, from the drilling-grounds over at
Saint-Cyr, the horns call across the quiet fieldwork, mutinous and quick—, then he smiles: he sees the shield of
Achilles.
Am Rande des Parkes dehnt sich die ländliche Landschaft. Ein Viergespann pflügender Rinder wendet langsam und bewegt sich gewichtig in dem frischen Feld. Rodin bewundert die Langsamkeit, das Ausführliche im Langsamen, seine Fülle. Und dann: "C’est toute obéissance." Seine Gedanken gehen ähnlich durch die Arbeit. Er versteht dieses Bild, wie er die Bilder bei den Dichtern begreift, mit denen er sich manchmal am Abend beschäftigt. (Das ist nicht mehr Baudelaire,
Rousseau ist es noch ab und zu, sehr oft ist es
Platon.) Aber als jetzt von den Übungsplätzen drüben aus
Saint-Cyr über die ruhige Feldarbeit die Hörner herüberrufen, aufrührerisch und rasch–, da lächelt er: er sieht den Schild des
Achill.
152 And at the next bend the highroad lies before him, “la belle route,” level and long and like walking itself. And walking, too, is a happiness. That the Belgian time taught him. Very skilled in his work and, for various reasons, only half called upon by his partner of that time, he won whole days to spend out of doors. A paintbox went along, to be sure, but it was used more and more rarely, because Rodin saw that occupying himself with one spot distracted him from the joy in a thousand other things that he still knew so little. So it became a time of looking. Rodin calls it his richest. The great beech-woods of
Soignes, the bright long roads that run out of them to meet the wide wind of the plains, the clear estaminets in which rest and a meal had something festive about them for all their plainness (usually only bread dipped in wine: “une trempête”): this was long the circle of his impressions, into which every simple event entered as if with an angel; for behind each one he recognized the wings of a glory.
Und an der nächsten Biegung liegt die Landstraße vor ihm, "la belle route", eben und lang und wie das Gehen selbst. Und auch das Gehen ist ein Glück. Das hat ihn die belgische Zeit gelehrt. Sehr gewandt im Arbeiten und von seinem damaligen Kompagnon aus verschiedenen Gründen nur halb in Anspruch genommen, gewann er ganze Tage, um sie draußen zu verbringen. Ein Malkasten war zwar mit, aber er wurde immer seltener gebraucht, weil Rodin einsah, daß die Beschäftigung mit einer Stelle ihn von der Freude an tausend anderen Dingen ablenkte, die er noch so wenig kannte. So wurde es eine Zeit des Schauens. Rodin nennt sie seine reichste. Die großen Buchenwälder von
Soignes, die blanken langen Straßen, die aus ihnen hinaus dem weiten Wind der Ebenen entgegenlaufen, die klaren Estaminets, in denen Rast und Mahlzeit etwas Festliches hatten bei aller Schlichtheit (gewöhnlich nur Brot in Wein getaucht: "une trempête"): dieses war lange der Kreis seiner Eindrücke, in den jedes einfache Ereignis eintrat wie mit einem Engel; denn er erkannte hinter jedem die Flügel einer Herrlichkeit.
153 He is surely right when he looks back on this years-long walking and seeing with a gratitude beyond compare. It was his preparation for the work to come; it was its precondition in every sense; for in those days his health, too, took on that final, lasting firmness on which he later had ruthlessly to count.
Er hat sicher recht, wenn er an dieses jahrelange Gehen und Schauen mit einer Dankbarkeit ohnegleichen zurückdenkt. Es war seine Vorbereitung auf die kommende Arbeit; es war ihre Vorbedingung in jedem Sinn; denn damals nahm auch seine Gesundheit die endgültige dauernde Festigkeit an, mit der er später rücksichtslos rechnen mußte.
154 As he brought inexhaustible freshness out of those years, so even now he returns each time strengthened and full of appetite for work from a long morning walk. Happy, as if with good news, he enters among his things and goes up to one as though he had brought it something beautiful. And the next moment is absorbed, as if he had been working for hours. And begins and completes and changes here and there, as if he were following, through the throng, the call of the things that have need of him. None is forgotten; the ones set back wait for their hour and have time. In a garden, too, not everything grows at once. Blossoms stand beside fruits, and some tree or other is still at its leaves. Did I not say that it lies in the nature of this mighty man to have time like nature and to bring forth as she does?
Wie er aus jenen Jahren unerschöpfliche Frische mitbrachte, so kehrt er jetzt noch jedesmal gestärkt und voll Arbeitslust von einem weiten morgendlichen Wege zurück. Glücklich, wie mit guten Nachrichten, tritt er bei seinen Dingen ein und geht auf eines zu, als hätte er ihm etwas Schönes mitgebracht. Und ist im nächsten Augenblick vertieft, als arbeite er seit Stunden. Und fängt an und ergänzt und verändert hier und dort, als ginge er, durch das Gedränge, dem Ruf der Dinge nach, die ihn nötig haben. Keines ist vergessen; die zurückgerückten warten auf ihre Stunde und haben Zeit. Auch in einem Garten wächst nicht alles zugleich. Blüten stehen neben Früchten, und irgendein Baum ist noch bei den Blättern. Sagte ich nicht, daß es im Wesen dieses Gewaltigen liegt, Zeit zu haben wie die Natur und hervorzubringen wie sie?
155 I repeat it, and it still seems to me wonderful that there is a man whose work has grown to such measures. But I cannot forget the frightened look that once warded me off, when, in a small circle, I made use of this expression, to call up the whole greatness of Rodin’s genius for a moment all at once. One day I understood that look.
Ich wiederhole es, undesscheint mir immer noch wunderbar, daß es einen Menschen gibt, dessen Arbeit zu solchen Maßen angewachsen ist. Aber ich kann doch nicht den erschreckten Blick vergessen, der mich einmal abwehrte, als ich in einem kleinen Kreise mich dieses Ausdrucks bediente, um die ganze Größe Rodinschen Genies für einen Moment gleichzeitig heraufzurufen. Eines Tages begriff ich diesen Blick.
156 I went in thought through the tremendous workshops, and I saw that everything was in becoming and nothing was in haste. There stood, hugely clenched together, the Thinker, in bronze, finished; but he belonged, after all, in the still-growing context of the Gate of Hell. There the one monument for Victor Hugo grew up, slowly, watched without pause, perhaps still open to alterations, and farther on stood the other designs, becoming. There lay, like the dug-up root-work of an age-old oak, the group of Ugolino, and waited. There waited the strange monument for Puvis de Chavannes, with the table, the apple-tree, and the glorious genius of eternal rest. That over there will be a monument for
Whistler, and here this reclining figure will perhaps one day make the grave of an unknown man famous. One can hardly get through; but at last I am again before the small plaster model of the Tour du Travail, which now, in its final arrangement, only awaits the patron who will help to raise the gigantic example of its images among men.
Ich ging in Gedanken durch die ungeheuren Werkstätten, und ich sah, daß alles im Werden war und nichts eilte. Da stand, riesig zusammengeballt, der Denker, in Bronze, vollendet; aber er gehörte ja in den immer noch wachsenden Zusammenhang des Höllentors. Da wuchs das eine Denkmal für Victor Hugo heran, langsam, immerfort beobachtet, vielleicht noch Abänderungen ausgesetzt, und weiterhin standen die anderen Entwürfe, werdend. Da lag, wie ausgegrabenes Wurzelwerk einer uralten Eiche, die Gruppe des Ugolino und wartete. Da wartete das merkwürdige Denkmal für Puvis de Chavannes mit dem Tisch, dem Apfelbaum und dem herrlichen Genius der ewigen Ruhe. Das da drüben wird ein Denkmal für
Whistler sein, und hier diese ruhende Gestalt wird vielleicht einmal das Grab eines Unbekannten berühmt machen. Es ist kaum durchzukommen; aber schließlich bin ich wieder vor dem kleinen Gipsmodell der Tour du Travail, das nun in seiner endgültigen Anordnung nur des Bestellers harrt, der das riesige Beispiel seiner Bilder aufrichten hilft unter den Menschen.
157 But beside me is another thing, a still face, to which a suffering hand belongs, and the plaster has that translucent whiteness it takes on only under Rodin’s tool. On the stand there stands, provisionally noted down and already crossed out again: Convalescente. And now I find myself among nothing but nameless new becoming things; they were begun yesterday or the day before or years ago; but they have the same unconcern as those others. They do not reckon. And there I asked myself for the first time: How is it possible that they do not reckon? Why is this immense work still rising, and to where does it rise? Does it no longer think of its master? Does it really believe itself to be in the hands of nature, like the rocks, over which a thousand years pass like a day?
Aber da ist neben mir ein anderes Ding, ein stilles Gesicht, zu dem eine leidende Hand gehört, und der Gips hat jene durchscheinende Weiße, die er nur unter Rodins Werkzeug annimmt. Auf dem Gestell steht, vorläufig vorgemerkt und schon wieder durchgestrichen: Convalescente. Und nun finde ich mich unter lauter namenlosen neuen werdenden Dingen; sie sind gestern begonnen oder vorgestern oder vor Jahren; aber sie haben dieselbe Unbekümmertheit wie jene anderen. Sie rechnen nicht. Und da fragte ich mich zum ersten Male: Wie ist es möglich, daß sie nicht rechnen? Warum ist dieses immense Werk immer noch im Ansteigen, und wohin steigt es? Denkt es nicht mehr an seinen Meister? Glaubt es wirklich in den Händen der Natur zu sein wie die Felsen, an denen tausend Jahre hingehen wie ein Tag?
158 And it was to me, in my dismay, as though one must carry everything finished out of the workshops, in order to be able to survey what is still to be done in the coming years. But while I counted the much that was completed, the shimmering stones, the bronzes, all these busts, my gaze caught and hung high on the Balzac, the returned, the rejected, who stood there, haughty, as if he would not go out again.
Und es war mir, in meiner Bestürzung, als müßte man alles Fertige hinausschaffen aus den Werkstätten, um übersehen zu können, was noch zu tun ist in den nächsten Jahren. Aber während ich das viele Vollendete zählte, die schimmernden Steine, die Bronzen, alle diese Büsten, da blieb mein Blick hoch an dem Balzac haften, dem Zurückgekommenen, Abgewiesenen, der dastand, hochmütig, als wollte er nicht wieder hinaus.
159 And ever since, I see the tragedy of this work on the ground of its greatness. I feel more clearly than ever that in these things sculpture has grown unstoppably into a power such as it has not been since antiquity. But this sculpture has been born into a time that has no things, no houses, no outward. For the inward that makes up this time is without form, ungraspable: it flows.
Und seither sehe ich die Tragik dieses Werkes auf dem Grunde seiner Größe. Ich fühle deutlicher als je, daß in diesen Dingen die Skulptur unaufhaltsam zu einer Macht angewachsen ist, wie niemals seit der Antike. Aber diese Plastik ist in eine Zeit geboren worden, die keine Dinge hat, keine Häuser, kein Äußeres. Denn das Innere, das diese Zeit ausmacht, ist ohne Form, unfaßbar: es fließt.
160 This man had to grasp it; he was a former in his heart. He has seized all the vague, self-transforming, becoming thing that was also in him, and shut it in and set it up like a god; for transformation, too, has one. As though someone held back a down-rushing metal and let it stiffen in his hands.
Dieser hier mußte es fassen; er war ein Former in seinem Herzen. Er hat alles das Vage, Sich-Verwandelnde, Werdende, das auch in ihm war, ergriffen und eingeschlossen und hingestellt wie einen Gott; denn auch die Verwandlung hat einen. Als ob einer ein dahinstürzendes Metall aufhielte und es erstarren ließe in seinen Händen.
161 Perhaps it explains a part of the resistance that everywhere set itself against this work, that here a violence was done. Genius is always a terror to its time; but when here one genius continually overtakes ours not only in spirit but also in realization, it works fearfully, like a sign in the heavens.
Vielleicht erklärt es einen Teil des Widerstandes, der sich diesem Werke überall entgegenstemmte, daß hier Gewalt geschah. Das Genie ist immer ein Schrecken für seine Zeit; aber indem hier eines die unsere nicht nur im Geiste, sondern auch im Verwirklichen fortwährend überholt, wirkt es furchtbar, wie ein Zeichen am Himmel.
162 One could almost admit it: these things can go nowhere. Who dares to take them in?
Fast möchte man einsehen: diese Dinge können nirgends hin. Wer wagt es, sie bei sich aufzunehmen?
163 And do they not themselves confess their tragedy, the radiant ones, who have torn the sky to themselves in their forsakenness? And who now stand there, no longer to be tamed by any building? They stand in space. What are they to us.
Und gestehen sie nicht selbst ihre Tragik ein, die strahlenden, die den Himmel an sich gerissen haben in ihrer Verlassenheit? Und die nun dastehen, von keinem Gebäude mehr zu bändigen? Sie stehen im Räume. Was gehen sie uns an.
164 Imagine that a mountain should rise up in a camp of nomads. They would leave it and move on for their herds’ sake.
Denken Sie, daß ein Berg aufstünde im Lager von Nomaden. Sie würden ihn verlassen und weiterziehen um ihrer Herden willen.
165 And we are a wandering people, all of us; not because no one has a home where he stays and on which he builds, but because we no longer have a common house. Because we too must always carry our great things about with us, instead of setting them down, from time to time, where the great stands.
Und wir sind ein Wandervolk, alle; nicht deshalb, weil keiner ein Zuhause hat, bei dem er bleibt und an dem er baut, sondern weil wir kein gemeinsames Haus mehr haben. Weil wir auch unser Großes immer mit uns herumtragen müssen, statt es von Zeit zu Zeit hinzustellen, wo das Große steht.
166 And yet, wherever the human becomes quite great, it longs to hide its face in the lap of a general, nameless greatness. When, last of all, once more after the manner of antiquity, it grew up in statues out of men who were themselves on the way in their spirits and full of transformation,—how it rushed then toward the cathedrals and stepped back into the porches and climbed gates and towers as in a flood.
Und doch, wo immer Menschliches ganz groß wird, da verlangt es danach, sein Gesicht zu verbergen im Schöße allgemeiner namenloser Größe. Als es zuletzt noch einmal nach der Antike, in Standbildern anwuchs aus Menschen heraus, die auch unterwegs waren in ihren Geistern und voller Verwandlung,–wie stürzte es da nach den Kathedralen hin und trat in die Vorhallen zurück und bestieg Tore und Türme wie bei einer Überschwemmung.
167 But where were the things of Rodin to go?
Wohin aber sollten die Dinge Rodins?
168 Eugène Carrière once wrote of him: “Il n’a pas pu collaborer à la cathédrale absente.”
Eugène Carrière hat einmal von ihm geschrieben: "Il n’a pas pu collaborer à la cathédrale absente."
169 He has been able to collaborate nowhere, and no one has worked with him.
Er hat nirgends mitarbeiten können, und keiner hat mit ihm gearbeitet.
170 In the houses of the eighteenth century and its lawful parks he saw, with melancholy, the last face of the inner world of an age. And patiently he recognized in this face the features of a connection with nature that has since been lost. Ever more unconditionally he pointed to her and counseled a return “à l’oeuvre même de Dieu, oeuvre immortelle et redevenue inconnue.” And it was already meant for those who will come after him, when he said, before the landscape: “Voilà tous les styles futurs.”
In den Häusern des achtzehnten Jahrhunderts und seinen gesetzvollen Parken sah er wehmütig das letzte Gesicht der Innenwelt einer Zeit. Und geduldig erkannte er in diesem Gesicht die Züge eines Zusammenhangs mit der Natur, der seither verloren gegangen ist. Immer unbedingter wies er auf sie hin und riet, zurückzukehren "à l’oeuvre même de Dieu, oeuvre immortelle et redevenue inconnue." Und es galt schon denen, die nach ihm kommen werden, wenn er vor der Landschaft sagte: "Voilà tous les styles futurs."
171 His things could not wait; they had to be done. He foresaw their homelessness long beforehand. There remained to him only the choice of stifling them within himself or of winning for them the sky that is around the mountains.
Seine Dinge konnten nicht warten; sie mußten getan sein. Er hat ihre Obdachlosigkeit lange vorausgesehen. Ihm blieb nur die Wahl, sie in sich zu ersticken oder ihnen den Himmel zu gewinnen, der um die Berge ist.
172 And that was his work.
Und das war seine Arbeit.
173 In an immense arc he has lifted his world up over us and has set it into nature.
In einem ungeheuren Bogen hat er seine Welt über uns hingehoben und hat sie in die Natur gestellt.
175 Note to page 100 (the passage beginning “Of his childhood one has learned only that the boy...”).
Anmerkung zu Seite 100. (Suche: "Von der Kindheit hat man nur erfahren, daß der Knabe...–m.d.)
176 The fullest and most reliable information is contained in:
Judith Cladel, “Auguste Rodin, pris sur la vie” (Paris 1903); a new, illustrated deluxe edition, Brussels 1908, a careful and sympathetic work which, out of personal impressions and conversations, achieves a lovingly written portrait of Rodin.
Die meisten und zuverlässigsten Angaben enthält:
Judith Cladel, "Auguste Rodin, pris sur la vie" (Paris 1903); neue, illustrierte Prachtausgabe, Brüssel 1908, eine sorgfältige und sympathische Arbeit, der aus persönlichen Eindrücken und Gesprächen ein liebevoll geschriebenes Bildnis Rodins gelingt.
177 Note to page 113. (Tour du Travail.)
Anmerkung zu Seite 113. (Tour du Travail.)
178 Repeated inquiries lead me to suppose that a short description of the Tour du Travail may not seem superfluous. I keep to the plaster model already mentioned, which can be seen in the Musée Rodin at Meudon.
Wiederholte Anfragen lassen mich vermuten, daß eine kurze Beschreibung der Tour du Travail nicht überflüssig erscheinen dürfte. Ich halte mich an das erwähnte Gipsmodell, das im Musée Rodin in Meudon zu sehen ist.
179 On a four-sided and rather spacious base rises a round tower. Its open arcades make one think for a moment of the campanile of
Pisa; but the arches here do not stand one above another, ordered into storeys; they wind upward as a spiralling band, where the girdle of a sculptured cornice holds them together. The whole is crowned by a group of two winged figures resting on the platform that the cornice encloses. The base is to contain a windowless four-sided hall, a kind of crypt, out of whose walls, in bas-relief, representations of subterranean and submarine labors, miners and divers, are to emerge under electric light. Before the somewhat recessed entrance to this room stand, on either side and overtopping the lower storey, the statues of Day and Night, fitted architecturally into the stairway that leads up to the terrace of the base. From there one enters the tower. It consists of a massive column, along which, in gentle ascent, the spiral staircase runs, enclosed on the outside by the arcades. Through these abundant light falls on the reliefs opposite, which, animating the surface of the column, accompany the stair along its whole way. Here craft unrolls out of craft, carpenters, masons, smiths—trade out of trade, as though swept up and away by a single immense movement. The band that finally gathers the spiral together from outside at its end bears the images of the Zodiac, which are to repeat what the statues of Day and Night at the foot of the monument already intimate: that all of this is unceasingly at work and, rising toward the genii who settle down in blessing out of the heavens, is drawn as by a summons from the fullness of the working forces. Below, at the foot of the tower, two stone reliefs are set into the wall like grave-tablets, recalling
Herakles and
Hephaistos, the heroic forefathers of human labor.
Auf einem viereckigen, ziemlich geräumigen Unterbau erhebt sich ein runder Turm. Seine offenen Arkaden lassen einen Moment an den Pisaner Campanile denken; aber die Bogen stehen hier nicht zu Stockwerken geordnet übereinander; sie winden sich als spiraliges Band nach oben, wo der Gürtel eines plastischen Gesimses sie zusammenhält. Den Abschluß des Ganzen bildet eine Gruppe von zwei geflügelten Figuren, die auf der vom Gesimse eingeschlossenen Plattform ruhen. Der Unterbau wird einen fensterlosen viereckigen Saal enthalten, eine Art Krypta, aus deren Wänden, in Basrelief, Darstellungen unterirdischer und unterseeischer Arbeiten, Bergleute und Taucher, bei elektrischer Beleuchtung hervortreten sollen. Vor dem etwas zurückliegenden Eingang zu diesem Räume stehen zu beiden Seiten, das Untergeschoß überragend, die Statuen des Tages und der Nacht, architektonisch in die Treppenanlage eingefügt, die den Aufgang zur Terrasse des Unterbaus vermittelt. Von da aus betritt man den Turm. Er besteht aus einer massigen Säule, an welcher in sanftem Anstieg die Wendeltreppe entlangführt, die nach außen von den Arkaden eingeschlossen ist. Durch diese fällt reichliches Licht auf die gegenüberliegenden Reliefs, die, die Oberfläche der Säule belebend, die Treppe auf ihrem ganzen Wege begleiten. Handwerk aus Handwerk entrollt sich hier, Zimmerleute, Maurer, Schmiede–Gewerbe aus Gewerbe, wie von einer einzigen riesigen Bewegung hingerissen und hinauf. Das Band, das die Spirale an ihrem Ende schließlich von außen zusammen-nimmt, trägt die Bilder des Tierkreises, die wiederholen sollen, was schon die Statuen des Tages und der Nacht am Fuße des Denkmals andeuten: daß alles das ununterbrochen am Werke ist und im Steigen auf die Genien zu, die sich aus den Himmeln segnend niederlassen, von der Fülle der wirkenden Kräfte wie von einem Anruf angezogen. Unten am Turme sind noch zwei Steinreliefs wie Grabtafeln eingemauert, die an
Herakles und
Hephaistos erinnern, die heroischen Ahnherren menschlicher Arbeit.
180 The other figures represented wear the dress of our own time; the style of the structure, as a whole and in its details (arcades, doors, and so on), follows the forms of the French Renaissance.
Die anderen dargestellten Figuren tragen die Kleidung unserer Zeit; der Stil des Bauwerks, im ganzen und im einzelnen (Arkaden, Türen usw.), schließt sich an die Formen der französischen Renaissance an.
181 (1919.) It will not have been Rodin’s death that prevented the carrying-out of this great project. The lack of patrons and of like-minded collaborators was unfavorable to its realization from the start. The Porte de l’Enfer, on the other hand—that greatest mountain-range of his creation, which served the master for decades as a quarry of ideas—seems, in a new and final arrangement, to be waiting for the bronze. The “Monument à Whistler” is, one hears, ready for casting; the upright Victor Hugo destined for the Panthéon awaits its transfer into marble; and the monument to Puvis de Chavannes, too, is said to have been brought to completion with the collaboration of
Despiau. The long series of portraits is continued in three important works: the bust of
Clemenceau, begun as early as 1913; the portrait of the Pope, of 1915; and the portrait of the minister of commerce
Clémentel, Rodin’s last work. With Rodin’s death the State has entered upon its mighty inheritance: the beautiful “Hôtel de Biron,” as the “Musée Rodin,” comprises his entire artistic estate, including the rich collections. Through this institution even what was left behind in fragments is permanently assured its connection with the surviving work.
(1919.) Es wird nicht der Tod Rodins gewesen sein, der die Ausführung dieses großen Projekts verhindert hat. Das Fehlen von Auftraggebern und von gleichgerichteten Mitarbeitern war seiner Verwirklichung von vornherein ungünstig. Dagegen scheint die Porte de l’Enfer, dieses größte Gebirg seiner Schöpfung, das dem Meister jahrzehntelang als Steinbruch von Ideen gedient hat, in einem neuen Aufbau letzter Hand auf die Bronze zu warten. Das "Monument à Whistler" ist, wie man hört, fertig für den Guß, der für das Pantheon bestimmte aufrechte Victor Hugo harrt seiner Übertragung in den Marmor, und auch das Denkmal für Puvis de Chavannes soll, unter Despiaus Mitarbeit, noch zum Abschluß gekommen sein. Die lange Reihe der Porträts setzt sich in drei bedeutenden Werken fort: der Büste Clemenceaus, die schon im Jahre 1913 begonnen worden war, dem Papstbildnis von 1915 und dem Porträt des Handelsministers
Clémentel, Rodins letzter Arbeit. Mit dem Tode Rodins hat der Staat seine gewaltige Erbschaft angetreten: das schöne "
Hôtel de Biron" umfaßt, als "Musée Rodin", seinen gesamten künstlerischen Nachlaß, einschließlich der reichen Sammlungen. Durch diese Einrichtung ist auch dem fragmentarisch Zurückgebliebenen der Anschluß an das überlebende Werk dauernd gesichert.
182 1.
Sargent: Portrait of Rodin 2. The Man with the Broken Nose 3. Bust in Terracotta (made for the trade after The Man with the Broken Nose) 4. The Age of Bronze 5. The Age of Bronze (Head) 6. St. John the Baptist 7. The Burghers of Calais 8. The Burghers of Calais 9. One of the Burghers of Calais 10. One of the Burghers of Calais 11. Apollo (base of the
Sarmiento monument) 12. The Genius of War (Défense nationale) 13. Base for the Monument to Claude Lorrain (Nancy) 14. Bastien-Lepage Monument 15. Bastien-Lepage Monument 16. Thought 17. The Danaïd 18. The Kiss 19. Eternal Spring 20. Eternal Spring 21. L’Éternel Idole 22. Eve 23. Eve 24. Fugit Amor 25. The Centauress (Soul and Body) 26. Fauness 27. Group with Faun 28. Faun and Fauness 29. Despair 30. La Vieille Héaulmière 31. La Vieille Héaulmière 32. The Abyss 33. The Prodigal Son 34. Group (Marble) 35. Brother and Sister 36. Hand 37. Hand 38. L’Emprise 39. The Earth 40. The Thinker (its original place within the Gate of Hell) 41. The Thinker (before the Panthéon) 42. The Weeping Woman 43. Design for a Monument to Victor Hugo 44. Design for a Monument to Victor Hugo (with The Inner Voice and the Genius of Fame) 45. Design for a Monument to Victor Hugo with the Genius of Fame 46. The Inner Voice (fragment of the Monument to Victor Hugo) 47. The Genius of Fame (from the Monument to Victor Hugo) 48. Portrait Bust 49. Bust (Jean-Paul Laurens) 50. Bust (Dalou) 51. Bust (Madame Rodin) 52. Bust (Madame R.) (Silver) 53. Mask in Bronze 54. Portrait Bust (
Madame de Goloubeff) 55. Bust (Gustave Geffroy) 56.
Gustav Mahler 57. Balzac (Head) 58. Balzac 59. Balzac 60. Balzac 61. Nude Study for the Balzac 62. The
Death (The Resurrection) of the Poet 63. Sepulchral Monument 64. Whistler Monument 65. Design for the Tower of Work 66. Genii (from the Tower of Work) 67. Sketch (Plaster) 68. The Acrobat 69–73. Torso 74. Sketch (Plaster) 75. Head of One of the Burghers of Calais (Plaster) 76. The Walking Man 77. The Walking Man 78. Design for a Sepulchral Monument 79. L’Aiglon 80. Pomona 81. Lithograph 82–96. Drawings
1. SARGENT: BILDNIS RODINS 2. DER MANN MIT DER GEBROCHENEN NASE 3. BÜSTE IN TERRACOTTA (nach dem Mann mit der gebrochenen Nase für den Handel angefertigt) 4. DAS EHERNE ZEITALTER 5. DAS EHERNE ZEITALTER (Kopf) 6. JOHANNES DER TÄUFER 7. DIE BÜRGER VON CALAIS 8. DIE BÜRGER VON CALAIS 9. EINER DER BÜRGER v. CALAIS 10. EINER DER BÜRGER VON CALAIS 11. APOLLO (Sockel des Denkmals Sarmiento) 12. DER GENIUS DES KRIEGES (Défense nationale) 13. SOCKEL FÜR DAS DENKMAL FÜR CLAUDE LORRAIN (Nancy) 14. DENKMAL BASTIEN-LEPAGE 15. DENKMAL BASTIEN-LEPAGE 16. DER GEDANKE 17. DIE DANAIDE 18. DER KUSS 19. DER EWIGE FRÜHLING 20. DER EWIGE FRÜHLING 21. L’ÉTERNEL IDOLE 22. EVA 23. EVA 24. FUGIT AMOR 25. DIE KENTAURIN (Seele und Körper) 26. FAUNIN 27. GRUPPE MIT FAUN 28. FAUN UND FAUNIN 29. VERZWEIFLUNG 30. LA VIEILLE HÉAULMIÈRE 31. LA VIEILLE HÉAULMIÈRE 32. DER ABGRUND 33. DER VERLORENE SOHN 34. GRUPPE (Marmor) 35. BRUDER UND SCHWESTER 36. HAND 37. HAND 38. L’EMPRISE 39. DIE ERDE 40. DER DENKER (Ursprünglicher Platz innerhalb der Höllenpforte) 41. DER DENKER (Vor dem Pantheon) 42. DIE WEINENDE 43. ENTWURF EINES DENKMALS FÜR VICTOR HUGO 44. ENTWURF EINES DENKMALS FÜR VICTOR HUGO (Mit der inneren Stimme und dem Genius des Ruhms) 45. ENTWURF EINES DENKMALS FÜR VICTOR HUGO MIT DEM GENIUS DES RUHMS 46. DIE INNERE STIMME (Fragment des Denkmals für Victor Hugo) 47. DER GENIUS DES RUHMS (Vom Denkmal für Victor Hugo) 48. PORTRÄT-BÜSTE 49. BÜSTE (Jean-Paul Laurens) 50. BÜSTE (Dalou) 51. BÜSTE (Madame Rodin) 52. BÜSTE (Madame R.) (Silber) 53. MASKE IN BRONZE 54. PORTRÄT-BÜSTE (Frau von Goloubeff) 55. BÜSTE (Gustave Geffroy) 56. GUSTAV MAHLER 57. BALZAC (Kopf) 58. BALZAC 59. BALZAC 60. BALZAC 61. AKTSTUDIE FÜR DEN BALZAC 62. DER TOD (DIE AUFERSTEHUNG) DES DICHTERS 63. GRABDENKMAL 64. DENKMAL WHISTLER 65. ENTWURF FÜR DEN TURM DER ARBEIT 66. GENIEN (Vom Turm der Arbeit) 67. SKIZZE (Gips) 68. DER AKROBAT 69–73. TORSO 74. SKIZZE (Gips) 75. KOPF EINES DER BÜRGER VON CALAIS (Gips) 76. DER SCHREITENDE 77. DER SCHREITENDE 78. ENTWURF FÜR EIN GRABDENKMAL 79. L’AIGLON 80. POMONA 81. LITHOGRAPHIE 82–96. HANDZEICHNUNGEN
183 The selection of the illustrations was made in collaboration with Rodin. Illustrations 75, 78–80 are taken from the work Judith Cladel, Auguste Rodin, G. van Oest & Cie., Brussels 1908. Illustrations 58, 81, and 89–93 come from Camera Work, numbers 34 and 35, 1911; the publisher owes sincere thanks to the editor, Mr.
Alfred Stieglitz, and to Mr.
Edward J. Steichen, from whom the photograph of the Balzac derives. The remaining illustrations were reproduced from Rodin’s original drawings and from photographs by J. E. Bulloz, E. Druet, and Giraudon, Paris, and from such as are in Rodin’s own possession.
Die Auswahl der Abbildungen ist in Gemeinschaft mit Rodin erfolgt. Die Abbildungen 75, 78–80 sind dem Werke: Judith Cladel, Auguste Rodin, G. van Oest & Cie., Brüssel 1908, entnommen. Die Abbildungen 58, 81 und 89–93 entstammen dem Camera-Work, Heft 34 und 35, 1911; der Verlag schuldet dem Herausgeber, Herrn
Alfred Stieglitz, und Herrn Eduard J. Steichen, von dem die photographische Aufnahme des Balzac herrührt, aufrichtigen Dank. Die übrigen Abbildungen wurden nach den Originalzeichnungen von Rodin und nach Photographien von J. E. Bulloz, E. Druet und Giraudon, Paris, und solchen aus Rodins Besitz wiedergegeben.
184 Illustrations
ABBILDUNGEN
185 1. Sargent: Portrait of Rodin
1. SARGENT: BILDNIS RODINS
186 2. The Man with the Broken Nose
2. DER MANN MIT DER GEBROCHENEN NASE
187 3. Bust in Terracotta (made for the trade after The Man with the Broken Nose)
3. BÜSTE IN TERRACOTTA (NACH DEM MANN MIT DER GEBROCHENEN NASE FÜR DEN HANDEL ANGEFERTIGT)
188 4. The Age of Bronze
4. DAS EHERNE ZEITALTER
189 5. The Age of Bronze (Head)
5. DAS EHERNE ZEITALTER (KOPF)
190 6. St. John the Baptist
6. JOHANNES DER TÄUFER
191 7. The Burghers of Calais
7. DIE BÜRGER VON CALAIS
192 8. The Burghers of Calais
8. DIE BÜRGER VON CALAIS
193 9. One of the Burghers of Calais
9. EINER DER BÜRGER VON CALAIS
194 10. One of the Burghers of Calais
10. EINER DER BÜRGER VON CALAIS
195 11. Apollo (base of the Sarmiento monument)
11. APOLLO (SOCKEL DES DENKMALS SARMIENTO)
196 12. The Genius of War (Défense nationale)
12. DER GENIUS DES KRIEGES (DEFENSE NATIONALE)
197 13. Base for the Monument to Claude Lorrain (Nancy)
13. SOCKEL FÜR DAS DENKMAL FÜR CLAUDE LORRAIN (NANCY)
198 14. Bastien-Lepage Monument
14. DENKMAL BASTIEN-LEPAGE
199 15. Bastien-Lepage Monument
15. DENKMAL BASTIEN-LEPAGE
200 16. Thought
16. DER GEDANKE
201 17. The Danaïd
17. DIE DANAÏDE
202 18. The Kiss
18. DER KUSS
203 19. Eternal Spring
19. DER EWIGE FRÜHLING
204 20. Eternal Spring
20. DER EWIGE FRÜHLING
205 21. L’Éternel Idole
21. L’ÉTERNEL IDOLE
208 24. Fugit Amor
24. FUGIT AMOR
209 25. The Centauress (Soul and Body)
25. DIE KENTAURIN (SEELE UND KÖRPER)
210 26. Fauness
26. FAUNIN
211 27. Group with Faun
27. GRUPPE MIT FAUN
212 28. Faun and Fauness
28. FAUN UND FAUNIN
213 29. Despair
29. VERZWEIFLUNG
214 30. La Vieille Héaulmière
30. LA VIEILLE HÉAULMIÈRE
215 31. La Vieille Héaulmière
31. LA VIEILLE HÉAULMIÈRE
216 32. The Abyss
32. DER ABGRUND
217 33. The Prodigal Son
33. DER VERLORENE SOHN
218 34. Group (Marble)
34. GRUPPE (MARMOR)
219 35. Brother and Sister
35. BRUDER UND SCHWESTER
222 38. L’Emprise
38. L’EMPRISE
223 39. The Earth
39. DIE ERDE
224 40. The Thinker (its original place within the Gate of Hell)
40. DER DENKER (URSPRÜNGLICHER PLATZ INNERHALB DER HÖLLENPFORTE)
225 41. The Thinker (before the Panthéon)
41. DER DENKER (VOR DEM PANTHEON)
226 42. The Weeping Woman
42. DIE WEINENDE
227 43. Design for a Monument to Victor Hugo
43. ENTWURF EINES DENKMALS FÜR VICTOR HUGO
228 44. Design for a Monument to Victor Hugo, with The Inner Voice and the Genius of Fame
44. ENTWURF EINES DENKMALS FÜR VICTOR HUGO MIT DER INNEREN STIMME UND DEM GENIUS DES RUHMS
229 45. Design for a Monument to Victor Hugo, with the Genius of Fame
45. ENTWURF EINES DENKMALS FÜR VICTOR HUGO MIT DEM GENIUS DES RUHMS
230 46. The Inner Voice (fragment of the Monument to Victor Hugo)
46. DIE INNERE STIMME (FRAGMENT DES DENKMALS FÜR VICTOR HUGO)
231 47. The Genius of Fame (from the Monument to Victor Hugo)
47. DER GENIUS DES RUHMS (VOM DENKMAL FÜR VICTOR HUGO)
232 48. Portrait Bust
48. PORTRÄT-BÜSTE
233 49. Bust (Jean-Paul Laurens)
49. BÜSTE (JEAN-PAUL LAURENS)
234 50. Bust (Dalou)
50. BÜSTE (DALOU)
235 51. Bust (Madame Rodin)
51. BÜSTE (MADAME RODIN)
236 52. Bust (Madame R.) (Silver)
52. BÜSTE (MADAME R.) (SILBER)
237 53. Mask in Bronze
53. MASKE IN BRONZE
238 54. Portrait Bust (Madame de Goloubeff)
54. PORTRÄT-BÜSTE (FRAU VON GOLOUBEFF)
239 55. Bust (Gustave Geffroy) (Bronze)
55. BÜSTE (GUSTAV GEFFROY) (BRONZE)
240 56. Gustav Mahler
56. GUSTAV MAHLER
241 57. Balzac (Head)
57. BALZAC (KOPF)
242 58. Balzac
58. BALZAC
243 59. Balzac
59. BALZAC
244 60. Balzac
60. BALZAC
245 61. Nude Study for the Balzac
61. AKTSTUDIE FÜR DEN BALZAC
246 62. The Death (The Resurrection) of the Poet
62. DER TOD (DIE AUFERSTEHUNG) DES DICHTERS
247 63. Sepulchral Monument
63. GRABDENKMAL
248 64. Whistler Monument
64. DENKMAL WHISTLER
249 65. Design for the Tower of Work
65. ENTWURF FÜR DEN TURM DER ARBEIT
250 66. Genii (from the Tower of Work)
66. GENIEN (VOM TURM DER ARBEIT)
251 67. Sketch (Plaster)
67. SKIZZE (GIPS)
252 68. The Acrobat
68. DER AKROBAT
258 74. Sketch (Plaster)
74. SKIZZE (GIPS)
259 75. Head of One of the Burghers of Calais (Plaster)
75. KOPF EINES DER BÜRGER VON CALAIS (GIPS)
260 76. The Walking Man
76. DER SCHREITENDE
261 77. The Walking Man
77. DER SCHREITENDE
262 78. Design for a Sepulchral Monument
78. ENTWURF FÜR EIN GRABDENKMAL
263 79. L’Aiglon
79. L’AIGLON
264 80. Pomona
80. POMONA
265 81. Lithograph
81. LITHOGRAPHIE
266 82. Drawing
82. HANDZEICHNUNG
267 83. Drawing
83. HANDZEICHNUNG
268 84. Drawing
84. HANDZEICHNUNG
269 85. HANDZEICHNUNG (TÄNZERIN AUS CAMBODJA)
270 86. Drawing (Dancer from Cambodia)
86. HANDZEICHNUNG (TÄNZERIN AUS CAMBODJA)
271 87. Drawing
87. HANDZEICHNUNG
272 88. HANDZEICHNUNG (KÖNIG SISSOWATH)
273 89. Drawing
89. HANDZEICHNUNG
274 90. Drawing
90. HANDZEICHNUNG
275 91. Drawing
91. HANDZEICHNUNG
276 92. Drawing
92. HANDZEICHNUNG
277 93. Drawing
93. HANDZEICHNUNG
278 94. Drawing
94. HANDZEICHNUNG
279 95. Drawing
95. HANDZEICHNUNG
280 96. Drawing
96. HANDZEICHNUNG